After five months of play, Pinocchio wakes up one fine morning and finds a great surprise awaiting him.
经过五个月的玩耍,一天清晨,匹诺曹醒来发现有个巨大的惊喜等着他。

Finally the wagon arrived. It made no noise, for its wheels were bound with straw and rags.
最终,马车到了。它没有发出任何声音,因为车轮用稻草和破布包裹着。

It was drawn by twelve pair of donkeys, all of the same size, but all of different color.
这辆车由十二对驴子拉着,它们尺寸相同,但却是不同颜色的。 —

Some were gray, others white, and still others a mixture of brown and black.
有的是灰色的,有的是白色的,还有混合棕色和黑色的。 —

Here and there were a few with large yellow and blue stripes.
到处都有一些有着大大的黄色和蓝色条纹的驴子。

The strangest thing of all was that those twenty-four donkeys, instead of being iron-shod like any other beast of burden, had on their feet laced shoes made of leather, just like the ones boys wear.
最奇怪的是,那二十四只驴子,不同于其他驮运动物的是它们的脚上穿着皮靴,就像男孩们穿的那种。

And the driver of the wagon?
而马车的驾驶员呢?

Imagine to yourselves a little, fat man, much wider than he was long, round and shiny as a ball of butter, with a face beaming like an apple, a little mouth that always smiled, and a voice small and wheedling like that of a cat begging for food.
想象一下一个胖子,比长得宽多了,圆滚滚像一块黄油球,脸上闪亮如苹果,嘴巴小小的总是笑着,声音轻柔而哀求,就像一只求食的猫。

No sooner did any boy see him than he fell in love with him, and nothing satisfied him but to be allowed to ride in his wagon to that lovely place called the Land of Toys.
任何一个男孩一见到他,就会爱上他,什么都满足不了他,只有被允许坐在他的马车上去那个美丽的地方,叫做玩具之国。

In fact the wagon was so closely packed with boys of all ages that it looked like a box of sardines.
事实上,马车里挤满了各个年龄段的男孩,看起来就像一盒沙丁鱼。 —

They were uncomfortable, they were piled one on top of the other, they could hardly breathe;
他们感到不舒服,紧紧地堆在一起,几乎无法呼吸; —

yet not one word of complaint was heard.
但是没有一个人抱怨。 —

The thought that in a few hours they would reach a country where there were no schools, no books, no teachers, made these boys so happy that they felt neither hunger, nor thirst, nor sleep, nor discomfort.
想到只需几个小时他们就能到达一个没有学校、没有书籍、没有老师的国家,这些男孩们感到非常快乐,他们既不感到饥饿,也不感到口渴、睡意和不适。

No sooner had the wagon stopped than the little fat man turned to Lamp-Wick. With bows and smiles, he asked in a wheedling tone:
马车一停下,小胖子就对林灯鼓捣地说:

“Tell me, my fine boy, do you also want to come to my wonderful country?”
“告诉我,我的好孩子,你也想来到我的美好国家吗?”

“Indeed I do.”
“我确实想。”

“But I warn you, my little dear, there’s no more room in the wagon.
“但是我要警告你,亲爱的小家伙,车上已经没有多余的空间了。 —

It is full.”
它已经装满了。”

“Never mind,” answered Lamp-Wick. “If there’s no room inside, I can sit on the top of the coach.”
“没关系,”兰普威克回答道。“如果车里没有空位,我可以坐在车顶上。”

And with one leap, he perched himself there.
“他一跃而上,站在那里。

“What about you, my love?
“亲爱的,你呢? —

” asked the Little Man, turning politely to Pinocchio.
”小人客气地转向皮诺曹问道。 —

“What are you going to do?
“你打算怎么办? —

Will you come with us, or do you stay here?”
你是跟我们走,还是留在这里?”

“I stay here,” answered Pinocchio.
“我留在这里,”皮诺曹回答道。 —

“I want to return home, as I prefer to study and to succeed in life.”
“我想回家,我更喜欢学习和在生活中取得成功。”

“May that bring you luck!”
“愿你好运!”

“Pinocchio!” Lamp-Wick called out.
“皮诺曹!”兰普威克喊道。 —

“Listen to me. Come with us and we’ll always be happy.”
“听我说。和我们一起走,我们会一直很快乐。”

“No, no, no!”
“不,不,不!”

“Come with us and we’ll always be happy, ” cried four other voices from the wagon.
“和我们一起走,我们会一直很快乐,”车厢里还有四声响起。

“Come with us and we’ll always be happy, ” shouted the one hundred and more boys in the wagon, all together.
“和我们一起走,我们会一直很快乐,”车厢里所有一百多个男孩一起喊道。 —

“And if I go with you, what will my good Fairy say?
“如果我跟你们走,我的好仙女会怎么说? —

” asked the Marionette, who was beginning to waver and weaken in his good resolutions.
”木头人开始动摇并放弃他的良好决心询问道。

“Don’t worry so much.
“不要太担心。 —

Only think that we are going to a land where we shall be allowed to make all the racket we like from morning till night.”
只需要想到我们将去一个可以从早到晚尽情闹哄的地方。”

Pinocchio did not answer, but sighed deeply once–twice–a third time.
匹诺曹没有回答,但深深地叹了一口气,又叹了一口气,第三次叹了口气。 —

Finally, he said:
最后,他说道:

“Make room for me. I want to go, too!”
“给我腾出个位子。我也想去!”

“The seats are all filled, ” answered the Little Man, “but to show you how much I think of you, take my place as coachman.”
“座位都坐满了。”小人回答道,“不过为了表示我对你的重视,就让你坐我的位置当车夫吧。”

“And you?”
“那你呢?”

“I’ll walk.”
“我会走。”

“No, indeed. I could not permit such a thing.
“不,我不能容忍这样。 —

I much prefer riding one of these donkeys, ” cried Pinocchio.
我更喜欢骑其中一匹驴子。”匹诺曹喊道。

No sooner said than done.
话音刚落, —

He approached the first donkey and tried to mount it.
他就走向第一匹驴子,试图上去骑。 —

But the little animal turned suddenly and gave him such a terrible kick in the stomach that Pinocchio was thrown to the ground and fell with his legs in the air.
但那只小动物突然转身,猛烈地踢中了匹诺曹的胃部,匹诺曹被摔倒在地,双腿朝天。

At this unlooked-for entertainment, the whole company of runaways laughed uproariously.
在这突如其来的娱乐场面下,整个逃亡团队都放声大笑。

The little fat man did not laugh.
这个小胖子没有笑。 —

He went up to the rebellious animal, and, still smiling, bent over him lovingly and bit off half of his right ear.
他走近那只桀骜不驯的动物,仍然微笑着,亲切地俯身去咬掉了它右耳的一半。

In the meantime, Pinocchio lifted himself up from the ground, and with one leap landed on the donkey’s back.
与此同时,匹诺曹从地上爬了起来,一跃跳到了驴子的背上。 —

The leap was so well taken that all the boys shouted,
这个跳跃跳得太好了,所有的男孩都欢呼起来,

“Hurrah for Pinocchio!
“为匹诺曹欢呼! —

” and clapped their hands in hearty applause.
”他们热烈鼓掌。

Suddenly the little donkey gave a kick with his two hind feet and, at this unexpected move, the poor Marionette found himself once again sprawling right in the middle of the road.
突然,小驴用后腿猛踢了一下,出人意料的动作让可怜的木偶再次摔倒在路中间。

Again the boys shouted with laughter.
男孩们又开心地大笑起来。 —

But the Little Man, instead of laughing, became so loving toward the little animal that, with another kiss, he bit off half of his left ear.
但是这位小男人没有笑,他对这只小动物充满了爱意,再次吻了它一下,咬掉了它左耳的一半。

“You can mount now, my boy, ” he then said to Pinocchio.
“现在你可以上去了,我的孩子,不要害怕。 —

“Have no fear.
”他对匹诺曹说道。 —

That donkey was worried about something, but I have spoken to him and now he seems quiet and reasonable.”
那只驴子似乎为什么事情而烦恼,但是我和他交谈后,他变得安静和理智。

Pinocchio mounted and the wagon started on its way. While the donkeys galloped along the stony road, the Marionette fancied he heard a very quiet voice whispering to him:
皮诺曹骑上驴车,车子启动了。驴子们在崎岖的道路上飞奔,木偶仿佛听到一个非常轻微的声音在对他低语:

“Poor silly! You have done as you wished.
“可怜的傻瓜!你按照自己的意愿去做了。 —

But you are going to be a sorry boy before very long.”
但是你很快就会后悔的。”

Pinocchio, greatly frightened, looked about him to see whence the words had come, but he saw no one.
皮诺曹非常害怕,四处查看声音的来源,但是找不到任何人。 —

The donkeys galloped, the wagon rolled on smoothly, the boys slept (Lamp-Wick snored like a dormouse) and the little, fat driver sang sleepily between his teeth.
驴子们飞奔,马车平稳行驶,男孩们睡着了(露出睡得像早鼠的声音), 胖胖的车夫在牙齿之间唱着困意十足的歌。

After a mile or so, Pinocchio again heard the same faint voice whispering:
大约走了一英里后,皮诺曹再次听到同样的微弱声音低语: —

“Remember, little simpleton!
“记住,小蠢货! —

Boys who stop studying and turn their backs upon books and schools and teachers in order to give all their time to nonsense and pleasure, sooner or later come to grief.
放弃学习,离开书本、学校和老师,把全部时间都用在胡闹和娱乐上的男孩,迟早会遭殃。 —

Oh, how well I know this!
哦,我是多么清楚这一点! —

How well I can prove it to you!
我能向你证明这一点! —

A day will come when you will weep bitterly, even as I am weeping now–but it will be too late!”
有一天你会像我现在一样痛苦地哭泣,但那时已经太迟了!

At these whispered words, the Marionette grew more and more frightened.
听到这些低语,木偶变得越来越害怕。 —

He jumped to the ground, ran up to the donkey on whose back he had been riding, and taking his nose in his hands, looked at him.
他跳下地面,跑向曾经骑在他背上的那匹驴,用手拿住他的鼻子,看着他。 —

Think how great was his surprise when he saw that the donkey was weeping–weeping just like a boy!
当他看到那匹驴在哭泣时,他感到非常惊讶——它像一个小男孩一样在哭泣!

“Hey, Mr. Driver!” cried the Marionette.
“嘿,司机先生!”木偶喊道。 —

“Do you know what strange thing is happening here!
“你知道这里正在发生什么奇怪的事吗! —

This donkey weeps.”
这匹驴在哭。”

“Let him weep. When he gets married, he will have time to laugh.”
“让他哭吧。等他结婚了,他就有时间笑了。”

“Have you perhaps taught him to speak?”
“难道你教会他说话了吗?”

“No, he learned to mumble a few words when he lived for three years with a band of trained dogs.”
“不,他只是在和一群训练狗生活了三年后学会了咕哝几句话。”

“Poor beast!”
“可怜的家伙!”

“Come, come,” said the Little Man, “do not lose time over a donkey that can weep.
“来吧,来吧,”小人说,“别浪费时间在一只会哭的驴身上。 —

Mount quickly and let us go.
快上车,我们走吧。 —

The night is cool and the road is long.”
夜晚凉爽,路途遥远。”

Pinocchio obeyed without another word.
毫不再言,匹诺曹顺从了。 —

The wagon started again.
马车重新启动了。 —

Toward dawn the next morning they finally reached that much-longed-for country, the Land of Toys.
渐渐接近黎明,第二天早上,他们终于到达了那个他们渴望已久的国家——玩具乐园。

This great land was entirely different from any other place in the world.
这个伟大的国度与世界上其他地方完全不同。 —

Its population, large though it was, was composed wholly of boys.
尽管人口众多,但这里的人群完全由男孩组成。 —

The oldest were about fourteen years of age, the youngest, eight.
其中最大的大约十四岁,最小的只有八岁。 —

In the street, there was such a racket, such shouting, such blowing of trumpets, that it was deafening.
大街上嘈杂喧闹,喊声震天。各种号角声,哨声充斥耳际。 —

Everywhere groups of boys were gathered together.
到处都是一群群的男孩聚在一起。 —

Some played at marbles, at hopscotch, at ball.
有的玩弹珠,跳房子,或者玩球。 —

Others rode on bicycles or on wooden horses.
还有的骑自行车或木马。 —

Some played at blindman’s buff, others at tag.
有些人玩蒙眼捉迷藏,有些人玩追逐游戏。 —

Here a group played circus, there another sang and recited.
这儿有一群人表演马戏团,那儿有一群人唱歌和朗诵。 —

A few turned somersaults, others walked on their hands with their feet in the air.
有几个人倒立跳,还有一些人只用手行走,脚朝天。 —

Generals in full uniform leading regiments of cardboard soldiers passed by.
穿着整齐制服的将军们带领着一群硬纸板的士兵队伍经过, —

Laughter, shrieks, howls, catcalls, hand-clapping followed this parade.
引起了一片笑声、叫喊声、嚎叫声、嘘声和鼓掌声。 —

One boy made a noise like a hen, another like a rooster, and a third imitated a lion in his den.
一个男孩模仿母鸡发出叫声,另一个模仿公鸡,第三个则模仿狮子在洞穴里咆哮。 —

All together they created such a pandemonium that it would have been necessary for you to put cotton in your ears.
他们一起制造了如此大的混乱,以至于你必须在耳朵里塞棉花。 —

The squares were filled with small wooden theaters, overflowing with boys from morning till night, and on the walls of the houses, written with charcoal, were words like these:
在广场上满是小木制舞台,从早到晚都挤满了男孩们,而在房屋墙上,用炭笔写着这样的字句: —

HURRAH FOR THE LAND OF TOYS!
为玩具之地欢呼! —

DOWN WITH ARITHMETIC!
取缔算术! —

NO MORE SCHOOL!
不再上学!

As soon as they had set foot in that land, Pinocchio, Lamp-Wick, and all the other boys who had traveled with them started out on a tour of investigation.
一踏进那个土地,匹诺曹、漩涡灯和与他们一起旅行的其他男孩就开始展开考察之旅。 —

They wandered everywhere, they looked into every nook and corner, house and theater.
他们四处游荡,探究每一个角落,每一个房屋和剧院。 —

They became everybody’s friend.
他们成了每个人的朋友。 —

Who could be happier than they?
谁能比他们更幸福呢?

What with entertainments and parties, the hours, the days, the weeks passed like lightning.
伴随着娱乐和派对,时间飞速流逝,日子过得如同闪电。

“Oh, what a beautiful life this is!
每次偶遇朋友漩涡灯, —

” said Pinocchio each time that, by chance, he met his friend Lamp-Wick.
匹诺曹都会说:“哦,这是多么美好的生活!”

“Was I right or wrong?
“我是对还是错? —

” answered Lamp-Wick. “And to think you did not want to come!
” Lamp-Wick回答道。“想想看,你本来不想来的! —

To think that even yesterday the idea came into your head to return home to see your Fairy and to start studying again!
想想看,就在昨天,你想回家见你的仙女,并重新开始学习! —

If today you are free from pencils and books and school, you owe it to me, to my advice, to my care.
如果今天你没有铅笔、书籍和学校的束缚,那都归功于我,归功于我的建议和照顾。 —

Do you admit it? Only true friends count, after all.”
你承认吗?毕竟只有真正的朋友才算数。

“It’s true, Lamp-Wick, it’s true.
“是的,Lamp-Wick,是真的。 —

If today I am a really happy boy, it is all because of you.
如果今天我是一个真正快乐的孩子,那都是因为你。 —

And to think that the teacher, when speaking of you, used to say, ‘Do not go with that Lamp-Wick!
想想看,老师在谈到你的时候,总是说:‘不要和那个Lamp-Wick走在一起! —

He is a bad companion and some day he will lead you astray.’”
他是个坏伙伴,而且有一天他会引你入坏途。’”

“Poor teacher!” answered the other, nodding his head. “Indeed I know how much he disliked me and how he enjoyed speaking ill of me.
“可怜的老师!”另一个回答道,点点头。“我确实知道他多么讨厌我,他多么喜欢说我坏话。 —

But I am of a generous nature, and I gladly forgive him.”
但我是个慷慨的人,我很愿意原谅他。”

“Great soul!” said Pinocchio, fondly embracing his friend.
“伟大的灵魂!” Pinocchio亲切地拥抱着他的朋友说道。

Five months passed and the boys continued playing and enjoying themselves from morn till night, without ever seeing a book, or a desk, or a school.
五个月过去了,孩子们继续从早到晚玩耍和享受,从未见过一本书,一张书桌或一所学校。 —

But, my children, there came a morning when Pinocchio awoke and found a great surprise awaiting him, a surprise which made him feel very unhappy, as you shall see.
然而,孩子们,有一天早上,匹诺曹醒来发现一个令他感到非常不开心的巨大惊喜,你们很快就会知道是什么惊喜。