Pinocchio weeps upon learning that the Lovely Maiden with Azure Hair is dead.
当匹诺曹得知身着蓝发美人已故,他痛苦地落泪。 —

He meets a Pigeon, who carries him to the seashore. He throws himself into the sea to go to the aid of his father.
他遇到了一只鸽子,被鸽子带到海岸边。他投入海中,前往救他的父亲。

As soon as Pinocchio no longer felt the shameful weight of the dog collar around his neck, he started to run across the fields and meadows, and never stopped till he came to the main road that was to take him to the Fairy’s house.
当匹诺曹不再感受到狗颈圈的可耻重压时,他开始穿越田野和草地奔跑,一直跑到通向仙女住处的主要道路上,永不停歇。

When he reached it, he looked into the valley far below him and there he saw the wood where unluckily he had met the Fox and the Cat, and the tall oak tree where he had been hanged;
当他到达那里时,他俯瞰着远下的山谷,看到不幸遭遇狐狸和猫的那片树林,以及他曾被吊在上面的高大橡树。 —

but though he searched far and near, he could not see the house where the Fairy with the Azure Hair lived.
但无论他怎么搜索,都找不到带有蓝发仙女居住的房子。

He became terribly frightened and, running as fast as he could, he finally came to the spot where it had once stood.
他变得非常害怕,全速奔跑,最终到达曾经存在的地方。 —

The little house was no longer there.
小房子不再存在。 —

In its place lay a small marble slab, which bore this sad inscription:
取而代之的是一块小小的大理石板,上面刻着这么悲伤的铭文。

HERE LIES THE LOVELY FAIRY WITH AZURE HAIR WHO DIED OF GRIEF WHEN ABANDONED BY HER LITTLE BROTHER PINOCCHIO
在这里躺着 那位美丽的仙女,碧海的发丝 因为她被她的小弟弟匹诺曹抛弃而痛苦而死

The poor Marionette was heartbroken at reading these words.
可怜的木偶读到这些字时心都碎了。 —

He fell to the ground and, covering the cold marble with kisses, burst into bitter tears.
他跌倒在地上,用热吻覆盖那冰冷的大理石,痛苦地哭泣着。 —

He cried all night, and dawn found him still there, though his tears had dried and only hard, dry sobs shook his wooden frame.
他整夜痛哭,天亮时,虽然泪水已经干了,但他干燥的哭泣仍不停地震动着他的木头身躯。 —

But these were so loud that they could be heard by the faraway hills.
但这些声音是那样的大,远远的山丘上都能听见。

As he sobbed he said to himself:
他哭着自言自语:

“Oh, my Fairy, my dear, dear Fairy, why did you die? Why did I not die, who am so bad, instead of you, who are so good?
“哦,我的仙女,我亲爱的仙女,为什么你死了?为什么不是我这个如此坏的人死去,而是你这么善良的人? —

And my father–where can he be? Please dear Fairy, tell me where he is and I shall never, never leave him again!
我的父亲——他在哪里呢?亲爱的仙女,请告诉我他在哪里,我将永远永远不再离开他! —

You are not really dead, are you?
你真的死了吗? —

If you love me, you will come back, alive as before. Don’t you feel sorry for me?
如果你爱我,你会回来的,和以前一样活着。你不为我感到伤心吗? —

I’m so lonely.
我太孤单了。 —

If the two Assassins come, they’ll hang me again from the giant oak tree and I will really die, this time. What shall I do alone in the world?
如果两个刺客来了,他们会再次把我吊在那棵巨大的橡树上,这次我真的会死。我在这个世界上还能做什么呢? —

Now that you are dead and my father is lost, where shall I eat? Where shall I sleep?
现在你已经死了,我的父亲也迷失了,我该在哪里吃饭?我该在哪里睡觉? —

Who will make my new clothes? Oh, I want to die! Yes, I want to die!
谁会给我做新衣服呢?哦,我想死!是的,我想死!哦, —

Oh, oh, oh!”
哦,哦!

Poor Pinocchio! He even tried to tear his hair, but as it was only painted on his wooden head, he could not even pull it.
可怜的皮诺曹!他甚至试图拔自己的头发,但因为它只是涂在他的木头脑袋上,他甚至连拔也拔不掉。

Just then a large Pigeon flew far above him.
就在那时,一只大鸽子在他上方飞过。 —

Seeing the Marionette, he cried to him:
看到木偶,他对他喊道:

“Tell me, little boy, what are you doing there?”
“告诉我,小男孩,你在那里做什么?”

“Can’t you see? I’m crying, ” cried Pinocchio, lifting his head toward the voice and rubbing his eyes with his sleeve.
“你没看到吗?我在哭呢,”皮诺曹喊道,抬起头朝声音处,用袖子擦着眼睛。

“Tell me,” asked the Pigeon, “do you by chance know of a Marionette, Pinocchio by name?”
“告诉我,”鸽子问道,“你是否偶然知道一个名叫皮诺曹的木偶?”

“Pinocchio! Did you say Pinocchio?
“皮诺曹!你说皮诺曹? —

” replied the Marionette, jumping to his feet. “Why, I am Pinocchio!”
”木偶回答道,跳了起来。“为什么,我就是皮诺曹!”

At this answer, the Pigeon flew swiftly down to the earth.
听到这个回答,鸽子迅速地飞下来。 —

He was much larger than a turkey.
它比火鸡还要大很多。

“Then you know Geppetto also?”
“那你也认识杰佩托吗?”

“Do I know him? He’s my father, my poor, dear father! Has he, perhaps, spoken to you of me?
“我认识他?他是我的父亲,我可怜的,亲爱的父亲!他有没有跟你提起过我? —

Will you take me to him? Is he still alive?
你可以带我去见他吗?他还活着吗? —

Answer me, please! Is he still alive?”
请告诉我!他还活着吗?”

“I left him three days ago on the shore of a large sea.”
“我三天前离开他,在一片大海岸边。”

“What was he doing?”
“他在做什么?”

“He was building a little boat with which to cross the ocean.
“他在建造一艘小船,准备渡过大洋。” —

For the last four months, that poor man has been wandering around Europe, looking for you.
“过去的四个月,这个可怜的人在欧洲四处寻找你。” —

Not having found you yet, he has made up his mind to look for you in the New World, far across the ocean.”
“还没有找到你,他决定到新大陆去找你,远渡重洋。”

“How far is it from here to the shore?
“离这里到海岸有多远? —

” asked Pinocchio anxiously.
”皮诺曹焦急地问道。

“More than fifty miles.”
“超过五十英里。”

“Fifty miles? Oh, dear Pigeon, how I wish I had your wings!”
“五十英里?哦,亲爱的鸽子,我多么希望我有你的翅膀!”

“If you want to come, I’ll take you with me.”
“如果你想来,我可以带你。”

“How?”
“怎么带?”

“Astride my back. Are you very heavy?”
“骑在我背上。你很重吗?”

“Heavy? Not at all. I’m only a feather.”
“重吗?一点不重。我只是一根羽毛。”

“Very well.”
“非常好。”

Saying nothing more, Pinocchio jumped on the Pigeon’s back and, as he settled himself, he cried out gayly:
不再说话,Pinocchio跳上了鸽子的背上,当他安顿好的时候,他欢快地喊道:

“Gallop on, gallop on, my pretty steed! I’m in a great hurry.”
“加快速度,加快速度,我的漂亮坐骑!我很匆忙。”

The Pigeon flew away, and in a few minutes he had reached the clouds.
鸽子飞走了,几分钟后他们就到了云层上方。 —

The Marionette looked to see what was below them.
木偶往下看。 —

His head swam and he was so frightened that he clutched wildly at the Pigeon’s neck to keep himself from falling.
他头晕眼花,吓得他紧紧抓住鸽子的脖子以免掉下来。

They flew all day. Toward evening the Pigeon said:
他们飞了一整天。快到黄昏时,鸽子说:

“I’m very thirsty!”
“我口渴得很!”

“And I’m very hungry!” said Pinocchio.
“我饿坏了!”Pinocchio说。

“Let us stop a few minutes at that pigeon coop down there.
“我们在下面那个鸽舍停一会儿吧。 —

Then we can go on and be at the seashore in the morning.”
然后我们可以在明天早上到海边。”

They went into the empty coop and there they found nothing but a bowl of water and a small basket filled with chick-peas.
他们走进了空荡荡的鸽舍,里面只有一个碗装满了水和一个装着鹰嘴豆的小篮子。

The Marionette had always hated chick-peas.
木偶一直讨厌鹰嘴豆。在他看来, —

According to him, they had always made him sick;
吃了鹰嘴豆总会让他生病; —

but that night he ate them with a relish.
但那天晚上他却津津有味地吃了起来。 —

As he finished them, he turned to the Pigeon and said:
吃完后,他转身对鸽子说:

“I never should have thought that chick-peas could be so good!”
“我从未想过鹰嘴豆可以这么好吃!”

“You must remember, my boy, ” answered the Pigeon, “that hunger is the best sauce!”
“你必须记住,孩子,饥饿是最好的调味品!”

After resting a few minutes longer, they set out again. The next morning they were at the seashore.
他们休息了几分钟后又继续出发。第二天早上,他们到了海滩上。

Pinocchio jumped off the Pigeon’s back, and the Pigeon, not wanting any thanks for a kind deed, flew away swiftly and disappeared.
皮诺曹跳下了鸽子的背上,鸽子不想因为一次善举而受到感谢,迅速飞走消失了。

The shore was full of people, shrieking and tearing their hair as they looked toward the sea.
海滩上挤满了人们,他们向着大海发出尖叫声,撕掉自己的头发。

“What has happened?
“发生了什么事? —

” asked Pinocchio of a little old woman.
”皮诺曹问一位老婆婆。

“A poor old father lost his only son some time ago and today he built a tiny boat for himself in order to go in search of him across the ocean.
“一个可怜的老父亲前段时间失去了他唯一的儿子,今天他为自己建了一艘小船,打算穿越大海去寻找他。 —

The water is very rough and we’re afraid he will be drowned.”
海水很汹涌,我们担心他会被淹死。”

“Where is the little boat?”
“小船在哪里?”

“There. Straight down there, ” answered the little old woman, pointing to a tiny shadow, no bigger than a nutshell, floating on the sea.
“就在那儿。直接往下看。”老婆婆指着一点点影子,像一个蛋壳一样在海上漂浮。

Pinocchio looked closely for a few minutes and then gave a sharp cry:
皮诺曹仔细看了几分钟,然后尖叫一声:

“It’s my father! It’s my father!”
“是我爸爸!是我爸爸!”

Meanwhile, the little boat, tossed about by the angry waters, appeared and disappeared in the waves.
与此同时,小船在汹涌的海水中忽隐忽现地飘荡着。 —

And Pinocchio, standing on a high rock, tired out with searching, waved to him with hand and cap and even with his nose.
而匹诺曹站在一个高大的岩石上,已经疲倦地寻找了很久,他挥动着手臂、帽子,甚至用自己的鼻子向他示意。

It looked as if Geppetto, though far away from the shore, recognized his son, for he took off his cap and waved also.
看起来,虽然离岸边很远,但贾斐托好像认出了他的儿子,因为他也摘下帽子挥手致意。 —

He seemed to be trying to make everyone understand that he would come back if he were able, but the sea was so heavy that he could do nothing with his oars.
他似乎试图让每个人明白,如果他有能力的话,他会回来的,但是海浪太大了,他划桨无力。 —

Suddenly a huge wave came and the boat disappeared.
突然一道巨浪冲过来,小船消失了。

They waited and waited for it, but it was gone.
他们等啊等啊,但小船已经不见了。

“Poor man!” said the fisher folk on the shore, whispering a prayer as they turned to go home.
“可怜人!”岸边的渔民们轻声祈祷着,转身回家了。

Just then a desperate cry was heard.
就在这时,他们听到了一个绝望的呼喊声。 —

Turning around, the fisher folk saw Pinocchio dive into the sea and heard him cry out:
渔民们转身一看,发现匹诺曹跳入了海中,大喊道:

“I’ll save him! I’ll save my father!”
“我会救他!我会救我爸爸!”

The Marionette, being made of wood, floated easily along and swam like a fish in the rough water.
木偶由木头制成,轻松地在波涛汹涌的水中漂浮并像鱼一样游动。 —

Now and again he disappeared only to reappear once more.
时不时地,他消失了又重新出现。 —

In a twinkling, he was far away from land.
眨眼间,他离陆地远去。 —

At last he was completely lost to view.
终于他完全消失不见了。

“Poor boy!” cried the fisher folk on the shore, and again they mumbled a few prayers, as they returned home.
“可怜的孩子!”岸上的渔民们喊道,他们再次默默念了几句祷告,然后回家了。