Pinocchio is robbed of his gold pieces and, in punishment, is sentenced to four months in prison.
蒂诺奇奥被抢走了金币,作为惩罚,被判入狱四个月。

If the Marionette had been told to wait a day instead of twenty minutes, the time could not have seemed longer to him.
如果这个木偶被告知等待一天而不是二十分钟,时间对他来说就不会那么漫长了。 —

He walked impatiently to and fro and finally turned his nose toward the Field of Wonders.
他不耐烦地来回走动,最后把他的鼻子转向了奇迹之地。

And as he walked with hurried steps, his heart beat with an excited tic, tac, tic, tac, just as if it were a wall clock, and his busy brain kept thinking:
当他匆忙地走动时,他的心也跟着激动地跳动着,就像一块墙上的时钟一样,他忙碌的大脑也在思考着:

“What if, instead of a thousand, I should find two thousand? Or if, instead of two thousand, I should find five thousand–or one hundred thousand?
“如果我不是找到一千个金币,而是找到两千个呢?或者如果我不是找到两千个,而是找到五千个——甚至是十万个呢? —

I’ll build myself a beautiful palace, with a thousand stables filled with a thousand wooden horses to play with, a cellar overflowing with lemonade and ice cream soda, and a library of candies and fruits, cakes and cookies.”
我要建造一座漂亮的宫殿,里面有一千个满满的木马可以玩,一个装满柠檬汽水和冰激凌苏打水的地窖,还有一个装满糖果和水果、蛋糕和饼干的图书馆。”

Thus amusing himself with fancies, he came to the field. There he stopped to see if, by any chance, a vine filled with gold coins was in sight.
这样自娱自乐着,他来到了这片土地。他停下来看看是否能碰巧看到一株满是金币的藤蔓。 —

But he saw nothing! He took a few steps forward, and still nothing! He stepped into the field.
但是他什么都没看到!他向前走了几步,仍然什么都没有!他走进了那片田地。 —

He went up to the place where he had dug the hole and buried the gold pieces.
他走到他挖洞埋金币的地方,还是什么都没有! —

Again nothing!

Pinocchio became very thoughtful and, forgetting his good manners altogether, he pulled a hand out of his pocket and gave his head a thorough scratching.
Pinocchio变得非常思考,完全忘记了他的好礼貌,他从口袋里掏出一只手,用力地挠了挠头。

As he did so, he heard a hearty burst of laughter close to his head.
就在那时,他听到了一阵沉重的笑声,在他的头顶附近。 —

He turned sharply, and there, just above him on the branch of a tree, sat a large Parrot, busily preening his feathers.
他急转身,只见一只大鹦鹉正坐在一棵树枝上,忙着整理羽毛。

“What are you laughing at?
“你笑什么? —

” Pinocchio asked peevishly.
”Pinocchio不悦地问道。

“I am laughing because, in preening my feathers, I tickled myself under the wings.”
“我笑我在理羽毛时,自己搔痒了。”

The Marionette did not answer.
木偶没有回答。 —

He walked to the brook, filled his shoe with water, and once more sprinkled the ground which covered the gold pieces.
他走到小溪边,用鞋子装满水,再次洒在覆盖着金币的土地上。

Another burst of laughter, even more impertinent than the first, was heard in the quiet field.
又一阵更加傲慢的笑声在宁静的田地里响起。

“Well,” cried the Marionette, angrily this time, “may I know, Mr. Parrot, what amuses you so?”
“好吧,”木偶生气地喊道,“告诉我,鹦鹉先生,你为什么这么有趣呢?”

“I am laughing at those simpletons who believe everything they hear and who allow themselves to be caught so easily in the traps set for them.”
“我笑的是那些相信听到的一切并容易被设下的陷阱所困住的傻瓜们。”

“Do you, perhaps, mean me?”
“也许,你是指的我吗?”

“I certainly do mean you, poor Pinocchio–you who are such a little silly as to believe that gold can be sown in a field just like beans or squash.
“我当然是指的你,可怜的匹诺曹——你是那么天真以至于相信黄金可以像豆子或南瓜一样撒在田地里。” —

I, too, believed that once and today I am very sorry for it.
“我以前也相信过,今天我非常后悔。今天(但太迟了!),我得出结论,为了诚实地获得金钱, —

Today (but too late!
一个必须努力工作并且知道如何用手或头脑去赚钱。” —

) I have reached the conclusion that, in order to come by money honestly, one must work and know how to earn it with hand or brain.”
“我不知道你在说什么,”木偶说,开始感到害怕。

“I don’t know what you are talking about, ” said the Marionette, who was beginning to tremble with fear.
“太糟糕了!我会给你解释得更清楚的,”鹦鹉说。“在你去城里的时候,狐狸和猫匆匆忙忙地回到这里。”

“Too bad! I’ll explain myself better, ” said the Parrot. “While you were away in the city the Fox and the Cat returned here in a great hurry.

They took the four gold pieces which you have buried and ran away as fast as the wind.
他们拿走了你埋藏的四个金币,像风一样快速逃走。 —

If you can catch them, you’re a brave one!”
如果你能抓住他们,你就是个勇敢的人!

Pinocchio’s mouth opened wide.
匹诺曹张大了嘴巴。 —

He would not believe the Parrot’s words and began to dig away furiously at the earth.
他不相信鹦鹉的话,开始疯狂地挖掘土地。 —

He dug and he dug till the hole was as big as himself, but no money was there.
他挖,挖到洞和他一样大,但没有钱。 —

Every penny was gone.
每一分钱都不见了。

In desperation, he ran to the city and went straight to the courthouse to report the robbery to the magistrate.
绝望中,他跑到城市,径直去了法院,向法官报案抢劫。 —

The Judge was a Monkey, a large Gorilla venerable with age.
法官是只猴子,一只年迈的大猩猩。 —

A flowing white beard covered his chest and he wore gold-rimmed spectacles from which the glasses had dropped out.
一把白须毛覆盖着他的胸膛,他戴着镶有金边的眼镜,眼镜片掉了。 —

The reason for wearing these, he said, was that his eyes had been weakened by the work of many years.
他说戴这些眼镜是因为多年工作造成了他的眼睛虚弱。

Pinocchio, standing before him, told his pitiful tale, word by word.
匹诺曹站在他面前,逐字逐句地讲述着他可怜的故事。 —

He gave the names and the descriptions of the robbers and begged for justice.
他给出了抢劫者的名字和描述,并乞求公正。

The Judge listened to him with great patience.
法官耐心倾听他讲述的故事。 —

A kind look shone in his eyes.
他的眼中闪烁着慈祥的目光, —

He became very much interested in the story;
对这个故事非常感兴趣。 —

he felt moved; he almost wept.
法官被感动了,几乎要流泪了。 —

When the Marionette had no more to say, the Judge put out his hand and rang a bell.
当木偶没有更多可说的时候,法官伸出手按响了一下铃铛。

At the sound, two large Mastiffs appeared, dressed in Carabineers’ uniforms.
一声响起,两只穿着上校制服的大猛犬出现了。

Then the magistrate, pointing to Pinocchio, said in a very solemn voice:
然后法官指着皮诺曹,用庄严的声音说道:

“This poor simpleton has been robbed of four gold pieces.
“这个可怜的傻瓜被偷了四个金币。 —

Take him, therefore, and throw him into prison.
因此,带他去把他扔进监狱。” —

” The Marionette, on hearing this sentence passed upon him, was thoroughly stunned.
皮诺曹听到这个判决时完全愣住了。 —

He tried to protest, but the two officers clapped their paws on his mouth and hustled him away to jail.
他想抗议,但两名警官用爪子捂住了他的嘴,把他赶到了监狱。

There he had to remain for four long, weary months. And if it had not been for a very lucky chance, he probably would have had to stay there longer.
他必须在那里度过长达四个漫长而辛苦的月份。如果不是侥幸的机会,他可能要在那里呆更久。 —

For, my dear children, you must know that it happened just then that the young emperor who ruled over the City of Simple Simons had gained a great victory over his enemy, and in celebration thereof, he had ordered illuminations, fireworks, shows of all kinds, and, best of all, the opening of all prison doors.
亲爱的孩子们,你们必须知道,就在那时,掌管“愚蛋城”的年轻皇帝战胜了他的敌人,为了庆祝这一胜利,他下令点亮灯火,放烟花,举行各种表演,并且最重要的是,打开了所有的监狱大门。

“If the others go, I go, too, ” said Pinocchio to the Jailer.
“如果其他人走,我也走”,皮诺曹对狱卒说道。

“Not you,” answered the Jailer.
狱卒回答说: —

“You are one of those–”
“你不算在内。”

“I beg your pardon, ” interrupted Pinocchio, “I, too, am a thief.”
皮诺曹打断说:“请问,我也是一个小偷。”

“In that case you also are free, ” said the Jailer. Taking off his cap, he bowed low and opened the door of the prison, and Pinocchio ran out and away, with never a look backward.
狱卒说:“既然是这样,你也可以自由了。”他摘下帽子,鞠躬低头打开了监狱的门,皮诺曹跑出去,再也没有回头一瞥。