Pinocchio, not having listened to the good advice of the Talking Cricket, falls into the hands of the Assassins.
小木偶皮诺曹没有听从谈著西葵的好建议,陷入了刺客的手中。

“Dear, oh, dear! When I come to think of it, ” said the Marionette to himself, as he once more set out on his journey, “we boys are really very unlucky.
“哦,我想起来了!”小木偶自言自语道,他再次踏上旅途,“我们这些男孩真的是太不走运了。” —

Everybody scolds us, everybody gives us advice, everybody warns us. If we were to allow it, everyone would try to be father and mother to us;
每个人都责骂我们,给我们建议,警告我们。如果让他们来的话,谁都想对我们扮演父亲和母亲的角色;甚至连那固执的谈著西葵也是如此。以我自己为例吧,只不过是因为我没听从那个烦人的谈著西葵的建议,不知道还要面对多少的不幸! —

everyone, even the Talking Cricket. Take me, for example. Just because I would not listen to that bothersome Cricket, who knows how many misfortunes may be awaiting me!
刺客?呸!我从来就不相信他们,也永远不会相信。 —

Assassins indeed! At least I have never believed in them, nor ever will.
说实话,我认为刺客是父母发明来吓唬那些想在晚上离家出走的孩子们。 —

To speak sensibly, I think assassins have been invented by fathers and mothers to frighten children who want to run away at night.
而且,就算我在路上真的遇见他们又怎么样呢?我会径直跑到他们面前,然后说:“先生们,你们想干嘛?” —

And then, even if I were to meet them on the road, what matter? I’ll just run up to them, and say, ‘Well, signori, what do you want?
每个小我们都被人训斥,给人忠告,被人警告。如果能让别人来管教的话,人们都想对我们扮演父母的角色;连谈著西葵这种令人厌烦的小东西也是如此。以我为例,只不过是因为我没有听从那烦人的谈著西葵的建议,不知道还有多少的厄运在等着我! —

Remember that you can’t fool with me!
请记住,你没办法骗我!赶紧滚开, —

Run along and mind your business.
管好你自己的事情吧。 —

’ At such a speech, I can almost see those poor fellows running like the wind.
在这样的演讲中,我几乎能看到那些可怜的家伙像风一样跑开。 —

But in case they don’t run away, I can always run myself…”
但是即使他们不跑,我还是可以逃跑的…

Pinocchio was not given time to argue any longer, for he thought he heard a slight rustle among the leaves behind him.
对于皮诺曹而言,他没有时间再争论下去,因为他觉得自己听到了身后树叶间的轻微声响。

He turned to look and behold, there in the darkness stood two big black shadows, wrapped from head to foot in black sacks.
他转过头去看,瞧,黑暗中站着两个被黑色麻袋从头到脚包裹着的大黑影。 —

The two figures leaped toward him as softly as if they were ghosts.
两个身影像鬼魅一样轻轻跳向他。

“Here they come!” Pinocchio said to himself, and, not knowing where to hide the gold pieces, he stuck all four of them under his tongue.
“他们来了!”皮诺曹心里想道,并且不知道该把金币藏在哪里,就把这四个金币全都塞进了嘴里。

He tried to run away, but hardly had he taken a step, when he felt his arms grasped and heard two horrible, deep voices say to him:
他试图逃跑,但刚迈出一步,他感到自己的胳膊被抓住,听到两个可怕而低沉的声音对他说道: —

“Your money or your life!”
“你的钱还是你的命!”

On account of the gold pieces in his mouth, Pinocchio could not say a word, so he tried with head and hands and body to show, as best he could, that he was only a poor Marionette without a penny in his pocket.
因为嘴里有金子,小木偶皮诺曹一言不发,于是他试着用头、手和身体展示他只是一个没有一分钱的贫穷的木偶。

“Come, come, less nonsense, and out with your money!
“来,来,少废话,把你的钱拿出来!” —

” cried the two thieves in threatening voices.
两个强盗用威胁的声音喊道。

Once more, Pinocchio’s head and hands said, “I haven’t a penny.”
皮诺曹的头和手再次说:“我一分钱都没有。”

“Out with that money or you’re a dead man, ” said the taller of the two Assassins.
“把钱拿出来,要不然你就是个死人。” 两个刺客中较高的一个说道。

“Dead man,” repeated the other.
“死人。”另一个重复了一遍。

“And after having killed you, we will kill your father also.”
“而且,在杀了你之后,我们也会杀你父亲。”

“Your father also!”
“也会杀你父亲!”

“No, no, no, not my Father!” cried Pinocchio, wild with terror; but as he screamed, the gold pieces tinkled together in his mouth.
“不,不,不,不要伤害我父亲!” 皮诺曹惊恐万分地喊道,但他大声喊叫时,金子在他嘴里叮当作响。

“Ah, you rascal! So that’s the game!
“啊,你这个狡猾的家伙! —

You have the money hidden under your tongue.
原来你的钱藏在舌头底下。 —

Out with it!”
拿出来!”

But Pinocchio was as stubborn as ever.
但皮诺曹仍然像以前一样固执。

“Are you deaf? Wait, young man, we’ll get it from you in a twinkling!”
“你是聋子吗?等着瞧吧,小伙子,我们马上就会从你那里拿到!”

One of them grabbed the Marionette by the nose and the other by the chin, and they pulled him unmercifully from side to side in order to make him open his mouth.
其中一个人抓住了木偶的鼻子,另一个人抓住了他的下巴,他们从一边拉到另一边,毫不留情地试图让他张开嘴巴。

All was of no use. The Marionette’s lips might have been nailed together.
但是所有的努力都是徒劳的,木偶的嘴唇仿佛被钉死了, —

They would not open.
根本不肯张开。

In desperation the smaller of the two Assassins pulled out a long knife from his pocket, and tried to pry Pinocchio’s mouth open with it.
绝望之中,较矮小的刺客从口袋里掏出一把长刀,试图用它撬开比诺奇奥的嘴巴。

Quick as a flash, the Marionette sank his teeth deep into the Assassin’s hand, bit it off and spat it out.
迅猛地,木偶深深地咬住了刺客的手,咬断了它并吐了出来。 —

Fancy his surprise when he saw that it was not a hand, but a cat’s paw.
他惊讶地发现,被他咬掉的不是一只手,而是一只猫爪。

Encouraged by this first victory, he freed himself from the claws of his assailers and, leaping over the bushes along the road, ran swiftly across the fields.
在这场第一次胜利的鼓舞下,他从袭击者的爪子中挣脱出来,在路边的灌木丛上飞跃,迅速地穿过田地。 —

His pursuers were after him at once, like two dogs chasing a hare.
他的追捕者立即追了上来,就像两只狗追逐一只野兔。

After running seven miles or so, Pinocchio was well-nigh exhausted.
跑了大约七英里后,比诺奇奥已经筋疲力尽。 —

Seeing himself lost, he climbed up a giant pine tree and sat there to see what he could see.
看到自己已经失去了,他爬上了一棵巨大的松树,坐在那里看看能看到什么。 —

The Assassins tried to climb also, but they slipped and fell.
刺客们也试图爬上去,但他们滑倒了。

Far from giving up the chase, this only spurred them on.
远非放弃追逐,这只是激励了他们。 —

They gathered a bundle of wood, piled it up at the foot of the pine, and set fire to it.
他们收集了一捆木头,将其堆积在松树脚下,并点燃了它。 —

In a twinkling the tree began to sputter and burn like a candle blown by the wind.
树木立刻开始像被风吹灭的蜡烛一样噼啪作响并燃烧起来。 —

Pinocchio saw the flames climb higher and higher.
匹诺曹看到火焰越来越高。 —

Not wishing to end his days as a roasted Marionette, he jumped quickly to the ground and off he went, the Assassins close to him, as before.
不想以一个烤木偶的方式结束自己的生命,他迅速跳到了地面上,并继续前行,刺客们紧随其后。

Dawn was breaking when, without any warning whatsoever, Pinocchio found his path barred by a deep pool full of water the color of muddy coffee.
黎明的到来,毫无征兆地,匹诺曹发现他的道路被一片颜色像混沌的咖啡一样的深水池挡住了。

What was there to do? With a “One, two, three!” he jumped clear across it.
怎么办呢?他喊了一声“1,2,3!”不假思索地跳过去。 —

The Assassins jumped also, but not having measured their distance well–splash!
刺客们也跳了,但他们没有测量好距离——扑通一声!! —

!!–they fell right into the middle of the pool.
——他们掉进了水池的中央。 —

Pinocchio who heard the splash and felt it, too, cried out, laughing, but never stopping in his race:
匹诺曹听到声音并感受到了,他笑着喊道,但仍然不停地奔跑:

“A pleasant bath to you, signori!”
“祝您洗个愉快的澡,先生们!”

He thought they must surely be drowned and turned his head to see.
他以为他们一定被淹死了,便扭头看去。 —

But there were the two somber figures still following him, though their black sacks were drenched and dripping with water.
可是那两个阴郁的身影仍在跟着他,虽然他们的黑袋被水浸湿滴水。