The Assassins chase Pinocchio, catch him, and hang him to the branch of a giant oak tree.
刺客们追赶着木偶皮诺曹,抓住他,将他吊在一棵巨大的橡树枝上。

As he ran, the Marionette felt more and more certain that he would have to give himself up into the hands of his pursuers.
当他奔跑时,木偶感到越来越确定他将不得不把自己交到追捕者的手中。 —

Suddenly he saw a little cottage gleaming white as the snow among the trees of the forest.
突然间,他看到了一座小屋,在树林中闪烁着雪一样的洁白。

“If I have enough breath left with which to reach that little house, I may be saved,” he said to himself.
“如果我还有足够的气力到达那间小屋,我就可以被救了,”他自言自语地说道。

Not waiting another moment, he darted swiftly through the woods, the Assassins still after him.
不再等待片刻,他迅速穿过树林,刺客们仍然在追赶着他。

After a hard race of almost an hour, tired and out of breath, Pinocchio finally reached the door of the cottage and knocked.
经过了将近一个小时的艰难奔跑,疲惫不堪、上气不接下气的皮诺曹终于到达了小屋的门口,并敲了敲门。 —

No one answered.
没有人回答。

He knocked again, harder than before, for behind him he heard the steps and the labored breathing of his persecutors.
他又敲了一次门,比之前更用力,因为他听到背后追赶他的人的脚步声和喘息声。 —

The same silence followed.
同样的寂静再次降临。

As knocking was of no use, Pinocchio, in despair, began to kick and bang against the door, as if he wanted to break it.
由于敲击没有用,绝望中的皮诺曹开始踢打门,仿佛他要把门踢破。 —

At the noise, a window opened and a lovely maiden looked out.
听到声音,一个窗户打开了,一个可爱的少女向外望去。 —

She had azure hair and a face white as wax.
她有着湛蓝的头发和苍白如蜡的脸。 —

Her eyes were closed and her hands crossed on her breast.
她闭着眼睛,双手交叉在胸前。用一种几乎听不见的虚弱声音, —

With a voice so weak that it hardly could be heard, she whispered:
她低声说道:“这座房子里没有人住。每个人都已经死了。”

“No one lives in this house.
“你至少会为我打开门吗? —

Everyone is dead.”
”皮诺曹用哀求的声音喊道。

“Won’t you, at least, open the door for me?
“我也死了。 —

” cried Pinocchio in a beseeching voice.

“I also am dead.”
“死了?那你还站在窗户边做什么?”

“Dead? What are you doing at the window, then?”
“我在等棺材来带走我。”

“I am waiting for the coffin to take me away.”
说完这些话,小女孩消失了,窗户无声地关闭了。

After these words, the little girl disappeared and the window closed without a sound.
“哦,湛蓝头发的可爱少女,”皮诺曹喊道,“我请求你,请打开门。怜悯一个被两个刺客追杀的可怜男孩–”

“Oh, Lovely Maiden with Azure Hair, ” cried Pinocchio, “open, I beg of you.
他没来得及说完,两只强壮的手掐住了他的脖子, —

Take pity on a poor boy who is being chased by two Assass–”
两个可怕的声音威胁地 growled:“现在我们抓到你了!”

He did not finish, for two powerful hands grasped him by the neck and the same two horrible voices growled threateningly:

“Now we have you!”

The Marionette, seeing death dancing before him, trembled so hard that the joints of his legs rattled and the coins tinkled under his tongue.
木偶看到死神在他面前起舞,他如此惊恐,腿关节发出了嘎嘎声,舌头下的硬币发出叮叮作响。

“Well,” the Assassins asked, “will you open your mouth now or not? Ah!
“好吧”,刺客们问道,“你现在要张开嘴巴吗?啊! —

You do not answer? Very well, this time you shall open it.”
你不回答?很好,这次你必须张开。”

Taking out two long, sharp knives, they struck two heavy blows on the Marionette’s back.
他们拿出两把又长又锋利的刀子,在木偶的背上重重地砍了两下。

Happily for him, Pinocchio was made of very hard wood and the knives broke into a thousand pieces.
幸运的是,皮诺曹是由非常坚硬的木材制成,刀子断成了千片碎片。 —

The Assassins looked at each other in dismay, holding the handles of the knives in their hands.
刺客们惊愕地看着对方,手里握着刀柄。

“I understand,” said one of them to the other, “there is nothing left to do now but to hang him.”
“我明白了,”一个对另一个说,“现在没什么可做的了,只能把他绞死。”

“To hang him,” repeated the other.
“绞死他,”另一个重复道。

They tied Pinocchio’s hands behind his shoulders and slipped the noose around his neck.
他们将皮诺曹的手绑在肩膀后面,把绳圈套在他的脖子上。 —

Throwing the rope over the high limb of a giant oak tree, they pulled till the poor Marionette hung far up in space.
把绳索挂在一棵巨大的橡树的高枝上,他们用力拉动,可怜的木偶悬在半空中。

Satisfied with their work, they sat on the grass waiting for Pinocchio to give his last gasp.
满意于他们的工作,他们坐在草地上,等待Pinocchio发出最后的喘息。 —

But after three hours the Marionette’s eyes were still open, his mouth still shut and his legs kicked harder than ever.
但是三个小时过去了,面具人的眼睛还是睁着的,嘴巴还是闭着的,他的腿比以往更加剧烈地踢动。

Tired of waiting, the Assassins called to him mockingly:
等待的时间太长,刺客们嘲笑地对他说: —

“Good-by till tomorrow.
“明天再见。 —

When we return in the morning, we hope you’ll be polite enough to let us find you dead and gone and with your mouth wide open.
明天早上我们回来时,希望你够礼貌,让我们看到你已经死去,嘴巴大张。 —

” With these words they went.
“说完这些话后,他们走了。

A few minutes went by and then a wild wind started to blow.
几分钟过去了,一阵狂风开始刮起。 —

As it shrieked and moaned, the poor little sufferer was blown to and fro like the hammer of a bell.
随着它的尖叫和呻吟声,这个可怜的受苦者像钟摆一样被吹来吹去。 —

The rocking made him seasick and the noose, becoming tighter and tighter, choked him.
摇晃使他晕船,套索越来越紧,勒住了他的脖子。 —

Little by little a film covered his eyes.
逐渐地,他的眼睛被一层薄膜覆盖。

Death was creeping nearer and nearer, and the Marionette still hoped for some good soul to come to his rescue, but no one appeared.
死神越来越近,木偶仍然希望有善良的人来拯救他,但是没有人出现。 —

As he was about to die, he thought of his poor old father, and hardly conscious of what he was saying, murmured to himself:
当他即将死去时,他想到了他那可怜的老父亲,几乎没有意识到自己在说什么,自言自语道:

“Oh, Father, dear Father!
“哦,父亲,亲爱的父亲! —

If you were only here!”
如果你在这里就好了!”

These were his last words. He closed his eyes, opened his mouth, stretched out his legs, and hung there, as if he were dead.
这是他的最后一句话。他闭上眼睛,张开嘴巴,伸直了腿,仿佛他已经死了。