The great battle between Pinocchio and his playmates.
匹诺曹和他的玩伴们进行了激烈的战斗。 —

One is wounded. Pinocchio is arrested.
其中一个受伤了。匹诺曹被逮捕了。

Going like the wind, Pinocchio took but a very short time to reach the shore.
匹诺曹飞快地到达了海岸。 —

He glanced all about him, but there was no sign of a Shark. The sea was as smooth as glass.
他扫视四周,但没有发现鲨鱼的迹象。海面如镜面一般平静。

“Hey there, boys! Where’s that Shark?
“喂,伙计们!鲨鱼在哪里? —

” he asked, turning to his playmates.
”他转身对他的玩伴们问道。

“He may have gone for his breakfast, ” said one of them, laughing.
“他可能已经去吃早餐了。”其中一个说着,笑了起来。

“Or, perhaps, he went to bed for a little nap, ” said another, laughing also.
“或者,也许他去睡个午觉。”另一个也笑着说道。

From the answers and the laughter which followed them, Pinocchio understood that the boys had played a trick on him.
从他们的回答和笑声中,匹诺曹明白了这些孩子们在耍他。

“What now?” he said angrily to them.
“现在怎么办?”他生气地对他们说道。 —

“What’s the joke?”
“这是什么笑话?”

“Oh, the joke’s on you!
“哦, —

” cried his tormentors, laughing more heartily than ever, and dancing gayly around the Marionette.
这个笑话是逗你的!”他们的折磨者大声笑着,围着木偶欢快地跳舞着。

“And that is–?”
“那是什么?”

“That we have made you stay out of school to come with us.
“我们让你逃过学来和我们一起玩。 —

Aren’t you ashamed of being such a goody-goody, and of studying so hard?
你不觉得自己很丢脸吗?老是这么卖力地学习,一点乐趣都没有。” —

You never have a bit of enjoyment.”
你从来没享受过一丁点的乐趣。”

“And what is it to you, if I do study?”
“你管我要学什么?”

“What does the teacher think of us, you mean?”
“你是想问老师对我们有什么看法吗?”

“Why?”
“为什么?”

“Don’t you see? If you study and we don’t, we pay for it. After all, it’s only fair to look out for ourselves.”
“你没看出来吗?如果你学习而我们不学,我们会为此付出代价。毕竟,为自己着想是公平的。”

“What do you want me to do?”
“你想让我怎么做?”

“Hate school and books and teachers, as we all do. They are your worst enemies, you know, and they like to make you as unhappy as they can.”
“恨学校、恨书本和恨老师,就像我们大家一样。你知道吗,他们是你最大的敌人,喜欢把你搞得越不开心越好。”

“And if I go on studying, what will you do to me?”
“如果我继续学习,你们会对我做什么?”

“You’ll pay for it!”
“你会为此付出代价!”

“Really, you amuse me, ” answered the Marionette, nodding his head.
“真的,你让我很好笑。”皮诺曹答道,点点头。

“Hey, Pinocchio,” cried the tallest of them all, “that will do. We are tired of hearing you bragging about yourself, you little turkey cock!
“嘿,皮诺曹,够了。我们已经听够你吹嘘自己了,你这个小火鸡!” —

You may not be afraid of us, but remember we are not afraid of you, either!
“你可能不怕我们,但记住我们也不怕你! —

You are alone, you know, and we are seven.”
“你一个人,而我们有七个。”

“Like the seven sins, ” said Pinocchio, still laughing.
“就像七宗罪一样。”皮诺曹笑着说。

“Did you hear that?
“听到了吗? —

He has insulted us all.
他侮辱了我们所有人。 —

He has called us sins.”
他把我们都称为罪恶。”

“Pinocchio, apologize for that, or look out!”
“木偶皮诺曹,为此道歉,否则小心!”

“Cuck–oo!” said the Marionette, mocking them with his thumb to his nose.
“咯喳-喳!”木偶嘲笑着捏住鼻子。

“You’ll be sorry!”
“你会后悔的!”

“Cuck–oo!”
“咯喳-喳!”

“We’ll whip you soundly!”
“我们会好好打你一顿!”

“Cuck–oo!”
“咯喳-喳!”

“You’ll go home with a broken nose!”
“你鼻子可能会被打断!”

“Cuck–oo!”
“乌鸦—鸟!”

“Very well, then! Take that, and keep it for your supper, ” called out the boldest of his tormentors.
“好吧!拿去,留着晚饭吧,”最胆大的欺负者大声呼喊。

And with the words, he gave Pinocchio a terrible blow on the head.
说着,他狠狠地打了一下皮诺曹的头。

Pinocchio answered with another blow, and that was the signal for the beginning of the fray.
皮诺曹回以一记力道不弱的还击,这是开始战斗的信号。 —

In a few moments, the fight raged hot and heavy on both sides.
短短几分钟内,战斗在双方如火如荼地展开。

Pinocchio, although alone, defended himself bravely.
皮诺曹虽然孤军奋战,但却勇敢地防御着。 —

With those two wooden feet of his, he worked so fast that his opponents kept at a respectful distance.
借助他那双木脚,他的动作之快使得敌人保持了一段距离。 —

Wherever they landed, they left their painful mark and the boys could only run away and howl.
无论它们在哪里落下,都留下了痛苦的印记,男孩们只能逃跑并哀嚎。

Enraged at not being able to fight the Marionette at close quarters, they started to throw all kinds of books at him.
因为不能近身搏斗而愤怒,他们开始向他扔各种书籍。 —

Readers, geographies, histories, grammars flew in all directions.
课本、地理书、历史书、语法书四处飞溅。 —

But Pinocchio was keen of eye and swift of movement, and the books only passed over his head, landed in the sea, and disappeared.
但皮诺曹眼明手快,书籍只是从他头上飞过,掉进了大海中消失不见。

The fish, thinking they might be good to eat, came to the top of the water in great numbers.
小鱼们以为这些东西可能好吃,纷纷涌上水面。 —

Some took a nibble, some took a bite, but no sooner had they tasted a page or two, than they spat them out with a wry face, as if to say:
有的小鱼小口尝了一下,有的则咬了一大口,但他们尝了一页或两页后,却带着苦涩的表情吐了出来,仿佛在说:

“What a horrid taste!
“多么可怕的味道! —

Our own food is so much better!”
我们自己的食物要好得多!”

Meanwhile, the battle waxed more and more furious.
与此同时,战斗变得越来越激烈。 —

At the noise, a large Crab crawled slowly out of the water and, with a voice that sounded like a trombone suffering from a cold, he cried out:
在这嘈杂声中,一只大螃蟹缓缓爬出水面,用嗓音像一个得了感冒的长号一样叫道:

“Stop fighting, you rascals!
“你们这些恶棍,停止战斗吧! —

These battles between boys rarely end well.
男孩子之间的战斗很少有好结果。 —

Trouble is sure to come to you!”
你们肯定会惹上麻烦!”

Poor Crab! He might as well have spoken to the wind.
可怜的螃蟹!他倒不如对着风说话。 —

Instead of listening to his good advice, Pinocchio turned to him and said as roughly as he knew how:
皮诺曹没有听他的好建议,反而对他说得尽可能粗鲁地回答:

“Keep quiet, ugly Gab!
“闭嘴吧, —

It would be better for you to chew a few cough drops to get rid of that cold you have.
丑陋的加夫!你最好嚼几颗止咳糖来治疗你的感冒。 —

Go to bed and sleep! You will feel better in the morning.”
去睡觉吧!明天早上你会感觉好些的。”

In the meantime, the boys, having used all their books, looked around for new ammunition.
与此同时,男孩们用完了他们的所有书,四处寻找新的弹药。 —

Seeing Pinocchio’s bundle lying idle near-by, they somehow managed to get hold of it.
看到匹诺曹的捆绑物就在附近闲置,他们设法弄到了它。

One of the books was a very large volume, an arithmetic text, heavily bound in leather.
其中一本书是一本非常大的册子,是一本装订严实的算术教材,用皮革包装起来。 —

It was Pinocchio’s pride.
这是匹诺曹的自豪。 —

Among all his books, he liked that one the best.
在他所有的书中,他最喜欢那一本。

Thinking it would make a fine missile, one of the boys took hold of it and threw it with all his strength at Pinocchio’s head.
认为它会成为一个好的投掷物,其中一个男孩抓住它,用力地扔向匹诺曹的头。 —

But instead of hitting the Marionette, the book struck one of the other boys, who, as pale as a ghost, cried out faintly:
但是这本书没有打到木偶,而是打到了另一个男孩,他脸色苍白如鬼,微弱地喊道: —

“Oh, Mother, help! I’m dying!
“哦,妈妈,救命!我要死了! —

” and fell senseless to the ground.
”他无意识地倒在地上。

At the sight of that pale little corpse, the boys were so frightened that they turned tail and ran.
看到那个苍白的小尸体,男孩们吓得掉头就跑。短短几秒钟, —

In a few moments, all had disappeared.
所有人都消失了。

All except Pinocchio.
除了Pinocchio以外。 —

Although scared to death by the horror of what had been done, he ran to the sea and soaked his handkerchief in the cool water and with it bathed the head of his poor little schoolmate.
他被所发生的恐怖吓得魂飞魄散,他跑到海边,将手帕浸泡在凉水中,用它擦拭了他可怜小学生朋友的脑袋。 —

Sobbing bitterly, he called to him, saying:
他悲痛地呼唤他,说道:

“Eugene! My poor Eugene!
“Eugene!我可怜的Eugene! —

Open your eyes and look at me!
睁开你的眼睛看看我! —

Why don’t you answer?
为什么你不回答呢? —

I was not the one who hit you, you know.
你知道并不是我打你的。 —

Believe me, I didn’t do it. Open your eyes, Eugene? If you keep them shut, I’ll die, too.
相信我,我没有做。睁开眼睛,Eugene!如果你继续闭着眼睛,我也会死。 —

Oh, dear me, how shall I ever go home now?
哦,天啊,我该怎么回家? —

How shall I ever look at my little mother again?
我将如何再看着我的母亲呢? —

What will happen to me?
我该怎么办? —

Where shall I go? Where shall I hide?
我该躲到哪里? —

Oh, how much better it would have been, a thousand times better, if only I had gone to school!
噢,如果我去上学就好多了!为什么我听那些孩子的话呢? —

Why did I listen to those boys?

They always were a bad influence!
他们总是对我有不好的影响! —

And to think that the teacher had told me–and my mother, too!–‘Beware of bad company!
想想老师曾经告诉过我,还有我妈妈!‘小心不良朋友!’ —

’ That’s what she said.
“就像她说的一样。 —

But I’m stubborn and proud. I listen, but always I do as I wish.
但我固执而骄傲。我听取意见,但我总是按照自己的意愿行事。 —

And then I pay.
然后我付出代价。” —

I’ve never had a moment’s peace since I’ve been born!
“自从我出生以来,我从来没有一刻安宁!哦,亲爱的! —

Oh, dear!
” —

What will become of me? What will become of me?”
“我会变成什么样?我会变成什么样?”

Pinocchio went on crying and moaning and beating his head.
“匹诺曹继续哭泣、呻吟并拍打他的头。 —

Again and again he called to his little friend, when suddenly he heard heavy steps approaching.
他一次又一次地呼唤他的小朋友,当忽然他听到沉重的脚步声正在接近。”

He looked up and saw two tall Carabineers near him.
他抬头看见两个高大的武装警察靠近他。

“What are you doing stretched out on the ground?
“你趴在地上干什么? —

” they asked Pinocchio.
”他们问匹诺曹。

“I’m helping this schoolfellow of mine.”
“我在帮助我的一个同学。”

“Has he fainted?”
“他晕倒了吗?”

“I should say so,” said one of the Carabineers, bending to look at Eugene.
“当然,”其中一个警察弯下腰看着尤金。 —

“This boy has been wounded on the temple.
“这个男孩在太阳穴上受伤了。 —

Who has hurt him?”
是谁伤害他的?”

“Not I,” stammered the Marionette, who had hardly a breath left in his whole body.
“不是我,”木偶结结巴巴地说,他已经没什么气力了。

“If it wasn’t you, who was it, then?”
“如果不是你,那是谁?”

“Not I,” repeated Pinocchio.
“不是我,”匹诺曹重复道。

“And with what was he wounded?”
“他用什么被伤害的?”

“With this book,” and the Marionette picked up the arithmetic text to show it to the officer.
“拿着这本书”,木偶挑起算术课本向警官展示。

“And whose book is this?”
“这本书是谁的?”

“Mine.”
“我的。”

“Enough.”
“够了。”

“Not another word! Get up as quickly as you can and come along with us.”
“别再说了!尽快站起来跟我们走。”

“But I–”
“可是我——”

“Come with us!”
“跟我们走!”

“But I am innocent.”
“但我是清白的。”

“Come with us!”
“跟我们走!”

Before starting out, the officers called out to several fishermen passing by in a boat and said to them:
在出发之前,警官们呼唤过去的几个经过的渔夫,并对他们说:

“Take care of this little fellow who has been hurt.
“照顾一下这个受伤的小家伙。 —

Take him home and bind his wounds.
带他回家,给他包扎伤口。 —

Tomorrow we’ll come after him.”
明天我们来接他。”

They then took hold of Pinocchio and, putting him between them, said to him in a rough voice:
然后他们拉住了皮诺曹,把他放在中间,用粗声对他说: —

“March! And go quickly, or it will be the worse for you!”
“行军!快走,不然你会吃苦头的!”

They did not have to repeat their words.
他们没必要重复这句话。 —

The Marionette walked swiftly along the road to the village.
木偶快步沿着路走向村庄。 —

But the poor fellow hardly knew what he was about.
但可怜的小伙子几乎不知道自己在做什么。 —

He thought he had a nightmare. He felt ill.
他以为自己做了一个噩梦。他感觉不舒服。 —

His eyes saw everything double, his legs trembled, his tongue was dry, and, try as he might, he could not utter a single word.
他的眼睛看到的一切都是双重的,他的腿发抖,他的舌头干燥,尽管他努力了,却无法说出一句话来。 —

Yet, in spite of this numbness of feeling, he suffered keenly at the thought of passing under the windows of his good little Fairy’s house.
然而,尽管感觉麻木,他对经过他那位善良的小仙女家门口的想法感到痛苦。 —

What would she say on seeing him between two Carabineers?
当她看到他被两个警察夹着时,她会说什么呢?

They had just reached the village, when a sudden gust of wind blew off Pinocchio’s cap and made it go sailing far down the street.
他们刚到达村子,突然一阵大风吹走了匹诺曹的帽子,让它在街上飞翔。

“Would you allow me, ” the Marionette asked the Carabineers, “to run after my cap?”
“你们能让我”,木偶问警察,”去追我的帽子吗?”

“Very well, go; but hurry.”
“好吧,去吧,但要快一点。”

The Marionette went, picked up his cap–but instead of putting it on his head, he stuck it between his teeth and then raced toward the sea.
木偶走了,捡起他的帽子 - 但他没有戴在头上,而是夹在牙齿间,然后向海边狂奔。

He went like a bullet out of a gun.
他像从枪口射出的子弹一样快。

The Carabineers, judging that it would be very difficult to catch him, sent a large Mastiff after him, one that had won first prize in all the dog races.
警察判断很难抓住他,所以派了一只大猎犬追他,那是在所有狗赛中获得第一名的。 —

Pinocchio ran fast and the Dog ran faster.
木偶皮诺曹跑得很快,但是那只狗跑得更快。 —

At so much noise, the people hung out of the windows or gathered in the street, anxious to see the end of the contest.
产生了这么大的噪音后,人们从窗户上伸出头或聚集在街上,焦急地等待比赛的结果。 —

But they were disappointed, for the Dog and Pinocchio raised so much dust on the road that, after a few moments, it was impossible to see them.
但他们感到失望,因为狗和皮诺曹在路上扬起了太多的尘土,几秒钟后,他们已经看不见了。