Pinocchio returns to the Fairy’s house and she promises him that, on the morrow, he will cease to be a Marionette and become a boy.
皮诺曹回到了仙女的房子,她向他保证,明天他将不再是一个木偶,而是成为一个男孩。 —

A wonderful party of coffee-and-milk to celebrate the great event.
为了庆祝这个盛事,举行了一场美妙的咖啡与牛奶的派对。

Mindful of what the Fisherman had said, Pinocchio knew that all hope of being saved had gone.
记得渔夫所说的话,皮诺曹知道自己已经没有被救的希望了。 —

He closed his eyes and waited for the final moment.
他闭上眼睛等待最后的时刻。

Suddenly, a large Dog, attracted by the odor of the boiling oil, came running into the cave.
突然,一只大狗被正在沸腾的油腥味所吸引,冲进了洞穴里。

“Get out!” cried the Fisherman threateningly and still holding onto the Marionette, who was all covered with flour.
“出去!”渔夫威胁地喊道,仍然抓着全身沾满面粉的木偶。

But the poor Dog was very hungry, and whining and wagging his tail, he tried to say:
可是可怜的狗非常饥饿,它哀叫着摇着尾巴,试图说:

“Give me a bite of the fish and I’ll go in peace.”
“给我一块鱼肉,我就安静地走开。”

“Get out, I say!” repeated the Fisherman.
“我说出去!”渔夫重复道。

And he drew back his foot to give the Dog a kick.
他抬起脚准备踢狗。

Then the Dog, who, being really hungry, would take no refusal, turned in a rage toward the Fisherman and bared his terrible fangs.
然后,这只狗,因为实在饿了,不可置信地转向渔夫,露出了恐怖的尖牙。 —

And at that moment, a pitiful little voice was heard saying:
就在那一刻,传来了一个可怜的小声音: —

“Save me, Alidoro; if you don’t, I fry!”
“救救我,阿利多罗;如果你不救我,我就要被炸了!”

The Dog immediately recognized Pinocchio’s voice. Great was his surprise to find that the voice came from the little flour-covered bundle that the Fisherman held in his hand.
狗立即认出了匹诺曹的声音。他很惊讶地发现声音是来自渔夫手里那个沾满面粉的小包裹。

Then what did he do? With one great leap, he grasped that bundle in his mouth and, holding it lightly between his teeth, ran through the door and disappeared like a flash!
那么它做了什么呢?它一跃而起,用嘴轻轻地抓住那个包裹,然后跑过门口消失得像一道闪电!

The Fisherman, angry at seeing his meal snatched from under his nose, ran after the Dog, but a bad fit of coughing made him stop and turn back.
渔夫生气地看着自己的饭菜在自己眼皮底下被抢走,于是他追着狗跑。但是他突然开始咳嗽起来,停下来转回去了。

Meanwhile, Alidoro, as soon as he had found the road which led to the village, stopped and dropped Pinocchio softly to the ground.
与此同时,阿利多罗一找到通往村庄的道路,就停下来轻轻地把匹诺曹放在地上。

“How much I do thank you!
“我真的非常感谢你! —

” said the Marionette.
”木偶说。

“It is not necessary, ” answered the Dog. “You saved me once, and what is given is always returned.
“不需要谢。”狗回答说。“你曾经救过我,而且给予的总是会回报的。 —

We are in this world to help one another.”
我们在这个世界上是为了相互帮助。”

“But how did you get in that cave?”
“但是你是怎么进到那个洞穴的?”

“I was lying here on the sand more dead than alive, when an appetizing odor of fried fish came to me.
“我当时躺在沙滩上,已经奄奄一息,突然,一股香喷喷的炸鱼味飘来了。 —

That odor tickled my hunger and I followed it.
这种味道勾动了我的饥饿感,于是我跟着它走过去。 —

Oh, if I had come a moment later!”
哦,要是我晚了一刹那!”

“Don’t speak about it,” wailed Pinocchio, still trembling with fright.
“别提了,”皮诺曹哭丧着脸说道,“别说了。 —

“Don’t say a word.

If you had come a moment later, I would be fried, eaten, and digested by this time.
要是你晚了一刹那,此刻我早就被炸了、吃了、消化了。 —

Brrrrrr! I shiver at the mere thought of it.”
啊!一想到这个我就浑身发抖。”

Alidoro laughingly held out his paw to the Marionette, who shook it heartily, feeling that now he and the Dog were good friends.
阿利多罗开心地伸出爪子和皮诺曹握手,皮诺曹热情地握住了。他感觉自己和这只狗成了好朋友。 —

Then they bid each other good-by and the Dog went home.
然后他们互道别后,狗回了家。

Pinocchio, left alone, walked toward a little hut near by, where an old man sat at the door sunning himself, and asked:
皮诺曹独自走向附近的一间小屋,门口有个老人在晒太阳。他问道:

“Tell me, good man, have you heard anything of a poor boy with a wounded head, whose name was Eugene?”
“告诉我,好心人,你听说过一个名叫尤金的受伤男孩的消息吗?他头上受了伤。”

“The boy was brought to this hut and now–”
“那个男孩被带到这间小屋,现在——”

“Now he is dead?” Pinocchio interrupted sorrowfully.
“现在他已经死了?”皮诺曹伤心地插嘴问道。

“No, he is now alive and he has already returned home.”
“不,他现在还活着,已经回到家了。”

“Really? Really?” cried the Marionette, jumping around with joy.
“真的吗?真的吗?”小木偶喜不自胜地跳跃着, —

“Then the wound was not serious?”
“那伤口不严重吗?”

“But it might have been–and even mortal, ” answered the old man, “for a heavy book was thrown at his head.”
“但它可能是严重的,甚至是致命的,”老人回答道,“一个沉重的书被扔在他的头上。”

“And who threw it?”
“是谁扔的?”

“A schoolmate of his, a certain Pinocchio.”
“他的一个同学,一个叫皮诺曹的家伙。”

“And who is this Pinocchio?
“皮诺曹是谁? —

” asked the Marionette, feigning ignorance.
”小木偶装作不知道地问道。

“They say he is a mischief-maker, a tramp, a street urchin–”
“据说他是一个惹事生非的家伙,一个流浪汉,一个街头混混–”

“Calumnies! All calumnies!”
“都是诽谤!全都是诽谤!”

“Do you know this Pinocchio?”
“你认识这个皮诺曹吗?”

“By sight!” answered the Marionette.
“看过他!”小木偶回答道。

“And what do you think of him?
“你对他有什么看法? —

” asked the old man.
”老人问道。

“I think he’s a very good boy, fond of study, obedient, kind to his Father, and to his whole family–”
“我认为他是个很好的孩子,喜欢学习,孝顺,对他的父亲和整个家族都很好–”

As he was telling all these enormous lies about himself, Pinocchio touched his nose and found it twice as long as it should be.
当他给自己讲述所有这些巨大的谎言时,皮诺曹碰了碰自己的鼻子,发现它变得比正常长度长了一倍。 —

Scared out of his wits, he cried out:
吓得魂不附体,他大喊起来:

“Don’t listen to me, good man!
“不要听我说,好人! —

All the wonderful things I have said are not true at all.
我说的所有美好的事情都不是真的。 —

I know Pinocchio well and he is indeed a very wicked fellow, lazy and disobedient, who instead of going to school, runs away with his playmates to have a good time.”
我很了解匹诺曹,他确实是个非常坏的家伙,懒惰且不听话,他总是跟他的玩伴一起逃学去玩耍。”

At this speech, his nose returned to its natural size.
在他说完这话后,他的鼻子恢复了原来的大小。

“Why are you so pale?
“你为什么脸色苍白? —

” the old man asked suddenly.
”老人突然问道。

“Let me tell you. Without knowing it, I rubbed myself against a newly painted wall, ” he lied, ashamed to say that he had been made ready for the frying pan.
“让我告诉你。我不知不觉间擦到了一堵刚刚涂完漆的墙壁”,他撒谎说,羞于承认自己已经准备好入锅了。

“What have you done with your coat and your hat and your breeches?”
“你的外套、帽子和裤子都去哪了?”

“I met thieves and they robbed me. Tell me, my good man, have you not, perhaps, a little suit to give me, so that I may go home?”
“我遇到了一些小偷,他们抢了我的衣服。告诉我,好心人,你是否有一套小衣服可以给我,这样我就可以回家了?”

“My boy, as for clothes, I have only a bag in which I keep hops.
“孩子,至于衣服,我只有一个装着啤酒花的袋子。 —

If you want it, take it.
如果你想要,就拿去吧。 —

There it is.”
就在那里。”

Pinocchio did not wait for him to repeat his words. He took the bag, which happened to be empty, and after cutting a big hole at the top and two at the sides, he slipped into it as if it were a shirt.
匹诺曹没有等他重复他的话。他拿起那只袋子,发现里面是空的,然后在顶部割了一个大洞,两边割了两个洞,就像穿上一件衬衫一样钻了进去。 —

Lightly clad as he was, he started out toward the village.
他穿着轻便的衣服,朝村子走去。

Along the way he felt very uneasy.
在这条路上,他感到非常不安。 —

In fact he was so unhappy that he went along taking two steps forward and one back, and as he went he said to himself:
事实上,他如此不快乐,他一边走一边朝前迈两步,又退一步,一边对自己说:

“How shall I ever face my good little Fairy?
“我该怎么面对那位善良的小仙女? —

What will she say when she sees me?
她见到我会说什么? —

Will she forgive this last trick of mine?
她会原谅我最后这个恶作剧吗? —

I am sure she won’t. Oh, no, she won’t.
我敢肯定她不会。哦,不,她不会。 —

And I deserve it, as usual!
我真该得到惩罚,如往常一样! —

For I am a rascal, fine on promises which I never keep!”
因为我是一个流言蜚语满天飞的无赖!”

He came to the village late at night.
他深夜来到村子里。天太黑, —

It was so dark he could see nothing and it was raining pitchforks.
他什么也看不见,而且还在倾盆大雨。

Pinocchio went straight to the Fairy’s house, firmly resolved to knock at the door.
匹诺曹径直走到小仙女的家门口,坚决要敲门。

When he found himself there, he lost courage and ran back a few steps.
当他发现自己在那里时,他失去了勇气,退后了几步。 —

A second time he came to the door and again he ran back.
第二次他又来到门口,再次退后了。 —

A third time he repeated his performance.

The fourth time, before he had time to lose his courage, he grasped the knocker and made a faint sound with it.
他又第三次重复了他的表演。

He waited and waited and waited. Finally, after a full half hour, a top-floor window (the house had four stories) opened and Pinocchio saw a large Snail look out.
他等待了又等待,终于,过了一个半小时,一个三楼的窗户(这幢房子有四层)打开了,皮诺曹看见一只大蜗牛探出头来。 —

A tiny light glowed on top of her head.
她头顶上亮着一点光。 —

“Who knocks at this late hour?
“这么晚了还有人敲门吗? —

” she called.
”她喊道。

“Is the Fairy home?” asked the Marionette.
“仙女在家吗?”木偶问道。

“The Fairy is asleep and does not wish to be disturbed.
“仙女在睡觉,不愿被打扰。你是谁? —

Who are you?”

“It is I.”
“就是我。”

“Who’s I?”
“你是谁?”

“Pinocchio.”
“皮诺曹。”

“Who is Pinocchio?”
“皮诺曹是谁?”

“The Marionette; the one who lives in the Fairy’s house.”
“那个木偶,住在仙女的房子里。”

“Oh, I understand,” said the Snail. “Wait for me there.
“哦,我明白了。”蜗牛说,“在那里等我, —

I’ll come down to open the door for you.”
我会下来为你开门。”

“Hurry, I beg of you, for I am dying of cold.”
“请快点,我快冻死了。”

“My boy, I am a snail and snails are never in a hurry.”
“孩子,我是一只蜗牛,蜗牛是从来不着急的。”

An hour passed, two hours;
一个小时过去了, —

and the door was still closed. Pinocchio, who was trembling with fear and shivering from the cold rain on his back, knocked a second time, this time louder than before.
两个小时;门还是紧闭着。皮诺曹胆战心惊,背上冷雨淋得发抖,比之前敲门的声音这次敲得更大声。

At that second knock, a window on the third floor opened and the same Snail looked out.
第二次敲门的时候,三楼的一扇窗户打开了,同样的蜗牛从中伸出头来。

“Dear little Snail, ” cried Pinocchio from the street.
“亲爱的小蜗牛,”皮诺曹在街上叫道, —

“I have been waiting two hours for you!
“我已经等了你两个小时了! —

And two hours on a dreadful night like this are as long as two years.
而在这样一个恶夜里,两个小时就像两年那样漫长。 —

Hurry, please!”
请快点!”

“My boy,” answered the Snail in a calm, peaceful voice, “my dear boy, I am a snail and snails are never in a hurry.
“孩子啊,”蜗牛用一种平静宁和的声音回答说,“我是只蜗牛,蜗牛从不匆忙。 —

” And the window closed.
”然后窗户关上了。

A few minutes later midnight struck;
几分钟之后,午夜敲响了; —

then one o’clock–two o’clock.
然后一个点钟——两个点钟。 —

And the door still remained closed!
而门依旧紧闭着!

Then Pinocchio, losing all patience, grabbed the knocker with both hands, fully determined to awaken the whole house and street with it.
于是,皮诺曹失去了所有的耐心,用双手抓住门环,下定决心用这种方式唤醒整个房子和街道。 —

As soon as he touched the knocker, however, it became an eel and wiggled away into the darkness.
然而,他刚触摸到门环,门环就变成了一条鳗鱼,扭动着逃进了黑暗中。

“Really?” cried Pinocchio, blind with rage.
“真的吗?”皮诺曹愤怒地喊道, —

“If the knocker is gone, I can still use my feet.”
“如果门环不在了,我还可以用脚。”

He stepped back and gave the door a most solemn kick.
他退后一步,用一只庄重的踢脚踹了一下门。 —

He kicked so hard that his foot went straight through the door and his leg followed almost to the knee.
他踢得很用力,以至于他的脚直接穿过了门,接着他的腿也差不多到了膝盖处。 —

No matter how he pulled and tugged, he could not pull it out.
无论他怎么拉扯,都无法把腿拔出来。 —

There he stayed as if nailed to the door.
他就这样像钉子一样钉在门上。

Poor Pinocchio! The rest of the night he had to spend with one foot through the door and the other one in the air.
可怜的皮诺曹!整个夜晚他必须一只脚伸进门里,另一只脚悬在空中。

As dawn was breaking, the door finally opened.
黎明时分,门终于打开了。 —

That brave little animal, the Snail, had taken exactly nine hours to go from the fourth floor to the street.
那只勇敢的小动物——蜗牛,用了整整九个小时才从四楼爬到了街上。 —

How she must have raced!
她一定跑得飞快!

“What are you doing with your foot through the door?
“你为什么把脚伸进门里? —

” she asked the Marionette, laughing.
”她问道,笑着看着木偶。

“It was a misfortune. Won’t you try, pretty little Snail, to free me from this terrible torture?”
“这是个不幸。可爱的小蜗牛,你能不能帮我解脱这可怕的折磨呢?”

“My boy, we need a carpenter here and I have never been one.”
“孩子,我们需要找个木匠,而我从来不是木匠。”

“Ask the Fairy to help me!”
“去找仙女帮帮我!”

“The Fairy is asleep and does not want to be disturbed.”
“仙女正在熟睡,不想被打扰。”

“But what do you want me to do, nailed to the door like this?”
“那你想让我像这样钉在门上吗?”

“Enjoy yourself counting the ants which are passing by.”
“尽管享受一下数数经过的蚂蚁吧。”

“Bring me something to eat, at least, for I am faint with hunger.”
“至少给我拿点东西吃吧,我饿得要死。”

“Immediately!”
“立刻!”

In fact, after three hours and a half, Pinocchio saw her return with a silver tray on her head.
事实上,三个半小时后,匹诺曹看到她头上托着一只银盘回来了。 —

On the tray there was bread, roast chicken, fruit.
盘子里有面包、烤鸡和水果。

“Here is the breakfast the Fairy sends to you, ” said the Snail.
“这是仙女给你送的早餐,”蜗牛说。

At the sight of all these good things, the Marionette felt much better.
看到这些美味的东西,木偶感觉好多了。

What was his disgust, however, when on tasting the food, he found the bread to be made of chalk, the chicken of cardboard, and the brilliant fruit of colored alabaster!
然而,当他尝到食物时,他惊讶地发现面包是用粉笔做的,鸡是用纸板做的,而那些璀璨的水果则是由有色雪花石膏制成的!

He wanted to cry, he wanted to give himself up to despair, he wanted to throw away the tray and all that was on it.
他想哭,他想绝望,他想把盘子和里面的东西扔掉。 —

Instead, either from pain or weakness, he fell to the floor in a dead faint.
但不知是因为痛苦还是虚弱,他晕倒在地。

When he regained his senses, he found himself stretched out on a sofa and the Fairy was seated near him.
当他恢复了知觉,发现自己躺在沙发上,仙女坐在他旁边。

“This time also I forgive you, ” said the Fairy to him.
“这次我也原谅你了,”仙女对他说道。 —

“But be careful not to get into mischief again.”
“但要小心不要再惹上麻烦。”

Pinocchio promised to study and to behave himself.
匹诺曹答应会好好学习和表现自己。 —

And he kept his word for the remainder of the year.
他信守诺言,度过了剩下的一年。 —

At the end of it, he passed first in all his examinations, and his report was so good that the Fairy said to him happily:
在年底的时候,他在所有考试中都得第一名,他的成绩单非常好,仙女高兴地对他说道:

“Tomorrow your wish will come true.”
“明天你的愿望将实现。”

“And what is it?”
“是什么愿望?”

“Tomorrow you will cease to be a Marionette and will become a real boy.”
“明天你将不再是木偶,而会成为一个真正的男孩。”

Pinocchio was beside himself with joy.
匹诺曹高兴得不知所措。 —

All his friends and schoolmates must be invited to celebrate the great event!
他会邀请所有的朋友和同班同学来庆祝这个重大的事件! —

The Fairy promised to prepare two hundred cups of coffee-and-milk and four hundred slices of toast buttered on both sides.
仙女答应准备两百杯咖啡牛奶和四百片双面涂抹黄油的吐司。

The day promised to be a very gay and happy one, but–
这一天注定会是一个非常欢乐和快乐的日子,但是–

Unluckily, in a Marionette’s life there’s always a BUT which is apt to spoil everything.
不幸的是,对于木偶的生活来说,总会有一个“但是”会破坏一切。