The writer has often been inquired of, by correspondents from different parts of the country, whether this narrative is a true one; —
作者经常被来自全国各地的通信者询问,这个叙述是否是真实的; —

and to these inquiries she will give one general answer.
对于这些询问,她将给出一个总体回答。

The separate incidents that compose the narrative are, to a very great extent, authentic, occurring, many of them, either under her own observation, or that of her personal friends. —
组成这个叙述的单独事件,在很大程度上是真实的,许多事件要么发生在她自己的观察下,要么是她个人朋友的观察。 —

She or her friends have observed characters the counterpart of almost all that are here introduced; —
她或她的朋友曾经观察到几乎所有这里介绍的人物的对应物; —

and many of the sayings are word for word as heard herself, or reported to her.
许多说法都是她自己听到的,或者被告知的逐字逐句。

The personal appearance of Eliza, the character ascribed to her, are sketches drawn from life. —
伊丽莎的个人形象,她所描述的性格都是生活中的素描。 —

The incorruptible fidelity, piety and honesty, of Uncle Tom, had more than one development, to her personal knowledge. —
汤姆叔叔无懈可击的忠诚、虔诚和诚实,有多次在她亲身经历中体现。 —

Some of the most deeply tragic and romantic, some of the most terrible incidents, have also their paralle in reality. —
一些最深刻的悲剧和浪漫事件,一些最可怕的事件在现实中也有相应的。 —

The incident of the mother’s crossing the Ohio river on the ice is a well-known fact. —
母亲在冰上越过俄亥俄河的事情是一个众所周知的事实。 —

The story of “old Prue,” in the second volume, was an incident that fell under the personal observation of a brother of the writer, then collecting-clerk to a large mercantile house, in New Orleans. —
《第二卷》中”老普鲁”的故事是作者的一个兄弟亲眼所见的事件,当时他是新奥尔良一家大商业公司的收款员。 —

From the same source was derived the character of the planter Legree. —
乐格里这个角色也是从同一消息来源得来。 —

Of him her brother thus wrote, speaking of visiting his plantation, on a collecting tour; —
她的兄弟曾这样写道,当他在一次收款旅行中拜访乐格里的种植园时; —

“He actually made me feel of his fist, which was like a blacksmith’s hammer, or a nodule of iron, telling me that it was calloesed with knocking down niggers.' --- <span><tang1> "他实际让我摸了一下他的拳头,就像铁匠的锤子,告诉我说它被打倒黑奴所变得长满老茧’。” —

When I left the plantation, I drew a long breath, and felt as if I had escaped from an ogre’s den.”
当我离开种植园时,我深吸一口气,感觉自己好像已经从一个巨魔的洞穴逃脱了。”

That the tragical fate of Tom, also, has too many times had its parallel, there are living witnesses, all over our land, to testify. —
汤姆的悲惨命运也曾有太多次的相似情形,全国各地都有活着的目击者可以作证。 —

Let it be remembered that in all southern states it is a principle of jurisprudence that no person of colored lineage can testify in a suit against a white, and it will be easy to see that such a case may occur, wherever there is a man whose passions outweigh his interests, and a slave who has manhood or principle enough to resist his will. —
让人们铭记在心,在所有南方州,有一个法律原则是任何有着有色血统的人都不能作证针对白人的诉讼,很容易可以看出,只要有一个人的激情超过了他的利益,以及一个奴隶有足够的男子气概或原则来抵抗他的意愿,这样的案例可能会发生。 —

There is, actually, nothing to protect the slave’s life, but the character of the master. —
实际上,保护奴隶的生命的是主人的人品。 —

Facts too shocking to be contemplated occasionally force their way to the public ear, and the comment that one often hears made on them is more shocking than the thing itself. —
一些令人震惊的事实偶尔会引起公众关注,人们对它们的评论常常比事情本身更令人震惊。 —

It is said, “Very likely such cases may now and then occur, but they are no sample of general practice.” —
有人说:“这种情况可能会偶尔发生,但它们并不代表普遍实践。” —

If the laws of New England were so arranged that a master could now and then torture an apprentice to death, would it be received with equal composure? —
如果新英格兰的法律安排得这样,以至于一个主人可以偶尔折磨致死一名学徒,人们会同样平静地接受吗? —

Would it be said, “These cases are rare, and no samples of general practice”? —
会有人说:“这些案例很少见,并不代表普遍实践。” —

This injustice is an inherent one in the slave system,–it cannot exist without it.
这种不公正是奴隶制度中固有的,它在没有这种制度的情况下是无法存在的。

The public and shameless sale of beautiful mulatto and quadroon girls has acquired a notoriety, from the incidents following the capture of the Pearl. We extract the following from the speech of Hon. Horace Mann, one of the legal counsel for the defendants in that case. —
对美丽的混血和四分之三混血女孩的公开出售,在珍珠号事件发生后变得臭名昭著。我们从那个案件的辩护律师之一霍勒斯·曼恩议员的讲话中摘录了以下内容。 —

He says: “In that company of seventy-six persons, who attempted, in 1848, to escape from the District of Columbia in the schooner Pearl, and whose officers I assisted in defending, there were several young and healthy girls, who had those peculiar attractions of form and feature which connoisseurs prize so highly. —
他说道:“在1848年试图逃离哥伦比亚特区的珍珠号上的七十六人中,我协助辩护其官员,其中有几个年轻健康的女孩,她们拥有那些体态和容颜上的吸引力,被藏家极为珍视。 —

Elizabeth Russel was one of them. She immediately fell into the slave-trader’s fangs, and was doomed for the New Orleans market. —
伊丽莎白·罗素就是其中之一。她立即落入奴隶贩子的魔爪,被宣判前往新奥尔良市场。 —

The hearts of those that saw her were touched with pity for her fate. —
见到她的人的心被她的命运所感动。 —

They offered eighteen hundred dollars to redeem her; —
他们提供了一千八百美元来赎她; —

and some there were who offered to give, that would not have much left after the gift; —
也有一些人提供了,即使赠与之后也不会有太多余额; —

but the fiend of a slave-trader was inexorable. She was despatched to New Orleans; —
但是那个可恶的奴隶贩子是不可动摇的。她被送往新奥尔良; —

but, when about half way there, God had mercy on her, and smote her with death. —
但是在快要抵达目的地时,上帝怜悯了她,并让她陨落于死亡。 —

There were two girls named Edmundson in the same company. —
同一家公司里有两个姓Edmundson的女孩。 —

When about to be sent to the same market, an older sister went to the shambles, to plead with the wretch who owned them, for the love of God, to spare his victims. —
当即将被送往同一个市场时,一个年长的姐姐去了屠宰场,恳求那个拥有她们的恶棍,出于上帝的爱,请他饶恕他的受害者。 —

He bantered her, telling what fine dresses and fine furniture they would have. —
他取笑她,说他们将会拥有多么漂亮的服装和家具。 —

Yes,' she said,that may do very well in this life, but what will become of them in the next?’ —
“是的”,她说,“这在现世中可能很好,但在来世会怎样呢?” —

They too were sent to New Orleans; but were afterwards redeemed, at an enormous ransom, and brought back.” —
他们也被送往了新奥尔良;但后来被以巨额赎金赎回,并带回来。” —

Is it not plain, from this, that the histories of Emmeline and Cassy may have many counterparts?
从这个事实中,难道不明显,埃梅琳和卡西的故事可能有很多对应吗?

Justice, too, obliges the author to state that the fairness of mind and generosity attributed to St. Clare are not without a parallel, as the following anecdote will show. —
公正也要求作者声明,圣克莱尔被归功于公平心胸和慷慨并不是没有先例,下面的轶事就能说明这一点。 —

A few years since, a young southern gentleman was in Cincinnati, with a favorite servant, who had been his personal attendant from a boy. —
几年前,一个年轻的南方绅士和他的一个心爱的仆人一起在辛辛那提。 —

The young man took advantage of this opportunity to secure his own freedom, and fled to the protection of a Quaker, who was quite noted in affairs of this kind. —
这个年轻人利用这个机会,确保了自己的自由,并逃往了一个在这方面相当有名的贵格会人的保护下。 —

The owner was exceedingly indignant. He had always treated the slave with such indulgence, and his confidence in his affection was such, that he believed he must have been practised upon to induce him to revolt from him. —
主人极为愤怒。他一直对这个奴隶如此宠爱有加,并对他的感情信任有加,以至于他相信一定有人利用了他来诱使他背叛他。 —

He visited the Quaker, in high anger; but, being possessed of uncommon candor and fairness, was soon quieted by his arguments and representations. —
他愤怒地访问了这位贵格会人,但由于他拥有非凡的坦诚和公平,很快就被他的论点和陈述平息了。 —

It was a side of the subject which he never had heard,–never had thought on; —
这是一个他从未听说过的问题的一面,–从未想过的; —

and he immediately told the Quaker that, if his slave would, to his own face, say that it was his desire to be free, he would liberate him. —
他随即告诉这位贵格会人,如果他的奴隶愿意当面说出他渴望自由,他会释放他。 —

An interview was forthwith procured, and Nathan was asked by his young master whether he had ever had any reason to complain of his treatment, in any respect.
立刻安排了一次会面,年轻主人问内森是否曾经对他的待遇有任何抱怨。

“No, Mas’r,” said Nathan; “you’ve always been good to me.”
“没有,主人,”内森说,“你一直对我很好。”

“Well, then, why do you want to leave me?”
“那么,你为什么想要离开我呢?”

“Mas’r may die, and then who get me?–I’d rather be a free man.”
“主人可能会去世,然后谁会收留我呢?–我宁愿成为一个自由人。”

After some deliberation, the young master replied, “Nathan, in your place, I think I should feel very much so, myself. You are free.”
经过一番考虑,年轻的主人回答道,“内森,如果换做是我,我想我自己也会有同样的感受。你自由了。”

He immediately made him out free papers; deposited a sum of money in the hands of the Quaker, to be judiciously used in assisting him to start in life, and left a very sensible and kind letter of advice to the young man. —
他立即给他颁发了自由证明文件;在老友格的手中存了一笔钱,用以辅助他开始新生活,并留下了一封非常明智和亲切的建议信给这位年轻人。 —

That letter was for some time in the writer’s hands.
那封信在作者手中保存了一段时间。

The author hopes she has done justice to that nobility, generosity, and humanity, which in many cases characterize individuals at the, South. Such instances save us from utter despair of our kind. —
作者希望自己对南方许多人的高尚、慷慨和人道主义有做出公正的描绘。这类事例让我们对我们人性有了一线希望。 —

But, she asks any person, who knows the world, are such characters common, anywhere?
但是,她问任何了解世情的人,在任何地方这样的人物是普遍存在的吗?

For many years of her life, the author avoided all reading upon or allusion to the subject of slavery, considering it as too painful to be inquired into, and one which advancing light and civlization would certainly live down. —
在她的生活中的许多年里,作者避免一切关于奴隶制的阅读或提及,认为这是一件痛苦的事,不值得探究,也是随着光明和文明的进步一定会被超越的。 —

But, since the legislative act of 1850, when she heard, with perfect surprise and consternation, Christian and humane people actually recommending the remanding escaped fugitives into slavery, as a duty binding on good citizens,–when she heard, on all hands, from kind, compassionate and estimable people, in the free states of the North, deliberations and discussions as to what Christian duty could be on this head,–she could only think, These men and Christians cannot know what slavery is; —
但是,自从1850年的立法行为之后,当她听到基督教和慈爱之人竟然推荐将逃跑的逃亡人员遣返回奴隶制时,作为对好市民的责任–当她听到,从北方自由州的善良、富有同情心和受人尊敬的人们口中,从各个方面都围绕着这个问题进行着讨论和考虑,认为在这个问题上存在什么样的基督教义务,–她只能想到,这些人和基督徒们可能并不了解奴隶制; —

if they did, such a question could never be open for discussion. —
如果他们了解,这样一个问题将永远不会被提出来讨论。 —

And from this arose a desire to exhibit it in a living dramatic reality. —
正是由此产生了展示它具有生动戏剧性现实性的愿望。 —

She has endeavored to show it fairly, in its best and its worst phases. —
她努力展示了它最好和最坏的方面。 —

In its best aspect, she has, perhaps, been successful; but, oh! —
最好的方面,她或许取得了成功;但是,哦! —

who shall say what yet remains untold in that valley and shadow of death, that lies the other side?
谁又能说在那个躲在死神之谷的地方尚有什么未被揭示的呢?

To you, generous, noble-minded men and women, of the South,–you, whose virtue, and magnanimity and purity of character, are the greater for the severer trial it has encountered,–to you is her appeal. —
向你们,南方的慷慨、高尚的男士和女士们–你们的美德、宽宏和纯洁的品质,由于受到了更严酷的考验而更为伟大,–作者向你们发出呼吁。 —

Have you not, in your own secret souls, in your own private conversings, felt that there are woes and evils, in this accursed system, far beyond what are here shadowed, or can be shadowed? —
你们在心灵深处,在私下谈话中,难道没有感受到这个该死的制度中存在着远远超出或无法描绘的痛苦和罪恶吗? —

Can it be otherwise? Is man ever a creature to be trusted with wholly irresponsible power? —
难道会有其他情况吗?难道会是一个完全不能信任的拥有无可辩解权力的生物吗? —

And does not the slave system, by denying the slave all legal right of testimony, make every individual owner an irresponsible despot? —
不是奴隶制度通过否定奴隶任何法定证词权力,使得每个个人所有者都成为无责任的暴君吗? —

Can anybody fall to make the inference what the practical result will be? —
谁能忽视实际结果会是什么? —

If there is, as we admit, a public sentiment among you, men of honor, justice and humanity, is there not also another kind of public sentiment among the ruffian, the brutal and debased? —
如果我们承认在你们当中存在着一个充满荣誉、正义和人道主义的公共舆论,难道在凶徒、粗暴和堕落者当中也不会有另一种公共舆论吗? —

And cannot the ruffian, the brutal, the debased, by slave law, own just as many slaves as the best and purest? —
通过奴隶法,凶徒、粗暴和堕落者不也可以拥有正值仁爱优质的奴隶吗? —

Are the honorable, the just, the high-minded and compassionate, the majority anywhere in this world?
在这个世界上,那些光荣的、正直的、高尚的和富有同情心的人,他们很少占多数吧?

The slave-trade is now, by American law, considered as piracy. —
美国法律现在将奴隶贸易视为海盗行为。 —

But a slave-trade, as systematic as ever was carried on on the coast of Africa, is an inevitable attendant and result of American slavery. —
但一个像非洲海岸上曾经进行的那样有系统性的奴隶贸易,是美国奴隶制度的一个不可避免的附带和结果。 —

And its heart-break and its horrors, can they `e told?
它的伤心和恐怖,能够被描述吗?

The writer has given only a faint shadow, a dim picture, of the anguish and despair that are, at this very moment, riving thousands of hearts, shattering thousands of families, and driving a helpless and sensitive race to frenzy and despair. —
作者只是描绘了一幅微弱的影子,一个模糊的画面,描述了此刻正在撕裂千万人心,摧毁千万家庭,并将一个无助而敏感的种族推向疯狂和绝望的真实状况。 —

There are those living who know the mothers whom this accursed traffic has driven to the murder of their children; —
有些人生活中知道这些因这个该死的贩奴活动而被逼杀害自己子女的母亲; —

and themselves seeking in death a shelter from woes more dreaded than death. —
他们本人因地狱般的不幸比死亡更可怕而寻求死亡作为庇护。 —

Nothing of tragedy can be written, can be spoken, can be conceived, that equals the frightful reality of scenes daily and hourly acting on our shores, beneath the shadow of American law, and the shadow of the cross of Christ.
无法有悲剧可以相提并论、讲述或构想,与美国法律和基督十字架下我们海岸上每时每刻上演的恐怖现实相比。

And now, men and women of America, is this a thing to be trifled with, apologized for, and passed over in silence? —
现在,美国的男人和女人们,难道这是一个可以被轻视、为此道歉并被默默掩盖的事情吗? —

Farmers of Massachusetts, of New Hampshire, of Vermont, of Connecticut, who read this book by the blaze of your winter-evening fire,–strong-hearted, generous sailors and ship-owners of Maine,–is this a thing for you to countenance and encourage? —
马萨诸塞州、新罕布什尔州、佛蒙特州、康涅狄格州的农民们,在寒冷的冬夜炉火旁阅读这本书,–缅因州坚韧慷慨的水手和船主们,–这是你们应该支持和鼓励的吗? —

Brave and generous men of New York, farmers of rich and joyous Ohio, and ye of the wide prairie states,–answer, is this a thing for you to protect and countenance? —
纽约勇敢慷慨的人们,富饶快乐的俄亥俄州农民们,以及广阔的草原州的你们,–回答一下,这是你们应该保护和支持的事吗? —

And you, mothers of America,–you who have learned, by the cradles of your own children, to love and feel for all mankind,–by the sacred love you bear your child; —
美国的母亲们,–你们通过自己的孩子的摇篮学会了爱和为全人类感到悲哀,–由于你对孩子的圣爱; —

by your joy in his beautiful, spotless infancy; —
由于他美丽无瑕的婴儿时期给你带来的欢乐; —

by the motherly pity and tenderness with which you guide his growing years; —
由于你引导他成长年岁时母亲般的怜悯和温柔; —

by the anxieties of his education; by the prayers you breathe for his soul’s eternal good; —
由于你对他教育的焦虑;由于你为他灵魂的永恒福祉祈祷; —

–I beseech you, pity the mother who has all your affections, and not one legal right to protect, guide, or educate, the child of her bosom! —
–我恳求你们,怜悯那些所有你们的情感却没有一丁点法律权利去保护、引导或教育她怀抱中的孩子的母亲! —

By the sick hour of your child; by those dying eyes, which you can never forget; —
由于你孩子生病的时辰;由于那些你永远无法忘怀的垂死眼眸; —

by those last cries, that wrung your heart when you could neither help nor save; —
由于当你既无法帮助也无法拯救时那些最后的呼喊,撕扯着你的心; —

by the desolation of that empty cradle, that silent nursery,–I beseech you, pity those mothers that are constantly made childless by the American slave-trade! —
由于那个空荡的摇篮,那个寂静的育婴房带给你的荒凉,–我恳求你们,怜悯那些不断因美国的奴隶贸易而失去孩子的母亲! —

And say, mothers of America, is this a thing to be defended, sympathized with, passed over in silence?
并且,请问,美国的母亲们,这是需要被捍卫、同情、默许的事情吗?

Do you say that the people of the free state have nothing to do with it, and can do nothing? —
难道你们认为自由州的人民与此无关,无能为力吗? —

Would to God this were true! But it is not true. —
但愿这是真的!但却不是真的。 —

The people of the free states have defended, encouraged, and participated; —
自由州的人民曾保护、鼓励、参与其中,并且在上帝面前比南方更有罪,因为他们无法用教育或习俗来辩解。 —

and are more guilty for it, before God, than the South, in that they have not the apology of education or custom.
并说,美国的母亲们,这是一件需要被捍卫、同情、默许的事吗?

If the mothers of the free states had all felt as they should, in times past, the sons of the free states would not have been the holders, and, proverbially, the hardest masters of slaves; —
如果自由邦的母亲们过去都有正确的感受,那么自由邦的儿子就不会成为奴隶的持有者和最为严厉的主人; —

the sons of the free states would not have connived at the extension of slavery, in our national body; —
自由邦的儿子就不会默许在我们国家中延伸奴隶制; —

the sons of the free states would not, as they do, trade the souls and bodies of men as an equivalent to money, in their mercantile dealings. —
自由邦的儿子就不会把人的灵魂和身体视为金钱等价物,在他们的商业交易中交易; —

There are multitudes of slaves temporarily owned, and sold again, by merchants in northern cities; —
有许多奴隶暂时被北方城市的商人拥有和再次出售; —

and shall the whole guilt or obloquy of slavery fall only on the South?
难道奴隶制的全部罪过和反感都只会落在南方吗?

Northern men, northern mothers, northern Christians, have something more to do than denounce their brethren at the South; —
北方人、北方母亲、北方基督徒除了责备南方的兄弟之外,还有更多事要做; —

they have to look to the evil among themselves.
他们必须看看自己内部的邪恶;

But, what can any individual do? Of that, every individual can judge. —
但是,个人能做些什么呢?每个人都可以判断; —

There is one thing that every individual can do,–they can see to it that they feel right. —
每个人都能做一件事,他们可以确保自己有正确的感受; —

An atmosphere of sympathetic influence encircles every human being; —
一种同情的影响力环绕着每个人; —

and the man or woman who feels strongly, healthily and justly, on the great interests of humanity, is a constant benefactor to the human race. —
对于人类的伟大利益感到强烈、健康和公正的人或女人,是人类的不断恩赐者; —

See, then, to your sympathies in this matter! —
所以,在这个问题上务必注意你的同情心! —

Are they in harmony with the sympathies of Christ? —
你的同情心与基督的同情心是否一致? —

or are they swayed and perverted by the sophistries of worldly policy?
还是被世俗政策的诡辩所左右和扭曲?

Christian men and women of the North! still further,–you have another power; you can _pray! —
北方的基督徒们!更进一步,–你们有另一种力量;你们可以祈祷! —

_ Do you believe in prayer? or has it become an indistinct apostolic tradition? —
你相信祈祷吗? 还是已成为一个模糊的使徒传统? —

You pray for the heathen abroad; pray also for the heathen at home. —
你为国外的异教徒祈祷;也为国内的异教徒祈祷。 —

And pray for those distressed Christians whose whole chance of religious improvement is an accident of trade and sale; —
为那些受苦的基督徒祈祷,他们的宗教改善的机会完全取决于贸易和出售; —

from whom any adherence to the morals of Christianity is, in many cases, an impossibility, unless they have given them, from above, the courage and grace of martyrdom.
在许多情况下,如果没有来自上面的勇气和殉道的恩典,他们很难坚守基督教的道德。

But, still more. On the shores of our free states are emerging the poor, shattered, broken remnants of families,–men and women, escaped, by miraculous providences from the surges of slavery,–feeble in knowledge, and, in many cases, infirm in moral constitution, from a system which confounds and confuses every principle of Christianity and morality. —
但更重要的是,在我们的自由国家的海岸上出现了贫困、破碎、家庭的残余的人,–男人和女人,被奇迹般地从奴隶制的波涛中逃脱,–因为一个混淆并使基督教和道德原则混淆的系统,在许多情况下,他们的知识和道德构成不牢。 —

They come to seek a refuge among you; they come to seek education, knowledge, Christianity.
他们来寻求庇护在你们中间;他们来寻求教育、知识、基督教。

What do you owe to these poor unfortunates, oh Christians? —
基督徒啊,你们对这些不幸的人民欠下什么? —

Does not every American Christian owe to the African race some effort at reparation for the wrongs that the American nation has brought upon them? —
每个美国基督徒难道不应该为美国对非洲种族的伤害做些补偿的努力吗? —

Shall the doors of churches and school-houses be shut upon them? —
教堂和学校的大门会不会对他们关闭? —

Shall states arise and shake them out? Shall the church of Christ hear in silence the taunt that is thrown at them, and shrink away from the helpless hand that they stretch out; —
州会不会出来将他们赶走?基督的教会会不会听到针对他们的嘲弄而保持沉默,并且躲避他们伸出的无助之手; —

and, by her silence, encourage the cruelty that would chase them from our borders? —
通过她的沉默,是否鼓励着会驱赶他们离开我们的边境的残忍? —

If it must be so, it will be a mournful spectacle. —
如果必须这样,那将是一个令人悲哀的景象。 —

If it must be so, the country will have reason to tremble, when it remembers that the fate of nations is in the hands of One who is very pitiful, and of tender compassion.
如果必须这样,当它记得国家的命运掌握在那位非常慈悲和极其怜悯的上帝手中时,这个国家就有理由震惊。

Do you say, “We don’t want them here; let them go to Africa”?
你会说:“我们不想要他们在这里;让他们去非洲”?

That the providence of God has provided a refuge in Africa, is, indeed, a great and noticeable fact; —
上帝的 providence 确实在非洲提供了庇护所,这是一个伟大而显著的事实; —

but that is no reason why the church of Christ should throw off that responsibility to this outcast race which her profession demands of her.
但这并不是基督教会应该将这种责任抛诸脑后,她的信仰要求她照顾这个被排斥的种族的原因。

To fill up Liberia with an ignorant, inexperienced, half-barbarized race, just escaped from the chains of slavery, would be only to prolong, for ages, the period of struggle and conflict which attends the inception of new enterprises. —
把利比里亚填满了无知、缺乏经验、半未开化的种族,这只会延续新企业刚开始时期的挣扎和冲突。 —

Let the church of the north receive these poor sufferers in the spirit of Christ; —
让北方教会以基督的精神接纳这些可怜的苦难者; —

receive them to the educating advantages of Christian republican society and schools, until they have attained to somewhat of a moral and intellectual maturity, and then assist them in their passage to those shores, where they may put in practice the lessons they have learned in America.
让他们接受基督教共和社会和学校的教育优势,直到他们达到某种道德和智力成熟,并在他们能够实践在美国学到的教训的那片土地上帮助他们过渡。

There is a body of men at the north, comparatively small, who have been doing this; —
在北方有一个相对较小的群体一直在做这件事; —

and, as the result, this country has already seen examples of men, formerly slaves, who have rapidly acquired property, reputation, and education. —
结果,这个国家已经看到了一些从前是奴隶的人迅速获得财富、声誉和教育的例子。 —

Talent has been developed, which, considering the circumstances, is certainly remarkable; —
才华在考虑到情况的情况下得到了发展,这当然很引人注目; —

and, for moral traits of honesty, kindness, tenderness of feeling,–for heroic efforts and self-denials, endured for the ransom of brethren and friends yet in slavery,–they have been remarkable to a degree that, considering the influence under which they were born, is surprising.
就诚实、善良、感情温柔的道德特质来说,-为了赎回仍然身在奴役中的兄弟和朋友而进行的英雄般的努力和牺牲,-他们的表现确实令人称奇,考虑到他们出生的影响是令人惊讶的。

The writer has lived, for many years, on the frontier-line of slave states, and has had great opportunities of observation among those who formerly were slaves. —
作者在奴隶州边界线上生活了许多年,有很多机会观察从前是奴隶的人。 —

They have been in her family as servants; —
他们在她家里当仆人; —

and, in default of any other school to receive them, she has, in many cases, had them instructed in a family school, with her own children. —
并且,在没有其他学校接纳他们的情况下,她在许多情况下让他们和自己的孩子一起在家庭学校接受教育。 —

She has also the testimony of missionaries, among the fugitives in Canada, in coincidence with her own experience; —
她还有与她自己的经验相吻合的在加拿大逃亡者中传教士的证词; —

and her deductions, with regard to the capabilities of the race, are encouraging in the highest degree.
关于这个种族的能力的推断最为鼓舞人心。

The first desire of the emancipated slave, generally, is for education. —
获得自由的奴隶通常最先向往的是教育。 —

There is nothing that they are not willing to give or do to have their children instructed, and, so far as the writer has observed herself, or taken the testimony of teachers among them, they are remarkably intelligent and quick to learn. —
他们愿意付出一切去让自己的孩子受教育,就作者自己观察或向他们的老师取得的证词而言,他们非常灵敏聪慧,学东西很快。 —

The results of schools, founded for them by benevolent individuals in Cincinnati, fully establish this.
辛辛那提的善心人士创立的学校取得了成功。

The author gives the following statement of facts, on the authority of Professor C. E. Stowe, then of Lane Seminary, Ohio, with regard to emancipated slaves, now resident in Cincinnati; —
作者引述了俄亥俄州蓝山神学院的教授C.E.斯托维的话,提到现在居住在辛辛那提的奴隶解放者的情况。 —

given to show the capability of the race, even without any very particular assistance or encouragement.
这些事实展示了种族的能力,即使没有特别的帮助或鼓励。

The initial letters alone are given. They are all residents of Cincinnati.
仅提供了他们的名字首字母。他们都是辛辛那提的居民。

“B—-. Furniture maker; twenty years in the city; —
“B—-。家具制造商;在城市居住二十年; —

worth ten thousand dollars, all his own earnings; a Baptist.
价值一万美元,全是他自己挣的;浸信会教徒。

“C—-. Full black; stolen from Africa; sold in New Orleans; been free fifteen years; —
“C—-。深色皮肤;来自非洲被拐卖;在新奥尔良出售;自由十五年; —

paid for himself six hundred dollars; a farmer; owns several farms in Indiana; Presbyterian; —
付了六百美元买回自由;是位农场主,在印第安纳拥有几处农场;长老会教徒; —

probably worth fifteen or twenty thousand dollars, all earned by himself.
可能价值一万五到两万美元,全是自己挣的。

“K—-. Full black; dealer in real estate; worth thirty thousand dollars; about forty years old; —
“K—-。深色皮肤;房地产商;身价三万美元;大约四十岁; —

free six years; paid eighteen hundred dollars for his family; member of the Baptist church; —
自由六年;为家人付了一千八百美元;浸信会教徒; —

received a legacy from his master, which he has taken good care of, and increased.
从主人那里得到了遗产,他精心管理并增加了财富。

“G—-. Full black; coal dealer; about thirty years old; worth eighteen thousand dollars; —
“G—-。深色皮肤;煤炭商;大约三十岁;身价一万八千美元; —

paid for himself twice, being once defrauded to the amount of sixteen hundred dollars; —
自己付了两次赎金,其中一次被骗走一千六百美元; —

made all his money by his own efforts–much of it while a slave, hiring his time of his master, and doing business for himself; —
他完全凭自己的努力赚钱——其中大部分在做奴隶时,付给主人雇佣费,然后自己经商; —

a fine, gentlemanly fellow.
一个优雅的绅士。

“W—-. Three-fourths black; barber and waiter; from Kentucky; nineteen years free; —
“W—-。四分之三是黑人;理发师和侍者;来自肯塔基州;十九年自由; —

paid for self and family over three thousand dollars; —
为自己和家人支付了三千多美元; —

deacon in the Baptist church.
浸信会教堂的执事。

“G. D—-. Three-fourths black; white-washer; from Kentucky; nine years free; —
“G. D—-。四分之三是黑人;粉刷工;来自肯塔基州;九年自由; —

paid fifteen hundred dollars for self and family; —
为自己和家人支付了一千五百美元; —

recently died, aged sixty; worth six thousand dollars.”
最近去世,享年六十岁;身价六千美元。”

Professor Stowe says, “With all these, except G—-, I have been, for some years, personally acquainted, and make my statements from my own knowledge.”
斯托教授说:“除了G—-外,我对这些人有几年的亲自了解,我的陈述都是基于我的了解。”

The writer well remembers an aged colored woman, who was employed as a washerwoman in her father’s family. —
作者清楚记得一位年迈的有色女子,在她父亲家庭里做洗衣女工。 —

The daughter of this woman married a slave. —
这位女子的女儿嫁给了一个奴隶。 —

She was a remarkably active and capable young woman, and, by her industry and thrift, and the most persevering self-denial, raised nine hundred dollars for her husband’s freedom, which she paid, as she raised it, into the hands of his master. —
她是一个异常活跃、能干的年轻女子,凭借自己的勤劳、节俭和最坚持不懈的自我牺牲,为丈夫的自由筹集了九百美元,逐笔支付给他的主人。 —

She yet wanted a hundred dollars of the price, when he died. —
在他去世时,她还欠下一百美元。 —

She never recovered any of the money.
她从未收回任何钱。

These are but few facts, among multitudes which might be adduced, to show the self-denial, energy, patience, and honesty, which the slave has exhibited in a state of freedom.
这些只是为了展示在自由状态下奴隶表现出的自我牺牲、活力、耐心和诚实的众多事实中的少数。

And let it be remembered that these individuals have thus bravely succeeded in conquering for themselves comparative wealth and social position, in the face of every disadvantage and discouragement. —
让人们记住,这些个体勇敢地在面对各种不利和挫折的情况下,成功地征服了相对的财富和社会地位。 —

The colored man, by the law of Ohio, cannot be a voter, and, till within a few years, was even denied the right of testimony in legal suits with the white. —
俄亥俄州的法律规定,有色人种无权成为选民,甚至直至几年前,甚至在与白人的法律诉讼中也被剥夺作证权。 —

Nor are these instances confined to the State of Ohio. In all states of the Union we see men, but yesterday burst from the shackles of slavery, who, by a self-educating force, which cannot be too much admired, have risen to highly respectable stations in society. —
这些情况并不局限于美国俄亥俄州。在美利坚合众国的所有州,我们看到一些刚从奴隶枷锁中挣脱出来的人,凭借着无比令人钦佩的自我教育力量,已经在社会上成为了地位崇高的人。 —

Pennington, among clergymen, Douglas and Ward, among editors, are well known instances.
Pennington, 在牧师中,道格拉斯和沃德,在编辑中,都是众所周知的例子。

If this persecuted race, with every discouragement and disadvantage, have done thus much, how much more they might do if the Christian church would act towards them in the spirit of her Lord!
如果这个备受迫害的种族,在所有的打压和劣势中,都能取得这样的成就,如果基督教会能以她的主的精神对待他们,他们还能做得更多吗?

This is an age of the world when nations are trembling and convulsed. —
这是一个让各国颤抖和动荡的时代。 —

A mighty influence is abroad, surging and heaving the world, as with an earthquake. —
一股强大的影响力正在蔓延,像地震一样震撼世界。 —

And is America safe? Every nation that carries in its bosom great and unredressed injustice has in it the elements of this last convulsion.
美利坚合众国安全吗?包含着巨大未得到补偿的不义之事的每个国家,都蕴藏着这最后的动荡的元素。

For what is this mighty influence thus rousing in all nations and languages those groanings that cannot be uttered, for man’s freedom and equality?
为了什么这股强大的力量正在唤起全球各国和语言中那种无法言说的叹息,为了人的自由和平等?

O, Church of Christ, read the signs of the times! —
基督教会啊,读读时代的符号! —

Is not this power the spirit of Him whose kingdom is yet to come, and whose will to be done on earth as it is in heaven?
难道这不是那要来的基督国度的精神吗,他的旨意要在地上如同在天上执行?

But who may abide the day of his appearing? “for that day shall burn as an oven: —
但是,谁能承受他显现的那一天呢?” 因为那日必如火炉; —

and he shall appear as a swift witness against those that oppress the hireling in his wages, the widow and the fatherless, and that turn aside the stranger in his right: —
他必作为对雇工亏负、寡妇孤儿欺压的人、屈枉寄居者的迅疾见证。 —

and he shall break in pieces the oppressor.”
并且他必打碎压迫者。”

Are not these dread words for a nation bearing in her bosom so mighty an injustice? Christians! —
对于一个怀抱着如此巨大不义的国家来说,这些是不是可怕的话语?基督徒们! —

every time that you pray that the kingdom of Christ may come, can you forget that prophecy associates, in dread fellowship, the day of vengeance with the year of his redeemed?
每次你们祈祷基督的国度临格,能否忘记预言把复仇的日子与他被救赎之年联系在一起?

A day of grace is yet held out to us. Both North and South have been guilty before God; —
我们仍有一天的宽限期。 北方和南方都在上帝面前有罪过; —

and the Christian church has a heavy account to answer. —
并且基督教教会有重大责任要负责。 —

Not by combining together, to protect injustice and cruelty, and making a common capital of sin, is this Union to be saved,–but by repentance, justice and mercy; —
不是通过合作来保护不公和残忍,共同谋取罪恶的资本,而是通过忏悔、正义和怜悯; —

for, not surer is the eternal law by which the millstone sinks in the ocean, than that stronger law, by which injustice and cruelty shall bring on nations the wrath of Almighty God!
因为,正如磨石沉入海洋的永恒法则一样确定,不义和残忍将招致全能上帝的愤怒!

THE END
结语