In the Shark’s body Pinocchio finds whom?
在鲨鱼的身体里,皮诺曹找到了谁? —

Read this chapter, my children, and you will know.
读了这一章,亲爱的孩子们,你们就会知道。

Pinocchio, as soon as he had said good-by to his good friend, the Tunny, tottered away in the darkness and began to walk as well as he could toward the faint light which glowed in the distance.
皮诺曹刚刚和他的好朋友金枪鱼道别后,在黑暗中摇摇晃晃地朝着远处发出微弱光亮的方向走去。

As he walked his feet splashed in a pool of greasy and slippery water, which had such a heavy smell of fish fried in oil that Pinocchio thought it was Lent.
当他行走时,他的脚在一滩油腻而滑溜的水中溅起水花,这水气味非常浓重,像是煎鱼用的油,皮诺曹以为现在是四旬斋期。

The farther on he went, the brighter and clearer grew the tiny light.
他走得越远,微小的光亮越亮越清晰。 —

On and on he walked till finally he found–I give you a thousand guesses, my dear children!
他继续前行,直到最后他找到了——我的亲爱的孩子们,你们可以猜一千次! —

He found a little table set for dinner and lighted by a candle stuck in a glass bottle;
他找到了一张为晚餐摆设的小桌子,桌上放着一个插在玻璃瓶里的蜡烛。 —

and near the table sat a little old man, white as the snow, eating live fish.
在桌子旁边坐着一个皮肤白得如积雪般的老人,他正在吃活鱼。 —

They wriggled so that, now and again, one of them slipped out of the old man’s mouth and escaped into the darkness under the table.
这些鱼动来动去,有时候它们从老人嘴里滑落出来,逃到桌子下的黑暗中去了。

At this sight, the poor Marionette was filled with such great and sudden happiness that he almost dropped in a faint.
这一幕让可怜的小木偶充满了突如其来的幸福,以至于他差点晕倒。 —

He wanted to laugh, he wanted to cry, he wanted to say a thousand and one things, but all he could do was to stand still, stuttering and stammering brokenly.
他想笑,他想哭,他想说一千零一句话,但他所能做的只是站在那里,结巴地口吃起来。 —

At last, with a great effort, he was able to let out a scream of joy and, opening wide his arms he threw them around the old man’s neck.
最后,他终于努力地发出了一声喜悦的尖叫声,然后张开双臂,扑向了老人的脖子。

“Oh, Father, dear Father!
“哦,父亲,亲爱的父亲! —

Have I found you at last?
我终于找到你了吗? —

Now I shall never, never leave you again!”
现在我再也不会离开你了!”

“Are my eyes really telling me the truth?
“我眼花了吗? —

” answered the old man, rubbing his eyes.
”老人揉着眼睛回答道, —

“Are you really my own dear Pinocchio?”
“你真的是我的孩子皮诺曹吗?”

“Yes, yes, yes! It is I! Look at me!
“是的,是的,是我!看着我! —

And you have forgiven me, haven’t you? Oh, my dear Father, how good you are!
你也原谅我了,对吗?哦,我亲爱的父亲,你真好!” —

And to think that I–Oh, but if you only knew how many misfortunes have fallen on my head and how many troubles I have had!
要知道我经历了多少不幸,受了多少苦!哦,但如果你知道我所经历的一切! —

Just think that on the day you sold your old coat to buy me my A-B-C book so that I could go to school, I ran away to the Marionette Theater and the proprietor caught me and wanted to burn me to cook his roast lamb!
就当你卖掉旧外套给我买ABC书上学的那一天,我逃到了木偶剧院,老板抓住我想烧我做烤羊肉! —

He was the one who gave me the five gold pieces for you, but I met the Fox and the Cat, who took me to the Inn of the Red Lobster.
就是他给了我五个金币为你买东西,但我遇到了狐狸和猫,他们带我去了红龙虾旅馆。 —

There they ate like wolves and I left the Inn alone and I met the Assassins in the wood.
他们像狼一样吃,我独自离开旅馆,在树林中遇到了刺客。 —

I ran and they ran after me, always after me, till they hanged me to the branch of a giant oak tree.
我逃跑,他们一直追着我,一直追着我,直到他们把我绞在一棵巨大的橡树枝上。 —

Then the Fairy of the Azure Hair sent the coach to rescue me and the doctors, after looking at me, said, ‘If he is not dead, then he is surely alive, ’ and then I told a lie and my nose began to grow.
然后,天蓝发的仙女派了辆马车来救我,医生在看过我后说,“如果他还没死,那他肯定还活着”,然后我撒了个谎,我的鼻子开始长。 —

It grew and it grew, till I couldn’t get it through the door of the room.
它长啊长啊,直到我无法把它伸进房间的门。 —

And then I went with the Fox and the Cat to the Field of Wonders to bury the gold pieces.
然后我和狐狸、猫一起去奇迹之地埋藏金币。 —

The Parrot laughed at me and, instead of two thousand gold pieces, I found none.
鹦鹉嘲笑了我,我没有找到两千金币,而是一无所获。 —

When the Judge heard I had been robbed, he sent me to jail to make the thieves happy;
当法官听说我被抢劫了,他把我送进监狱让贼人高兴; —

and when I came away I saw a fine bunch of grapes hanging on a vine.
当我离开监狱时,我看见一串美丽的葡萄挂在藤上。 —

The trap caught me and the Farmer put a collar on me and made me a watchdog.
陷阱夹住了我,农夫给我戴上了项圈,让我成为了守卫犬。 —

He found out I was innocent when I caught the Weasels and he let me go.
当他发现我是无辜的时候,我捉住了黄鼠狼,他放了我。 —

The Serpent with the tail that smoked started to laugh and a vein in his chest broke and so I went back to the Fairy’s house.
那条尾巴冒烟的蛇开始笑了,胸口的一条血管破裂了,所以我回到了仙女的屋子。 —

She was dead, and the Pigeon, seeing me crying, said to me, ‘I have seen your father building a boat to look for you in America, ’ and I said to him, ‘Oh, if I only had wings!
她已经死了,鸽子看见我哭了,对我说,“我看见你父亲正在建一艘船去美国找你,”我对他说,“哦,如果我有翅膀就好了! —

’ and he said to me, ‘Do you want to go to your father?
他对我说,“你想去找你父亲吗?”我说, —

’ and I said, ‘Perhaps, but how?
“也许,但是怎么去?”他说, —

’ and he said, ‘Get on my back.
“爬到我的背上。” —

I’ll take you there.’ We flew all night long, and next morning the fishermen were looking toward the sea, crying, ‘There is a poor little man drowning, ’ and I knew it was you, because my heart told me so and I waved to you from the shore–”
我会带你去那里的。”我们整夜飞行,第二天早上渔夫们望着大海,大喊:“有一个可怜的小人在淹死了”,我知道那是你,因为我的心告诉我是这样,我在岸边向你挥手–”

“I knew you also,” put in Geppetto, “and I wanted to go to you; but how could I?
“我也认出了你,”捷比托说,“我也想去找你,但怎么可能呢? —

The sea was rough and the whitecaps overturned the boat.
海浪汹涌,浪花掀翻了小船。 —

Then a Terrible Shark came up out of the sea and, as soon as he saw me in the water, swam quickly toward me, put out his tongue, and swallowed me as easily as if I had been a chocolate peppermint.”
然后,一个可怕的鲨鱼从海里冒出来,他一看见我在水中,迅速朝我游过来,伸出舌头,像吃巧克力薄荷一样将我一口吞下。”

“And how long have you been shut away in here?”
“你在这里关起来多久了?”

“From that day to this, two long weary years–two years, my Pinocchio, which have been like two centuries.”
“从那一天到现在,已经整整两个漫长而艰苦的年头-两年啊,我的皮诺曹,它们像是两个世纪。”

“And how have you lived?
“你是如何生活的? —

Where did you find the candle?
你从哪里找到蜡烛? —

And the matches with which to light it–where did you get them?”
用来点燃的火柴又是哪里来的?”

“You must know that, in the storm which swamped my boat, a large ship also suffered the same fate.
“你得知道,在那场淹没我的船的风暴中,还有一艘大船遭受同样的命运。” —

The sailors were all saved, but the ship went right to the bottom of the sea, and the same Terrible Shark that swallowed me, swallowed most of it.”
船员们都得救了,但是船沉到了海底,同样的可怕的鲨鱼把我吞下的时候,它也吞下了大部分的船。

“What! Swallowed a ship?
“什么!吞下了整条船? —

” asked Pinocchio in astonishment.
”皮诺曹惊讶地问道。

“At one gulp. The only thing he spat out was the main-mast, for it stuck in his teeth.
“一口吞下。唯一吐出来的是主桅杆,因为卡在了他的牙齿里。 —

To my own good luck, that ship was loaded with meat, preserved foods, crackers, bread, bottles of wine, raisins, cheese, coffee, sugar, wax candles, and boxes of matches.
幸运的是,那艘船满载了肉,罐头食品,饼干,面包,葡萄酒瓶,葡萄干,奶酪,咖啡,糖,蜡烛和火柴盒。 —

With all these blessings, I have been able to live happily on for two whole years, but now I am at the very last crumbs.
有了所有这些恩惠,我已经能够幸福地生活了整整两年,但现在连最后一点面包屑都没有了。 —

Today there is nothing left in the cupboard, and this candle you see here is the last one I have.”
今天橱柜里什么都没有了,你看到的这支蜡烛是我最后一支了。”

“And then?”
“然后呢?”

“And then, my dear, we’ll find ourselves in darkness.”
“然后,亲爱的,我们将陷入黑暗中。”

“Then, my dear Father,” said Pinocchio, “there is no time to lose.
“那么,我的亲父亲,现在没有时间可失去了。 —

We must try to escape.”
我们必须设法逃脱。”

“Escape! How?”
“逃脱!怎么逃?”

“We can run out of the Shark’s mouth and dive into the sea.”
“我们可以从鲨鱼的嘴巴跑出来,跳入海里。”

“You speak well, but I cannot swim, my dear Pinocchio.”
“你说得很好,但是我亲爱的皮诺曹,我不会游泳。”

“Why should that matter?
“那有什么关系? —

You can climb on my shoulders and I, who am a fine swimmer, will carry you safely to the shore.”
你可以爬在我的肩膀上,而我是一个好游泳的人,我会安全地把你带到岸上。”

“Dreams, my boy!” answered Geppetto, shaking his head and smiling sadly.
“梦想,我的孩子!”吉本托回答道,摇着头,悲伤地微笑着。 —

“Do you think it possible for a Marionette, a yard high, to have the strength to carry me on his shoulders and swim?”
“你认为一个一码高的木偶有力量把我背在肩上然后游泳吗?”

“Try it and see! And in any case, if it is written that we must die, we shall at least die together.”
“试试看!而且无论如何,如果注定我们要死,至少我们会一起死。”

Not adding another word, Pinocchio took the candle in his hand and going ahead to light the way, he said to his father:
皮诺曹没有说话,他拿着蜡烛走在前面,照亮道路,对他的父亲说:

“Follow me and have no fear.”
“跟着我,不要害怕。”

They walked a long distance through the stomach and the whole body of the Shark. When they reached the throat of the monster, they stopped for a while to wait for the right moment in which to make their escape.
他们穿过鲨鱼的胃和整个身体走了很长一段路。当他们到达怪物的喉咙时,他们停了下来,等待逃跑的时机。

I want you to know that the Shark, being very old and suffering from asthma and heart trouble, was obliged to sleep with his mouth open.
我要告诉你,这只鲨鱼年纪很大,患有哮喘和心脏病,所以必须张着嘴睡觉。 —

Because of this, Pinocchio was able to catch a glimpse of the sky filled with stars, as he looked up through the open jaws of his new home.
正因为如此,皮诺曹才能透过自己新家敞开的大嘴巴仰望满天星斗。

“The time has come for us to escape, ” he whispered, turning to his father.
他低声对父亲说:“现在是我们逃跑的时候了, —

“The Shark is fast asleep.
鲨鱼已经熟睡了。 —

The sea is calm and the night is as bright as day.
海上风平浪静,夜晚明如白昼。 —

Follow me closely, dear Father, and we shall soon be saved.”
亲爱的父亲,紧跟着我,我们就能很快获救。”

No sooner said than done.
话刚说完, —

They climbed up the throat of the monster till they came to that immense open mouth.
他们就顺着怪物的喉咙爬上来,直到来到那张巨大的张开的嘴巴。 —

There they had to walk on tiptoes, for if they tickled the Shark’s long tongue he might awaken–and where would they be then?
他们必须小心翼翼地走过鲨鱼的长舌头,因为如果碰痒了鲨鱼的长舌头,它可能就会醒来,那时他们会怎么办呢? —

The tongue was so wide and so long that it looked like a country road.
那舌头是如此的宽阔和长,宛如一条乡间小路。 —

The two fugitives were just about to dive into the sea when the Shark sneezed very suddenly and, as he sneezed, he gave Pinocchio and Geppetto such a jolt that they found themselves thrown on their backs and dashed once more and very unceremoniously into the stomach of the monster.
正当两个逃亡者准备跳入海中时,鲨鱼突然打了一个喷嚏,他的喷嚏将皮诺曹和佐佐佐佩托一下子抛倒在地,并且非常无礼地再次抛掷到怪物的肚子里。

To make matters worse, the candle went out and father and son were left in the dark.
更糟糕的是,蜡烛熄灭了,父亲和儿子陷入了黑暗中。

“And now?” asked Pinocchio with a serious face.
“现在怎么办?” Pinocchio皱着一张认真的脸问道。

“Now we are lost.”
“现在我们迷路了。”

“Why lost? Give me your hand, dear Father, and be careful not to slip!”
“为什么会迷路?抓住我的手,亲爱的父亲,小心别滑倒!”

“Where will you take me?”
“你要把我带到哪里去?”

“We must try again.
“我们必须再试一次。 —

Come with me and don’t be afraid.”
跟着我,不要害怕。”

With these words Pinocchio took his father by the hand and, always walking on tiptoes, they climbed up the monster’s throat for a second time.
Pinocchio说着,拉着他父亲的手,总是踮起脚走,第二次爬上了怪物的喉咙。 —

They then crossed the whole tongue and jumped over three rows of teeth.
然后他们穿过整个舌头,跳过了三排牙齿。 —

But before they took the last great leap, the Marionette said to his father:
但在最后一次大跳之前,木偶对他父亲说:

“Climb on my back and hold on tightly to my neck. I’ll take care of everything else.”
“爬到我的背上,牢牢抓住我的脖子。其他的事情我来操心。”

As soon as Geppetto was comfortably seated on his shoulders, Pinocchio, very sure of what he was doing, dived into the water and started to swim.
一旦Geppetto舒适地坐在他的肩膀上,Pinocchio非常确定地潜入水中开始游泳。 —

The sea was like oil, the moon shone in all splendor, and the Shark continued to sleep so soundly that not even a cannon shot would have awakened him.
海水宛如石油,月光璀璨夺目,鲨鱼依然沉睡得如此熟睡,连炮声都不能将其唤醒。