About this time, St. Clare’s brother Alfred, with his eldest son, a boy of twelve, spent a day or two with the family at the lake.
大约在这个时候,圣克莱尔的哥哥阿尔弗雷德和他的长子,一个十二岁的男孩,与家人在湖边度过了一两天。

No sight could be more singular and beautiful than that of these twin brothers. —
没有什么能比得上这对孪生兄弟更奇特而美丽的景象了。 —

Nature, instead of instituting resemblances between them, had made them opposites on every point; —
大自然并没有在他们之间创造出相似之处,而是让他们在每个方面完全相反; —

yet a mysterious tie seemed to unite them in a closer friendship than ordinary.
然而,一种神秘的纽带似乎将他们紧密地联系在一起,比普通的友谊更为紧密。

They used to saunter, arm in arm, up and down the alleys and walks of the garden. —
他们常常挽着胳膊,在花园的小径和步道上漫步。 —

Augustine, with his blue eyes and golden hair, his ethereally flexible form and vivacious features; —
奥古斯丁,有着蓝眼睛和金发、柔韧的体形和生动的面容; —

and Alfred, dark-eyed, with haughty Roman profile, firmly-knit limbs, and decided bearing. —
而阿尔弗雷德,黑眼睛,高贵的罗马式五官,强健的身体和果断的举止。 —

They were always abusing each other’s opinions and practices, and yet never a whit the less absorbed in each other’s society; —
他们总是互相指责对方的观点和做法,但仍然无比沉浸在彼此的社交中; —

in fact, the very contrariety seemed to unite them, like the attraction between opposite poles of the magnet.
事实上,这种截然相反似乎把他们联合在一起,就像磁铁互相吸引对极一样。

Henrique, the eldest son of Alfred, was a noble, dark-eyed, princely boy, full of vivacity and spirit; —
阿尔弗雷德的长子亨利克是一个高贵、黑眼睛、有皇家气质的男孩,充满活力和精神; —

and, from the first moment of introduction, seemed to be perfectly fascinated by the spirituelle graces of his cousin Evangeline.
从初次见面起,亨利克似乎对表姐艾凡吉琳的精神风采完全着迷。

Eva had a little pet pony, of a snowy whiteness. —
伊娃有一匹雪白色的小宠物小马。 —

It was easy as a cradle, and as gentle as its little mistress; —
它像摇篮一样容易,像它的小主人一样温顺; —

and this pony was now brought up to the back verandah by Tom, while a little mulatto boy of about thirteen led along a small black Arabian, which had just been imported, at a great expense, for Henrique.
这匹小马由汤姆带到后阳台,而一个大约十三岁的小黑人男孩牵着一匹刚刚以高价从阿拉伯进口的小黑骏马给亨利克。

Henrique had a boy’s pride in his new possession; —
亨利克对他的新财产感到男孩子般的骄傲; —

and, as he advanced and took the reins out of the hands of his little groom, he looked carefully over him, and his brow darkened.
当他前进并从他小仆人的手中夺过缰绳时,他仔细地审视着他,他的眉头阴沉。

“What’s this, Dodo, you little lazy dog! you haven’t rubbed my horse down, this morning.”
“怎么回事,多多,你这个懒狗!今天早上你都没有给我的马擦干净。”

“Yes, Mas’r,” said Dodo, submissively; “he got that dust on his own self.”
“是的,爷,”多多服从地说,“他自己弄脏了。”

“You rascal, shut your mouth!” said Henrique, violently raising his riding-whip. —
“你这个流氓,闭嘴!”亨利克暴跳如雷地挥起骑鞭。 —

“How dare you speak?”
“你敢说话?”

The boy was a handsome, bright-eyed mulatto, of just Henrique’s size, and his curling hair hung round a high, bold forehead. —
这个男孩是一个英俊的、亮眼的混血儿,身材跟亨利克一样高大,他那卷曲的头发垂在一个高高的、大胆的额头上。 —

He had white blood in his veins, as could be seen by the quick flush in his cheek, and the sparkle of his eye, as he eagerly tried to speak.
他的血脉里有白人血统,这可以从他脸颊上的潮红和眼睛里的闪光看出来,当他急切地想要说话时。

“Mas’r Henrique!–” he began.
“亨利克爷!”他开始说。

Henrique struck him across the face with his riding-whip, and, seizing one of his arms, forced him on to his knees, and beat him till he was out of breath.
亨利克用骑鞭抽打他的脸,抓住他的一只胳膊,迫使他跪下,并不停地殴打他,直到他喘不过气来。

“There, you impudent dog! Now will you learn not to answer back when I speak to you? —
“你这个无礼的家伙!现在你会学会不在我对你说话时反驳吧? —

Take the horse back, and clean him properly. —
把马送回去,好好地把他清洗干净。 —

I’ll teach you your place!”
我会教会你知道自己的位置!”

“Young Mas’r,” said Tom, “I specs what he was gwine to say was, that the horse would roll when he was bringing him up from the stable; —
汤姆说:“年轻爷,我想他要说的是,当他从马厩里把马牵出来的时候,马会翻滚; —

he’s so full of spirits,–that’s the way he got that dirt on him; —
他太充满活力了,–这就是他身上弄脏的原因; —

I looked to his cleaning.”
我检查了他的清洁。”

“You hold your tongue till you’re asked to speak!” —
“等被问到再开口说话!” —

said Henrique, turning on his heel, and walking up the steps to speak to Eva, who stood in her riding-dress.
亨利克转身,走上台阶去找穿着骑行服的伊娃说话。

“Dear Cousin, I’m sorry this stupid fellow has kept you waiting,” he said. —
“亲爱的表弟,很抱歉这个愚蠢的家伙让你等了”,他说。 —

“Let’s sit down here, on this seat till they come. —
“我们就坐在这个长凳上,等他们来。” —

What’s the matter, Cousin?–you look sober.”
“怎么了,表弟?你看起来有点沉闷。”

“How could you be so cruel and wicked to poor Dodo?” asked Eva.
“你怎么可以对多多这么残忍邪恶?”伊娃问。

“Cruel,–wicked!” said the boy, with unaffected surprise. “What do you mean, dear Eva?”
“残忍、邪恶!”男孩惊讶地说,“亲爱的伊娃,你是什么意思?”

“I don’t want you to call me dear Eva, when you do so,” said Eva.
“当你这样对待他的时候,我不希望你称呼我亲爱的伊娃”,伊娃说。

“Dear Cousin, you don’t know Dodo; it’s the only way to manage him, he’s so full of lies and excuses. The only way is to put him down at once,–not let him open his mouth; —
“亲爱的表弟,你不了解多多,这是唯一的办法来对付他,他满脑子都是谎言和借口。唯一的办法就是立刻制服他,别让他开口; —

that’s the way papa manages.”
这就是爸爸的作风。”

“But Uncle Tom said it was an accident, and he never tells what isn’t true.”
“但汤姆叔叔说那是意外,他从不说谎。”

“He’s an uncommon old nigger, then!” said Henrique. “Dodo will lie as fast as he can speak.”
“那他真是个不同寻常的老奴隶!”亨利克说,“多多说话就像快要脱口而出的谎言。”

“You frighten him into deceiving, if you treat him so.”
“如果你这样对待他,你会吓得他说谎。”

“Why, Eva, you’ve really taken such a fancy to Dodo, that I shall be jealous.”
“哎呀,伊娃,你对多多真是太过宠爱,我都要吃醋了。”

“But you beat him,–and he didn’t deserve it.”
“但你打他,而他并不应该受到惩罚。”

“O, well, it may go for some time when he does, and don’t get it. —
“噢,嗯,当他那样做的时候可能会持续一段时间,不要弄懂它。 —

A few cuts never come amiss with Dodo,–he’s a regular spirit, I can tell you; —
“Dodo切几刀从未错过,-我告诉你,他是一个真正的好人; —

but I won’t beat him again before you, if it troubles you.”
但如果这让你困扰,我不会在你面前再打他一次。”

Eva was not satisfied, but found it in vain to try to make her handsome cousin understand her feelings.
Eva并不满意,但发现试图让她漂亮的表亲理解她的感受是徒劳的。

Dodo soon appeared, with the horses.
Dodo很快出现,带着马。

“Well, Dodo, you’ve done pretty well, this time,” said his young master, with a more gracious air. “Come, now, and hold Miss Eva’s horse while I put her on to the saddle.”
“好了,Dodo,这次做得不错,”他年轻的主人以更亲切的态度说。“来,现在,帮伊娃小姐插花。”

Dodo came and stood by Eva’s pony. His face was troubled; his eyes looked as if he had been crying.
Dodo走到伊娃的小马旁边。他的脸上带着忧虑;他的眼睛看起来好像哭过一样。

Henrique, who valued himself on his gentlemanly adroitness in all matters of gallantry, soon had his fair cousin in the saddle, and, gathering the reins, placed them in her hands.
Henrique,自命不凡的绅士,在所有的风流事务中都很灵巧,很快把他漂亮的表亲放上了马背,并捧起缰绳,把它们放在她手里。

But Eva bent to the other side of the horse, where Dodo was standing, and said, as he relinquished the reins,–“That’s a good boy, Dodo;–thank you!”
但伊娃弯下身到马的另一侧,Dodo站在那里,并说,当他放开缰绳时,“好孩子,Dodo;-谢谢你!”

Dodo looked up in amazement into the sweet young face; —
Dodo惊讶地抬起头看着那张纯洁的年轻面孔; —

the blood rushed to his cheeks, and the tears to his eyes.
血涌向他的脸颊,泪水涌向他的眼睛。

“Here, Dodo,” said his master, imperiously.
“这里,Dodo,”他的主人专横地说。

Dodo sprang and held the horse, while his master mounted.
Dodo跳上去握住马,而他的主人骑上马。

“There’s a picayune for you to buy candy with, Dodo,” said Henrique; “go get some.”
“这是给你买糖果的一枚边洋,Dodo,”Henrique说。“去买一些。”

And Henrique cantered down the walk after Eva. Dodo stood looking after the two children. —
然后Henrique跟着伊娃快步朝着大道走去。Dodo站在两个孩子后面看着。 —

One had given him money; and one had given him what he wanted far more,–a kind word, kindly spoken. Dodo had been only a few months away from his mother. —
一个人给了他钱;另一个给了他更想要的东西——一句友善的话语。Dodo离开他的母亲只有几个月的时间。 —

His master had bought him at a slave warehouse, for his handsome face, to be a match to the handsome pony; —
他的主人在一个奴隶仓库里为了他英俊的脸蛋买了他,让他成为那匹漂亮小马的搭档; —

and he was now getting his breaking in, at the hands of his young master.
现在他正在接受他年轻主人的驯服。

The scene of the beating had been witnessed by the two brothers St. Clare, from another part of the garden.
这场殴打的情景被圣克莱家的两兄弟从花园的另一个角落目睹了。

Augustine’s cheek flushed; but he only observed, with his usual sarcastic carelessness.
奥古斯丁的脸颊泛起红晕,但他只是以他通常的讥讽漫不经心地说道。

“I suppose that’s what we may call republican education, Alfred?”
“我想我们可以称之为共和国派的教育,阿尔弗雷德?”

“Henrique is a devil of a fellow, when his blood’s up,” said Alfred, carelessly.
“亨利克的脾气一旦爆发起来就像个恶魔,” 阿尔弗雷德漫不经心地说。

“I suppose you consider this an instructive practice for him,” said Augustine, drily.
“我想你认为这对他是有教益的做法,” 奥古斯丁干巴巴地说。

“I couldn’t help it, if I didn’t. Henrique is a regular little tempest; —
“如果我不这么做的话,我控制不了他。亨利克简直就是一个小气派; —

–his mother and I have given him up, long ago. —
——他的母亲和我早就放弃了他。 —

But, then, that Dodo is a perfect sprite,–no amount of whipping can hurt him.”
但那个多多是个顽皮鬼,——再多鞭打也伤不了他。”

“And this by way of teaching Henrique the first verse of a republican’s catechism, `All men are born free and equal!‘”
“这算是在教亨利克一个共和国派教义的第一节课吗,‘所有人生而自由平等’?”

“Poh!” said Alfred; “one of Tom Jefferson’s pieces of French sentiment and humbug. —
“呸!” 阿尔弗雷德说,“汤姆·杰斐逊的法兰西感情和骗术。 —

It’s perfectly ridiculous to have that going the rounds among us, to this day.”
在我们中间流传着这种言论到今天仍然是完全荒谬的。”

“I think it is,” said St. Clare, significantly.
“我也这么认为,” 圣克莱意味深长地说。

“Because,” said Alfred, “we can see plainly enough that all men are not born free, nor born equal; —
“因为,”阿尔弗雷德说,“我们清楚地看到,并不是所有人都是生来自由的,也不是生来平等的; —

they are born anything else. For my part, I think half this republican talk sheer humbug. —
他们是生来其他什么的。就我个人而言,我认为一半共和国议论纯属胡扯。 —

It is the educated, the intelligent, the wealthy, the refined, who ought to have equal rights and not the canaille.”
应该享有平等权利的是受过教育的、聪明的、富有的、文雅的人,而不是下等人。”

“If you can keep the canaille of that opinion,” said Augustine. —
“如果你能使下等人保持这种观点,”奥古斯丁说。 —

“They took their turn once, in France.”
“他们曾经有过他们的时代,在法国。”

“Of course, they must be kept down, consistently, steadily, as I should,” said Alfred, setting his foot hard down as if he were standing on somebody.
“当然,他们必须被稳定地压制,一如我一直在做的那样,”阿尔弗雷德说,脚下用力踩着好像有人在下面。

“It makes a terrible slip when they get up,” said Augustine,–“in St. Domingo, for instance.”
“当他们得势的时候,就会发生可怕的失误,”奥古斯丁说,“例如在圣多明各。”

“Poh!” said Alfred, “we’ll take care of that, in this country. —
“呸!”阿尔弗雷德说,“我们会在这个国家加以照顾。 —

We must set our face against all this educating, elevating talk, that is getting about now; —
我们必须坚决反对所有这些现在传播的教育、提升的言论; —

the lower class must not be educated.”
下层阶级不应受教育。”

“That is past praying for,” said Augustine; “educated they will be, and we have only to say how. —
“已经没有什么可以祈求了,”奥古斯丁说,“他们会受到教育,我们只需决定如何做。” —

Our system is educating them in barbarism and brutality. —
“我们的系统正在教导他们野蛮和残忍。 —

We are breaking all humanizing ties, and making them brute beasts; —
我们正在破坏所有人类化的联系,让他们成为畜生; —

and, if they get the upper hand, such we shall find them.”
如果他们得势,我们会发现他们如此。”

“They shall never get the upper hand!” said Alfred.
“他们永远不会得势!”阿尔弗雷德说。

“That’s right,” said St. Clare; “put on the steam, fasten down the escape-valve, and sit on it, and see where you’ll land.”
“没错,”圣克莱尔说,“加足马力,把排气阀锁紧,坐在上面看看你会飞向哪里。”

“Well,” said Alfred, “we will see. I’m not afraid to sit on the escape-valve, as long as the boilers are strong, and the machinery works well.”
“好吧,”阿尔弗雷德说,“我们会看到的。只要锅炉牢固,机器运转良好,我并不怕坐在排气阀上。”

“The nobles in Louis XVI.’s time thought just so; and Austria and Pius IX. think so now; —
“路易十六时代的贵族也曾这么想过;奥地利和庇护九世现在也这么想; —

and, some pleasant morning, you may all be caught up to meet each other in the air, when the boilers burst.”
然后,在一个宜人的早晨,当锅炉爆炸时,你们可能会被一起升空,与彼此相遇。”

Dies declarabit,” said Alfred, laughing.
时间会揭示一切,”阿尔弗雷德笑着说。

“I tell you,” said Augustine, “if there is anything that is revealed with the strength of a divine law in our times, it is that the masses are to rise, and the under class become the upper one.”
“我告诉你,”奥古斯丁说,“如果在我们这个时代有一件事是以神圣法律的力量揭示的,那就是大众将要起义,下层将成为上层。”

“That’s one of your red republican humbugs, Augustine! Why didn’t you ever take to the stump; —
“这是你的红色共和主义骗局之一,奥古斯丁!为什么你从来没有上讲台过; —

–you’d make a famous stump orator! Well, I hope I shall be dead before this millennium of your greasy masses comes on.”
–你会成为一名著名的演说家!嗯,我希望在你这帮油腻的大众统治的时代到来之前我就死了。”

“Greasy or not greasy, they will govern you, when their time comes,” said Augustine; —
“不管他们油腻还是不油腻,等他们的时间到了,他们会统治,”奥古斯丁说; —

“and they will be just such rulers as you make them. —
“他们将是你们塑造的那种统治者。” —

The French noblesse chose to have the people _sans culottes_,' and they hadsans culotte’ governors to their hearts’ content. —
路易十六时代的法国贵族选择让人民成为_裤子捂不住_’,他们得到了裤子捂不住’的统治者满足了他们的愿望。 —

The people of Hayti–”
海地的人民–”

“O, come, Augustine! as if we hadn’t had enough of that abominable, contemptible Hayti! —
“哦,得了吧,奥古斯丁!好像我们还没听够那种可恶、令人鄙视的海地的事情! —

[1] The Haytiens were not Anglo Saxons; if they had been there would have been another story. —
[1] 海地人不是盎格鲁-撒克逊人;如果他们是,情况会完全不同。 —

The Anglo Saxon is the dominant race of the world, and is to be so.”
盎格鲁-撒克逊人是世界的主导种族,将继续如此。”

[1] In August 1791, as a consequence of the French Revolution, the black slaves and mulattoes on Haiti rose in revolt against the whites, and in the period of turmoil that followed enormous cruelties were practised by both sides. —
[1]1791年8月,由于法国大革命的影响,海地的黑奴和混血儿起义反抗白人,随后的动荡时期双方都实施了巨大的残暴行为。 —

The “Emperor” Dessalines, come to power in 1804, massacred all the whites on the island. —
“皇帝”德萨林在1804年上台,屠杀了岛上的所有白人。 —

Haitian bloodshed became an argument to show the barbarous nature of the Negro, a doctrine Wendell Phillips sought to combat in his celebrated lecture on Toussaint L’Ouverture.
海地的流血事件成为证明黑人野蛮性的论据,温德尔·菲利普在他著名的关于杜桑·卢维尔的演讲中试图反驳这一观点。

“Well, there is a pretty fair infusion of Anglo Saxon blood among our slaves, now,” said Augustine. —
“好吧,我们的奴隶中有相当大的一部分是盎格鲁-撒克逊血统的。”奥古斯丁说。 —

“There are plenty among them who have only enough of the African to give a sort of tropical warmth and fervor to our calculating firmness and foresight. —
“他们中间有很多人只有足够的非洲血统,给我们的计算冷静和远见增添了一种热带的热情和激情。 —

If ever the San Domingo hour comes, Anglo Saxon blood will lead on the day. —
如果圣多明各的时刻到来,盎格鲁-撒克逊的血统将引领我们走向胜利。 —

Sons of white fathers, with all our haughty feelings burning in their veins, will not always be bought and sold and traded. —
白人父亲的儿子们,体内燃烧着我们所有傲慢的情感,不会永远被买卖和交易。 —

They will rise, and raise with them their mother’s race.”
他们将挣脱束缚,带领他们的母亲的种族一同崛起。”

“Stuff!–nonsense!”
“胡说八道!”

“Well,” said Augustine, “there goes an old saying to this effect, As it was in the days of Noah so shall it be; --- <span><tang1>“嗯,”奥古斯丁说,“有一句古谚就这么说,就像挪亚的日子一样,如今也要来。 —

–they ate, they drank, they planted, they builded, and knew not till the flood came and took them.‘”
–他们吃喝嫁娶,种植建造,直到大水来了把他们全都带走。”

“On the whole, Augustine, I think your talents might do for a circuit rider,” said Alfred, laughing. —
“总的来说,奥古斯丁,我觉得你的才能适合当巡回传教士,”阿尔弗雷德笑着说。 —

“Never you fear for us; possession is our nine points. We’ve got the power. —
“别担心我们;拥有就是胜利。我们有足够的能量来掌控我们自己的力量。” —

This subject race,” said he, stamping firmly, “is down and shall stay down! —
“这个主题种族,”他坚定地说,“已经被打倒,将永远保持被打倒! —

We have energy enough to manage our own powder.”
我们有足够的能量来管理我们自己的力量。”

“Sons trained like your Henrique will be grand guardians of your powder-magazines,” said Augustine,–“so cool and self-possessed! —
“培养像你的亨利克这样的儿子将成为你火药库的出色守护者,” 奥古斯丁说,“他那冷静和自持的态度! —

The proverb says, “`They that cannot govern themselves cannot govern others.’”
谚语说:“‘不能控制自己的人无法控制别人。’”

“There is a trouble there” said Alfred, thoughtfully; —
“那里确实有麻烦,”阿尔弗雷德若有所思地说; —

“there’s no doubt that our system is a difficult one to train children under. —
“毫无疑问,我们的系统对孩子进行训练是很困难的。 —

It gives too free scope to the passions, altogether, which, in our climate, are hot enough. —
它给予激情太大的发泄空间,而在我们的气候条件下,这种激情已经足够强烈。 —

I find trouble with Henrique. The boy is generous and warm-hearted, but a perfect fire-cracker when excited. —
我对亨利克感到困扰。这个男孩慷慨而热心,但在激动时就像一个完美的爆竹。 —

I believe I shall send him North for his education, where obedience is more fashionable, and where he will associate more with equals, and less with dependents.”
我觉得我应该送他去北方接受教育,在那里服从更受推崇,他会更多地与平等者交往,而不是与下属相处。”

“Since training children is the staple work of the human race,” said Augustine, “I should think it something of a consideration that our system does not work well there.”
“既然培养孩子是人类最主要的工作,”奥古斯丁说,“我认为我们的系统在这方面并不起作用。”

“It does not for some things,” said Alfred; “for others, again, it does. —
“确实有些事情不是的,”阿尔弗雷德说,“但另一些事情则是。 —

It makes boys manly and courageous; and the very vices of an abject race tend to strengthen in them the opposite virtues. —
它让男孩们变得勇敢和坚毅;而毫无疑问,一个懦弱种族的极端恶习有助于加强他们的对立美德。 —

I think Henrique, now, has a keener sense of the beauty of truth, from seeing lying and deception the universal badge of slavery.”
我认为现在的亨利克更加敏锐地感受到真理的美丽,因为他看到谎言和欺诈是奴隶的普遍标志。”

“A Christian-like view of the subject, certainly!” said Augustine.
“这确实是一个基督教式的观点!” 奥古斯丁说。

“It’s true, Christian-like or not; and is about as Christian-like as most other things in the world,” said Alfred.
“这是真的,无论是否基督教式;而且和世界上大多数其他事情一样,” 阿尔弗雷德说。

“That may be,” said St. Clare.
“也许是的,”圣克莱说。

“Well, there’s no use in talking, Augustine. —
“嗯,谈论也没用,奥古斯丁。 —

I believe we’ve been round and round this old track five hundred times, more or less. —
我相信我们已经在这条老赛道上来回走了五百次,多多少少。 —

What do you say to a game of backgammon?”
你想玩一局背棋吗?

The two brothers ran up the verandah steps, and were soon seated at a light bamboo stand, with the backgammon-board between them. —
两兄弟跑上了阳台的台阶,很快就坐在一个轻盈的竹制架子前,背棋棋盘摆在他们中间。 —

As they were setting their men, Alfred said,
当他们摆放棋子时,阿尔弗雷德说,

“I tell you, Augustine, if I thought as you do, I should do something.”
“我告诉你,奥古斯丁,如果我像你一样想的话,我会做点什么。”

“I dare say you would,–you are one of the doing sort,–but what?”
“我敢说你会的,–你是行动派,–但是做什么呢?”

“Why, elevate your own servants, for a specimen,” said Alfred, with a half-scornful smile.
“嗯,让我看看,–以你自己的仆人为例,提升他们。” 阿尔弗雷德半带嘲讽的微笑说。

“You might as well set Mount AEtna on them flat, and tell them to stand up under it, as tell me to elevate my servants under all the superincumbent mass of society upon them. —
“你也许可以让埃特纳火山压在他们身上,告诉他们站起来,就像告诉我要让我的仆人承受社会所带来的巨大压力一样。 —

One man can do nothing, against the whole action of a community. —
一个人无法反对整个社区的行动。 —

Education, to do anything, must be a state education; —
教育,要有所作为,必须是国家教育; —

or there must be enough agreed in it to make a current.”
或者必须有足够的共识,使之成为潮流。”

“You take the first throw,” said Alfred; and the brothers were soon lost in the game, and heard no more till the scraping of horses’ feet was heard under the verandah.
“你来第一次投掷,“阿尔弗雷德说; 兄弟们很快沉浸在游戏中,直到听到马蹄在门廊下哗啦哗啦的声音。

“There come the children,” said Augustine, rising. “Look here, Alf! —
“孩子们来了,“奥古斯汀说,站起身来。”瞧啊,阿尔弗雷德!” —

Did you ever see anything so beautiful?” And, in truth, it was a beautiful sight. —
“你见过这么美丽的景象吗?”的确,那是一个美丽的景色。 —

Henrique, with his bold brow, and dark, glossy curls, and glowing cheek, was laughing gayly as he bent towards his fair cousin, as they came on. —
亨利克,他那大胆的额头,深色光泽的卷发,还有通红的脸颊,正开心地笑着,压向他那位美丽的表妹,当他们走过来时。 —

She was dressed in a blue riding dress, with a cap of the same color. —
她穿着一条蓝色骑行服,戴着同色的帽子。 —

Exercise had given a brilliant hue to her cheeks, and heightened the effect of her singularly transparent skin, and golden hair.
运动使她的脸颊泛起绚丽的色彩,突显了她那独特透明的皮肤和金色的头发。

“Good heavens! what perfectly dazzling beauty!” said Alfred. —
“天哪!简直是太耀眼了!”阿尔弗雷德说。 —

“I tell you, Auguste, won’t she make some hearts ache, one of these days?”
“我告诉你,奥古斯特,她将来一定会让一些人心碎的,有一天吧?”

“She will, too truly,–God knows I’m afraid so!” —
“是的,绝对如此,天晓得我真担心!”圣克莱尔说,声音突然带着一丝苦涩,然后越来越快地走下去接她下马。 —

said St. Clare, in a tone of sudden bitterness, as he hurried down to take her off her horse.
“伊娃亲爱的!你不太累了吧?”他说着,搂着她。

“Eva darling! you’re not much tired?” he said, as he clasped her in his arms.
即使是翻新福敏的基础,也并不容易。”

“No, papa,” said the child; but her short, hard breathing alarmed her father.
“爸爸,不是的,“孩子说,但她短促而沉重的呼吸让父亲担心。

“How could you ride so fast, dear?–you know it’s bad for you.”
“亲爱的,你怎么会骑得这么快呢?–你知道这对你不好。”

“I felt so well, papa, and liked it so much, I forgot.”
“爸爸,我感觉很好,玩得很开心,就忘记了。”

St. Clare carried her in his arms into the parlor, and laid her on the sofa.
圣克莱抱着她走进客厅,把她放在沙发上。

“Henrique, you must be careful of Eva,” said he; “you mustn’t ride fast with her.”
“亨利克,你要小心伊娃,不要和她骑得太快了。”

“I’ll take her under my care,” said Henrique, seating himself by the sofa, and taking Eva’s hand.
“我会照顾她的,”亨利克坐在沙发边,握住了伊娃的手。

Eva soon found herself much better. Her father and uncle resumed their game, and the children were left together.
伊娃很快感觉好多了。她的父亲和叔叔继续他们的比赛,孩子们留在了一起。

“Do you know, Eva, I’m sorry papa is only going to stay two days here, and then I shan’t see you again for ever so long! —
“你知道,伊娃,爸爸只会在这里呆两天,然后我就很久都见不到你了! —

If I stay with you, I’d try to be good, and not be cross to Dodo, and so on. —
如果我留在你身边,我会努力做个好孩子,不会对朵朵发脾气,等等。 —

I don’t mean to treat Dodo ill; but, you know, I’ve got such a quick temper. —
我并不是真的对他不好,虽然我脾气很急。 —

I’m not really bad to him, though. I give him a picayune, now and then; —
偶尔会给他一点小费;你看,他穿得很好。总的来说,我觉得朵朵还蛮幸福的。” —

and you see he dresses well. I think, on the whole, Dodo ’s pretty well off.”
“如果你周围没有一个人爱你,你会觉得幸福吗?”

“Would you think you were well off, if there were not one creature in the world near you to love you?”
“我?–当然不会。”

“I?–Well, of course not.”
“而你却把朵朵从他所有的朋友身边带走了,现在他没有一个人爱他;

“And you have taken Dodo away from all the friends he ever had, and now he has not a creature to love him; —
“I?–Well, of course not.” —

–nobody can be good that way.”
—没有人能这样好。

“Well, I can’t help it, as I know of. I can’t get his mother and I can’t love him myself, nor anybody else, as I know of.”
“嗯,我无法改变这一点,至少我目前不知道如何。我无法得到他的母亲,我也无法爱他自己,也没有其他人,至少我目前不知道。”

“Why can’t you?” said Eva.
“为什么不呢?” 伊娃问道。

Love Dodo! Why, Eva, you wouldn’t have me! —
Dodo!伊娃,你不会希望我这样做! —

I may like him well enough; but you don’t love your servants.”
我可能对他有好感;但你不会你的仆人。”

“I do, indeed.”
“的确。”

“How odd!”
“多奇怪!”

“Don’t the Bible say we must love everybody?”
“圣经不是说我们必须爱每个人吗?”

“O, the Bible! To be sure, it says a great many such things; —
“哦,圣经!当然,它说了很多这样的话;” —

but, then, nobody ever thinks of doing them,–you know, Eva, nobody does.”
“但是,然后,没有人会去做,–你知道的,爱咯,没有人会去做。”

Eva did not speak; her eyes were fixed and thoughtful for a few moments.
爱娃没有说话;她的眼睛注视着,思考了几分钟。

“At any rate,” she said, “dear Cousin, do love poor Dodo, and be kind to him, for my sake!”
“至少,“她说,”亲爱的表姐,出于我这份爱,爱护可怜的朵朵吧!”

“I could love anything, for your sake, dear Cousin; —
“亲爱的表姐,为了你,我什么都可以爱;” —

for I really think you are the loveliest creature that I ever saw!” —
“因为我真的觉得你是我见过的最可爱的人!” —

And Henrique spoke with an earnestness that flushed his handsome face. —
亨利克说话时带着认真,脸红了。 —

Eva received it with perfect simplicity, without even a change of feature; —
爱娃只是很简单地接受了,甚至面部也没有改变; —

merely saying, “I’m glad you feel so, dear Henrique! I hope you will bemember.”
只是说,“亲爱的亨利克,我很高兴你这样感受!我希望你会记住。”

The dinner-bell put an end to the interview.
铃声响起,结束了这次对话。