Pinocchio is hungry and looks for an egg to cook himself an omelet;
Pinocchio感到饥饿,他开始找鸡蛋给自己做鸡蛋卷; —

but, to his surprise, the omelet flies out of the window.
然而,出乎他的意料,鸡蛋卷飞出窗外了。

If the Cricket’s death scared Pinocchio at all, it was only for a very few moments.
如果说小蟋蟀的死对Pinocchio产生了任何恐惧,那也只是短暂的几分钟。 —

For, as night came on, a queer, empty feeling at the pit of his stomach reminded the Marionette that he had eaten nothing as yet.
当夜幕降临时,Pinocchio的肚子突然出现了一种奇怪又空荡荡的感觉,提醒他自己还没有吃东西。

A boy’s appetite grows very fast, and in a few moments the queer, empty feeling had become hunger, and the hunger grew bigger and bigger, until soon he was as ravenous as a bear.
一个孩子的食欲增长得非常快,只用了几分钟,那种奇怪而空荡荡的感觉就变成了饥饿,饥饿感越来越强烈,很快他饿得像只熊一样。

Poor Pinocchio ran to the fireplace where the pot was boiling and stretched out his hand to take the cover off, but to his amazement the pot was only painted!
可怜的Pinocchio跑到炉子旁边,那里正在煮着一锅,他伸出手要掀开锅盖,但惊讶地发现锅只是画上去的! —

Think how he felt! His long nose became at least two inches longer.
想想他当时的感受!他那长长的鼻子又变长了至少两英寸。

He ran about the room, dug in all the boxes and drawers, and even looked under the bed in search of a piece of bread, hard though it might be, or a cookie, or perhaps a bit of fish.
他在房间里到处跑,翻遍了所有的箱子和抽屉,甚至还在床底下找寻一片面包,即使很硬,或者一块饼干,或者可能是一点点鱼。 —

A bone left by a dog would have tasted good to him!
一块狗咬过的骨头对他来说应该很好吃! —

But he found nothing.
但他什么也没找到。

And meanwhile his hunger grew and grew.
而与此同时,他的饥饿感越来越大。 —

The only relief poor Pinocchio had was to yawn;
可怜的匹诺曹唯一的解脱是打哈欠; —

and he certainly did yawn, such a big yawn that his mouth stretched out to the tips of his ears.
他确实打了个大哈欠,嘴巴伸展到了耳朵的尖端。 —

Soon he became dizzy and faint.
很快他开始眩晕和昏厥。 —

He wept and wailed to himself:
他哭了起来,自言自语道: —

“The Talking Cricket was right.
“说话的蟋蟀是对的。 —

It was wrong of me to disobey Father and to run away from home.
我违背了父亲的意愿,离家出走是错的。 —

If he were here now, I wouldn’t be so hungry!
如果他现在在这里,我就不会那么饥饿! —

Oh, how horrible it is to be hungry!”
哦,饥肠辘辘是多么可怕!”

Suddenly, he saw, among the sweepings in a corner, something round and white that looked very much like a hen’s egg.
突然,他在角落的扫帚里看到了一些又圆又白的东西,看起来很像是鸡蛋。 —

In a jiffy he pounced upon it. It was an egg.
他立刻扑向那个东西。它是一个鸡蛋。

The Marionette’s joy knew no bounds.
木偶的喜悦无法言表。 —

It is impossible to describe it, you must picture it to yourself.
无法形容,你必须自己想象。 —

Certain that he was dreaming, he turned the egg over and over in his hands, fondled it, kissed it, and talked to it:
他相信自己在做梦,他把鸡蛋翻来覆去地拿在手里,抚摸着,亲吻着,跟它说话:

“And now, how shall I cook you?
“那么,我该怎么烹饪你呢? —

Shall I make an omelet? No, it is better to fry you in a pan!
我应该做个煎饼吗?不,将你放在锅里煎会更好吃! —

Or shall I drink you? No, the best way is to fry you in the pan. You will taste better.”
还是我该喝掉你?不,最好的方法是将你放到锅里煎。你会尝起来更美味。”

No sooner said than done.
话不多说, —

He placed a little pan over a foot warmer full of hot coals.
他将小锅放在一个装满热煤火的足热器上。 —

In the pan, instead of oil or butter, he poured a little water.
在锅里,他倒了一点水代替油或黄油。 —

As soon as the water started to boil–tac!–he broke the eggshell.
水一开始沸腾时——噼啪!——他打破了蛋壳。 —

But in place of the white and the yolk of the egg, a little yellow Chick, fluffy and gay and smiling, escaped from it.
但是在蛋白和蛋黄的位置,却飞出了一个小黄鸡,毛茸茸的,开心地笑着。 —

Bowing politely to Pinocchio, he said to him:
他向匹诺曹有礼貌地鞠躬,对他说:

“Many, many thanks, indeed, Mr. Pinocchio, for having saved me the trouble of breaking my shell!
“非常非常感谢您,皮诺曹先生,为了省去我打破蛋壳的麻烦! —

Good-by and good luck to you and remember me to the family!”
再见了,祝您好运,代我向您的家人问好!”

With these words he spread out his wings and, darting to the open window, he flew away into space till he was out of sight.
说完这些话,他展开翅膀,向着敞开的窗户飞去,直到消失在视线之外。

The poor Marionette stood as if turned to stone, with wide eyes, open mouth, and the empty halves of the egg-shell in his hands.
可怜的木偶站在那里,像石头一样,眼睛睁得大大的,嘴巴张得大大的,手里握着空空的蛋壳的两半。 —

When he came to himself, he began to cry and shriek at the top of his lungs, stamping his feet on the ground and wailing all the while:
当他恢复了清醒,他开始大声哭喊、尖声叫喊,边在地上跺脚,边痛苦地哀号:

“The Talking Cricket was right!
“蟋蟀是对的! —

If I had not run away from home and if Father were here now, I should not be dying of hunger.
如果我没有离家出走,如果父亲现在在这里,我就不会因饥饿而濒临死亡。 —

Oh, how horrible it is to be hungry!”
哦,饥饿真可怕!”

And as his stomach kept grumbling more than ever and he had nothing to quiet it with, he thought of going out for a walk to the near-by village, in the hope of finding some charitable person who might give him a bit of bread.
由于他的肚子更加咕咕地叫个不停,而且他没有任何可以安抚它的东西,他想着出去走走到附近的村庄,希望能够找到一些慈善之人给他一点面包。