The Lovely Maiden with Azure Hair sends for the poor Marionette, puts him to bed, and calls three Doctors to tell her if Pinocchio is dead or alive.
娇艳的蓝发少女派人去找可怜的木偶,给他躺下并叫来三个医生来告诉她皮诺曹是死是活。

If the poor Marionette had dangled there much longer, all hope would have been lost.
如果可怜的木偶再多挂一会儿,所有的希望都将丧失。 —

Luckily for him, the Lovely Maiden with Azure Hair once again looked out of her window.
幸运的是,娇艳的蓝发少女再次朝窗外望去。 —

Filled with pity at the sight of the poor little fellow being knocked helplessly about by the wind, she clapped her hands sharply together three times.
她怜悯地看着那个可怜的小家伙被风无助地吹来吹去,她连续拍掌三次。

At the signal, a loud whirr of wings in quick flight was heard and a large Falcon came and settled itself on the window ledge.
在信号响起时,可以听到翅膀急速飞动的响声,一只大隼扑棱着翅膀飞到窗台上。

“What do you command, my charming Fairy?
“你有什么命令, —

” asked the Falcon, bending his beak in deep reverence (for it must be known that, after all, the Lovely Maiden with Azure Hair was none other than a very kind Fairy who had lived, for more than a thousand years, in the vicinity of the forest).
我的迷人仙女?” 隼弯下嘴巴,深深地行礼道(毕竟,娇艳的蓝发少女其实就是一个非常善良的仙女,在森林附近已经活了一千多年了)。

“Do you see that Marionette hanging from the limb of that giant oak tree?”
“你看见那个悬挂在巨大橡树枝上的木偶吗?”

“I see him.”
“我看见了。”

“Very well. Fly immediately to him.
“好的。立刻飞向他。 —

With your strong beak, break the knot which holds him tied, take him down, and lay him softly on the grass at the foot of the oak.”
用你坚强的鸟嘴,打开捆绑他的结,把他带下来,轻轻地放在橡树下的草地上。”

The Falcon flew away and after two minutes returned, saying, “I have done what you have commanded.”
猎鹰飞走了,两分钟后回来,说:“我已经按照您的命令做了。”

“How did you find him? Alive or dead?”
“你找到他了吗?是活着还是死了?”

“At first glance, I thought he was dead.
“乍一看,我以为他已经死了。 —

But I found I was wrong, for as soon as I loosened the knot around his neck, he gave a long sigh and mumbled with a faint voice, ‘Now I feel better!’”
但我发现我错了,因为当我解开他脖子上的结时,他发出了一声长长的叹息,含糊地说了声‘我感觉好多了!’”

The Fairy clapped her hands twice.
仙子拍了两下手。 —

A magnificent Poodle appeared, walking on his hind legs just like a man.
一只华丽的贵宾犬出现了,用后腿像人一样行走。 —

He was dressed in court livery.
它穿着法庭礼服。 —

A tricorn trimmed with gold lace was set at a rakish angle over a wig of white curls that dropped down to his waist.
上面斜戴着一顶用金边镶边的三角帽,下垂到腰部的是一条白色卷发假发。 —

He wore a jaunty coat of chocolate-colored velvet, with diamond buttons, and with two huge pockets which were always filled with bones, dropped there at dinner by his loving mistress.
它穿着一件时髦的巧克力色天鹅绒外套,上面镶着钻石纽扣,还有两个巨大的口袋,永远装满了它的主人在晚餐时扔下的骨头。 —

Breeches of crimson velvet, silk stockings, and low, silver-buckled slippers completed his costume.
他身穿深红色天鹅绒马裤,丝袜和低跟的镶银扣的拖鞋,装扮得整齐漂亮。 —

His tail was encased in a blue silk covering, which was to protect it from the rain.
他的尾巴包着蓝色的丝绸套子,以保护它免受雨水的侵蚀。

“Come, Medoro,” said the Fairy to him.
“来吧,梅多罗,”仙女对他说道。 —

“Get my best coach ready and set out toward the forest.
“准备好我的最好的马车,朝着森林出发。” —

On reaching the oak tree, you will find a poor, half-dead Marionette stretched out on the grass.
当你到达那棵橡树时,你会看到一只可怜的、半死不活的木偶躺在草地上。 —

Lift him up tenderly, place him on the silken cushions of the coach, and bring him here to me.”
轻柔地将他抬起来,放在缎子垫子上的马车上,然后把他带到我这里来。”

The Poodle, to show that he understood, wagged his silk-covered tail two or three times and set off at a quick pace.
为了表示他理解了,贵宾犬摇着套着丝绸的尾巴,快速地出发了。

In a few minutes, a lovely little coach, made of glass, with lining as soft as whipped cream and chocolate pudding, and stuffed with canary feathers, pulled out of the stable.
几分钟后,一辆可爱的玻璃马车从马厩里开出来了,车里的衬里像搅打过的奶油和巧克力布丁一样柔软,填充着金丝雀的羽毛。 —

It was drawn by one hundred pairs of white mice, and the Poodle sat on the coachman’s seat and snapped his whip gayly in the air, as if he were a real coachman in a hurry to get to his destination.
它由一百对白老鼠拉着,贵宾犬坐在车夫的座位上,欢快地在空中挥舞着鞭子,好像是一名赶着到达目的地的真实的马车夫。

In a quarter of an hour the coach was back.
十五分钟后,教练就回来了。 —

The Fairy, who was waiting at the door of the house, lifted the poor little Marionette in her arms, took him to a dainty room with mother-of-pearl walls, put him to bed, and sent immediately for the most famous doctors of the neighborhood to come to her.
仙女在房子门口等候,抱起可怜的小木偶马里奥内特,把他放到一间精致的房间里,房间的墙壁是珍珠母贝做成的。然后她叫来了附近最有名的几位医生。

One after another the doctors came, a Crow, and Owl, and a Talking Cricket.
医生一个接一个地来了,有一只乌鸦,一只猫头鹰,还有一只会说话的蟋蟀。

“I should like to know, signori, ” said the Fairy, turning to the three doctors gathered about Pinocchio’s bed, “I should like to know if this poor Marionette is dead or alive.”
“先生们,我想知道,”仙女转向围绕着皮诺曹的床的三位医生,“我想知道这个可怜的木偶是死还是活。”

At this invitation, the Crow stepped out and felt Pinocchio’s pulse, his nose, his little toe.
在这个邀请下,乌鸦走了出来,摸了摸皮诺曹的脉搏,鼻子和小脚趾。 —

Then he solemnly pronounced the following words:
然后他庄重地说道:

“To my mind this Marionette is dead and gone;
“在我看来,这个木偶已经死了。 —

but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is still alive!”
但是,如果不幸的是,他还没有死,那将是他还活着的确凿证据!”

“I am sorry,” said the Owl, “to have to contradict the Crow, my famous friend and colleague.
“很抱歉,”猫头鹰说道,“我要驳斥我的著名朋友和同事乌鸦。在我看来, —

To my mind this Marionette is alive;
这个木偶还活着。” —

but if, by any evil chance, he were not, then that would be a sure sign that he is wholly dead!”
但是,如果不幸的话,他活着也不是一个好兆头,那就肯定是他完全死了!

“And do you hold any opinion?
“你有什么意见吗? —

” the Fairy asked the Talking Cricket.
”仙女问说话的蟋蟀。

“I say that a wise doctor, when he does not know what he is talking about, should know enough to keep his mouth shut.
“我说一个明智的医生,当他不知道自己在说什么的时候,应该懂得闭嘴。” —

However, that Marionette is not a stranger to me.
然而,那个木偶对我来说并不陌生。 —

I have known him a long time!”
我认识他很久了!

Pinocchio, who until then had been very quiet, shuddered so hard that the bed shook.
此时一直很安静的匹诺曹剧烈地颤抖,床都在晃动。

“That Marionette,” continued the Talking Cricket, “is a rascal of the worst kind.”
“那个木偶,”说话的蟋蟀继续说道,“是最坏的无赖。”

Pinocchio opened his eyes and closed them again.
匹诺曹睁开眼睛又闭上了。

“He is rude, lazy, a runaway.”
“他粗鲁、懒惰、逃跑。”

Pinocchio hid his face under the sheets.
匹诺曹把脸藏在被子里。

“That Marionette is a disobedient son who is breaking his father’s heart!”
“那个木偶是一个不听话的儿子,让他父亲伤心透了!”

Long shuddering sobs were heard, cries, and deep sighs. Think how surprised everyone was when, on raising the sheets, they discovered Pinocchio half melted in tears!
只听到匹诺曹发出长长的、颤抖的啜泣声,哭声和深深的叹息声。想象一下他们在抬起被子时,发现匹诺曹已经哭得半边脸都融化了,大家会多么惊讶!

“When the dead weep, they are beginning to recover, ” said the Crow solemnly.
“当死人哭泣时,他们开始恢复,”乌鸦庄重地说道。

“I am sorry to contradict my famous friend and colleague, ” said the Owl, “but as far as I’m concerned, I think that when the dead weep, it means they do not want to die.”
“非常抱歉与我那位著名的朋友和同事相悖,”猫头鹰说,“但在我看来,当死者哭泣时,意味着他们不想死。”