The Inn of the Red Lobster
红龙虾客栈

Cat and Fox and Marionette walked and walked and walked.
猫、狐狸和木偶走啊走, —

At last, toward evening, dead tired, they came to the Inn of the Red Lobster.
一直走到天黑的时候,他们精疲力竭地来到了红龙虾客栈。

“Let us stop here a while,” said the Fox, “to eat a bite and rest for a few hours.
“我们在这里停下来一会儿,吃点东西,休息几个小时吧。 —

At midnight we’ll start out again, for at dawn tomorrow we must be at the Field of Wonders.”
午夜时分我们再出发,因为明天黎明时我们必须到达奇迹之地。

They went into the Inn and all three sat down at the same table.
他们走进客栈,三个人都坐在同一张桌子旁。然而, —

However, not one of them was very hungry.
他们谁也没有太大的胃口。

The poor Cat felt very weak, and he was able to eat only thirty-five mullets with tomato sauce and four portions of tripe with cheese.
可怜的猫感到非常虚弱,只能吃三十五条带番茄酱的鲭鱼和四份带有奶酪的肚羊肉。 —

Moreover, as he was so in need of strength, he had to have four more helpings of butter and cheese.
而且,因为他需要更多的力量,他还必须吃四份黄油和奶酪。

The Fox, after a great deal of coaxing, tried his best to eat a little.
狐狸花了很多时间劝说后尽量多吃了一点。 —

The doctor had put him on a diet, and he had to be satisfied with a small hare dressed with a dozen young and tender spring chickens.
医生给他安排了一个饮食计划,他只能满足于一只煮熟的小野兔,再加上十二只嫩嫩的春鸡。 —

After the hare, he ordered some partridges, a few pheasants, a couple of rabbits, and a dozen frogs and lizards.
兔子之后,他点了几只鹧鸪,几只野鸡,一对兔子,还有十二只青蛙和蜥蜴。 —

That was all. He felt ill, he said, and could not eat another bite.
就这些了。他说自己感到不舒服,再吃一口也吃不下了。

Pinocchio ate least of all.
皮诺曹吃得最少。 —

He asked for a bite of bread and a few nuts and then hardly touched them.
他要了一口面包和几颗坚果,几乎没动。 —

The poor fellow, with his mind on the Field of Wonders, was suffering from a gold-piece indigestion.
这个可怜的家伙,脑子里想着幻想乡,正受着金币消化不良的困扰。

Supper over, the Fox said to the Innkeeper:
晚饭结束后,狐狸对店主说:

“Give us two good rooms, one for Mr. Pinocchio and the other for me and my friend.
“给我们两间好房间,一间给皮诺曹,另一间给我和我的朋友。 —

Before starting out, we’ll take a little nap.
在出发前,我们会小睡一会儿。记住, —

Remember to call us at midnight sharp, for we must continue on our journey.”
在午夜准时吵醒我们,因为我们必须继续旅程。”

“Yes, sir,” answered the Innkeeper, winking in a knowing way at the Fox and the Cat, as if to say, “I understand.”
“是的,先生,”店主回答道,对狐狸和猫眯着眼睛,似乎在暗示“我明白了”。

As soon as Pinocchio was in bed, he fell fast asleep and began to dream.
一旦皮诺曹上床了,他就迅速入睡并开始做梦。 —

He dreamed he was in the middle of a field.
他梦见自己在一个田野中间。 —

The field was full of vines heavy with grapes.
田地里长满了繁茂的葡萄藤,葡萄沉甸甸地挂满枝头。 —

The grapes were no other than gold coins which tinkled merrily as they swayed in the wind.
这些葡萄其实是金币,随着风摇曳起舞,发出欢快的叮当声。 —

They seemed to say, “Let him who wants us take us!”
它们似乎在说:“谁想要我们,就拿走吧!”

Just as Pinocchio stretched out his hand to take a handful of them, he was awakened by three loud knocks at the door.
正当匹诺曹伸手去抓一把葡萄时,门外传来三声响亮的敲击声,把他惊醒了。 —

It was the Innkeeper who had come to tell him that midnight had struck.
是旅店老板来告诉他已经到了午夜。

“Are my friends ready?
“我的朋友们准备好了吗?” —

” the Marionette asked him.
木偶问他。

“Indeed, yes! They went two hours ago.”
“当然,是的!他们两个小时前就走了。”

“Why in such a hurry?”
“为什么这么匆忙?”

“Unfortunately the Cat received a telegram which said that his first-born was suffering from chilblains and was on the point of death.
“很不幸,猫收到了一封电报,说他的长子患上了冻疮,命悬一线。他甚至连时间跟你道别都来不及。” —

He could not even wait to say good-by to you.”
“他们付了晚餐的钱吗?”

“Did they pay for the supper?”
“他们怎么会这样做呢?作为非常有教养的人,他们不想冒犯你,以至于不让你有支付账单的荣誉。”

“How could they do such a thing?

Being people of great refinement, they did not want to offend you so deeply as not to allow you the honor of paying the bill.”
“再次敬谢晚餐。”

“Too bad! That offense would have been more than pleasing to me, ” said Pinocchio, scratching his head.
“真可惜!那个冒犯行为本来会让我更高兴的,”皮诺曹边抓头发边说道。

“Where did my good friends say they would wait for me?
“我的好朋友说他们会在哪里等我? —

” he added.
”他补充道。

“At the Field of Wonders, at sunrise tomorrow morning.”
“在奇迹田野,明天早上日出时。”

Pinocchio paid a gold piece for the three suppers and started on his way toward the field that was to make him a rich man.
皮诺曹付了一个金币买下了三顿晚餐,然后朝着那片会让他发财的田野出发。

He walked on, not knowing where he was going, for it was dark, so dark that not a thing was visible.
他走着走着,不知道自己去哪里,因为黑暗,太黑暗了以至于什么都看不见。周围一片寂静, —

Round about him, not a leaf stirred.
连一片树叶也没有动。 —

A few bats skimmed his nose now and again and scared him half to death.
几只蝙蝠偶尔飞过,吓得他半死。他有一两次大喊道, —

Once or twice he shouted, “Who goes there?
“是谁在那里?” —

” and the far-away hills echoed back to him, “Who goes there?
远处的山丘回荡着他的声音,“是谁在那里?” —

Who goes there? Who goes… ?”
“是谁在那里?是谁在……?”

As he walked, Pinocchio noticed a tiny insect glimmering on the trunk of a tree, a small being that glowed with a pale, soft light.
走着走着,皮诺曹注意到树干上闪烁着一只微小的昆虫,一个散发着微弱柔和光芒的小生物。

“Who are you?” he asked.
“你是谁?”他问道。

“I am the ghost of the Talking Cricket, ” answered the little being in a faint voice that sounded as if it came from a far-away world.
“我是说话的蟋蟀的幽灵,”那个小家伙用声音微弱的声音回答道,听起来好像来自一个遥远的世界。

“What do you want?” asked the Marionette.
“你想要什么?”木偶问道。

“I want to give you a few words of good advice.
“我想给你一些建议。 —

Return home and give the four gold pieces you have left to your poor old father who is weeping because he has not seen you for many a day.”
回家把你还剩下的四个金币给你可怜的老父亲,他因为很久没见到你而在哭泣。”

“Tomorrow my father will be a rich man, for these four gold pieces will become two thousand.”
“明天我的父亲会成为富有的人,因为这四个金币将变成两千个。”

“Don’t listen to those who promise you wealth overnight, my boy. As a rule they are either fools or swindlers!
“不要相信那些一夜致富的人,我的孩子。通常他们要么是傻瓜,要么是骗子! —

Listen to me and go home.”
听我的,回家吧。”

“But I want to go on!”
“但是我想继续走!”

“The hour is late!”
“时间已经很晚了!”

“I want to go on.”
“我想继续走。”

“The night is very dark.”
“夜色很黑。”

“I want to go on.”
“我想继续走。”

“The road is dangerous.”
“路很危险。”

“I want to go on.”
“我想继续走。”

“Remember that boys who insist on having their own way, sooner or later come to grief.”
“记住,坚持己见的孩子,迟早会遭受苦难。”

“The same nonsense. Good-by, Cricket.”
“又是一些废话。再见了,蟋蟀。”

“Good night, Pinocchio, and may Heaven preserve you from the Assassins.”
“晚安,匹诺曹,愿上帝保佑你免遭刺客之害。”

There was silence for a minute and the light of the Talking Cricket disappeared suddenly, just as if someone had snuffed it out.
沉默了一分钟,谈话蟋蟀的光突然消失了,就像被人吹灭了一样。 —

Once again the road was plunged in darkness.
路又一次陷入黑暗中。