Pinocchio runs the danger of being fried in a pan like a fish
小木偶”皮诺曹”有被像鱼一样在锅里煎煮的危险。

During that wild chase, Pinocchio lived through a terrible moment when he almost gave himself up as lost.
在那场狂野的追逐中,皮诺曹经历了一个可怕的时刻,几乎认为自己没救了。 —

This was when Alidoro (that was the Mastiff’s name), in a frenzy of running, came so near that he was on the very point of reaching him.
当时,名叫阿利多罗的猎犬发狂般地奔跑着,离他非常近,几乎就要追上他了。

The Marionette heard, close behind him, the labored breathing of the beast who was fast on his trail, and now and again even felt his hot breath blow over him.
小木偶听到了紧贴在他背后的野兽的喘息声,偶尔甚至能感受到它炙热的气息吹在他身上。

Luckily, by this time, he was very near the shore, and the sea was in sight; in fact, only a few short steps away.
幸运的是,这时他已经非常靠近海岸,海洋就在眼前,事实上只有几步之遥。

As soon as he set foot on the beach, Pinocchio gave a leap and fell into the water.
一踏上沙滩,皮诺曹跳了起来,掉进了水里。 —

Alidoro tried to stop, but as he was running very fast, he couldn’t, and he, too, landed far out in the sea.
阿利多罗试图停下来,但因为他跑得非常快,无法停下来,他也落到了海里。 —

Strange though it may seem, the Dog could not swim.
虽然看起来很奇怪,但这只猎犬不会游泳。 —

He beat the water with his paws to hold himself up, but the harder he tried, the deeper he sank.
它用爪子拍打着水想要保持浮起来,但越拍越深陷。 —

As he stuck his head out once more, the poor fellow’s eyes were bulging and he barked out wildly, “I drown! I drown!”
当他再次伸出头时,可怜的家伙的眼睛瞪得几乎要掉出来,他狂吠着说:“我要淹死!我要淹死了!”

“Drown!” answered Pinocchio from afar, happy at his escape.
“淹死了!”皮诺曹从远处答道,为自己的逃生而高兴。

“Help, Pinocchio, dear little Pinocchio!
“救救我,皮诺曹,亲爱的小皮诺曹! —

Save me from death!”
拯救我不被死神夺去!”

At those cries of suffering, the Marionette, who after all had a very kind heart, was moved to compassion.
在那些痛苦的呼喊声中,这个玩偶其实有一颗非常善良的心,感到了同情。 —

He turned toward the poor animal and said to him:
他转向那只可怜的动物,对他说:

“But if I help you, will you promise not to bother me again by running after me?”
“但是如果我帮助你,你能保证不再纠缠我,不再追着我吗?”

“I promise! I promise! Only hurry, for if you wait another second, I’ll be dead and gone!”
“我保证!我保证!只是快点,再等一秒我就要死了!”

Pinocchio hesitated still another minute. Then, remembering how his father had often told him that a kind deed is never lost, he swam to Alidoro and, catching hold of his tail, dragged him to the shore.
皮诺曹犹豫了又一分钟。然后,他想起父亲常常告诉他,善行永远不会白费,他游向阿利多罗,抓住他的尾巴,把他拖上岸。

The poor Dog was so weak he could not stand.
这只可怜的狗太虚弱了,无法站起来。 —

He had swallowed so much salt water that he was swollen like a balloon.
他吞咽了太多的海水,胀得像个气球。 —

However, Pinocchio, not wishing to trust him too much, threw himself once again into the sea.
然而,不愿过分相信他的皮诺曹再次投入到海中。 —

As he swam away, he called out:
当他游走时,他喊道:

“Good-by, Alidoro, good luck and remember me to the family!”
“再见,阿利多罗,祝你好运,代我向家人问好!”

“Good-by, little Pinocchio, ” answered the Dog. “A thousand thanks for having saved me from death.
“再见,小皮诺曹,”狗回答说。“千万谢谢你救了我一命。 —

You did me a good turn, and, in this world, what is given is always returned.
你对我有好处,在这个世界上,付出总是会得到回报的。 —

If the chance comes, I shall be there.”
如果机会来了,我会在那里的。

Pinocchio went on swimming close to shore.
皮诺曹继续游泳靠近岸边。最后, —

At last he thought he had reached a safe place.
他觉得自己到达了一个安全的地方。 —

Glancing up and down the beach, he saw the opening of a cave out of which rose a spiral of smoke.
他环顾了一下海滩,看到了一个洞穴的入口,从中升起螺旋状的烟雾。

“In that cave,” he said to himself, “there must be a fire. So much the better.
“那个洞里,”他自言自语地说,“一定有火。太好了。 —

I’ll dry my clothes and warm myself, and then–well–”
我要晾干衣服,取暖,然后——”

His mind made up, Pinocchio swam to the rocks, but as he started to climb, he felt something under him lifting him up higher and higher.
皮诺曹下定了决心,游到了岩石上,但当他开始爬的时候,他感觉到有东西在底下抬起他,越抬越高。 —

He tried to escape, but he was too late.
他试图逃脱,但他来得太晚。 —

To his great surprise, he found himself in a huge net, amid a crowd of fish of all kinds and sizes, who were fighting and struggling desperately to free themselves.
令他大为惊讶的是,他发现自己被困在一个巨大的网中,周围是各种各样尺寸的鱼,它们正在拼命挣扎着想要自由。

At the same time, he saw a Fisherman come out of the cave, a Fisherman so ugly that Pinocchio thought he was a sea monster.
与此同时,他看到一个渔夫从洞穴里走出来,他长得如此丑陋,以至于匹诺曹认为他是一只海怪。 —

In place of hair, his head was covered by a thick bush of green grass.
他的头发被一丛浓密的绿色草包裹着。 —

Green was the skin of his body, green were his eyes, green was the long, long beard that reached down to his feet.
他的皮肤是绿色的,他的眼睛是绿色的,他的长胡子也是绿色的,长到了脚边。 —

He looked like a giant lizard with legs and arms.
他看起来像一只有腿和胳膊的巨型蜥蜴。

When the Fisherman pulled the net out of the sea, he cried out joyfully:
渔夫把渔网从海里拉出来,喜悦地喊道:

“Blessed Providence!
“上帝保佑! —

Once more I’ll have a fine meal of fish!”
我又有美味的鱼吃了!”

“Thank Heaven, I’m not a fish!
“感谢上天,我不是一条鱼! —

” said Pinocchio to himself, trying with these words to find a little courage.
”匹诺曹自言自语地说着,试图找到一点勇气。

The Fisherman took the net and the fish to the cave, a dark, gloomy, smoky place.
渔夫把渔网和鱼带进了一个阴暗、阴郁、烟雾弥漫的洞穴。 —

In the middle of it, a pan full of oil sizzled over a smoky fire, sending out a repelling odor of tallow that took away one’s breath.
在那里,一锅油在冒着浓烟的火上嗡嗡作响,散发出一股让人窒息的牛脂味道。

“Now, let’s see what kind of fish we have caught today, ” said the Green Fisherman.
“现在,让我们看看今天我们捕到了什么鱼,”绿色渔夫说道。 —

He put a hand as big as a spade into the net and pulled out a handful of mullets.
他用像一把铲子那么大的手伸进网里,抓起一把鲻鱼。

“Fine mullets, these!” he said, after looking at them and smelling them with pleasure.
“这些鲻鱼真不错!”他看着它们闻了闻,满心愉悦地说道。然后, —

After that, he threw them into a large, empty tub.
他把它们扔进一个又大又空的水桶里。

Many times he repeated this performance.
他重复了很多次这个动作。 —

As he pulled each fish out of the net, his mouth watered with the thought of the good dinner coming, and he said:
每次他从网里抓出一条鱼时,他嘴里都流口水,满心期待着即将到来的美味晚餐,然后说道:

“Fine fish, these bass!”
“这些鲈鱼好极了!”

“Very tasty, these whitefish!”
“这些鳟鱼非常美味!”

“Delicious flounders, these!”
“这些比目鱼十分好吃!”

“What splendid crabs!”
“多么精彩的螃蟹!”

“And these dear little anchovies, with their heads still on!”
“还有这些可爱的小银鱼,头上还带着!”

As you can well imagine, the bass, the flounders, the whitefish, and even the little anchovies all went together into the tub to keep the mullets company.
如你所想象的那样,鲈鱼、比目鱼、鳟鱼,甚至是小银鱼都被一起扔进了桶里,与鲻鱼为伴。 —

The last to come out of the net was Pinocchio.
最后从网里掉下来的是皮诺曹。

As soon as the Fisherman pulled him out, his green eyes opened wide with surprise, and he cried out in fear:
鱼夫一拉他上岸,他睁开惊讶的绿眼睛,恐惧地喊道:

“What kind of fish is this?
“这是什么鱼? —

I don’t remember ever eating anything like it.”
我好像从来没吃过这样的东西。”

He looked at him closely and after turning him over and over, he said at last:
他仔细看了看他,把他翻来翻去,最后说:

“I understand. He must be a crab!”
“我明白了。他一定是只螃蟹!”

Pinocchio, mortified at being taken for a crab, said resentfully:
皮诺曹被误认为是螃蟹,愤愤不平地说道:

“What nonsense! A crab indeed!
“胡说八道!我可不是螃蟹。 —

I am no such thing. Beware how you deal with me!
小心你对待我! —

I am a Marionette, I want you to know.”
我是一个木偶,你要知道。”

“A Marionette?” asked the Fisherman.
“木偶?”鱼夫问道。 —

“I must admit that a Marionette fish is, for me, an entirely new kind of fish.
“我必须承认,对我来说,一条木偶鱼是一个全新的鱼种。” —

So much the better. I’ll eat you with greater relish.”
“那更好。我会更有胃口地吃掉你。”

“Eat me? But can’t you understand that I’m not a fish?
“吃我?但是你不能理解我不是鱼吗? —

Can’t you hear that I speak and think as you do?”
你听不见我会说话和思考吗?”

“It’s true,” answered the Fisherman;
“没错,”鱼夫回答道。 —

“but since I see that you are a fish, well able to talk and think as I do, I’ll treat you with all due respect.”
“但既然我看到你是一条像我一样能说话和思考的鱼,我会给你应有的尊重。”

“And that is–”
“那就是——”

“That, as a sign of my particular esteem, I’ll leave to you the choice of the manner in which you are to be cooked.
“作为我对你特殊的尊敬的表示,我将留给你选择煮食的方式。 —

Do you wish to be fried in a pan, or do you prefer to be cooked with tomato sauce?”
你想在锅里煎还是带番茄酱一起烹调?”

“To tell you the truth,” answered Pinocchio, “if I must choose, I should much rather go free so I may return home!”
“说实话,”匹诺曹回答,“如果我必须选择,我宁愿自由,这样我可以回家!”

“Are you fooling? Do you think that I want to lose the opportunity to taste such a rare fish?
“你在开玩笑吗?你以为我想错过品尝如此珍稀的鱼吗? —

A Marionette fish does not come very often to these seas.
这样的锯鱼在这些海域并不常见。交给我吧。 —

Leave it to me. I’ll fry you in the pan with the others.
我会和其他的一起在锅里煎。 —

I know you’ll like it.
我知道你会喜欢的。 —

It’s always a comfort to find oneself in good company.”
能和好伴侣在一起总是让人感到舒适。”

The unlucky Marionette, hearing this, began to cry and wail and beg.
不幸的木偶听到这话后,开始哭泣、哀号和乞求。 —

With tears streaming down his cheeks, he said:
泪水从他的脸颊上流下来,他说:

“How much better it would have been for me to go to school!
“我要是去上学就好了!我当初听了我的玩伴的话, —

I did listen to my playmates and now I am paying for it!
现在正为此付出代价!哦!哦! —

Oh! Oh! Oh!”
哦!”

And as he struggled and squirmed like an eel to escape from him, the Green Fisherman took a stout cord and tied him hand and foot, and threw him into the bottom of the tub with the others.
当他挣扎着像一条鳗鱼一样试图逃离那个人时,绿鱼夫抓起一根坚固的绳子,把他的手脚绑起来,然后把他和其他的鱼一起扔进桶底。

Then he pulled a wooden bowl full of flour out of a cupboard and started to roll the fish into it, one by one.
然后,他从橱柜里拿出一个装满面粉的木碗,一个接一个地把鱼滚进面粉中。 —

When they were white with it, he threw them into the pan.
当他们被面粉裹得雪白时,他把它们扔进锅里。 —

The first to dance in the hot oil were the mullets, the bass followed, then the whitefish, the flounders, and the anchovies.
第一个跳进热油的是鲻鱼,接着是鲈鱼,然后是白鱼、比目鱼和凤尾鱼。 —

Pinocchio’s turn came last.
皮诺曹最后轮到他。 —

Seeing himself so near to death (and such a horrible death!)he began to tremble so with fright that he had no voice left with which to beg for his life.
看到自己离死亡如此之近(而且是这样可怕的死法!), 他吓得全身颤抖,连求饶的声音都没有了。

The poor boy beseeched only with his eyes.
这个可怜的小男孩只能通过眼神来乞求。 —

But the Green Fisherman, not even noticing that it was he, turned him over and over in the flour until he looked like a Marionette made of chalk.
但是绿鱼夫没有注意到是他,他把他翻来覆去地在面粉中滚动,直到他看起来像一个用粉笔做的木偶。

Then he took him by the head and …
然后,他抓住他的头……