Pinocchio, having become a Donkey, is bought by the owner of a Circus, who wants to teach him to do tricks.
化作一只驴狩猎到的皮诺曹,被马戏团老板购买,想要教他做技巧。 —

The Donkey becomes lame and is sold to a man who wants to use his skin for a drumhead.
驴受伤变成跛脚后,被一个想要用他的皮做鼓面的人卖了。

Very sad and downcast were the two poor little fellows as they stood and looked at each other.
两个可怜的小家伙黯然失色地互相看着。 —

Outside the room, the Little Man grew more and more impatient, and finally gave the door such a violent kick that it flew open.
房间外,这个小人越来越不耐烦,最终用力踢开了门。 —

With his usual sweet smile on his lips, he looked at Pinocchio and Lamp-Wick and said to them:
他一如既往地面带甜笑地看着皮诺曹和小路爵,对他们说道:

“Fine work, boys! You have brayed well, so well that I recognized your voices immediately, and here I am.”
“干得好,孩子们!你们叫得真是够响亮,我一听声音就认出你们来了,所以我就来了。”

On hearing this, the two Donkeys bowed their heads in shame, dropped their ears, and put their tails between their legs.
听到这话,两只驴羞愧地低下头,耳朵也垂下来,尾巴夹在两腿间。

At first, the Little Man petted and caressed them and smoothed down their hairy coats.
一开始,小人抚摸和抚慰它们,然后梳理它们蓬乱的毛发。 —

Then he took out a currycomb and worked over them till they shone like glass.
然后他拿出一把刷子,对它们进行了梳洗,让它们闪闪发光。 —

Satisfied with the looks of the two little animals, he bridled them and took them to a market place far away from the Land of Toys, in the hope of selling them at a good price.
对于这两只小动物的外貌,他感到非常满意,因此他给它们上了辔头,希望能以好价钱卖掉它们,带它们去了远离玩具之国的市场。

In fact, he did not have to wait very long for an offer.
事实上,他不用等太久就有人报价了。 —

Lamp-Wick was bought by a farmer whose donkey had died the day before.
弯腰木偶被一个农夫买去,他前一天的驴子死了。 —

Pinocchio went to the owner of a circus, who wanted to teach him to do tricks for his audiences.
木偶被带到一个马戏团老板那里,老板想要教他一些技能,让他表演给观众看。

And now do you understand what the Little Man’s profession was?
现在,你明白那个小人的职业是什么了吗? —

This horrid little being, whose face shone with kindness, went about the world looking for boys.
这个令人讨厌的小家伙的脸上洋溢着善良,他在世界各地寻找小男孩。 —

Lazy boys, boys who hated books, boys who wanted to run away from home, boys who were tired of school–all these were his joy and his fortune.
懒惰的男孩,讨厌书本的男孩,想要离家出走的男孩,厌学的男孩,所有这些人都是他的乐趣和财富。 —

He took them with him to the Land of Toys and let them enjoy themselves to their heart’s content.
他把他们带到玩具之国,让他们尽情享乐。 —

When, after months of all play and no work, they became little donkeys, he sold them on the market place.
当他们在几个月的嬉戏后变成小驴子时,他在市场上卖掉它们。 —

In a few years, he had become a millionaire.
几年后,他成了百万富翁。

What happened to Lamp-Wick? My dear children, I do not know. Pinocchio, I can tell you, met with great hardships even from the first day.
兰普维克发生了什么?亲爱的孩子们,我不知道。我可以告诉你,匹诺曹从第一天开始就遇到了很多困难。

After putting him in a stable, his new master filled his manger with straw, but Pinocchio, after tasting a mouthful, spat it out.
在将他放进厩舍后,他的新主人给槽里装满了稻草,但匹诺曹尝了一口后吐了出来。

Then the man filled the manger with hay.
然后,那个人用干草填满了槽。 —

But Pinocchio did not like that any better.
但是匹诺曹也不喜欢。

“Ah, you don’t like hay either?
“啊,你也不喜欢干草吗? —

” he cried angrily. “Wait, my pretty Donkey, I’ll teach you not to be so particular.”
”他生气地喊道。“等着,我可爱的小驴子,我会教训你不要太挑剔。”

Without more ado, he took a whip and gave the Donkey a hearty blow across the legs.
不多话,他拿起鞭子狠狠地抽了一下驴子的腿。

Pinocchio screamed with pain and as he screamed he brayed:
匹诺曹痛苦地尖叫着,他的尖叫声变成了驴叫声:

“Haw! Haw! Haw! I can’t digest straw!”
“嗨!嗨!嗨!我不能消化稻草!”

“Then eat the hay!” answered his master, who understood the Donkey perfectly.
“那就吃干草!”他的主人回答道,他完全明白那只驴的意思。

“Haw! Haw! Haw! Hay gives me a headache!”
“嗨!嗨!嗨!干草让我头疼!”

“Do you pretend, by any chance, that I should feed you duck or chicken?
“你难道假装我会给你吃鸭子或者鸡吗?”那个人再次问道,他比以往任何时候都更生气,给可怜的匹诺曹又打了一鞭。 —

” asked the man again, and, angrier than ever, he gave poor Pinocchio another lashing.
请享用。

At that second beating, Pinocchio became very quiet and said no more.
在那一次被打之后,皮诺曹沉默下来,不再说话。

After that, the door of the stable was closed and he was left alone.
之后,马厩的门被关上,他被留在里面。 —

It was many hours since he had eaten anything and he started to yawn from hunger.
他已经好几个小时没吃东西了,由于饥饿开始打哈欠。 —

As he yawned, he opened a mouth as big as an oven.
当他打哈欠时,他张开了一个像炉子一样大的嘴。

Finally, not finding anything else in the manger, he tasted the hay. After tasting it, he chewed it well, closed his eyes, and swallowed it.
最后,在槽里找不到其他东西后,他尝试了一下干草。尝过之后,他好好咀嚼着,闭上眼睛,吞下去了。

“This hay is not bad,” he said to himself.
“这干草还不错,”他自言自语道。“但是如果我能好好学习的话,我会更幸福! —

“But how much happier I should be if I had studied!
现在,我应该不是吃干草,而是吃一些好的面包和黄油才对。等待吧!” —

Just now, instead of hay, I should be eating some good bread and butter.
第二天早上,当皮诺曹醒来时,他在槽里找更多的干草, —

Patience!”
但是一夜之间他把它们都吃光了。

Next morning, when he awoke, Pinocchio looked in the manger for more hay, but it was all gone.
他尝试了一下稻草,但是当他在嘴里咀嚼着时, —

He had eaten it all during the night.
他失望地发现它既不像米饭也不像通心粉。

He tried the straw, but, as he chewed away at it, he noticed to his great disappointment that it tasted neither like rice nor like macaroni.
请注意到他的遗憾,所以他们都没吃东西。

“Patience!” he repeated as he chewed.
“耐心!”他一边嚼着一边重复道。 —

“If only my misfortune might serve as a lesson to disobedient boys who refuse to study!
“如果只有我的不幸能给那些不愿意学习的顽皮男孩们教训。 —

Patience! Have patience!”
耐心!要有耐心!”

“Patience indeed!” shouted his master just then, as he came into the stable.
“确实是耐心!”就在这时,他的主人大声喊道,走进了马厩。 —

“Do you think, perhaps, my little Donkey, that I have brought you here only to give you food and drink?
“我的小驴子,你是否认为我把你带到这里只是为了给你食物和饮水?哦, —

Oh, no!
不! —

You are to help me earn some fine gold pieces, do you hear? Come along, now.
你将帮我赚到一些漂亮的金币,明白吗?现在跟我走。 —

I am going to teach you to jump and bow, to dance a waltz and a polka, and even to stand on your head.”
我要教你跳跃和鞠躬,跳华尔兹和波尔卡,甚至能够倒立。”

Poor Pinocchio, whether he liked it or not, had to learn all these wonderful things;
可怜的皮诺曹,不管他喜欢与否,都不得不学习所有这些神奇的技能; —

but it took him three long months and cost him many, many lashings before he was pronounced perfect.
但他花了三个漫长的月份,付出了许多许多鞭打,才被宣布完美。

The day came at last when Pinocchio’s master was able to announce an extraordinary performance.
终于有一天,皮诺曹的主人宣布了一场非凡的表演。 —

The announcements, posted all around the town, and written in large letters, read thus:
贴满全城的通告上,用大字写道:

GREAT SPECTACLE TONIGHT LEAPS AND EXERCISES BY THE GREAT ARTISTS AND THE FAMOUS HORSES of the COMPANY
今晚有壮观的表演,伟大的艺术家们将进行跳跃和锻炼,并且还有著名的马匹表演。

First Public Appearance
首次公开亮相。

of the
著名小驴的。

FAMOUS DONKEY
表演。

called
叫做。

PINOCCHIO
皮诺曹。

THE STAR OF THE DANCE —- The Theater will be as Light as Day
舞蹈之星——剧院将如同白昼一样明亮。

That night, as you can well imagine, the theater was filled to overflowing one hour before the show was scheduled to start.
那天晚上,正如你可以想象的那样,演出的一个小时前,剧院已经座无虚席。

Not an orchestra chair could be had, not a balcony seat, nor a gallery seat;
没办法得到一张管弦乐的座位,也没有包厢座位或者廊座位; —

not even for their weight in gold.
甚至用金子的重量都无法换到。

The place swarmed with boys and girls of all ages and sizes, wriggling and dancing about in a fever of impatience to see the famous Donkey dance.
地方里挤满了各个年龄和大小的男孩和女孩,他们兴奋不已,跳来跳去,等不及要看著名的小驴跳舞。

When the first part of the performance was over, the Owner and Manager of the circus, in a black coat, white knee breeches, and patent leather boots, presented himself to the public and in a loud, pompous voice made the following announcement:
当演出的第一部分结束时,马戏团的老板和经理穿着黑色外套、白色护膝短裤和亮皮靴,以大声、夸张的声音向公众宣布了以下消息:

“Most honored friends, Gentlemen and Ladies!
“尊敬的朋友们,先生们和女士们!

“Your humble servant, the Manager of this theater, presents himself before you tonight in order to introduce to you the greatest, the most famous Donkey in the world, a Donkey that has had the great honor in his short life of performing before the kings and queens and emperors of all the great courts of Europe.
“作为这个剧院的经理,我谦卑的仆人,今晚我特地来在您面前介绍世界上最伟大、最著名的驴子,他曾有幸在欧洲所有伟大宫廷的国王、皇后和皇帝面前表演。”

“We thank you for your attention!”
“感谢您的关注!”

This speech was greeted by much laughter and applause.
这番演讲引来了许多笑声和掌声。 —

And the applause grew to a roar when Pinocchio, the famous Donkey, appeared in the circus ring.
当著名的驴子皮诺曹出现在马戏团的演出圆环时,掌声渐渐变成了欢呼声。 —

He was handsomely arrayed.
他身着华丽。 —

A new bridle of shining leather with buckles of polished brass was on his back;
背上别着新的闪亮皮革头饰,鞍上有光亮的黄铜扣子; —

two white camellias were tied to his ears;
两只白色山茶花系在他的耳朵上; —

ribbons and tassels of red silk adorned his mane, which was divided into many curls.
红丝绸的带子和流苏装点着他的鬃毛,鬃毛分成了许多卷发。 —

A great sash of gold and silver was fastened around his waist and his tail was decorated with ribbons of many brilliant colors.
一根金银交错的大腰带系在他的腰间,尾巴上装饰着许多鲜艳的彩色带子。 —

He was a handsome Donkey indeed!
他真是一只英俊的驴子!

The Manager, when introducing him to the public, added these words:
经理在向公众介绍他时,补充了这些话:

“Most honored audience!
“尊敬的观众们! —

I shall not take your time tonight to tell you of the great difficulties which I have encountered while trying to tame this animal, since I found him in the wilds of Africa.
今晚我不会浪费你们的时间来告诉你们在驯服这只动物时我所遇到的巨大困难,因为我发现它在非洲的荒野中。 —

Observe, I beg of you, the savage look of his eye.
请注意他眼神中那野兽般的凶狠。 —

All the means used by centuries of civilization in subduing wild beasts failed in this case.
几个世纪以来文明社会驯服野兽的所有手段在这个案例中都失败了。 —

I had finally to resort to the gentle language of the whip in order to bring him to my will.
最终我不得不采取鞭子这种温和的语言来使他顺从我的意愿。 —

With all my kindness, however, I never succeeded in gaining my Donkey’s love.
然而,尽管我对他非常友善,我从未成功赢得我的驴子的爱。 —

He is still today as savage as the day I found him.
他直到今天仍然像我找到他那一天一样凶猛。 —

He still fears and hates me.
他仍然害怕并憎恨我。 —

But I have found in him one great redeeming feature.
但我在他身上发现了一个伟大的救赎特点。 —

Do you see this little bump on his forehead?
你们看见他额头上的这个小肿块了吗? —

It is this bump which gives him his great talent of dancing and using his feet as nimbly as a human being.
正是这个肿块赋予了他像人类一样娴熟地跳舞和使用脚的才能。 —

Admire him, O signori, and enjoy yourselves.
各位尊敬的先生们,欣赏吧。 —

I let you, now, be the judges of my success as a teacher of animals.
我现在把评判我作为一名动物教师的成功的任务交给你们了。 —

Before I leave you, I wish to state that there will be another performance tomorrow night.
在我离开之前,我想宣布明天晚上还会有一场演出。 —

If the weather threatens rain, the great spectacle will take place at eleven o’clock in the morning.”
如果天气预示有雨,那么这场盛大的表演将在上午十一点举行。

The Manager bowed and then turned to Pinocchio and said:
经理鞠躬后转向木偶皮诺丘说:“准备好了, —

“Ready, Pinocchio!
皮诺丘! —

Before starting your performance, salute your audience!”
在开始表演之前,向观众们致以敬意!”

Pinocchio obediently bent his two knees to the ground and remained kneeling until the Manager, with the crack of the whip, cried sharply: “Walk!”
皮诺丘乖巧地双膝跪地,并一直跪到经理用鞭子抽了一下,犹如利箭尖锐地喊道:“行进!”

The Donkey lifted himself on his four feet and walked around the ring.
长耳驴站起四脚,在圆环中间走动。几分钟过去了, —

A few minutes passed and again the voice of the Manager called:
经理的声音再次响起:“快步走!”皮诺丘顺从地改变步伐。

“Quickstep!” and Pinocchio obediently changed his step.
“奔跑!”皮诺丘飞奔而去。

“Gallop!” and Pinocchio galloped.
“全速!”皮诺丘尽力奔跑。当他奔跑时,驯兽师举起手臂,一声枪响在空中回荡。

“Full speed!” and Pinocchio ran as fast as he could.
Use AITranslations(“啪嗒一声”)枪声响起,皮诺丘停下来, —

As he ran the master raised his arm and a pistol shot rang in the air.
驯兽师赞许地说:“好样的!你表现得很棒!”

At the shot, the little Donkey fell to the ground as if he were really dead.
在枪声响起时,小驴倒在地上,仿佛他真的死了一样。

A shower of applause greeted the Donkey as he arose to his feet.
当小驴站起来时,一阵掌声落下。 —

Cries and shouts and handclappings were heard on all sides.
四周传来呼喊、叫喊和拍手声。

At all that noise, Pinocchio lifted his head and raised his eyes.
听到那一片嘈杂声,匹诺曹抬起头, —

There, in front of him, in a box sat a beautiful woman.
抬眼看去。在他面前的包厢里坐着一个漂亮女人。 —

Around her neck she wore a long gold chain, from which hung a large medallion.
她脖子上戴着一条长长的金链子,链子上挂着一个大牌子。 —

On the medallion was painted the picture of a Marionette.
那个牌子上画着一个木偶的照片。

“That picture is of me!
“那是我的照片! —

That beautiful lady is my Fairy!
那个漂亮的女人就是我的仙女! —

” said Pinocchio to himself, recognizing her.
”匹诺曹自言自语地说道,认出了她。 —

He felt so happy that he tried his best to cry out:
他感到非常高兴,试图喊出声来:“哦,我的仙女!我自己的仙女!”

“Oh, my Fairy! My own Fairy!”
但是,剧院里传来的却是一声大而长的嘶鸣,大家(尤其是孩子们)都笑了起来。

But instead of words, a loud braying was heard in the theater, so loud and so long that all the spectators–men, women, and children, but especially the children–burst out laughing.
为了告诉小驴公然在观众面前嘶鸣是不礼貌的,经纪人用鞭子的把手打了他一下鼻子。

Then, in order to teach the Donkey that it was not good manners to bray before the public, the Manager hit him on the nose with the handle of the whip.
然后,匹诺曹感到一股巨大的痛苦,不断捂鼻子,并用爪子拨弄鼻子定义的拖着脚步跌跌撞撞地走开了。

The poor little Donkey stuck out a long tongue and licked his nose for a long time in an effort to take away the pain.
可怜的小驴伸出长舌头,努力舔鼻子以减轻疼痛。

And what was his grief when on looking up toward the boxes, he saw that the Fairy had disappeared!
当他抬头望向包厢时,他看到仙女已经消失了,这是他的痛苦。

He felt himself fainting, his eyes filled with tears, and he wept bitterly.
他感觉自己昏厥了,眼里充满了泪水,他伤心地哭了起来。 —

No one knew it, however, least of all the Manager, who, cracking his whip, cried out:
然而,谁也不知道,尤其是经理,他挥舞着鞭子喊道:

“Bravo, Pinocchio! Now show us how gracefully you can jump through the rings.”
“好样的,匹诺曹!现在让我们看看你能多优雅地跳过这些圈。”

Pinocchio tried two or three times, but each time he came near the ring, he found it more to his taste to go under it.
匹诺曹试了两三次,但每次接近圈时,他发现钻到圈下更合他的口味。 —

The fourth time, at a look from his master he leaped through it, but as he did so his hind legs caught in the ring and he fell to the floor in a heap.
第四次,在主人的示意下,他跳过了圈子,但正当他这么做时,他的后腿被圈子勾住了,他跌倒在地上。

When he got up, he was lame and could hardly limp as far as the stable.
起身后,他瘸着腿,几乎无法走到马厩。

“Pinocchio! We want Pinocchio!
“匹诺曹!我们要匹诺曹! —

We want the little Donkey!
我们要小驴! —

” cried the boys from the orchestra, saddened by the accident.
”乐团的男孩们伤心地喊道,他们为这个意外感到伤心。

No one saw Pinocchio again that evening.
那晚再也没有人见到匹诺曹了。

The next morning the veterinary–that is, the animal doctor–declared that he would be lame for the rest of his life.
第二天早上,兽医——也就是动物医生——宣布他将一辈子都会跛脚。

“What do I want with a lame donkey?
“我要一个瘸驴有什么用? —

” said the Manager to the stableboy.
”经理对马夫说道。 —

“Take him to the market and sell him.”
“带他去市场卖掉。”

When they reached the square, a buyer was soon found.
当他们到达广场时,很快就找到了一个买家。

“How much do you ask for that little lame Donkey?
“那只瘸腿小驴你要多少钱? —

” he asked.
”他问道。

“Four dollars.”
“四美元。”

“I’ll give you four cents.
“我给你四美分。 —

Don’t think I’m buying him for work.
别以为我是为了工作才买他。 —

I want only his skin.
我只要他的皮。 —

It looks very tough and I can use it to make myself a drumhead.
它看起来非常坚韧,我可以用它来做一个鼓面。 —

I belong to a musical band in my village and I need a drum.”
我属于我们村庄的一个音乐团队,我需要一个鼓。”

I leave it to you, my dear children, to picture to yourself the great pleasure with which Pinocchio heard that he was to become a drumhead!
我亲爱的孩子们,我将把你们想象得到,当皮诺曹听说他将成为一个鼓面时,他是多么高兴啊!

As soon as the buyer had paid the four cents, the Donkey changed hands.
买家一支付了四美分后,驴子换了主人。 —

His new owner took him to a high cliff overlooking the sea, put a stone around his neck, tied a rope to one of his hind feet, gave him a push, and threw him into the water.
他的新主人把他带到了一座俯瞰大海的高崖上,给他戴上一块石头,把绳子系在他的后脚上,然后用力推了他一下,把他扔进了水里。

Pinocchio sank immediately.
匹诺曹立即沉没了。 —

And his new master sat on the cliff waiting for him to drown, so as to skin him and make himself a drumhead.
他的新主人坐在悬崖上等着他淹死,想要剥下他的皮做鼓膜。