It is impossible to conceive of a human creature more wholly desolate and forlorn than Eliza, when she turned her footsteps from Uncle Tom’s cabin.
无法想象出比埃丽莎更孤独和凄凉的人类了,当她从汤姆叔叔的小屋踏出时。

Her husband’s suffering and dangers, and the danger of her child, all blended in her mind, with a confused and stunning sense of the risk she was running, in leaving the only home she had ever known, and cutting loose from the protection of a friend whom she loved and revered. —
她丈夫的痛苦和危险,以及孩子的危险,全部混在她的脑海中,带着混乱而震惊的感觉,她知道自己在冒着什么风险,离开她曾经唯一知道的家,摆脱她深爱并尊敬的朋友的保护。 —

Then there was the parting from every familiar object,–the place where she had grown up, the trees under which she had played, the groves where she had walked many an evening in happier days, by the side of her young husband,–everything, as it lay in the clear, frosty starlight, seemed to speak reproachfully to her, and ask her whither could she go from a home like that?
然后是与每一个熟悉的物体告别,那个地方她长大的地方,她玩耍的树木,她和年轻丈夫走过很多个晚上的树林,在更快乐的日子里,一切在明亮而霜冻的星光下表现出一种责备的语气,询问她离开这样一个家能去哪里呢?

But stronger than all was maternal love, wrought into a paroxysm of frenzy by the near approach of a fearful danger. —
但比一切更强烈的是,母爱,被一种可怕危险的临近而酿成了疯狂的狂热。 —

Her boy was old enough to have walked by her side, and, in an indifferent case, she would only have led him by the hand; —
她的孩子已经足够大,可以在她身边走路,在普通情况下,她只会拉着他的手; —

but now the bare thought of putting him out of her arms made her shudder, and she strained him to her bosom with a convulsive grasp, as she went rapidly forward.
但现在一想到把他从怀里放开就让她颤抖,她紧紧地抱着他,大步向前走。

The frosty ground creaked beneath her feet, and she trembled at the sound; —
霜冻的地面在她脚底下吱吱作响,她因此颤抖; —

every quaking leaf and fluttering shadow sent the blood backward to her heart, and quickened her footsteps. —
每片颤抖的叶子和飘动的影子都让她的血反流到心脏,加快了她的脚步。 —

She wondered within herself at the strength that seemed to be come upon her; —
她内心惊讶于这种似乎降临到她身上的力量; —

for she felt the weight of her boy as if it had been a feather, and every flutter of fear seemed to increase the supernatural power that bore her on, while from her pale lips burst forth, in frequent ejaculations, the prayer to a Friend above–“Lord, help! Lord, save me!”
因为她感觉到她的孩子好像是轻如羽毛,每一丝恐惧的跳动似乎增加了托着她前行的超自然力量,同时从她苍白的嘴唇中频繁地迸发出向上的祈祷——“主啊,帮助我!主啊,拯救我!”

If it were your Harry, mother, or your Willie, that were going to be torn from you by a brutal trader, tomorrow morning,–if you had seen the man, and heard that the papers were signed and delivered, and you had only from twelve o’clock till morning to make good your escape,–how fast could you walk? —
如果明天早晨,你的哈里,母亲,或你的威利,要被残酷的商人从你身边夺走,——如果你见到那个人,听说文件已签署和交付,你只剩下从中午到早晨制造你逃跑的时间,——你能走多快? —

How many miles could you make in those few brief hours, with the darling at your bosom,–the little sleepy head on your shoulder,–the small, soft arms trustingly holding on to your neck?
在这几个短暂的小时里,你能走多远,怀着心爱的人在胸中,——小小的睡脑袋在你的肩上,——小小的软手臂信任地搂着你的脖子?

For the child slept. At first, the novelty and alarm kept him waking; —
孩子睡着了。起初,新奇和惊慌让他清醒; —

but his mother so hurriedly repressed every breath or sound, and so assured him that if he were only still she would certainly save him, that he clung quietly round her neck, only asking, as he found himself sinking to sleep,
但他的母亲迅速压低了他的每一口气或声音,并向他保证,只要他保持安静,她肯定会拯救他,他就安静地搂着她的脖子,只问道,当他发现自己要睡着时,

“Mother, I don’t need to keep awake, do I?”
“妈妈,我不需要保持清醒,对吧?”

“No, my darling; sleep, if you want to.”
“不,亲爱的;如果你想要睡觉的话,就睡吧。”

“But, mother, if I do get asleep, you won’t let him get me?”
“可是,妈妈,如果我睡着了,你不会让他抓住我吧?”

“No! so may God help me!” said his mother, with a paler cheek, and a brighter light in her large dark eyes.
“不会!愿上帝帮助我!”他的母亲说道,脸色变得苍白,眼睛里闪着更明亮的光芒。

“You’re sure, an’t you, mother?”
“你确定,对吧,妈妈?”

“Yes, sure!” said the mother, in a voice that startled herself; —
“是的,确定!”母亲说,声音让她自己都感到吃惊; —

for it seemed to her to come from a spirit within, that was no part of her; —
因为那似乎是从她内心深处发出的声音,不属于她; —

and the boy dropped his litle weary head on her shoulder, and was soon asleep. —
男孩将疲倦的小头靠在她肩上,很快就睡着了。 —

How the touch of those warm arms, the gentle breathings that came in her neck, seemed to add fire and spirit to her movements! —
那温暖的双臂的触摸,颈间轻柔的呼吸,似乎给她的行动增添了火力和活力! —

It seemed to her as if strength poured into her in electric streams, from every gentle touch and movement of the sleeping, confiding child. —
她觉得好像从那睡着、依靠的孩子每一次温柔触摸和动作中,力量以电流的形式涌入她体内。 —

Sublime is the dominion of the mind over the body, that, for a time, can make flesh and nerve impregnable, and string the sinews like steel, so that the weak become so mighty.
心灵对身体的支配是何等伟大,可以使肌肉和神经在一段时间内无懈可击,使筋骨坚如钢铁,使软弱者变得强大。

The boundaries of the farm, the grove, the wood-lot, passed by her dizzily, as she walked on; —
农场的边界,树林,林地,在她眼前飞速掠过,她毫不减速,毫不停顿,直到泛红的晨光发现她已经在离熟悉的物体遥远很多的公路上行进了许多英里。 —

and still she went, leaving one familiar object after another, slacking not, pausing not, till reddening daylight found her many a long mile from all traces of any familiar objects upon the open highway.
她经常陪着她的女主人去参加一些亲戚的家庭聚会,在俄亥俄河附近不远的小村庄T—-,所以对这条路非常熟悉。

She had often been, with her mistress, to visit some connections, in the little village of T—-, not far from the Ohio river, and knew the road well. —
去那里,横渡俄亥俄河逃跑,这是她逃跑计划的初步轮廓; —

To go thither, to escape across the Ohio river, were the first hurried outlines of her plan of escape; —
除此之外,她只能寄望于上帝。 —

beyond that, she could only hope in God.
她穿过俄亥俄河往返的时候,路线是她原计划逃跑的一部分。

When horses and vehicles began to move along the highway, with that alert perception peculiar to a state of excitement, and which seems to be a sort of inspiration, she became aware that her headlong pace and distracted air might bring on her remark and suspicion. —
当马匹和车辆开始沿着公路行驶时,她以一种特有于兴奋状态的敏锐感知意识,似乎是一种灵感,意识到自己飞快的步伐和分心的神态可能会引起别人的注意和怀疑。 —

She therefore put the boy on the ground, and, adjusting her dress and bonnet, she walked on at as rapid a pace as she thought consistent with the preservation of appearances. —
因此,她放下男孩,整理好自己的衣服和帽子,快步走着,尽量保持和谐的速度,以便不引起怀疑。 —

In her little bundle she had provided a store of cakes and apples, which she used as expedients for quickening the speed of the child, rolling the apple some yards before them, when the boy would run with all his might after it; —
在她的小包裹里,她准备了一些蛋糕和苹果,用来加快孩子的步伐,有时会把苹果滚到前方的几码处,男孩就会全力奔跑追赶; —

and this ruse, often repeated, carried them over many a half-mile.
这个策略屡试不爽,让他们走过了许多半英里。

After a while, they came to a thick patch of woodland, through which murmured a clear brook. —
过了一会儿,他们来到一个浓密的林地,其中潺潺流淌着清澈的小溪。 —

As the child complained of hunger and thirst, she climbed over the fence with him; —
由于孩子抱怨饥渴,她让他爬过篱笆; —

and, sitting down behind a large rock which concealed them from the road, she gave him a breakfast out of her little package. —
并且坐在一块大石头后面,遮蔽了他们在路边的样子,给他喂了一顿早餐。 —

The boy wondered and grieved that she could not eat; —
男孩觉得奇怪并懊恼,她居然不吃; —

and when, putting his arms round her neck, he tried to wedge some of his cake into her mouth, it seemed to her that the rising in her throat would choke her.
当他抱着她的脖子,试图把一些蛋糕塞到她嘴里时,她感觉到喉咙里涌上一股难受的感觉。

“No, no, Harry darling! mother can’t eat till you are safe! —
“不,不,亲爱的哈里!妈妈不能吃东西,直到你安全! —

We must go on–on–till we come to the river!” —
我们必须继续前进 - 前进 - 直到我们到达河边!” —

And she hurried again into the road, and again constrained herself to walk regularly and composedly forward.
她再次匆匆走入道路,再次强迫自己保持正常平和的步伐。

She was many miles past any neighborhood where she was personally known. —
她已经走了很多英里,远离任何她熟悉的地方。 —

If she should chance to meet any who knew her, she reflected that the well-known kindness of the family would be of itself a blind to suspicion, as making it an unlikely supposition that she could be a fugitive. —
如果她碰巧遇到认识她的人,她想到家族的众所周知的善良本身就会阻止怀疑,因为这使得她逃跑的可能性不大。 —

As she was also so white as not to be known as of colored lineage, without a critical survey, and her child was white also, it was much easier for her to pass on unsuspected.
由于她的肤色白皙,不会被以色彩为依据认为是有色人种,没有经过仔细检查也不会被认出来,而且她的孩子也是白种人,因此更容易不被怀疑。

On this presumption, she stopped at noon at a neat farmhouse, to rest herself, and buy some dinner for her child and self; —
根据这个假设,她在中午停下来在一座整洁的农舍休息,并为她和孩子买些午餐; —

for, as the danger decreased with the distance, the supernatural tension of the nervous system lessened, and she found herself both weary and hungry.
因为随着距离的增加,危险减少了,神经系统的超自然紧张也减轻了,她发现自己又累又饿;

The good woman, kindly and gossipping, seemed rather pleased than otherwise with having somebody come in to talk with; —
好心的女人很情绪化地在喜欢而非反感有人进来交谈; —

and accepted, without examination, Eliza’s statement, that she “was going on a little piece, to spend a week with her friends,”–all which she hoped in her heart might prove strictly true.
她毫无怀疑地接受了伊丽莎的说法:“我只是去附近朋友家一小段路”,她希望在心里这一切都能成真;

An hour before sunset, she entered the village of T—-, by the Ohio river, weary and foot-sore, but still strong in heart. —
日落前一个小时,她步入T村,脚已疲惫不堪,但心仍坚强; —

Her first glance was at the river, which lay, like Jordan, between her and the Canaan of liberty on the other side.
她第一眼看向了俄亥俄河,它像约旦河,将她与自由的迦南之地隔开;

It was now early spring, and the river was swollen and turbulent; —
现在是初春,河水涨大且湍急; —

great cakes of floating ice were swinging heavily to and fro in the turbid waters. —
大块漂浮的冰在混浊的水中沉重地摇摆着; —

Owing to the peculiar form of the shore on the Kentucky side, the land bending far out into the water, the ice had been lodged and detained in great quantities, and the narrow channel which swept round the bend was full of ice, piled one cake over another, thus forming a temporary barrier to the descending ice, which lodged, and formed a great, undulating raft, filling up the whole river, and extending almost to the Kentucky shore.
由于肯塔基岸边的独特形状,陆地向水面远伸,冰被困并堆积成大量,绕过弯道的狭窄通道处满是冰块,一个又一个叠加,形成临时屏障,这道屏障形成一个巨大的、起伏不定的浮冰,填满整个河道,几乎延伸至肯塔基河岸;

Eliza stood, for a moment, contemplating this unfavorable aspect of things, which she saw at once must prevent the usual ferry-boat from running, and then turned into a small public house on the bank, to make a few inquiries.
伊丽莎站在那里,看着这不利的情况,立刻意识到通常的渡船无法行驶,便转身走进河岸上的一家小旅馆询问一下情况;

The hostess, who was busy in various fizzing and stewing operations over the fire, preparatory to the evening meal, stopped, with a fork in her hand, as Eliza’s sweet and plaintive voice arrested her.
女主人正忙着火上各种沸腾和炖菜的操作,准备晚餐,但当伊丽莎甜美而哀怨的声音打断她时,她手里拿着一个叉子停下来;

“What is it?” she said.
“怎么了?”她说;

“Isn’t there any ferry or boat, that takes people over to B—-, now?” she said.
“现在没有渡船或小船可以带人到B村吗?”她说;

“No, indeed!” said the woman; “the boats has stopped running.”
“不,确实没有!”女人说,“船已经停止运行了”;

Eliza’s look of dismay and disappointment struck the woman, and she said, inquiringly,
伊丽莎失望和沮丧的表情吸引了女人,她疑惑地问道,

“May be you’re wanting to get over?–anybody sick? Ye seem mighty anxious?”
“也许你想赶快离开?–有人生病了吗?你看起来很着急?”

“I’ve got a child that’s very dangerous,” said Eliza. “I never heard of it till last night, and I’ve walked quite a piece today, in hopes to get to the ferry.”
“我有一个很危险的孩子,” Eliza说道。“我昨晚才听说的,今天我走了很远的路,希望赶到渡口。”

“Well, now, that’s onlucky,” said the woman, whose motherly sympathies were much aroused; —
“唉,真不走运,” 这位女人说,她的母性同情心被激起。 —

I’m re’lly consarned for ye. Solomon!” she called, from the window, towards a small back building. —
“我真为你担心。Solomon!“她朝着一个小后院的窗户喊道。 —

A man, in leather apron and very dirty hands, appeared at the door.
一个穿着皮制围裙,手很脏的男人出现在门口。

“I say, Sol,” said the woman, “is that ar man going to tote them bar’ls over tonight?”
“Sol,”女人说,“那个人今晚要把那些桶运过去吗?”

“He said he should try, if ’t was any way prudent,” said the man.
“他说如果可以的话就会试试,”那男人说。

“There’s a man a piece down here, that’s going over with some truck this evening, if he durs’ to; —
“这边有个人准备今晚运些货过去,如果他敢的话; —

he’ll be in here to supper tonight, so you’d better set down and wait. —
他今晚会过来吃晚饭,所以你最好坐下等等。 —

That’s a sweet little fellow,” added the woman, offering him a cake.
这是个可爱的小家伙,”女人说着,递给他一个蛋糕。

But the child, wholly exhausted, cried with weariness.
可是这个孩子已经筋疲力尽,疲倦地哭了起来。

“Poor fellow! he isn’t used to walking, and I’ve hurried him on so,” said Eliza.
“可怜的孩子!他不习惯走路,我一直催他走得太快了,” Eliza说。

“Well, take him into this room,” said the woman, opening into a small bed-room, where stood a comfortable bed. —
“好吧,把他带进这间房间,”女人打开一间小卧室,里面放着一张舒适的床。 —

Eliza laid the weary boy upon it, and held his hands in hers till he was fast asleep. —
Eliza把疲惫的男孩放在床上,握着他的手,直到他睡着。 —

For her there was no rest. As a fire in her bones, the thought of the pursuer urged her on; —
对她来说,没有休息的时候。逃避者的想法像火在她的骨头里燃烧,驱使着她前行; —

and she gazed with longing eyes on the sullen, surging waters that lay between her and liberty.
她用渴望的眼睛凝视着阴郁汹涌的水域,看着她和自由之间的隔阂。

Here we must take our leave of her for the present, to follow the course of her pursuers.
我们只能暂时告别她,去追踪她的追逐者。

Though Mrs. Shelby had promised that the dinner should be hurried on table, yet it was soon seen, as the thing has often been seen before, that it required more than one to make a bargain. —
虽然雪比太太曾承诺要尽快端上晚餐,但却很快就发现,像以往经常发生的那样,一笔交易需要不止一方的参与。 —

So, although the order was fairly given out in Haley’s hearing, and carried to Aunt Chloe by at least half a dozen juvenile messengers, that dignitary only gave certain very gruff snorts, and tosses of her head, and went on with every operation in an unusually leisurely and circumstantial manner.
所以,尽管命令已经公开传达给了海利,至少有半打年轻使者把命令传给了克若阿姨,那位高贵的大人只是发出一些很粗鲁的哼声和摇头的动作,以一种异常悠闲和繁琐的方式继续着每一个操作。

For some singular reason, an impression seemed to reign among the servants generally that Missis would not be particularly disobliged by delay; —
出于某种奇怪的原因,通常仆人中流行着这样一个印象,即米西斯不会特别介意延迟; —

and it was wonderful what a number of counter accidents occurred constantly, to retard the course of things. —
令人惊讶的是,频繁出现了许多意外事件,不断地阻碍着事情的进展。 —

One luckless wight contrived to upset the gravy; —
一个倒霉鬼设法把肉汁打翻了; —

and then gravy had to be got up de novo, with due care and formality, Aunt Chloe watching and stirring with dogged precision, answering shortly, to all suggestions of haste, that she “warn’t a going to have raw gravy on the table, to help nobody’s catchings.” —
然后要重新搭起肉汁,克若阿姨仔细而认真地看着搅拌,对于任何匆忙的建议都短暂地回答说她“不会把生肉汁端到桌子上,供别人尝试。” —

One tumbled down with the water, and had to go to the spring for more; —
一个把水搞洒了,不得不去泉眼再拿些; —

and another precipitated the butter into the path of events; —
另一个把黄油弄到了事件的路径上; —

and there was from time to time giggling news brought into the kitchen that “Mas’r Haley was mighty oneasy, and that he couldn’t sit in his cheer no ways, but was a walkin’ and stalkin’ to the winders and through the porch.”
不时从厨房传来一些嬉笑的消息,说“海利先生非常不安,坐不住,到处走动,在窗户旁边走动。”

“Sarves him right!” said Aunt Chloe, indignantly. —
“活该!”克若阿姨义愤地说。 —

He’ll get wus nor oneasy, one of these days, if he don’t mend his ways. —
他迟早会变得更不安,如果他不改变自己的方式的话。 —

His master’ll be sending for him, and then see how he’ll look!”
“他会去受苦,毫无疑问,”小杰克说。

“He’ll go to torment, and no mistake,” said little Jake.
“他会下地狱,毫无疑问,”小杰克说。

“He desarves it!” said Aunt Chloe, grimly; “he’s broke a many, many, many hearts,–I tell ye all!” —
“他罪该万死!”阿姨克洛意味深长地说道,“他伤害了许多、许多、许多人的心,我告诉你们!” —

she said, stopping, with a fork uplifted in her hands; —
她说着,停下来,手中托着一把叉子; —

“it’s like what Mas’r George reads in Ravelations,–souls a callin’ under the altar! —
“就像乔治先生在启示录中读到的一样,灵魂在祭坛下呼唤着! —

and a callin’ on the Lord for vengeance on sich! —
呼唤主对这些人报仇! —

–and by and by the Lord he’ll hear ‘em–so he will!”
不久主就会听到他们的呼声。”

Aunt Chloe, who was much revered in the kitchen, was listened to with open mouth; —
厨房中备受尊敬的阿姨克洛说话时,大家都瞪大眼睛听着; —

and, the dinner being now fairly sent in, the whole kitchen was at leisure to gossip with her, and to listen to her remarks.
如今饭菜已经端上桌了,整个厨房都有空闲的工夫与她闲谈,倾听她的言论。

“Sich’ll be burnt up forever, and no mistake; won’t ther?” said Andy.
“这些人肯定会永世受罚,毫无疑问对吧?”安迪说。

“I’d be glad to see it, I’ll be boun’,” said little Jake.
“我会很高兴看到这一切,我敢打赌。”小杰克说。

“Chil’en!” said a voice, that made them all start. —
“孩子们!”一个声音说道,让他们全都吓了一跳。 —

It was Uncle Tom, who had come in, and stood listening to the conversation at the door.
走进来的是汤姆大叔,他站在门口,听着他们的谈话。

“Chil’en!” he said, “I’m afeard you don’t know what ye’re sayin’. —
“孩子们!”他说,“我担心你们不知道自己在说些什么。 —

Forever is a dre’ful word, chil’en; it’s awful to think on ’t. —
永远是一个可怕的词,孩子们;想起来真是可怕。 —

You oughtenter wish that ar to any human crittur.”
你们不应该希望那样的事情发生在任何一个人身上。”

“We wouldn’t to anybody but the soul-drivers,” said Andy; —
“我们只希望那样对付灵魂奴隶贩子而已,”安迪说。 —

“nobody can help wishing it to them, they ’s so awful wicked.”
“没人能帮忙给他们祝福,他们实在是太邪恶了。”

“Don’t natur herself kinder cry out on ‘em?” —
“难道自然界自己也不禁要声讨他们吗?” —

said Aunt Chloe. “Don’t dey tear der suckin’ baby right off his mother’s breast, and sell him, and der little children as is crying and holding on by her clothes,–don’t dey pull ‘em off and sells ‘em? —
克洛伊阿姨说,“他们难道不是把吃奶的婴儿从母亲怀里抢走,然后卖掉,还有那些正在哭泣、抓着母亲衣服的小孩,他们不是把他们拽走然后出售吗? —

Don’t dey tear wife and husband apart?” said Aunt Chloe, beginning to cry, “when it’s jest takin’ the very life on ‘em? —
难道他们不是把丈夫和妻子分开吗?”克洛伊阿姨说着开始哭了,“岂不是把他们的生活搞得支离破碎? —

–and all the while does they feel one bit, don’t dey drink and smoke, and take it oncommon easy? —
他们一直这样做的时候,他们有任何心疼吗?难道他们不是喝酒、抽烟、懒洋洋地过日子吗? —

Lor, if the devil don’t get them, what’s he good for?” —
天啊,如果魔鬼都不制裁他们,那他还有何用?” —

And Aunt Chloe covered her face with her checked apron, and began to sob in good earnest.
克洛伊阿姨用格子围裙掩住脸,开始真正地哭泣起来。

”“ray for them that ‘spitefully use you, the good book says,” says Tom.
“让骂你的人得救,圣经上说的,”汤姆说。

“Pray for ‘em!” said Aunt Chloe; “Lor, it’s too tough! I can’t pray for ‘em.”
“为他们祷告!”克洛伊阿姨说,“天啊,这太难了!我无法为他们祷告。”

“It’s natur, Chloe, and natur ’s strong,” said Tom, “but the Lord’s grace is stronger; —
“这是自然的,克洛伊,自然很强大,”汤姆说,“但主的恩典更强大; —

besides, you oughter think what an awful state a poor crittur’s soul ’s in that’ll do them ar things,–you oughter thank God that you an’t like him, Chloe. I’m sure I’d rather be sold, ten thousand times over, than to have all that ar poor crittur’s got to answer for.”
此外,你应该考虑一下,一个做这些事情的可怜家伙的灵魂处在何等可怕的状态,你应该感谢上帝你不像他,克洛伊。我敢肯定,我宁愿被卖掉一万次,也不愿意为那些可怜家伙所必须担责。”

“So ’d I, a heap,” said Jake. “Lor, shouldn’t we cotch it, Andy?”
“我也一样,”杰克说,“哎呀,安迪,我们会受到多么严厉的惩罚啊?”

Andy shrugged his shoulders, and gave an acquiescent whistle.
安迪耸耸肩,发出默许的口哨声。

“I’m glad Mas’r didn’t go off this morning, as he looked to,” said Tom; —
“我庆幸麦斯特今天早上没有离开,他看起来要走了,”汤姆说; —

“that ar hurt me more than sellin’, it did. —
“那对我来说比卖掉还要伤心,真的。” —

Mebbe it might have been natural for him, but ’t would have come desp’t hard on me, as has known him from a baby; —
或许对他来说是自然的,但对我来说肯定会很难受,因为我从他还是个婴儿的时候就认识他了; —

but I’ve seen Mas’r, and I begin ter feel sort o’ reconciled to the Lord’s will now. —
但我见到了主人,现在开始渐渐接受了上帝的旨意。 —

Mas’r couldn’t help hisself; he did right, but I’m feared things will be kinder goin’ to rack, when I’m gone Mas’r can’t be spected to be a pryin’ round everywhar, as I’ve done, a keepin’ up all the ends. —
主人无能为力;他做得对,但我担心我走后事情会有点乱,主人不能期望自己像我一样无处不在地查看一切,保持一切井井有条。 —

The boys all means well, but they ’s powerful car’less. —
孩子们都是好意,但他们确实很粗心。 —

That ar troubles me.”
这让我担心。”

The bell here rang, and Tom was summoned to the parlor.
这时铃声响了,汤姆被叫到客厅去了。

“Tom,” said his master, kindly, “I want you to notice that I give this gentleman bonds to forfeit a thousand dollars if you are not on the spot when he wants you; —
“汤姆”,主人友善地说,“我希望你注意我给这位先生签了保证金,如果你不按时到场,我会罚款一千美元; —

he’s going today to look after his other business, and you can have the day to yourself. —
他今天要去处理他的其他事务,你今天可以自由活动。 —

Go anywhere you like, boy.”
到你想去的任何地方,孩子。”

“Thank you, Mas’r,” said Tom.
“谢谢,主人,”汤姆说。

“And mind yourself,” said the trader, “and don’t come it over your master with any o’ yer nigger tricks; —
“小心点,”贸易商说,“别用你们黑人的那些伎俩来糊弄你的主人; —

for I’ll take every cent out of him, if you an’t thar. —
因为如果你不在场,我会从他那里要回每一分钱。 —

If he’d hear to me, he wouldn’t trust any on ye–slippery as eels!”
如果他听我的话,他就不会信任你们中的任何一个–像黏糊糊的鳗鱼一样!”

“Mas’r,” said Tom,–and he stood very straight,–“I was jist eight years old when ole Missis put you into my arms, and you wasn’t a year old. —
“主人”,汤姆说,–他站得很挺直,–“我只有八岁时,老太太把你放在我的怀里,你还不满一岁。 —

Thar,' says she,Tom, that’s to be your young Mas’r; take good care on him,’ says she. —
‘在那里’,她说,‘汤姆,那就是的小主人;好好照顾他’,她说。 —

And now I jist ask you, Mas’r, have I ever broke word to you, or gone contrary to you, ‘specially since I was a Christian?”
现在我只想问您,主人,我有没有违背过您的话,或者在我成为基督徒以来有没有对您反抗过?

Mr. Shelby was fairly overcome, and the tears rose to his eyes.
谢尔比先生感动得泪流满面。

“My good boy,” said he, “the Lord knows you say but the truth; —
“我好孩子,”他说,“上帝知道你所说的都是真话; —

and if I was able to help it, all the world shouldn’t buy you.”
只要我有能力,全世界也买不走你。”

“And sure as I am a Christian woman,” said Mrs. Shelby, “you shall be redeemed as soon as I can any bring together means. —
“我发誓我作为一个基督教徒的妇女,”谢尔比夫人说,“只要我能凑到钱,你就会得到赎身。 —

Sir,” she said to Haley, “take good account of who you sell him to, and let me know.”
先生,”她对哈利说,“卖他的时候好好琢磨琢磨,然后告诉我。”

“Lor, yes, for that matter,” said the trader, “I may bring him up in a year, not much the wuss for wear, and trade him back.”
“噢,是的,关于这个事情,”贩子说,“或许一年之后我能把他带回来,不会有太大损伤,再卖掉。”

“I’ll trade with you then, and make it for your advantage,” said Mrs. Shelby.
“我会跟你交易的,并且让你有利可图,”谢尔比夫人说。

“Of course,” said the trader, “all ’s equal with me; —
“当然,”贩子说,“对我来说都一样; —

li’ves trade ‘em up as down, so I does a good business. —
我会向上交易,也会向下交易,这样生意才会好。 —

All I want is a livin’, you know, ma’am; —
我们大家都只是想要生活,你懂的,夫人; —

that’s all any on us wants, I, s’pose.”
那是我们大家的追求,我猜。”

Mr. and Mrs. Shelby both felt annoyed and degraded by the familiar impudence of the trader, and yet both saw the absolute necessity of putting a constraint on their feelings. —
谢尔比夫妇都感到贩子那熟悉的傲慢和冷漠令他们恼火又感到羞辱,但他们也都意识到必须克制自己的感情。 —

The more hopelessly sordid and insensible he appeared, the greater became Mrs. Shelby’s dread of his succeeding in recapturing Eliza and her child, and of course the greater her motive for detaining him by every female artifice. —
贩子看上去越是铁石心肠和没感情,谢尔比夫人就越恐惧他重新抓回依莉扎和她的孩子,当然这也让她更有动力用女性的手段来拖延他。 —

She therefore graciously smiled, assented, chatted familiarly, and did all she could to make time pass imperceptibly.
所以她亲切地微笑着,表示同意,随意地闲聊,并尽一切可能让时间消逝得不易察觉。

At two o’clock Sam and Andy brought the horses up to the posts, apparently greatly refreshed and invigorated by the scamper of the morning.
当时山姆和安迪把马牵到了栏杆边,似乎在早晨的短跑后得到了很大的恢复和振作。

Sam was there new oiled from dinner, with an abundance of zealous and ready officiousness. —
山姆刚吃过晚饭,身上还油腻腻的,充满热情又乐意效劳。 —

As Haley approached, he was boasting, in flourishing style, to Andy, of the evident and eminent success of the operation, now that he had “farly come to it.”
当哈利走过来时,他正在向安迪夸耀这次行动显然和明显取得了成功,现在他已经“彻底着手了”。

“Your master, I s’pose, don’t keep no dogs,” said Haley, thoughtfully, as he prepared to mount.
“你家主人,我猜,应该没有养狗吧,”哈利带着一丝思索地说着,准备上马。

“Heaps on ‘em,” said Sam, triumphantly; “thar’s Bruno–he’s a roarer! —
“嗨,大把呢,”山姆得意地说,“有布鲁诺——他嗓门高! —

and, besides that, ‘bout every nigger of us keeps a pup of some natur or uther.”
而且,除此之外,我们每个黑鬼都养了一只什么样或另一样的小狗。”

“Poh!” said Haley,–and he said something else, too, with regard to the said dogs, at which Sam muttered,
“得了吧!”哈利说道——这时,山姆还嘀咕了些别的话。

“I don’t see no use cussin’ on ‘em, no way.”
“干嘛骂它们,反正没啥用。”

“But your master don’t keep no dogs (I pretty much know he don’t) for trackin’ out niggers.”
“但是你家主人没养狗(我很确定他没有)来追踪黑鬼。”

Sam knew exactly what he meant, but he kept on a look of earnest and desperate simplicity.
山姆明白他的意思,但仍然装作一副认真又绝望的样子。

“Our dogs all smells round considable sharp. —
“我们的狗都很擅长嗅觉敏锐。 —

I spect they’s the kind, though they han’t never had no practice. —
我想它们这种类型,尽管从未练过。 —

They ’s far dogs, though, at most anything, if you’d get ‘em started. —
它们“远”狗,几乎什么都能找到,只要你给它们个起头。 —

Here, Bruno,” he called, whistling to the lumbering Newfoundland, who came pitching tumultuously toward them.
“布鲁诺,过来”,他呼唤那只笨重的纽芬兰犬,后者踉踉跄跄地朝他们走来。

“You go hang!” said Haley, getting up. “Come, tumble up now.”
“去死吧!”哈利站了起来。“来,马上上车。”

Sam tumbled up accordingly, dexterously contriving to tickle Andy as he did so, which occasioned Andy to split out into a laugh, greatly to Haley’s indignation, who made a cut at him with his riding-whip.
萨姆灵巧地滚了起来,巧妙地设法挠着安迪,导致安迪突然笑了起来,这让哈利感到愤怒,他用鞭子朝安迪抽了一下。

“I ’s ‘stonished at yer, Andy,” said Sam, with awful gravity. —
“安迪,你让我大吃一惊了,”萨姆严肃地说道。 —

“This yer’s a seris bisness, Andy. Yer mustn’t be a makin’ game. —
“这事儿可不好笑,安迪。你可不能开玩笑。” —

This yer an’t no way to help Mas’r.”
“这不是帮助主人的正确方式。”

“I shall take the straight road to the river,” said Haley, decidedly, after they had come to the boundaries of the estate. —
“我们会走笔直到河边的路。”哈利在他们到达庄园边界后坚定地说道。 —

“I know the way of all of ‘em,–they makes tracks for the underground.”
“我明白他们的一切行踪,他们都朝地下逃走。”

“Sartin,” said Sam, “dat’s de idee. Mas’r Haley hits de thing right in de middle. —
“当然,”萨姆说,“这就是问题的关键。哈利先生说得一针见血。” —

Now, der’s two roads to de river,–de dirt road and der pike,–which Mas’r mean to take?”
现在,有两条通往河边的路——土路和高速公路,Mas’r 打算走哪条?

Andy looked up innocently at Sam, surprised at hearing this new geographical fact, but instantly confirmed what he said, by a vehement reiteration.
安迪天真地抬头看着山姆,听到这个新的地理事实感到惊讶,但立刻通过强烈重复来确认了他所说的话。

“Cause,” said Sam, “I’d rather be ‘clined to ‘magine that Lizy ’d take de dirt road, bein’ it’s the least travelled.”
“因为,”山姆说,“我更倾向于想象丽兹会走土路,因为那条路少人走。”

Haley, notwithstanding that he was a very old bird, and naturally inclined to be suspicious of chaff, was rather brought up by this view of the case.
哈利尽管是一个非常老练的人,天生倾向于怀疑戏谑,但对这种情况感到很犹豫。

“If yer warn’t both on yer such cussed liars, now!” —
“如果你们俩都是该死的骗子,现在!” —

he said, contemplatively as he pondered a moment.
他若有所思地说着,沉思了片刻。

The pensive, reflective tone in which this was spoken appeared to amuse Andy prodigiously, and he drew a little behind, and shook so as apparently to run a great risk of failing off his horse, while Sam’s face was immovably composed into the most doleful gravity.
这种富有沉思和反思的语调似乎极大地逗乐了安迪,他退到后面,摇晃着,看起来似乎随时都有可能从马上摔下来,而山姆的脸板着最忧郁的严肃表情。

“Course,” said Sam, “Mas’r can do as he’d ruther, go de straight road, if Mas’r thinks best,–it’s all one to us. —
“当然,”山姆说,“Mas’r 可以随他自己的意愿,走直路,如果 Mas’r 认为这样最好,–对我们来说都一样。 —

Now, when I study ‘pon it, I think de straight road de best, deridedly.”
现在,当我考虑这件事时,我认为走直路是最好的,绝对。”

“She would naturally go a lonesome way,” said Haley, thinking aloud, and not minding Sam’s remark.
“她自然会选择一条偏僻的路,”哈利边想边说,并不在意山姆的评论。

“Dar an’t no sayin’,” said Sam; “gals is pecular; they never does nothin’ ye thinks they will; —
“这没法说,”山姆说,“女孩子们是古怪的;你觉得她们会做一件事,她们通常会做相反的。女孩子们天生反对; —

mose gen’lly the contrary. Gals is nat’lly made contrary; —
所以,如果你觉得她们走了一条路,你最好走另一条路,这样你就能确保找到她们。 —

and so, if you thinks they’ve gone one road, it is sartin you’d better go t’ other, and then you’ll be sure to find ‘em. —
“现在,我的私人看法是,丽兹走了那条路; —

Now, my private ‘pinion is, Lizy took der road; —
所以我认为我们最好走直的那条。” —

so I think we’d better take de straight one.”
“So I think we’d better take de straight one.”

This profound generic view of the female sex did not seem to dispose Haley particularly to the straight road, and he announced decidedly that he should go the other, and asked Sam when they should come to it.
这种对女性的深刻泛泛之见似乎并没有让哈利特别倾向于走笔直的道路,他明确表示自己要走另一条路,然后问山姆他们应该什么时候到那条路上去。

“A little piece ahead,” said Sam, giving a wink to Andy with the eye which was on Andy’s side of the head; —
“再往前走一小段,”山姆说着给安迪一个眨眼,用另一只眼睛对准了安迪这一边; —

and he added, gravely, “but I’ve studded on de matter, and I’m quite clar we ought not to go dat ar way. —
他认真地补充道:“但我仔细思考过这件事,我很确定我们不应该走那条路。 —

I nebber been over it no way. It’s despit lonesome, and we might lose our way,–whar we’d come to, de Lord only knows.”
我从没走过。那儿真的很荒凉,我们可能会迷路,到哪里去,只有上帝知道。”

“Nevertheless,” said Haley, “I shall go that way.”
“无论如何,”哈利说,“我要走那条路。”

“Now I think on ’t, I think I hearn ‘em tell that dat ar road was all fenced up and down by der creek, and thar, an’t it, Andy?”
“现在我回想起来,我听说那条路两边都被河流环绕,安迪,是吗?”

Andy wasn’t certain; he’d only “hearn tell” about that road, but never been over it. —
安迪不确定;他只是“听说”过那条路,但从没走过。 —

In short, he was strictly noncommittal.
总之,他绝对不表态。

Haley, accustomed to strike the balance of probabilities between lies of greater or lesser magnitude, thought that it lay in favor of the dirt road aforesaid. —
哈利习惯于在更大或更小的谎言之间权衡可能性,认为相信山姆所说的这条乡间道路更有可能。 —

The mention of the thing he thought he perceived was involuntary on Sam’s part at first, and his confused attempts to dissuade him he set down to a desperate lying on second thoughts, as being unwilling to implicate Liza.
山姆一开始提起他认为自己察觉到的事情是无意的,他在后来作出的混乱的劝说尝试被归因于对丽莎的不情愿暴露所以认定他在绝望地撒谎。

When, therefore, Sam indicated the road, Haley plunged briskly into it, followed by Sam and Andy.
因此,山姆指出了那条路,哈利迅速踏入,山姆和安迪跟着。

Now, the road, in fact, was an old one, that had formerly been a thoroughfare to the river, but abandoned for many years after the laying of the new pike. —
实际上,这条路是一条古老的道路,曾是通往河边的干道,但在新筑的道路后多年废弃了。 —

It was open for about an hour’s ride, and after that it was cut across by various farms and fences. —
沿路可以骑行约一个小时,之后被各种农场和围墙切断。 —

Sam knew this fact perfectly well,–indeed, the road had been so long closed up, that Andy had never heard of it. —
山姆对这个事实了如指掌,—事实上,这条路已经封闭了很久了,安迪从没听说过。 —

He therefore rode along with an air of dutiful submission, only groaning and vociferating occasionally that ’t was “desp’t rough, and bad for Jerry’s foot.”
他因此以顺从的态度沿着这条路骑行,只是偶尔呻吟着大声说这是“非常崎岖,对杰瑞的脚不好。”

“Now, I jest give yer warning,” said Haley, “I know yer; —
“现在,我只是提醒你们,”Haley说,“我了解你们; —

yer won’t get me to turn off this road, with all yer fussin’–so you shet up!”
你们别想让我在这条路上改变主意,别再吵闹了–所以你们闭嘴!”

“Mas’r will go his own way!” said Sam, with rueful submission, at the same time winking most Portentously to Andy, whose delight was now very near the explosive point.
“主人会按自己的方式去的!”Sam顺从地说道,同时对着Andy眨眨眼,示意得意洋洋。

Sam was in wonderful spirits,–professed to keep a very brisk lookout,–at one time exclaiming that he saw “a gal’s bonnet” on the top of some distant eminence, or calling to Andy “if that thar wasn’t `Lizy’ down in the hollow;” —
Sam心情非常愉快,声称自己保持着高度警惕,有时会大声说他看到“一个女孩的帽子”在远处的山顶上,或者向Andy喊“那不是山谷里的Eliy吗;” —

always making these exclamations in some rough or craggy part of the road, where the sudden quickening of speed was a special inconvenience to all parties concerned, and thus keeping Haley in a state of constant commotion.
在路上有些崎岖或陡峭的地方,总是在这些时候发出这些呼喊,突然加速对于所有相关方来说都是特别不方便的,从而让Haley保持在一个不停动荡的状态。

After riding about an hour in this way, the whole party made a precipitate and tumultuous descent into a barn-yard belonging to a large farming establishment. —
在这种方式下骑行了一个小时后,整个队伍急促而混乱地闯入了一个大型农场的一个谷仓院子。 —

Not a soul was in sight, all the hands being employed in the fields; —
没有一个人在视线范围内,所有人都忙于田地里的工作; —

but, as the barn stood conspicuously and plainly square across the road, it was evident that their journey in that direction had reached a decided finale.
但是,由于谷仓显眼且清楚地横在道路上,很明显他们沿那个方向的行程已经到达了一个明确的终点。

“Wan’t dat ar what I telled Mas’r?” said Sam, with an air of injured innocence. —
“我不是告诉您了吗?”Sam一脸受伤的无辜说道。 —

“How does strange gentleman spect to know more about a country dan de natives born and raised?”
“这个陌生先生怎么会比土生土长的人更了解一个国家呢?”

“You rascal!” said Haley, “you knew all about this.”
“你这个家伙!”Haley说,“你事先都知道这些。”

“Didn’t I tell yer I knowd, and yer wouldn’t believe me? —
“难道我不是告诉你我知道,你不信我? —

I telled Mas’r ’t was all chet up, and fenced up, and I didn’t spect we could get through,–Andy heard me.”
我跟主人说这一切都是假的,都是设圈套,我没指望我们能通过–Andy听见我说的。”

It was all too true to be disputed, and the unlucky man had to pocket his wrath with the best grace he was able, and all three faced to the right about, and took up their line of march for the highway.
这是无法反驳的事实,不幸的人只能尽最大的努力收起怒火,三人便一齐转身,重新走向公路。

In consequence of all the various delays, it was about three-quarters of an hour after Eliza had laid her child to sleep in the village tavern that the party came riding into the same place. —
由于各种延误,Eliza将孩子放在村庄小酒馆睡觉后,大约过了三刻钟,一行人骑着马来到了同一个地方。 —

Eliza was standing by the window, looking out in another direction, when Sam’s quick eye caught a glimpse of her. —
伊莉莎站在窗边,往另一个方向望去,当山姆敏锐的眼睛瞥见她的时候。 —

Haley and Andy were two yards behind. At this crisis, Sam contrived to have his hat blown off, and uttered a loud and characteristic ejaculation, which startled her at once; —
海利和安迪落后了两码。在这个危机时刻,山姆成功让他的帽子被吹走,并发出一声响亮的典型感叹,立刻吓了她一跳; —

she drew suddenly back; the whole train swept by the window, round to the front door.
她突然退了回去;整个队伍从窗边掠过,绕到前门。

A thousand lives seemed to be concentrated in that one moment to Eliza. Her room opened by a side door to the river. —
在那一刻,伊莉莎似乎汇聚了千千万万的生命力。她的房间通过一扇侧门通往河边。 —

She caught her child, and sprang down the steps towards it. —
她抱住孩子,跳下台阶朝水边跑去。 —

The trader caught a full glimpse of her just as she was disappearing down the bank; —
贩奴者刚好看到她的全貌,就在她消失在河岸时; —

and throwing himself from his horse, and calling loudly on Sam and Andy, he was after her like a hound after a deer. —
他从马上跳下来,大声呼唤着山姆和安迪,像猎犬追逐鹿一样追了过去。 —

In that dizzy moment her feet to her scarce seemed to touch the ground, and a moment brought her to the water’s edge. —
在那个令人晕眩的瞬间,她的双脚似乎几乎没有碰到地面,一瞬间就把她带到了水边。 —

Right on `ehind they came; and, nerved with strength such as God gives only to the desperate, with one wild cry and flying leap, she vaulted sheer over the turbid current by the shore, on to the raft of ice beyond. —
他们紧随其后;被上帝只给予绝望者的力量,她发出一声野性的哭声,飞跃着一跳,直接跃过岸边浑浊的江水,跳到了对岸的浮冰上。 —

It was a desperate leap–impossible to anything but madness and despair; —
这是一个绝望的跳跃–只有疯狂和绝望才有可能; —

and Haley, Sam, and Andy, instinctively cried out, and lifted up their hands, as she did it.
海利、山姆和安迪本能地大喊,举起双手,就像她那样。

The huge green fragment of ice on which she alighted pitched and creaked as her weight came on it, but she staid there not a moment. —
她降落的巨大的绿色冰块晃动着,当她的重量降下时发出吱吱的声音,但她并没有停留。 —

With wild cries and desperate energy she leaped to another and still another cake; —
在尖叫声和绝望的力量下,她跳到了另一个、再下一个浮冰块上; —

stumbling–leaping–slipping-springing upwards again! —
绊倒–跳跃–滑倒–再次跃起! —

Her shoes are gone–her stockings cut from her feet–while blood marked every step; —
她的鞋子掉了,袜子被割破了,每一步都留下了血迹; —

but she saw nothing, felt nothing, till dimly, as in a dream, she saw the Ohio side, and a man helping her up the bank.
但她什么也没看到,也没感觉到,直到模糊地,如梦境般,看到俄亥俄州的对岸,有个男人在帮助她爬上河岸。

“Yer a brave gal, now, whoever ye ar!” said the man, with an oath.
“你是个勇敢的姑娘,不管你是谁!”那人说着,带着诅咒语气。

Eliza recognized the voice and face for a man who owned a farm not far from her old home.
伊丽莎认出这个声音和面孔,是在离她老家不远的一处农场主人。

“O, Mr. Symmes!–save me–do save me–do hide me!” said Elia.
“哦,西姆斯先生!——救救我——救救我——藏起来!”伊莉莎说。

“Why, what’s this?” said the man. “Why, if ‘tan’t Shelby’s gal!”
“哦,这是怎么回事?”那人说。“哦,如果不是谢尔比的姑娘!”

“My child!–this boy!–he’d sold him! There is his Mas’r,” said she, pointing to the Kentucky shore. —
“我的孩子!——这个男孩!他被卖了!那是他的主人,”她指着肯塔基的岸边说。 —

“O, Mr. Symmes, you’ve got a little boy!”
“哦,西姆斯先生,你有一个小男孩!”

“So I have,” said the man, as he roughly, but kindly, drew her up the steep bank. —
“是啊,”那人说着,粗暴但善意地帮助她爬上陡峭的河岸。 —

“Besides, you’re a right brave gal. I like grit, wherever I see it.”
“除此之外,你是个勇敢的姑娘。我喜欢有勇气的人,无论在哪里。”

When they had gained the top of the bank, the man paused.
他们爬上河岸后,那人停下来。

“I’d be glad to do something for ye,” said he; “but then there’s nowhar I could take ye. —
“我很乐意帮助你,”他说,“但没有地方可以把你带去。 —

The best I can do is to tell ye to go thar,” said he, pointing to a large white house which stood by itself, off the main street of the village. —
我能做的最好的事就是告诉你去那儿,”他说着,指着村庄主街道旁一座独立的大白色房子。 —

“Go thar; they’re kind folks. Thar’s no kind o’ danger but they’ll help you,–they’re up to all that sort o’ thing.”
“去那儿;那里的人很友善。那里没有任何危险,他们会帮助你,他们都懂这种事。”

“The Lord bless you!” said Eliza, earnestly.
“愿主保佑你!”伊莉莎诚挚地说。

“No ‘casion, no ‘casion in the world,” said the man. “What I’ve done’s of no ‘count.”
“没什么必要,世上没什么事儿,”那人说。“我所做的微不足道。”

“And, oh, surely, sir, you won’t tell any one!”
“哦,先生,您一定不会告诉任何人!”

“Go to thunder, gal! What do you take a feller for? In course not,” said the man. —
“去见鬼吧,姑娘!你把我当成什么了?当然不会,”那人说。 —

“Come, now, go along like a likely, sensible gal, as you are. —
“来吧,像你这样聪明的姑娘,赶紧走吧。 —

You’ve arnt your liberty, and you shall have it, for all me.”
“你已经获得了自由,你会得到它,不管我这个人如何。”

The woman folded her child to her bosom, and walked firmly and swiftly away. —
“女人把孩子抱在怀里,坚定而迅速地走开了。 —

The man stood and looked after her.
男人站在原地,看着她走。

“Shelby, now, mebbe won’t think this yer the most neighborly thing in the world; —
“谢尔比,也许认为这并不是这个世界上最邻善的事; —

but what’s a feller to do? If he catches one of my gals in the same fix, he’s welcome to pay back. —
“但一个人该怎么做呢?如果他发现我的一个女儿处在同样的困境,他可以偿还。 —

Somehow I never could see no kind o’ critter a strivin’ and pantin’, and trying to clar theirselves, with the dogs arter ‘em and go agin ‘em. —
我不知为何总觉得不应该让一种生物挣扎,喘息,努力摆脱,被狗们追赶并对抗着。 —

Besides, I don’t see no kind of ‘casion for me to be hunter and catcher for other folks, neither.”
此外,我没看到必须成为别人的猎手和捕手,也没有如此需要。

So spoke this poor, heathenish Kentuckian, who had not been instructed in his constitutional relations, and consequently was betrayed into acting in a sort of Christianized manner, which, if he had been better situated and more enlightened, he would not have been left to do.
这位未受教的肯塔基人这样说,他并没有被教导他的宪法关系,所以被逼得以某种基督化的方式行事,如果他的处境更好,更进步,他不会被迫这样做。

Haley had stood a perfectly amazed spectator of the scene, till Eliza had disappeared up the bank, when he turned a blank, inquiring look on Sam and Andy.
Haley在整个场景中都坐立不安地观察,直到Eliza消失在河岸之上,然后他将一个茫然的,询问的目光投向了Sam和Andy。

“That ar was a tolable fair stroke of business,” said Sam.
“那算是一桩相当不错的交易,”Sam说。

“The gal ’s got seven devils in her, I believe!” said Haley. “How like a wildcat she jumped!”
“那个女孩身上有七个魔鬼,我相信!”Haley说。”她跳得像野猫一样!”

“Wal, now,” said Sam, scratching his head, “I hope Mas’r’ll ‘scuse us trying dat ar road. —
“嗯,现在,“Sam挠着头说,”我希望主人会原谅我们试图那条道路。” —

Don’t think I feel spry enough for dat ar, no way!” —
“不要以为我有足够的活力去做那个,绝对不行!” —

and Sam gave a hoarse chuckle.
山姆发出了沙哑的笑声。

You laugh!” said the trader, with a growl.
“你笑什么!”贩售商怒声说道。

“Lord bless you, Mas’r, I couldn’t help it now,” said Sam, giving way to the long pent-up delight of his soul. —
“主啊保佑您,老爷,我真是忍不住啊”,山姆放开了灵魂深处蓄积已久的喜悦。 —

“She looked so curi’s, a leapin’ and springin’–ice a crackin’–and only to hear her,–plump! —
“她看起来真是怪异,跳跃和蹿升——冰开始破裂——只听到她——扑通! —

ker chunk! ker splash! Spring! Lord! how she goes it!” —
哗啦!扑通!哗啦!跳跃!天啊!她跑的太快了!” —

and Sam and Andy laughed till the tears rolled down their cheeks.
山姆和安迪笑得泪流满面。

“I’ll make ye laugh t’ other side yer mouths!” —
“我会让你们笑到嘴巴都裂开!” —

said the trader, laying about their heads with his riding-whip.
商人说着,用鞭子朝他们的头部抽打。

Both ducked, and ran shouting up the bank, and were on their horses before he was up.
两人闪躲着跑上河岸,叫喊着,比他站起来还要早跃上了马。

“Good-evening, Mas’r!” said Sam, with much gravity. —
“晚上好,老板!”山姆一本正经地说。 —

“I berry much spect Missis be anxious ‘bout Jerry. Mas’r Haley won’t want us no longer. —
“我非常担心米西斯会为杰瑞感到焦虑。哈利老板不再需要我们了。 —

Missis wouldn’t hear of our ridin’ the critters over Lizy’s bridge tonight;” —
米西斯绝不会同意我们今晚骑马穿过莉兹桥;” —

and, with a facetious poke into Andy’s ribs, he started off, followed by the latter, at full speed,–their shouts of laughter coming faintly on the wind.
然后他开玩笑地戳了安迪一下,全速跑开,后面紧跟着后者,他们的欢笑声渐行渐远,随风传来。