Week after week glided away in the St. Clare mansion, and the waves of life settled back to their usual flow, where that little bark had gone down. —
在圣克莱尔庄园中,一个星期又一个星期平稳地过去了,生活的波浪重新回到了常态,那只小船沉没的地方。 —

For how imperiously, how coolly, in disregard of all one’s feeling, does the hard, cold, uninteresting course of daily realities move on! —
在日复一日的现实生活中,冷酷无情地漠视一切感情,这样无趣的生活继续着,多么霸道,多么冷漠! —

Still must we eat, and drink, and sleep, and wake again,–still bargain, buy, sell, ask and answer questions,–pursue, in short, a thousand shadows, though all interest in them be over; —
我们仍然必须吃喝睡觉,然后再醒来,–仍然要讨价还价,买卖,提问和回答问题,总之,追逐着千头万绪,尽管已对它们失去了一切兴趣; —

the cold mechanical habit of living remaining, after all vital interest in it has fled.
生活的冷漠机械习惯仍然存在,尽管其中所有的活力兴趣已经消逝。

All the interests and hopes of St. Clare’s life had unconsciously wound themselves around this child. It was for Eva that he had managed his property; —
圣克莱尔生活中的所有利益和希望都不知不觉地围绕在这个孩子身上。为了伊娃,他管理自己的财产; —

it was for Eva that he had planned the disposal of his time; —
为了伊娃,他计划安排自己的时间; —

and, to do this and that for Eva,–to buy, improve, alter, and arrange, or dispose something for her,–had been so long his habit, that now she was gone, there seemed nothing to be thought of, and nothing to be done.
为了伊娃这样或那样地做事,买东西,改进,改变,或者为她安排一些东西,已经成为他的习惯,现在她离开了,似乎无事可想,无事可做。

True, there was another life,–a life which, once believed in, stands as a solemn, significant figure before the otherwise unmeaning ciphers of time, changing them to orders of mysterious, untold value. —
当然,还有另一种生活,–一种曾经相信的生活,会像一个庄严而重要的人物站在时间中无意义的数字前面,将它们转化成了神秘而无法估量的价值。 —

St. Clare knew this well; and often, in many a weary hour, he heard that slender, childish voice calling him to the skies, and saw that little hand pointing to him the way of life; —
圣克莱尔很清楚这一点;在无数个疲惫的时刻,他经常听到那细弱的、孩子般的声音呼唤他去天堂,看到那小小的手指向着他生命之路; —

but a heavy lethargy of sorrow lay on him,–he could not arise. —
但一种沉重的忧伤昏睡住了他,–他无法起身。 —

He had one of those natures which could better and more clearly conceive of religious things from its own perceptions and instincts, than many a matter-of-fact and practical Christian. —
他拥有的是那种从自己的感知和本能更好更清晰地理解宗教事物的本性,胜过许多实事求是的实际基督徒。 —

The gift to appreciate and the sense to feel the finer shades and relations of moral things, often seems an attribute of those whose whole life shows a careless disregard of them. —
能够欣赏和感受道德事物的微妙细节和关系的天赋,常常看似属于那些整个生活都漠视它们的人。 —

Hence Moore, Byron, Goethe, often speak words more wisely descriptive of the true religious sentiment, than another man, whose whole life is governed by it. —
因此,莫尔、拜伦、歌德经常说出比一个整个生活被其支配的人更明智描述真正的宗教情感的话语。 —

In such minds, disregard of religion is a more fearful treason,–a more deadly sin.
在这样的思维中,对宗教的漠视是一种更可怕的背叛,–一种更可怕的罪恶。

St. Clare had never pretended to govern himself by any religious obligation; —
圣克莱尔从未假装通过宗教义务来约束自己; —

and a certain fineness of nature gave him such an instinctive view of the extent of the requirements of Christianity, that he shrank, by anticipation, from what he felt would be the exactions of his own conscience, if he once did resolve to assume them. —
对,他秉性高尚,对基督教的要求有着本能的洞察力,以致他对自己的良心一旦决定承担这些要求,就畏缩不前。 —

For, so inconsistent is human nature, especially in the ideal, that not to undertake a thing at all seems better than to undertake and come short.
因为,人类的天性是如此矛盾,特别是在理想中,不去尝试一件事似乎比尝试后未能达到目标更好。

Still St. Clare was, in many respects, another man. —
然而圣克莱在许多方面又是另一个人。 —

He read his little Eva’s Bible seriously and honestly; —
他认真而诚实地阅读他小女儿的圣经; —

he thought more soberly and practically of his relations to his servants,–enough to make him extremely dissatisfied with both his past and present course; —
他对自己与仆人的关系也更加深思熟虑、实际,这让他对自己以往和现在的行为极为不满; —

and one thing he did, soon after his return to New Orleans, and that was to commence the legal steps necessary to Tom’s emancipation, which was to be perfected as soon as he could get through the necessary formalities. —
在回到新奥尔良后,他即刻着手开始解除汤姆的奴役地位所需的法律程序,一旦完成必要的手续就将让他获得自由。 —

Meantime, he attached himself to Tom more and more, every day. —
与此同时,他越来越多地与汤姆亲近。 —

In all the wide world, there was nothing that seemed to remind him so much of Eva; —
在这个广阔的世界中,没有什么比汤姆更让他想起伊娃的; —

and he would insist on keeping him constantly about him, and, fastidious and unapproachable as he was with regard to his deeper feelings, he almost thought aloud to Tom. Nor would any one have wondered at it, who had seen the expression of affection and devotion with which Tom continually followed his young master.
他要求汤姆时刻跟在他身边,尽管在深层情感上他高不可攀、难以接近,但对汤姆,他几乎是无话一直在说。若有人看到汤姆时刻如此地追随着他的年轻主人,就一点也不会感到奇怪。

“Well, Tom,” said St. Clare, the day after he had commenced the legal formalities for his enfranchisement, “I’m going to make a free man of you; —
“那么,汤姆,”在开始解除他奴役状态的法律手续后的第二天,圣克莱说,“我要让你成为一个自由人; —

–so have your trunk packed, and get ready to set out for Kentuck.”
所以,收拾好你的行李,准备启程去肯塔基。”

The sudden light of joy that shone in Tom’s face as he raised his hands to heaven, his emphatic “Bless the Lord!” —
汤姆脸上突然闪现的喜悦之光,他举起双手朝天大声说:“感谢上帝!” —

rather discomposed St. Clare; he did not like it that Tom should be so ready to leave him.
这让圣克莱有点不安,他不喜欢看到汤姆这么愿意离开他。

“You haven’t had such very bad times here, that you need be in such a rapture, Tom,” he said drily.
“汤姆,你在这里的日子并不很糟糕,不至于离开会如此欢欣鼓舞吧,” 他干巴巴地说。

“No, no, Mas’r! ‘tan’t that,–it’s bein’ a freeman! that’s what I’m joyin’ for.”
“不,不,主人!不是这样,–而是成为一个自由人!这就是我为之欢欣鼓舞的原因。”

“Why, Tom, don’t you think, for your own part, you’ve been better off than to be free?”
“为什么,汤姆,你难道不认为,就你个人而言,你比自由更好吗?”

No, indeed, Mas’r St. Clare,” said Tom, with a flash of energy. “No, indeed!”
“不,确实不是,斯特克莱先生,”汤姆说道,带着一丝能量的闪光。”不,确实不是!”

“Why, Tom, you couldn’t possibly have earned, by your work, such clothes and such living as I have given you.”
“为什么,汤姆,你凭借你的工作,不可能赚到我给你的那样的衣服和生活。”

“Knows all that, Mas’r St. Clare; Mas’r’s been too good; —
“斯特克莱先生,知道这一切;斯特克莱先生对我太好了;” —

but, Mas’r, I’d rather have poor clothes, poor house, poor everything, and have ‘em mine, than have the best, and have ‘em any man’s else,–I had so, Mas’r; —
“但是,斯特克莱先生,我宁愿要贫穷的衣服、贫穷的房子、贫穷的一切,但要是属于我自己的,而不是最好的,但却属于别人的–以前我就是这样的,斯特克莱先生;” —

I think it’s natur, Mas’r.”
“我认为这是自然的,斯特克莱先生。”

“I suppose so, Tom, and you’ll be going off and leaving me, in a month or so,” he added, rather discontentedly. —
“我想是这样,汤姆,你会在一个月左右离开我了吧,”他有些不满地补充道。” —

“Though why you shouldn’t, no mortal knows,” he said, in a gayer tone; and, getting up, he began to walk the floor.
“虽然为什么你不应该,没有谁知道,”他以更快乐的口气说道;说着站起来,开始在房间里走动。

“Not while Mas’r is in trouble,” said Tom. “I’ll stay with Mas’r as long as he wants me,–so as I can be any use.”
“只要主人有困难,”汤姆说道。“只要主人需要我,我会留在主人身边,只要我还能派上用场。”

“Not while I’m in trouble, Tom?” said St. Clare, looking sadly out of the window. —
“只要我有困难,汤姆?”圣克莱尔哀伤地朝窗外望去。 —

… “And when will my trouble be over?”
“…我的困难何时才会结束呢?”

“When Mas’r St. Clare’s a Christian,” said Tom.
“主人圣克莱尔成为基督徒的时候,”汤姆说道。

“And you really mean to stay by till that day comes?” —
“你真的打算等到那一天吗?” —

said St. Clare, half smiling, as he turned from the window, and laid his hand on Tom’s shoulder. —
圣克莱尔微笑着说,他从窗边转过来,把手放在汤姆的肩膀上。 —

“Ah, Tom, you soft, silly boy! I won’t keep you till that day. —
“啊,汤姆,你这个柔情似水、愚蠢的男孩!我不会让你等到那一天的。 —

Go home to your wife and children, and give my love to all.”
“回家去,和你的妻子孩子们在一起,把我的爱带给所有人。”

“I ’s faith to believe that day will come,” said Tom, earnestly, and with tears in his eyes; —
“我坚信那一天会到来,”汤姆认真地说着,眼中含着泪水; —

“the Lord has a work for Mas’r.”
“主人有一个工作要做。”

“A work, hey?” said St. Clare, “well, now, Tom, give me your views on what sort of a work it is;–let’s hear.”
“一个工作,嗯?”圣克莱尔说,“好了,现在,汤姆,告诉我你认为那是怎样一种工作;让我听听。”

“Why, even a poor fellow like me has a work from the Lord; —
“为什么,即便是像我这样的穷人也有来自主的工作; —

and Mas’r St. Clare, that has larnin, and riches, and friends,–how much he might do for the Lord!”
而有学问、财富和朋友的圣克莱尔,他可以为主做出多少事情啊!”

“Tom, you seem to think the Lord needs a great deal done for him,” said St. Clare, smiling.
“汤姆,你似乎认为主需要我们做很多事情,”圣克莱尔笑着说。

“We does for the Lord when we does for his critturs,” said Tom.
“当我们为主服务时,也在为他的生物们服务,”汤姆说。

“Good theology, Tom; better than Dr. B. preaches, I dare swear,” said St. Clare.
“好的神学,汤姆,比巴士医生讲的还好,我敢肯定,”圣克莱尔说。

The conversation was here interrupted by the announcement of some visitors.
这时候有人来访,打断了他们的谈话。

Marie St. Clare felt the loss of Eva as deeply as she could feel anything; —
玛丽·圣克莱尔对伊娃的离去感到非常痛心; —

and, as she was a woman that had a great faculty of making everybody unhappy when she was, her immediate attendants had still stronger reason to regret the loss of their young mistress, whose winning ways and gentle intercessions had so often been a shield to them from the tyrannical and selfish exactions of her mother. —
她是一个善于让每个人不开心的女人,当她不开心的时候她的亲近侍者更有理由为失去年轻女主人而悲伤,因为伊娃总是用她亲切的态度和温和的劝说保护他们免受她母亲的暴虐和自私的要求。 —

Poor old Mammy, in particular, whose heart, severed from all natural domestic ties, had consoled itself with this one beautiful being, was almost heart-broken. —
特别是老奶妈,她的心已经断绝了所有自然家庭的联系,她唯一快乐的源头就是这个美丽的孩子,她几乎要伤心欲绝。 —

She cried day and night, and was, from excess of sorrow, less skilful and alert in her ministrations of her mistress than usual, which drew down a constant storm of invectives on her defenceless head.
她日夜哭泣,悲伤过度,常常做事迟钝,没有以往对主人的细心和机敏,这引来了一连串无力反抗的口头谩骂。

Miss Ophelia felt the loss; but, in her good and honest heart, it bore fruit unto everlasting life. —
奥菲利亚小姐感受到了失去的痛苦;但在她善良、诚实的心中,这种痛苦却结出永生的果实。 —

She was more softened, more gentle; and, though equally assiduous in every duty, it was with a chastened and quiet air, as one who communed with her own heart not in vain. —
她变得更加温和,更加柔和;虽然仍然恪守每一项职责,但她的态度已经变得内敛而宁静,如同与心灵对话而非徒然。 —

She was more diligent in teaching Topsy,–taught her mainly from the Bible,–did not any longer shrink from her touch, or manifest an ill-repressed disgust, because she felt none. —
她更加勤奋地教导托普茜了–主要是透过圣经教导她–不再因为她的接触而畏缩或流露出难以压抑的厌恶,因为她已经没有这些情感。 —

She viewed her now through the softened medium that Eva’s hand had first held before her eyes, and saw in her only an immortal creature, whom God had sent to be led by her to glory and virtue. —
她现在透过伊娃的手在她眼前展示的柔和色彩看待她,只看到一个神赐给她带领通往荣耀和美德的不朽生命。 —

Topsy did not become at once a saint; but the life and death of Eva did work a marked change in her. The callous indifference was gone; —
托普茜并没有立刻成为圣徒;但伊娃的生平与死亡却在她身上产生了明显的改变。那种冷漠已经消失; —

there was now sensibility, hope, desire, and the striving for good,–a strife irregular, interrupted, suspended oft, but yet renewed again.
现在有了感知力、希望、渴望和追求善良的努力–一种不规则的、不连续的、常常被中断的但又重新开始的奋斗。

One day, when Topsy had been sent for by Miss Ophelia, she came, hastily thrusting something into her bosom.
一天,当奥菲利亚小姐派人去叫托普茜时,她匆匆塞了什么东西到胸前。

“What are you doing there, you limb? You’ve been stealing something, I’ll be bound,” said the imperious little Rosa, who had been sent to call her, seizing her, at the same time, roughly by the arm.
“你在那儿做什么,小鬼?我敢打赌你偷了什么,”命令式的小罗莎说,她被派去叫托普茜,同时又用力抓住了她的胳膊。

“You go ‘long, Miss Rosa!” said Topsy, pulling from her; “‘tan’t none o’ your business!”
“扔开,罗莎小姐!”托普西说,挣脱开她的手;”这不关您的事!”

“None o’ your sa’ce!” said Rosa, “I saw you hiding something,–I know yer tricks,” and Rosa seized her arm, and tried to force her hand into her bosom, while Topsy, enraged, kicked and fought valiantly for what she considered her rights. —
“别嚣张!”罗莎说,”我看见你藏东西,我知道你的把戏。”说着,罗莎抓住她的胳膊,试图把手伸进她的胸前,而托普西愤怒地踢打,为她认为是她的权利进行激烈争斗。 —

The clamor and confusion of the battle drew Miss Ophelia and St. Clare both to the spot.
战斗的喧嚣吸引了奥菲利亚小姐和圣克莱尔都来到了这个地方。

“She’s been stealing!” said Rosa.
“她偷东西了!”罗莎说。

“I han’t, neither!” vociferated Topsy, sobbing with passion.
“没有,我没有!”托普西大声嚷嚷着,激动地哭泣。

“Give me that, whatever it is!” said Miss Ophelia, firmly.
“把那个给我!不管是什么!”奥菲利亚小姐果断地说。

Topsy hesitated; but, on a second order, pulled out of her bosom a little parcel done up in the foot of one of her own old stockings.
托普西犹豫了一下;但是,在第二道命令后,她从胸前掏出一个小包裹,里面用一只自己的旧长筒袜包裹着。

Miss Ophelia turned it out. There was a small book, which had been given to Topsy by Eva, containing a single verse of Scripture, arranged for every day in the year, and in a paper the curl of hair that she had given her on that memorable day when she had taken her last farewell.
奥菲利亚小姐将它打开。里面有一本小书,是伊娃送给托普西的,里面每天都有一节圣经经文,还有一张纸,上面是她最后告别时给她的那缕头发。

St. Clare was a good deal affected at the sight of it; —
在看到这些的时候,圣克莱尔被深深地感动了; —

the little book had been rolled in a long strip of black crape, torn from the funeral weeds.
那本小书被卷在一条从丧服上撕下的长条黑边丝带里。

“What did you wrap this round the book for?” said St. Clare, holding up the crape.
“你为什么把这个用丝带包着书呢?”圣克莱尔说着,举起丝带来。

“Cause,–cause,–cause ’t was Miss Eva. O, don’t take ‘em away, please!” she said; —
“因为,因为,因为是伊娃小姐的。哦,请不要拿走它们,求求您了!”她说; —

and, sitting flat down on the floor, and putting her apron over her head, she began to sob vehemently.
于是,坐在地板上,用围裙蒙住头,她开始痛苦地呜咽。

It was a curious mixture of the pathetic and the ludicrous,–the little old stockings,–black crape,–text-book,–fair, soft curl,–and Topsy’s utter distress.
这种情景既引人同情,又有些滑稽,–小旧长筒袜,–黑边丝带,–经文书,–柔软的头发卷,–以及托普西的彻底绝望。

St. Clare smiled; but there were tears in his eyes, as he said,
圣克莱尔笑了;但在他眼中闪烁着泪光,他说道,

“Come, come,–don’t cry; you shall have them!” —
“来,来,不要哭;你会得到它们的!” —

and, putting them together, he threw them into her lap, and drew Miss Ophelia with him into the parlor.
说着,他把两个金耳环合在一起,扔进了她的膝盖上,然后把奥菲利亚小姐拉进了客厅。

“I really think you can make something of that concern,” he said, pointing with his thumb backward over his shoulder. —
“我真的认为你可以做出那家生意的成就,”他用拇指指向自己的肩膀后面说。 —

“Any mind that is capable of a real sorrow is capable of good. —
“任何能体验到真正悲伤的心灵,都有做善事的能力。 —

You must try and do something with her.”
你必须努力对她做些改变。”

“The child has improved greatly,” said Miss Ophelia. “I have great hopes of her; —
“这孩子进步很大,”奥菲利亚小姐说。“我对她寄予厚望; —

but, Augustine,” she said, laying her hand on his arm, “one thing I want to ask; —
但是,奥古斯丁,”她说着,把手放在他的胳膊上,“有件事我想问; —

whose is this child to be?–yours or mine?”
这孩子是谁的?–你的还是我的?”

“Why, I gave her to you, ” said Augustine.
“噢,我把她送给你了,”奥古斯丁说。

“But not legally;–I want her to be mine legally,” said Miss Ophelia.
“但不合法;–我希望她合法归于我,”奥菲利亚小姐说。

“Whew! cousin,” said Augustine. “What will the Abolition Society think? —
“呼!表妹,”奥古斯丁说。“解放协会会怎么想? —

They’ll have a day of fasting appointed for this backsliding, if you become a slaveholder!”
要是你成为奴隶主,他们会为此背叛宣布禁食的!”

“O, nonsense! I want her mine, that I may have a right to take her to the free States, and give her her liberty, that all I am trying to do be not undone.”
“哦,胡说!我希望她是我的,这样我就有权利带她去自由州,给她自由,以保证我所努力做的一切不会白费。”

“O, cousin, what an awful `doing evil that good may come’! I can’t encourage it.”
“哦,表妹,何等可怕的‘以不义取义’!我不能鼓励这种行为。”

“I don’t want you to joke, but to reason,” said Miss Ophelia. —
“我不是要你开玩笑,而是要你说理,”奥菲利亚小姐说。 —

“There is no use in my trying to make this child a Christian child, unless I save her from all the chances and reverses of slavery; —
我想让这个孩子成为一个基督徒孩子是没有用的,除非我能拯救她免受奴隶制度的机遇和逆境; —

and, if you really are willing I should have her, I want you to give me a deed of gift, or some legal paper.”
而且,如果你真的愿意让我养她,我希望你给我一份赠与契书,或者其他法律文件;

“Well, well,” said St. Clare, “I will;” and he sat down, and unfolded a newspaper to read.
“好吧,好吧,”圣克莱尔说,然后坐下来展开一张报纸开始阅读;

“But I want it done now,” said Miss Ophelia.
“但我现在就想要做这件事,”奥菲利亚小姐说;

“What’s your hurry?”
“为什么这么着急?”;

“Because now is the only time there ever is to do a thing in,” said Miss Ophelia. —
“因为现在是做事情的唯一时机,”奥菲利亚说; —

“Come, now, here’s paper, pen, and ink; just write a paper.”
“来吧,这里有纸、笔和墨水;就写一张文件吧”;

St. Clare, like most men of his class of mind, cordially hated the present tense of action, generally; —
像大多数同类思维方式的人一样,圣克莱尔心烦意乱地讨厌当下的行动时态; —

and, therefore, he was considerably annoyed by Miss Ophelia’s downrightness.
因此,他对奥菲利亚的直率感到相当恼火;

“Why, what’s the matter?” said he. “Can’t you take my word? —
“嘿,怎么了?”他说。“你难道不能相信我的话吗?” —

One would think you had taken lessons of the Jews, coming at a fellow so!”
“看起来你好像向犹太人取经了,这么不信任别人!”

“I want to make sure of it,” said Miss Ophelia. —
“我只是想确保一下,”奥菲利亚说; —

“You may die, or fail, and then Topsy be hustled off to auction, spite of all I can do.”
“你可能会死去,或失败,那时托普西会被推向拍卖场,尽管我尽力阻止。”

“Really, you are quite provident. Well, seeing I’m in the hands of a Yankee, there is nothing for it but to concede;” —
“真的,你考虑得很周到。好吧,既然我是在一个洋葱手里,也只能妥协了;” —

and St. Clare rapidly wrote off a deed of gift, which, as he was well versed in the forms of law, he could easily do, and signed his name to it in sprawling capitals, concluding by a tremendous flourish.
于是圣克莱尔迅速地写下了一份赠与契书,他精通法律条文,容易做到这点,并在那里用颤动的大写字母签下了他的名字,最后大笔一挥结束了。

“There, isn’t that black and white, now, Miss Vermont?” he said, as he handed it to her.
“在这里,这不就是黑白分明的吗,佛蒙特小姐?”他递给她说。

“Good boy,” said Miss Ophelia, smiling. “But must it not be witnessed?”
“乖孩子,”奥菲莉亚小姐微笑着说。“但这不是不是需要见证吗?”

“O, bother!–yes. Here,” he said, opening the door into Marie’s apartment, “Marie, Cousin wants your autograph; —
“哦,烦死了!是的。在这里,”他打开通往玛丽公寓的门,“玛丽,表姐要你的签名; —

just put your name down here.”
只需在这里写下你的名字。”

“What’s this?” said Marie, as she ran over the paper. “Ridiculous! —
“这是什么?”玛丽边跑过来边看着这张纸说。“荒谬! —

I thought Cousin was too pious for such horrid things,” she added, as she carelessly wrote her name; —
我以为表姐太虔诚了,不会做这种可怕的事情,”她漫不经心地写下她的名字; —

“but, if she has a fancy for that article, I am sure she’s welcome.”
“但是,如果她喜欢那种东西,当然欢迎她。”

“Dhere, now, she’s yours, body and soul,” said St. Clare, handing the paper.
“现在,她就是你的了,有了身有了魂,”圣克莱交出纸条说。

“No more mine now than she was before,” Miss Ophelia. —
“现在她不比之前更多属于我,”奥菲莉亚小姐说。 —

“Nobody but God has a right to give her to me; —
“除了上帝没有其他人有权将她赠予我; —

but I can protect her now.”
但我现在可以保护她。”

“Well, she’s yours by a fiction of law, then,” said St. Clare, as he turned back into the parlor, and sat down to his paper.
“好吧,那么她现在是你的了,根据法律的虚构,”圣克莱说着,然后转回客厅,坐下来看报纸。

Miss Ophelia, who seldom sat much in Marie’s company, followed him into the parlor, having first carefully laid away the paper.
奥菲莉亚小姐很少和玛丽在一起,她随着他走进客厅,小心地把报纸收好。

“Augustine,” she said, suddenly, as she sat knitting, “have you ever made any provision for your servants, in case of your death?”
“奥古斯丁,”她突然说,一边织着毛衣,“你有没有为你的仆人们提供任何安排,以防你去世?”

“No,” said St. Clare, as he read on.
“没有,”圣克莱继续读着说。

“Then all your indulgence to them may prove a great cruelty, by and by.”
“那么你对他们的任何纵容最终可能成为一种巨大的残忍,将来会证明。”

St. Clare had often thought the same thing himself; but he answered, negligently.
圣克莱尔自己经常想到同样的事情;但他漫不经心地回答说。

“Well, I mean to make a provision, by and by.”
“好吧,我打算很快作出安排。”

“When?” said Miss Ophelia.
“什么时候?”奥菲丽亚小姐问道。

“O, one of these days.”
“哦,总有一天。”

“What if you should die first?”
“如果你先去世呢?”

“Cousin, what’s the matter?” said St. Clare, laying down his paper and looking at her. —
“表姐,怎么了?”圣克莱尔放下报纸看着她说。 —

“Do you think I show symptoms of yellow fever or cholera, that you are making post mortem arrangements with such zeal?”
“你认为我有黄热病或霍乱的症状吗?你对死后事务如此热心?”

In the midst of life we are in death,'" said Miss Ophelia. <span><tang1>“在生活中我们就是在死亡中,’”奥菲丽亚说。

St. Clare rose up, and laying the paper down, carelessly, walked to the door that stood open on the verandah, to put an end to a conversation that was not agreeable to him. —
圣克莱尔站起来,漫不经心地放下报纸,走到敞开的门口的门廊,结束一段对他来说不愉快的对话。 —

Mechanically, he repeated the last word again,–_“Death!” —
机械地,他再次重复最后一个词,-“死亡!” —

_–and, as he leaned against the railings, and watched the sparkling water as it rose and fell in the fountain; —
-当他倚在栏杆上,看着喷泉中上下起伏的波光,朦胧中看到庭院的花草树木和花瓶时; —

and, as in a dim and dizzy haze, saw flowers and trees and vases of the courts, he repeated, again the mystic word so common in every mouth, yet of such fearful power,–“DEATH!” —
在一片朦胧的眩晕中,他再次重复这个在每个口中如此常见但具有可怕力量的神秘词汇,“死亡!” —

“Strange that there should be such a word,” he said, “and such a thing, and we ever forget it; —
“很奇怪会有这样一个词,”他说,“和这样一个事物,我们却总是忘记它; —

that one should be living, warm and beautiful, full of hopes, desires and wants, one day, and the next be gone, utterly gone, and forever!”
一个人在一天内是生动、温暖和美丽的,充满希望、欲望和需求,而第二天却消失了,完全消失了,永远地消失了!”

It was a warm, golden evening; and, as he walked to the other end of the verandah, he saw Tom busily intent on his Bible, pointing, as he did so, with his finger to each successive word, and whispering them to himself with an earnest air.
这是一个温暖、金黄的傍晚;当他走向走廊的另一端时,他看到汤姆正专心致志地看着圣经,随着每个词都用手指指着,祈祷地轻声念着。

“Want me to read to you, Tom?” said St. Clare, seating himself carelessly by him.
“汤姆,要我为你读吗?”圣克莱漫不经心地坐在他旁边说道。

“If Mas’r pleases,” said Tom, gratefully, “Mas’r makes it so much plainer.”
“如果主人愿意的话,”汤姆感激地说道,“主人让我更容易理解了。”

St. Clare took the book and glanced at the place, and began reading one of the passages which Tom had designated by the heavy marks around it. It ran as follows:
圣克莱拿起书,瞥了一眼那个地方,开始阅读汤姆在那里标记得很重的一段文字。内容如下:

“When the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: —
“但是当人子在他的荣耀里,并且所有的圣天使与他同来的时候,他就要坐在他的荣耀宝座上, —

and before him shall be gathered all nations; —
万民都要聚在他面前; —

and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats.” —
他要把他们彼此分开,如同牧人把绵羊和山羊分开一般。” —

St. Clare read on in an animated voice, till he came to the last of the verses.
圣克莱有声有色地继续阅读,直到读到倒数第二行。

“Then shall the king say unto him on his left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire: for I was an hungered, and ye gave me no meat: —
“然后王要对左边的人说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所准备的永火, —

I was thirsty, and ye gave me no drink: I was a stranger, an ye took me not in: —
因为我饥饿了,你们没有给我吃的;口渴了,你们没有给我喝的;我作客旅了,你们没有收留我; —

naked, and ye clothed me not: I was sick, and in prison, and ye visited me not. —
我赤身露体了,你们没有给我穿衣服;我生病了,我在监里,你们没有来看我。 —

Then shall they answer unto Him, Lord when saw we thee an hungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? —
这些人要回答说:‘主啊,我们什么时候见过你饥饿,口渴,作客旅,赤身露体,病了,或在监里,而未服侍你呢? —

Then shall he say unto them, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these my brethren, ye did it not to me.”
王要回答他们说:‘我实在告诉你们,你们每逢不给我这些最小的人之一所行的,就是不给我行了。

St. Clare seemed struck with this last passage, for he read it twice,–the second time slowly, and as if he were revolving the words in his mind.
圣克莱似乎被最后一段话打动了,他读了两遍,第二遍是慢慢地,仿佛在思考这些词语。

“Tom,” he said, “these folks that get such hard measure seem to have been doing just what I have,–living good, easy, respectable lives; —
“汤姆,”他说,“看起来这些受到如此严厉评判的人,似乎做的就是我一直在做的事–过着良善、舒适、体面的生活; —

and not troubling themselves to inquire how many of their brethren were hungry or athirst, or sick, or in prison.”
他们不去费心询问他们的兄弟中有多少人饥饿、口渴、生病或被囚禁。

Tom did not answer.
汤姆没有回答。

St. Clare rose up and walked thoughtfully up and down the verandah, seeming to forget everything in his own thoughts; —
圣克莱尔站起来,在走廊上徘徊,似乎把一切都忘在了自己的思绪之中。 —

so absorbed was he, that Tom had to remind him twice that the teabell had rung, before he could get his attention.
他如此专注,以至于汤姆不得不提醒他两次茶铃已经响了,才能吸引到他的注意力。

St. Clare was absent and thoughtful, all tea-time. —
整个茶时间,圣克莱尔一直心不在焉。 —

After tea, he and Marie and Miss Ophelia took possession of the parlor almost in silence.
茶后,他和玛丽以及奥菲利亚几乎是一言不发地占据了客厅。

Marie disposed herself on a lounge, under a silken mosquito curtain, and was soon sound asleep. —
玛丽躺在一张躺椅上,躺在一张带有丝绸蚊帐的铺盖上,很快就进入了甜美的梦乡。 —

Miss Ophelia silently busied herself with her knitting. —
奥菲利亚默默地忙着织毛衣。 —

St. Clare sat down to the piano, and began playing a soft and melancholy movement with the AEolian accompaniment. —
圣克莱尔坐到钢琴前,开始弹奏一个带有利清风伴奏的柔和而忧郁的乐章。 —

He seemed in a deep reverie, and to be soliloquizing to himself by music. —
他似乎陷入了沉思,通过音乐在自言自语。 —

After a little, he opened one of the drawers, took out an old music-book whose leaves were yellow with age, and began turning it over.
过了一会儿,他打开了一个抽屉,拿出一本古老的乐谱书,页码泛黄,开始翻看。

“There,” he said to Miss Ophelia, “this was one of my mother’s books,–and here is her handwriting,–come and look at it. —
“在这里,”他对奥菲利亚说,“这是我母亲的书之一,这里还有她的手迹,过来看看。 —

She copied and arranged this from Mozart’s Requiem.” —
她从莫扎特的安魂曲中抄写整理的。” —

Miss Ophelia came accordingly.
奥菲利亚照办。

“It was something she used to sing often,” said St. Clare. “I think I can hear her now.”
“这是她经常唱的曲子,”圣克莱尔说。“我可以听到她的声音了。”

He struck a few majestic chords, and began singing that grand old Latin piece, the “Dies Irae.”
他弹了几个雄伟的音符,开始演唱那首伟大的古老拉丁作品《愤怒的日子》。

Tom, who was listening in the outer verandah, was drawn by the sound to the very door, where he stood earnestly. —
Tom, who was listening in the outer verandah, was drawn by the sound to the very door, where he stood earnestly. 1,汤姆站在外面的走廊上听着,被声音吸引到门口,他越过门口,沉思地站着。 —

He did not understand the words, of course; —
他当然不懂这些词。 —

but the music and manner of singing appeared to affect him strongly, especially when St. Clare sang the more pathetic parts. —
但是音乐和唱歌的方式似乎对他产生了很大影响,尤其是当圣克莱唱一些更悲伤的部分时。 —

Tom would have sympathized more heartily, if he had known the meaning of the beautiful words:
Tom would have sympathized more heartily, if he had known the meaning of the beautiful words: 1,如果汤姆知道了这些美丽词语的含义,他会更加热切地表示同情。

Recordare Jesu pie Quod sum causa tuar viae Ne me perdas, illa die Querens me sedisti lassus Redemisti crucem passus Tantus laor non sit cassus.[1]
Recordare Jesu pie 1, 请记住耶稣,慈爱的 Quod sum causa tuar viae 我是你道路上的原因 Ne me perdas, illa die 不要在那一天放弃我 Querens me sedisti lassus 你疲倦地寻找我 Redemisti crucem passus 你受难救赎了 Tantus laor non sit cassus 如此伟大的劳苦不会白费。

[1] These lines have been thus rather inadequately translated:
[1] These lines have been thus rather inadequately translated: 1,[1] 这些句子因此被翻译得不够恰当。

Think, O Jesus, for what reason Thou endured’st earth’s spite and treason, Nor me lose, in that dread season; —
主啊,请思考你忍受世间的恶意和背叛的原因,也不要在那可怕的时刻丢失我; —

Seeking me, thy wom feet hasted, On the cross thy soul death tasted, Let not all these toils be wasted. —
为了寻找我,你匆忙地走向十字架,灵魂尝尽死亡的苦涩,请不要让这一切辛劳付诸东流; —

[Mrs. Stowe’s note.]
【斯托夫太太的笔记。】

St. Clare threw a deep and pathetic expression into the words; —
圣克莱尔深情地说着这番话; —

for the shadowy veil of years seemed drawn away, and he seemed to hear his mother’s voice leading his. —
因为岁月的阴影似乎消散开,他似乎听见母亲的声音引导着他。 —

Voice and instrument seemed both living, and threw out with vivid sympathy those strains which the ethereal Mozart first conceived as his own dying requiem.
声音和乐器仿佛都有了生命,以鲜明的共鸣演奏出莫扎特最初构思作为自己临终安魂曲的那些旋律。

When St. Clare had done singing, he sat leaning his head upon his hand a few moments, and then began walking up and down the floor.
当圣克莱尔唱完之后,他坐下来用手撑着头沉思了片刻,然后开始在房间里来回踱步。

“What a sublime conception is that of a last judgment!” —
“最后审判的构想多么崇高啊!” —

said he,–“a righting of all the wrongs of ages! —
他说,“长达数世纪的错事终将得到正义! —

–a solving of all moral problems, by an unanswerable wisdom! It is, indeed, a wonderful image.”
一种无法回答的智慧将解决所有道德问题!这确实是一个奇妙的形象。”

“It is a fearful one to us,” said Miss Ophelia.
“对我们来说这是可怕的,”欧菲利亚小姐说。

“It ought to be to me, I suppose,” said St. Clare stopping, thoughtfully. —
“我想对我也是应该的,”圣克莱尔停下来,沉思着说。 —

“I was reading to Tom, this afternoon, that chapter in Matthew that gives an account of it, and I have been quite struck with it. —
“今天下午我给汤姆读了马太福音中关于此事的一章,我深受触动。 —

One should have expected some terrible enormities charged to those who are excluded from Heaven, as the reason; —
我们本应该期望那些被排除出天堂的人被指控犯下了一些可怕的罪行作为理由; —

but no,–they are condemned for not doing positive good, as if that included every possible harm.”
但不,他们被定罪是因为没有做积极的善事,似乎那包括了所有可能的恶行。”

“Perhaps,” said Miss Ophelia, “it is impossible for a person who does no good not to do harm.”
“也许,”欧菲利亚小姐说,“不做好事的人不可能不造成伤害。”

“And what,” said St. Clare, speaking abstractedly, but with deep feeling, “what shall be said of one whose own heart, whose education, and the wants of society, have called in vain to some noble purpose; —
“那么,”圣克莱尔抽象地说着,但带着深深的感情,“对于一个自己的内心,教育和社会的需要呼唤徒劳无功的人,应该如何评价; —

who has floated on, a dreamy, neutral spectator of the struggles, agonies, and wrongs of man, when he should have been a worker?”
他只是一个梦幻般的,中立的观察者,对人类的斗争、痛苦和错误视若无睹,而他本应该是一个行动者?”

“I should say,” said Miss Ophelia, “that he ought to repent, and begin now.”
“我会说,”欧菲利亚小姐说,“他应该悔改,并从现在开始。”

“Always practical and to the point!” said St. Clare, his face breaking out into a smile. —
“总是实际而直截了当!”圣克莱尔说,脸上露出微笑。 —

“You never leave me any time for general reflections, Cousin; —
“你从来不给我留下时间思考一般的问题,表姐; —

you always bring me short up against the actual present; —
你总是把我直接带到现实生活中; —

you have a kind of eternal now, always in your mind.”
你脑海中总是有一种永恒的“现在”。

Now is all the time I have anything to do with,” said Miss Ophelia.
“现在”是我所有事情关心的时间,”欧菲利亚小姐说。

“Dear little Eva,–poor child!” said St. Clare, “she had set her little simple soul on a good work for me.”
“亲爱的小伊娃,——可怜的孩子!”圣克莱尔说,“她为我设定了一个小小而简单的善举。”

It was the first time since Eva’s death that he had ever said as many words as these to her, and he spoke now evidently repressing very strong feeling.
这是自伊娃去世以来,他第一次向她说了这么多的话,他现在明显是在压抑着非常强烈的感情。

“My view of Christianity is such,” he added, “that I think no man can consistently profess it without throwing the whole weight of his being against this monstrous system of injustice that lies at the foundation of all our society; —
“我的基督教观念是这样的,”他补充说,“我认为没有人可以一致地信奉它而不全力反对这个根深蒂固在我们社会所有制度之下的怪物般不公正; —

and, if need be, sacrificing himself in the battle. —
如果需要的话,甚至为此牺牲自己。 —

That is, I mean that I could not be a Christian otherwise, though I have certainly had intercourse with a great many enlightened and Christian people who did no such thing; —
我的意思是,我认为除此之外,我没法成为一个基督徒,尽管我确实与许多开明和信仰基督教的人来往过,但他们并没有做这样的事; —

and I confess that the apathy of religious people on this subject, their want of perception of wrongs that filled me with horror, have engendered in me more scepticism than any other thing.”
我承认,对这个问题宗教人士的冷漠,他们对那些使我感到震惊的不公正视而不见,使我心生怀疑胜过其他任何事情。”

“If you knew all this,” said Miss Ophelia, “why didn’t you do it?”
“如果你都知道这些,”欧菲利亚小姐说,“为什么你没有做呢?”

“O, because I have had only that kind of benevolence which consists in lying on a sofa, and cursing the church and clergy for not being martyrs and confessors. —
“哦,因为我只有那种躺在沙发上、咒骂教堂和牧师不肯成为殉道者和忏悔者的仁慈。 —

One can see, you know, very easily, how others ought to be martyrs.”
你知道的,很容易看得出,别人应该是怎样的殉道者。”

“Well, are you going to do differently now?” said Miss Ophelia.
“好了,你现在打算做得不同吗?”欧菲利亚小姐说。

“God only knows the future,” said St. Clare. “I am braver than I was, “ecause I have lost all; —
“只有上帝知道未来,”圣克莱尔说,“我比以前更勇敢,因为我已经失去了一切; —

and he who has nothing to lose can afford all risks.”
而那些失去了一切的人才能承担所有的风险。”

“And what are you going to do?”
“那你打算做什么?”

“My duty, I hope, to the poor and lowly, as fast as I find it out,” said St. Clare, “beginning with my own servants, for whom I have yet done nothing; —
“我希望我的责任是去帮助贫穷和卑微的人,一旦我知道他们的情况,就立即开始,从我的仆人开始,因为我对他们还没有做过什么; —

and, perhaps, at some future day, it may appear that I can do something for a whole class; —
也许,在将来的某一天,我能为一个整个阶层做一些事情; —

something to save my country from the disgrace of that false position in which she now stands before all civilized nations.”
做一些事情,拯救我们的国家免受目前在所有文明国家面前都处于不光彩地位的耻辱。”

“Do you suppose it possible that a nation ever will voluntarily emancipate?” said Miss Ophelia.
“你认为一个国家会自愿解放奴隶吗?”奥菲丽亚小姐问道。

“I don’t know,” said St. Clare. “This is a day of great deeds. —
“我不知道,”圣克莱尔说,“这是一个伟大事迹的时代。 —

Heroism and disinterestedness are rising up, here and there, in the earth. —
英雄主义和无私正在在世界各地兴起。 —

The Hungarian nobles set free millions of serfs, at an immense pecuniary loss; —
匈牙利的贵族们以巨大的经济损失释放了数百万农奴; —

and, perhaps, among us may be found generous spirits, who do not estimate honor and justice by dollars and cents.”
也许,在我们中间也会找到一些慷慨的精神,他们不会用金钱衡量荣誉和正义。”

“I hardly think so,” said Miss Ophelia.
“我几乎不这样认为,”奥菲丽亚小姐说。

“But, suppose we should rise up tomorrow and emancipate, who would educate these millions, and teach them how to use their freedom? —
“但是,假设我们明天起来解放他们,谁来教育这些百万人,并教导他们如何运用自由? —

They never would rise to do much among us. —
他们永远也不会在我们中间有所作为。 —

The fact is, we are too lazy and unpractical, ourselves, ever to give them much of an idea of that industry and energy which is necessary to form them into men. —
事实是,我们自己太懒惰和不切实际,永远也无法给他们很好的关于那种必要的勤劳和活力的概念,这种概念是形成他们成为人的必要条件。 —

They will have to go north, where labor is the fashion,–the universal custom; —
他们将不得不去北方,在那里劳动是一种时尚,-一种普遍的习俗; —

and tell me, now, is there enough Christian philanthropy, among your northern states, to bear with the process of their education and elevation? —
并告诉我,现在,你们北方州的基督教慈善事业中有足够的慈善精神来忍受他们教育和提升的过程吗? —

You send thousands of dollars to foreign missions; —
你们向国外传教捐款数以万计;” —

but could you endure to have the heathen sent into your towns and villages, and give your time, and thoughts, and money, to raise them to the Christian standard? —
但你能忍受把异教徒送进你的城镇和村庄,并花费你的时间、思想和金钱来提升他们至基督教标准吗? —

That’s what I want to know. If we emancipate, are you willing to educate? —
这就是我想知道的。如果我们解放他们,你愿意教育他们吗? —

How many families, in your town, would take a negro man and woman, teach them, bear with them, and seek to make them Christians? —
在你的城镇里,有多少家庭愿意接纳一个黑人男人和女人,教育他们,容忍他们,并努力使他们成为基督徒? —

How many merchants would take Adolph, if I wanted to make him a clerk; —
如果我想让阿道夫当办事员,有多少商人会接纳他; —

or mechanics, if I wanted him taught a trade? —
或者技工,如果我想要他学一门手艺? —

If I wanted to put Jane and Rosa to a school, how many schools are there in the northern states that would take them in? —
如果我想让简和罗莎去上学,北方州有多少学校会接收她们? —

how many families that would board them? and yet they are as white as many a woman, north or south. —
有多少家庭会接待她们?而且她们和许多北方或南方的女人一样白。 —

You see, Cousin, I want justice done us. We are in a bad position. —
你看,表妹,我想要为我们争取正义。我们处境困难。 —

We are the more obvious oppressors of the negro; —
我们是黑人更为明显的压迫者; —

but the unchristian prejudice of the north is an oppressor almost equally severe.”
但北方的非基督教偏见几乎同样残酷。”

“Well, Cousin, I know it is so,” said Miss Ophelia,–“I know it was so with me, till I saw that it was my duty to overcome it; —
“嗯,表妹,我知道是这样的,”奥菲莉娅小姐说,“我知道我也曾这样,直到意识到克服它是我的责任; —

but, I trust I have overcome it; and I know there are many good people at the north, who in this matter need only to be taught what their duty is, to do it. —
但我相信我已经克服了它;我知道北方有许多善良的人,在这件事情上只需被教导他们的责任是什么,他们就会去做。 —

It would certainly be a greater self-denial to receive heathen among us, than to send missionaries to them; —
接纳异教徒到我们中间肯定比派遣传教士去他们那里更需要自我克制; —

but I think we would do it.”
但我认为我们会这么做。”

You would I know,” said St. Clare. “I’d like to see anything you wouldn’t do, if you thought it your duty!”
“你会的,我知道,”圣克莱尔说,“我想看看你不愿意做的事情有什么!”

“Well, I’m not uncommonly good,” said Miss Ophelia. “Others would, if they saw things as I do. —
“好吧,我并不是特别优秀,”奥菲利亚小姐说道。“如果其他人像我一样看待事物的话,他们也会的。 —

I intend to take Topsy home, when I go. I suppose our folks will wonder, at first; —
我打算在我离开时带着托普西回家。我想我们的家人起初会感到惊讶; —

but I think they will be brought to see as I do. —
但我认为他们会逐渐认同我的想法。 —

Besides, I know there are many people at the north who do exactly what you said.”
此外,我知道北方有许多人确实像你说的那样。”

“Yes, but they are a minority; and, if we should begin to emancipate to any extent, we should soon hear from you.”
“是的,但他们只是少数人;如果我们开始实施某种程度的解放,很快我们就会听到你们的声音。”

Miss Ophelia did not reply. There was a pause of some moments; —
奥菲利亚小姐没有回答。有一段时间的沉默; —

and St. Clare’s countenance was overcast by a sad, dreamy expression.
圣克莱尔的脸上带着一种悲伤、梦幻般的表情。

“I don’t know what makes me think of my mother so much, tonight,” he said.” —
“我不知道为什么今晚让我这么想念我的母亲,”他说道。 —

I have a strange kind of feeling, as if she were near me. —
我有一种奇怪的感觉,仿佛她就在我身边。 —

I keep thinking of things she used to say. —
我一直想着她过去说过的话。 —

Strange, what brings these past things so vividly back to us, sometimes!”
奇怪,有时候是什么让我们如此生动地回想起过去的事情!”

St. Clare walked up and down the room for some minutes more, and then said,
圣克莱尔在房间里来回走动了几分钟,然后说道,

“I believe I’ll go down street, a few moments, and hear the news, tonight.”
“我想我会下街,几分钟,今晚听听新闻。”

He took his hat, and passed out.
他拿起帽子,走了出去。

Tom followed him to the passage, out of the court, and asked if he should attend him.
汤姆跟在他后面走到门廊,出了庭院,问他是否要陪同他。

“No, my boy,” said St. Clare. “I shall be back in an hour.”
“没有,我的孩子,”圣克莱尔说,“一个小时后我会回来的。”

Tom sat down in the verandah. It was a beautiful moonlight evening, and he sat watching the rising and falling spray of the fountain, and listening to its murmur. —
汤姆坐在门廊上。那是一个美丽的月光夜晚,他坐着看着喷泉上升和下降的水花,听着它的潺潺声音。 —

Tom thought of his home, and that he should soon be a free man, and able to return to it at will. —
汤姆想起了家,想着他很快就会成为一个自由的人,可以随心所欲地回到家里。 —

He thought how he should work to buy his wife and boys. —
他想到自己该如何努力工作来赎回他的妻子和儿子。 —

He felt the muscles of his brawny arms with a sort of joy, as he thought they would soon belong to himself, and how much they could do to work out the freedom of his family. —
他感到自己那结实的肌肉带给他一种喜悦,因为他知道很快它们将属于自己,而他们能为赎回家人的自由所做的事情让他感到自豪。 —

Then he thought of his noble young master, and, ever second to that, came the habitual prayer that he had always offered for him; —
然后他想到了他高贵的年轻主人,再其次是他一直为他祈祷的惯例祈祷; —

and then his thoughts passed on to the beautiful Eva, whom he now thought of among the angels; —
接着,他的思绪转向了美丽的伊娃,他现在认为她是天使中的一员; —

and he thought till he almost fancied that that bright face and golden hair were looking upon him, out of the spray of the fountain. —
他一直想着,几乎幻想着那张明亮的脸和金色的头发正从喷泉的水花中凝视着他。 —

And, so musing, he fell asleep, and dreamed he saw her coming bounding towards him, just as she used to come, with a wreath of jessamine in her hair, her cheeks bright, and her eyes radiant with delight; —
这样沉思着,他入睡了,梦见她向他跃跃欲动地跑来,就像她过去常常那样,头发上扎着茉莉花环,脸颊明亮,眼睛充满喜悦。 —

but, as he looked, she seemed to rise from the ground; —
但当他看着时,她似乎从地面上升起; —

her cheeks wore a paler hue,–her eyes had a deep, divine radiance, a golden halo seemed around her head,–and she vanished from his sight; —
她的脸颊变得苍白,她的眼睛散发出深邃的神圣光芒,头上环绕着金色的光环,她从他眼前消失了; —

and Tom was awakened by a loud knocking, and a sound of many voices at the gate.
汤姆被一阵大声敲门声和众多声音扰醒,一群人拖着装在斗篷内、躺在担架上的人来到他身边。

He hastened to undo it; and, with smothered voices and heavy tread, came several men, bringing a body, wrapped in a cloak, and lying on a shutter. —
他赶紧打开门;带着压低的声音和沉重的脚步声,几个男人走过来,携带着一个盖着披风的身体,放在担架上。 —

The light of the lamp fell full on the face; —
灯光照在脸上; —

and Tom gave a wild cry of amazement and despair, that rung through all the galleries, as the men advanced, with their burden, to the open parlor door, where Miss Ophelia still sat knitting.
汤姆惊讶绝望地发出一声剧烈的哭声,响彻了所有的走廊,当那些人带着他们的负担向开放的客厅门口走去,奥菲利亚小姐还在那里继续编织。

St. Clare had turned into a cafe, to look over an evening paper. —
圣克莱尔变成了一个咖啡厅,看着一份晚报。 —

As he was reading, an affray arose between two gentlemen in the room, who were both partially intoxicated. —
当他看着报纸时,房间里的两位绅士发生了一场争执,他们两人都有一些喝醉了。 —

St. Clare and one or two others made an effort to separate them, and St. Clare received a fatal stab in the side with a bowie-knife, which he was attempting to wrest from one of them.
圣克莱尔和另外一两个人努力想分开他们,结果圣克莱尔在试图夺下其中一个人手中的匕首时被致命地刺伤了肋部。

The house was full of cries and lamentations, shrieks and screams, servants frantically tearing their hair, throwing themselves on the ground, or running distractedly about, lamenting. —
屋子里充满了哭声和哀叹,尖叫声和尖叫声,仆人们疯狂地撕扯着头发,或者在地上抛身狂奔,哀叹不已。 —

Tom and Miss Ophelia alone seemed to have any presence of mind; —
汤姆和奥菲利亚小姐显得还算镇定; —

for Marie was in strong hysteric convulsions. —
因为玛丽患有剧烈的歇斯底里。 —

At Miss Ophelia’s direction, one of the lounges in the parlor was hastily prepared, and the bleeding form laid upon it. —
在奥菲利亚小姐的指示下,客厅里的一张躺椅被匆忙准备好,流血的身体被放在上面。 —

St. Clare had fainted, through pain and loss of blood; —
圣克莱尔因疼痛和失血而晕了过去; —

but, as Miss Ophelia applied restoratives, he revived, opened his eyes, looked fixedly on them, looked earnestly around the room, his eyes travelling wistfully over every object, and finally they rested on his mother’s picture.
但是在奥菲利亚小姐施以振奋剂后,他苏醒过来,睁开眼睛,凝视着他们,专注地环顾房间,眼睛依依不舍地扫视着每件物品,最终停留在他母亲的画像上。

The physician now arrived, and made his examination. —
现在医生来了,开始检查。 —

It was evident, from the expression of his face, that there was no hope; —
从他脸上的表情看,很明显是没有希望了; —

but he applied himself to dressing the wound, and he and Miss Ophelia and Tom proceeded composedly with this work, amid the lamentations and sobs and cries of the affrighted servants, who had clustered about the doors and windows of the verandah.
但他还是专心地包扎伤口,而奥菲利亚小姐和汤姆则在这个工作中泰然自若,尽管被围拢在门窗前的惊恐的仆人们在边上哀嚎和哭泣。

“Now,” said the physician, “we must turn all these creatures out; —
“现在,”医生说,”我们必须把这些人都赶出去; —

all depends on his being kept quiet.”
一切都取决于他能否保持安静。”

St. Clare opened his eyes, and looked fixedly on the distressed beings, whom Miss Ophelia and the doctor were trying to urge from the apartment. —
圣克莱尔睁开眼睛,凝视着那些困惑不解的人,奥菲利亚小姐和医生正试图催促他们离开房间。 —

“Poor creatures!” he said, and an expression of bitter self-reproach passed over his face. —
“可怜的生灵!“他说,脸上闪过一丝痛苦的自责表情。 —

Adolph absolutely refused to go. Terror had deprived him of all presence of mind; —
阿道夫绝对不肯去。恐惧使他失去了所有的思维。 —

he threw himself along the floor, and nothing could persuade him to rise. —
他沿着地板躺倒,再也没有办法说服他起来。 —

The rest yielded to Miss Ophelia’s urgent representations, that their master’s safety depended on their stillness and obedience.
其他人听从了奥菲利亚姑娘的紧急劝告,他们明白主人的安全取决于他们的静止和服从。

St. Clare could say but little; he lay with his eyes shut, but it was evident that he wrestled with bitter thoughts. —
圣克莱尔说不了太多;他闭着眼睛,但显然在与痛苦的思绪搏斗。 —

After a while, he laid his hand on Tom’s, who was kneeling beside him, and said, “Tom! poor fellow!”
过了一会儿,他伸出手搁在旁边跪着的汤姆手上,说道:“汤姆!可怜的家伙!”

“What, Mas’r?” said Tom, earnestly.
“怎么了,主人?”汤姆认真地说道。

“I am dying!” said St. Clare, pressing his hand; “pray!”
“我要死了!”圣克莱尔说,握着他的手,“祈祷吧!”

“If you would like a clergyman–” said the physician.
“如果你想要神职人员–“医生说道。

St. Clare hastily shook his head, and said again to Tom, more earnestly, “Pray!”
圣克莱尔急忙摇了摇头,更加认真地对汤姆说:“祈祷吧!”

And Tom did pray, with all his mind and strength, for the soul that was passing,–the soul that seemed looking so steadily and mournfully from those large, melancholy blue eyes. —
汤姆全心全意地为那个即将离去的灵魂祈祷,– 那个仿佛正从那双大大的、忧郁的蓝眼睛里黯然凝视着的灵魂。 —

It was literally prayer offered with strong crying and tears.
这实实在在是带着强烈的呼求和眼泪的祷告。

When Tom ceased to speak, St. Clare reached out and took his hand, looking earnestly at him, but saying nothing. —
当汤姆停下来说话时,圣克莱尔伸出手握住他,认真地看着他,却一言不发。 —

He closed his eyes, but still retained his hold; —
他闭上眼睛,但仍然保持着手的握持; —

for, in the gates of eternity, the black hand and the white hold each other with an equal clasp. —
因为在永恒之门中,黑色的手和白色的手以同等的紧握互相抓住。 —

He murmured softly to himself, at broken intervals,
他不时地低声自语着。

“Recordare Jesu pie-’ ‘ ’ ‘ Ne me perdas–illa die Querens me–sedisti lassus.”
“怜爱的耶稣,请记着-’ ‘ ’ ‘ ‘不要在那日丢弃我–寻找我的–你疲倦地坐着。’”

It was evident that the words he had been singing that evening were passing through his mind,–words of entreaty addressed to Infinite Pity. His lips moved at intervals, as parts of the hymn fell brokenly from them.
很明显,他当晚唱的歌词正在他的脑海中回荡——一首致敬无穷怜悯的歌词。他的嘴唇不时地动着,偶尔从中掉出一部分圣歌。

“His mind is wandering,” said the doctor.
“他在神志不清,” 医生说。

“No! it is coming HOME, at last!” said St. Clare, energetically; “at last! at last!”
“不!他终于回到家了!” 圣克莱尔有力地说,“终于回家了!终于!终于!”

The effort of speaking exhausted him. The sinking paleness of death fell on him; —
说话的努力让他筋疲力尽。死亡的苍白笼罩着他; —

but with it there fell, as if shed from the wings of some pitying spirit, a beautiful expression of peace, like that of a wearied child who sleeps.
但伴随着它,仿佛有某种慈悲之灵的翅膀散发出美丽的平和表情,就像一个疲倦的孩子在睡觉。

So he lay for a few moments. They saw that the mighty hand was on him. —
他躺了一会儿。他们看到这是大能之手降临在他身上。 —

Just before the spirit parted, he opened his eyes, with a sudden light, as of joy and recognition, and said _“Mother!” —
在灵魂即将分离之际,他睁开眼睛,眼中突然闪现出一丝喜悦和认可的光芒,然后他消失了! —

_ and then he was gone!
“母亲!”