The Marionettes recognize their brother Pinocchio, and greet him with loud cheers;
木偶剧团的成员认出了他们的弟弟匹诺曹,用很大声的欢呼向他致以问候; —

but the Director, Fire Eater, happens along and poor Pinocchio almost loses his life.
但是导演,火焰吞噬者(Fire Eater),路过并且差点让可怜的匹诺曹丧命。

Quick as a flash, Pinocchio disappeared into the Marionette Theater.
匹诺曹飞快地消失进了木偶剧团。 —

And then something happened which almost caused a riot.
然后发生了一件事情,差点引起暴乱。

The curtain was up and the performance had started.
幕布拉起,表演开始了。

Harlequin and Pulcinella were reciting on the stage and, as usual, they were threatening each other with sticks and blows.
阿里希诺(Harlequin)和普尔奇内利(Pulcinella)在舞台上吟诵着,跟往常一样,他们用棍棒互相威胁并互殴。

The theater was full of people, enjoying the spectacle and laughing till they cried at the antics of the two Marionettes.
剧院里坐满了观众,他们欣赏这场奇观,并因为这两个木偶的滑稽动作笑到不行。

The play continued for a few minutes, and then suddenly, without any warning, Harlequin stopped talking.
演出进行了几分钟,然后突然,阿里希诺停止说话了。 —

Turning toward the audience, he pointed to the rear of the orchestra, yelling wildly at the same time:
他转向观众,同时疯狂地指向乐队后面喊道:

“Look, look! Am I asleep or awake?
“看,看!是我在睡觉还是清醒? —

Or do I really see Pinocchio there?”
还是我真的看到了匹诺曹?”

“Yes, yes! It is Pinocchio!
“是的,是的!那是匹诺曹! —

” screamed Pulcinella.
”普尔奇内利尖叫道。

“It is! It is!” shrieked Signora Rosaura, peeking in from the side of the stage.
“是!是!”罗萨乌拉夫人尖声叫道,从舞台一侧窥视进来。

“It is Pinocchio! It is Pinocchio!
“是匹诺曹!是匹诺曹! —

” yelled all the Marionettes, pouring out of the wings.
”木偶们从舞台边冲了出来大叫。 —

“It is Pinocchio. It is our brother Pinocchio!
“是匹诺曹,是我们的兄弟匹诺曹! —

Hurrah for Pinocchio!”
匹诺曹万岁!”

“Pinocchio, come up to me!” shouted Harlequin.
“匹诺曹,过来见我!”哈里奎因大喊道, —

“Come to the arms of your wooden brothers!”
“来到你木偶兄弟的怀抱吧!”

At such a loving invitation, Pinocchio, with one leap from the back of the orchestra, found himself in the front rows.
受到如此热情的邀请,匹诺曹一跃从乐队后方来到了前排。 —

With another leap, he was on the orchestra leader’s head.
他又一次跳跃,落到了乐队指挥的头上。 —

With a third, he landed on the stage.
第三次跳跃,他落到了舞台上。

It is impossible to describe the shrieks of joy, the warm embraces, the knocks, and the friendly greetings with which that strange company of dramatic actors and actresses received Pinocchio.
无法形容那些戏剧演员对匹诺曹的欢呼声、热情拥抱、敲击和友好问候。

It was a heart-rending spectacle, but the audience, seeing that the play had stopped, became angry and began to yell:
这是一幅令人伤心的场景,但观众们看到剧情停下来,变得愤怒起来,开始大喊大叫:

“The play, the play, we want the play!”
“开始演出,开始演出,我们要开始演出了!”

The yelling was of no use, for the Marionettes, instead of going on with their act, made twice as much racket as before, and, lifting up Pinocchio on their shoulders, carried him around the stage in triumph.
那些傀儡的喊叫毫无用处,因为他们不但没有停止他们的表演,反而比之前噪音更大了一倍。他们将皮诺曹高高举起放在肩上,兴高采烈地在舞台上走了一圈。

At that very moment, the Director came out of his room.
就在那时,导演从他的房间出来了。 —

He had such a fearful appearance that one look at him would fill you with horror.
他的样子吓人到只要看他一眼,你就会感到恐惧。 —

His beard was as black as pitch, and so long that it reached from his chin down to his feet.
他的胡子又黑又长,从他的下巴伸到脚边。 —

His mouth was as wide as an oven, his teeth like yellow fangs, and his eyes, two glowing red coals.
他的嘴巴宽得像个炉子,牙齿像黄色的獠牙,他的眼睛像两个发红的煤炭。 —

In his huge, hairy hands, a long whip, made of green snakes and black cats’ tails twisted together, swished through the air in a dangerous way.
他的巨大而多毛的手中,握着一根长鞭子,由绿色的蛇和黑色的猫尾巴编织而成,危险地飕飕地在空中挥动。

At the unexpected apparition, no one dared even to breathe.
在这突如其来的幻影面前,没有人敢呼吸, —

One could almost hear a fly go by.
你几乎可以听到一只苍蝇飞过的声音。 —

Those poor Marionettes, one and all, trembled like leaves in a storm.
所有可怜的傀儡们个个像在风暴中颤抖的树叶。

“Why have you brought such excitement into my theater;
“你们为什么要在我的剧院里引起这样的骚动? —

” the huge fellow asked Pinocchio with the voice of an ogre suffering with a cold.
” 那个巨人般的人用他那患感冒的怪兽般的声音问皮诺曹。

“Believe me, your Honor, the fault was not mine.”
“相信我,法官大人,这不是我的错。”

“Enough! Be quiet! I’ll take care of you later.”
“够了!安静!我待会儿会处理你的。”

As soon as the play was over, the Director went to the kitchen, where a fine big lamb was slowly turning on the spit.
演出结束后,导演走进厨房,那里正有一只肥美的大羊慢慢地转着。 —

More wood was needed to finish cooking it.
还需要更多的木材来烤。 —

He called Harlequin and Pulcinella and said to them:
他叫来了哈里奎因和普尔奇内拉,对他们说:

“Bring that Marionette to me!
“把那个木偶带给我! —

He looks as if he were made of well-seasoned wood. He’ll make a fine fire for this spit.”
他看起来像是由经过充分腌制的木头制成。他会成为这只烤肉的好燃料。”

Harlequin and Pulcinella hesitated a bit. Then, frightened by a look from their master, they left the kitchen to obey him.
哈里奎因和普尔奇内拉有些犹豫。然后,在主人的一瞥下,他们离开了厨房去执行他的命令。 —

A few minutes later they returned, carrying poor Pinocchio, who was wriggling and squirming like an eel and crying pitifully:
几分钟后,他们带着可怜的皮诺曹回来了,皮诺曹像一条鳗鱼一样扭动着,悲鸣着:

“Father, save me! I don’t want to die!
“爸爸,救救我!我不想死! —

I don’t want to die!”
我不想死!”