As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio.
他一到家,吉佩托就开始制作那个木偶,并给它取名叫皮诺曹。 —

The first pranks of the Marionette.
这个木偶做了第一次恶作剧。

Little as Geppetto’s house was, it was neat and comfortable.
吉佩托的房子虽然小,但很整洁舒适。 —

It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway.
这是一个地下一层的小房间,楼梯下面有一个小窗户。 —

The furniture could not have been much simpler:
家具非常简单:一个非常旧的椅子, —

a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table.
一张摇摇欲坠的床和一个摇摇欲坠的桌子。 —

A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door.
门对面的墙上绘着一个装满燃烧的木柴的壁炉。 —

Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam.
炉火上方绘着一个装满正在快乐沸腾的东西的锅,并冒出像真正的蒸汽一样的云雾。

As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.
吉佩托一到家就拿起工具,开始把木头切割和塑型成一个木偶。

“What shall I call him?” he said to himself.
“我要给他起什么名字呢?”他自言自语道。” —

“I think I’ll call him PINOCCHIO. This name will make his fortune.
我想我会叫他皮诺曹。这个名字会带给他好运。 —

I knew a whole family of Pinocchi once–Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children–and they were all lucky.
我曾经认识一个叫皮诺奇的整个家庭——皮诺奇是父亲的名字,皮诺奇亚是母亲的名字,他们的孩子也叫皮诺奇——他们都很幸运。 —

The richest of them begged for his living.”
他们中最富有的人祈求食物。

After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes.
在为他的木偶选择名字后,格佩托开始认真地工作,制作头发、额头和眼睛。 —

Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him.
当他注意到这些眼睛动了起来,并且凝视着他时,他感到很惊讶。 —

Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone:
格佩托看到这一幕,感到受到侮辱,以委屈的口吻说道:

“Ugly wooden eyes, why do you stare so?”
“丑陋的木头眼睛,你们为什么这样盯着我?”

There was no answer.
没有回答。

After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished.
眼睛完成后,格佩托制作了鼻子,鼻子一完成就开始伸长。 —

It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.
它伸长、伸长,伸长到变得如此长,似乎永无止境。

Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose.
可怜的格佩托一直在剪它,剪它,但他剪得越多,那顽皮的鼻子就长得越长。绝望中, —

In despair he let it alone.
他不再动手剪。

Next he made the mouth.
接下来,他做了嘴巴。

No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.
刚完成就开始嘲笑他。

“Stop laughing!” said Geppetto angrily;
“别笑了!”格佩托生气地说, —

but he might as well have spoken to the wall.
但他也许与墙壁说话一样。

“Stop laughing, I say!
“别笑,我说你们!” —

” he roared in a voice of thunder.
他像打雷一样吼道。

The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.
嘴巴停止了笑,但伸出了一条长长的舌头。

Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.
不愿引发争论,吉佩托装作什么都没看见,继续他的工作。 —

After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.
嘴巴做好后,他又做了下巴、脖子、肩膀、胃、胳膊和双手。

As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.
就在他即将完成指尖的修整时,吉佩托感觉到他的假发被扯了下来。 —

He glanced up and what did he see?
他抬头一看,他看见了什么? —

His yellow wig was in the Marionette’s hand.
他的黄色假发正被木偶拿在手里。 —

“Pinocchio, give me my wig!”
“皮诺曹,把我的假发还给我!”

But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.
但是皮诺曹没有还给他,他把它戴在了自己的头上,结果自己的头几乎被假发淹没。

At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before.
面对这出乎意料的把戏,吉佩托变得非常难过和沮丧,比以往任何时候都要糟糕。

“Pinocchio, you wicked boy!” he cried out.
“皮诺曹,你这个坏孩子! —

“You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father.
”他大声呼喊,“你还没有做好,就对你可怜的老父亲无礼。 —

Very bad, my son, very bad!”
非常不好,我的儿子,非常不好!”

And he wiped away a tear.
然后,他擦去了一滴眼泪。

The legs and feet still had to be made.
腿和脚还没有做好, —

As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose.
就在他一做好时,吉佩托感到鼻尖被狠狠踢了一下。

“I deserve it!” he said to himself.
“我应该得到它!”他自言自语地说道。 —

“I should have thought of this before I made him.
“在制造他之前,我应该先考虑清楚。 —

Now it’s too late!”
现在已经太迟了!”

He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.
他抱起了木偶,让他站在地板上学步。

Pinocchio’s legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.
皮诺曹的腿太僵硬了,移动不了,格佩托抓住他的手,教他如何迈出一步复位另一只脚。

When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room.
当他的腿活动起来时,皮诺曹开始自己走路,围着房间里乱跑。 —

He came to the open door, and with one leap he was out into the street.
他来到敞开的门口,一跃而出,飞向大街。 —

Away he flew!
他飞快地跑着!

Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds, his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.
可怜的格佩托追他追不上,因为皮诺曹跳跃奔跑,他的两只木脚在街上的石头上发出和二十个穿木鞋的农民脚步一样的吵闹声。

“Catch him! Catch him!
“抓住他!抓住他! —

” Geppetto kept shouting.
”格佩托不断叫喊。 —

But the people in the street, seeing a wooden Marionette running like the wind, stood still to stare and to laugh until they cried.
但街上的人们看到一只像风一样奔跑的木偶,都停下来看着笑,笑得忍不住哭出来。

At last, by sheer luck, a Carabineer* happened along, who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street, with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.
最后,凭借纯粹的运气,一位车辆兵偶然经过,在听到所有的噪音后,觉得可能是一匹失控的小马,勇敢地站在街中间,双腿张开,坚决决心阻止并避免任何麻烦。

  • A military policeman
    一名军警

Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success.
皮诺曹从远处看到了车辆兵,并尽力逃离大汉双腿之间,但没有成功。

The Carabineer grabbed him by the nose (it was an extremely long one and seemed made on purpose for that very thing) and returned him to Mastro Geppetto.
车辆兵抓住他的鼻子(鼻子特别长,似乎特地为了这个目的而做),将他带回给吉佩托。

The little old man wanted to pull Pinocchio’s ears.
这位老人想要拽一下皮诺曹的耳朵, —

Think how he felt when, upon searching for them, he discovered that he had forgotten to make them!
但当他搜寻时,却发现自己忘记了做耳朵!

All he could do was to seize Pinocchio by the back of the neck and take him home.
他能做的只有抓住皮诺曹的脖子,把他带回家。 —

As he was doing so, he shook him two or three times and said to him angrily:
在这样做的过程中,他摇了皮诺曹两三次,生气地对他说:

“We’re going home now. When we get home, then we’ll settle this matter!”
“我们回家了。等我们回家,我们再解决这件事!”

Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step.
皮诺丘一听到这句话,扔下自己,拒绝再走一步。 —

One person after another gathered around the two.
一个接一个的人聚在一起。

Some said one thing, some another.
有些人说一件事,有些人说另一件事。

“Poor Marionette,” called out a man.
“可怜的木偶,”一个人喊道。 —

“I am not surprised he doesn’t want to go home.
“我不奇怪他不想回家。 —

Geppetto, no doubt, will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!”
无疑,杰佩托会残酷地打他,他太卑鄙了!”

“Geppetto looks like a good man, ” added another, “but with boys he’s a real tyrant.
“杰佩托看起来像个好人,”另一个补充道,“但对待男孩,他真是个暴君。 —

If we leave that poor Marionette in his hands he may tear him to pieces!”
如果我们把那可怜的木偶留在他手上,他可能会把他撕碎!”

They said so much that, finally, the Carabineer ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison.
他们说了那么多,最后,卡拉比尼尔通过释放皮诺丘并把杰佩托拉到监狱来结束了这一切。 —

The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child and said between his sobs:
这个可怜的老家伙不知道如何辩护,只会像个孩子一样哭喊,并在抽泣间说道:

“Ungrateful boy! To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette!
“忘恩负义的孩子!想到我如此努力地让你成为一个乖巧的木偶! —

I deserve it, however!
我应该得到这一切! —

I should have given the matter more thought.”
我应该多考虑一下这个问题。”

What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow.
在接下来的章节中,你们可读到一段几乎难以置信的故事,亲爱的孩子们。