Cassy entered the room, and found Emmeline sitting, pale with fear, in the furthest corner of it. —
卡西进入房间,发现埃梅琳坐在房间的最远角落里,脸色苍白,充满恐惧。 —

As she came in, the girl started up nervously; —
当她走进来时,那女孩紧张地跳了起来; —

but, on seeing who it was, rushed forward, and catching her arm, said, “O Cassy, is it you? —
但看到是谁,她慌忙冲过来,抓住她的胳膊说,“哦,卡西,是你吗? —

I’m so glad you’ve come! I was afraid it was–. —
我太高兴你来了!我害怕它是–。 —

O, you don’t know what a horrid noise there has been, down stairs, all this evening!”
哦,你不知道今晚楼下一直传来多么可怕的声音!”

“I ought to know,” said Cassy, dryly. “I’ve heard it often enough.”
“我应该知道”,卡西干巴巴地说。 “我已经听过很多次了。”

“O Cassy! do tell me,–couldn’t we get away from this place? —
“哦,卡西!告诉我,–我们能不能离开这个地方? —

I don’t care where,–into the swamp among the snakes,–anywhere! —
我不在乎去哪里,–甚至是到蛇群中的沼泽里,–任何地方! —

Couldn’t we get somewhere away from here?”
我们能不能离开这里到别处去呢?”

“Nowhere, but into our graves,” said Cassy.
“除了我们的坟墓,别的地方都没有了,” 卡西说道。

“Did you ever try?”
“你试过吗?”

“I’ve seen enough of trying and what comes of it,” said Cassy.
“我已经尝试过足够多了,也见识过尝试会有什么结果,” 卡西说道。

“I’d be willing to live in the swamps, and gnaw the bark from trees. —
“我愿意住在沼泽里,啃树皮过活。 —

I an’t afraid of snakes! I’d rather have one near me than him,” said Emmeline, eagerly.
我不怕蛇!我宁愿有蛇在我身边,也不愿有他,” 埃米琳急切地说道。

“There have been a good many here of your opinion,” said Cassy; —
“这里曾有很多人持有你的观点,” 卡西说, —

“but you couldn’t stay in the swamps,–you’d be tracked by the dogs, and brought back, and then–then–”
“但你无法在沼泽里待下去,–你会被猎狗追踪,带回来,然后–然后–”

“What would he do?” said the girl, looking, with breathless interest, into her face.
“他会做什么?” 女孩屏住呼吸,充满兴趣地望着她的脸。

“What wouldn’t he do, you’d better ask,” said Cassy. “He’s learned his trade well, among the pirates in the West Indies. —
“你最好问问他会做什么,” 卡西说道。 “他在西印度群岛的海盗中学到了这门手艺。 —

You wouldn’t sleep much, if I should tell you things I’ve seen,–things that he tells of, sometimes, for good jokes. —
如果我告诉你一些我见过的事,或者他有时开玩笑时说的事,你将无法安眠。 —

I’ve heard screams here that I haven’t been able to get out of my head for weeks and weeks. —
我曾听到过在这里尖叫声,那声音在我脑中挥之不去了好几个星期。 —

There’s a place way out down by the quarters, where you can see a black, blasted tree, and the ground all covered with `lack ashes. —
在离这里很远的地方,宿舍区后面有一颗黑色干枯的树,地面上全是黑色灰烬。 —

Ask anyone what was done there, and see if they will dare to tell you.”
问任何人在那里发生了什么,看看他们敢不敢告诉你。”

“O! what do you mean?”
“哦! 你是什么意思?”

“I won’t tell you. I hate to think of it. —
“我不会告诉你的。我讨厌想到它。 —

And I tell you, the Lord only knows what we may see tomorrow, if that poor fellow holds out as he’s begun.”
我告诉你,只有主知道我们明天可能会看到什么,如果这个可怜的家伙像他开始的那样坚持下去的话。”

“Horrid!” said Emmeline, every drop of blood receding from her cheeks. —
“可怕!” 艾米琳脸上的血色全无。 —

“O, Cassy, do tell me what I shall do!”
“哦,卡西,告诉我我该怎么办!”

“What I’ve done. Do the best you can,–do what you must,–and make it up in hating and cursing.”
“我做过的事。尽你所能,– 做你必须做的事,– 而且用恨和咒骂来弥补。”

“He wanted to make me drink some of his hateful brandy,” said Emmeline; “and I hate it so–”
“他想让我喝他讨厌的白兰地,” 艾米琳说; “而我很讨厌它–”

“You’d better drink,” said Cassy. “I hated it, too; and now I can’t live without it. —
“你最好喝,” 卡西说。“我也讨厌它; 现在我离不开它。 —

One must have something;–things don’t look so dreadful, when you take that.”
一个人必须有些东西;– 当你喝了它,事情看起来就不那么可怕了。”

“Mother used to tell me never to touch any such thing,” said Emmeline.
“母亲曾告诉我永远不要碰任何这种东西,” 艾米琳说。

Mother told you!” said Cassy, with a thrilling and bitter emphasis on the word mother. —
母亲 告诉你!” 卡西强调地说,”母亲这个词带着激动和痛苦。 —

“What use is it for mothers to say anything? —
“母亲说什么有用呢? —

You are all to be bought and paid for, and your souls belong to whoever gets you. —
你们都是可以买来的,你们的灵魂属于谁得到了你们。 —

That’s the way it goes. I say, drink brandy; —
就是这样。我说, 白兰地; —

drink all you can, and it’ll make things come easier.”
喝尽你所能,一切会变得更容易一些。”

“O, Cassy! do pity me!”
“哦,凯茜!请可怜我!”

“Pity you!–don’t I? Haven’t I a daughter,–Lord knows where she is, and whose she is, now,–going the way her mother went, before her, I suppose, and that her children must go, after her! —
“可怜你!难道我没有吗?我的女儿在哪里呢,天知道她在哪里,是谁的,现在走着她母亲走过的路吧,我猜测她的孩子们之后也会这样! —

There’s no end to the curse–forever!”
这一切都没有尽头–永远的诅咒!”

“I wish I’d never been born!” said Emmeline, wringing her hands.
“我真希望我从来没有出生过!”艾米琳握着双手,说道。

“That’s an old wish with me,” said Cassy. “I’ve got used to wishing that. —
“我早就有这样的愿望了,”凯茜说。“我已经习惯了这样的愿望。 —

I’d die, if I dared to,” she said, looking out into the darkness, with that still, fixed despair which was the habitual expression of her face when at rest.
我宁愿死,如果我敢的话,”她说着,望向黑暗,那静止、绝望的表情是她休息时脸上的习惯性表情。

“It would be wicked to kill one’s self,” said Emmeline.
“自杀是邪恶的,”艾米琳说。

“I don’t know why,–no wickeder than things we live and do, day after day. —
“我不知道为什么,–不比我们每天所做的活和行为邪恶。 —

But the sisters told me things, when I was in the convent, that make me afraid to die. —
但修女们告诉我一些事情,当我还在修道院时,让我害怕死亡。 —

If it would only be the end of us, why, then–”
如果死亡只是终结我们,那么–”

Emmeline turned away, and hid her face in her hands.
艾米琳转过头,双手掩面。

While this conversation was passing in the chamber, Legree, overcome with his carouse, had sunk to sleep in the room below. —
在这段对话进行的同时,雷格利因酗酒而昏睡在楼下的房间里。 —

Legree was not an habitual drunkard. His coarse, strong nature craved, and could endure, a continual stimulation, that would have utterly wrecked and crazed a finer one. —
雷格利不是一个经常酗酒的人。他粗鲁、强壮的本性渴望着,并且能够承受持续的刺激,而这种刺激对一个更加精致的人来说,可能会完全毁灭和使其疯狂。 —

But a deep, underlying spirit of cautiousness prevented his often yielding to appetite in such measure as to lose control of himself
但是一个深层的谨慎心灵的精神常常阻止他过度投入胃口,失去对自己的控制。

This night, however, in his feverish efforts to banish from his mind those fearful elements of woe and remorse which woke within him, he had indulged more than common; —
然而,这个夜晚,在他发热的努力中,试图驱散他心中那些可怕的悲痛和悔恨元素时,他比平时更加放纵; —

so that, when he had discharged his sable attendants, he fell heavily on a settle in the room, and was sound asleep.
过后,他让他那黑衣侍者退下,然后重重地倒在房间里的一张长椅上,陷入沉沉的睡眠。

O! how dares the bad soul to enter the shadowy world of sleep? —
噢!邪恶的灵魂如何敢进入幽影梦境的世界? —

–that land whose dim outlines lie so fearfully near to the mystic scene of retribution! —
–那片昏暗的土地与报应的神秘场景如此恐怖地靠近! —

Legree dreamed. In his heavy and feverish sleep, a veiled form stood beside him, and laid a cold, soft hand upon him. —
莱格里做了一个梦。在他昏重而发热的睡梦中,一个蒙面的身影站在他身旁,并把一只冰冷而柔软的手放在他身上。 —

He thought he knew who it was; and shuddered, with creeping horror, though the face was veiled. —
他觉得他知道是谁;尽管面部蒙着面纱,但他感到一阵阵恐惧,一阵阵毛骨悚然。 —

Then he thought he felt that hair twining round his fingers; —
然后他觉得 那头发 缠绕在手指周围; —

and then, that it slid smoothly round his neck, and tightened and tightened, and he could not draw his breath; —
然后,它顺滑地滑过他的脖子,并变得越来越紧,他无法呼吸; —

and then he thought voices whispered to him,–whispers that chilled him with horror. —
然后他觉得声音 低语 着对他说话,低语让他被恐惧所冻结。 —

Then it seemed to him he was on the edge of a frightful abyss, holding on and struggling in mortal fear, while dark hands stretched up, and were pulling him over; —
接着他觉得自己站在一个可怕深渊的边缘上,拼命挣扎,并感到极度恐惧,黑暗的手伸出来,拉扯着他; —

and Cassy came behind him laughing, and pushed him. —
卡西从背后走过来笑着,推动他。 —

And then rose up that solemn veiled figure, and drew aside the veil. It was his mother; —
于是那庄严的蒙面身影站了起来,拉开了面纱。那是他的母亲; —

and she turned away from him, and he fell down, down, down, amid a confused noise of shrieks, and groans, and shouts of demon laughter,–and Legree awoke.
她转身离开了他,他便坠落,一直坠落,伴随着尖叫声、呻吟声和恶魔的笑声混乱不堪,莱格里醒了过来。

Calmly the rosy hue of dawn was stealing into the room. —
清晨的粉红色渐渐蔓延进房间。 —

The morning star stood, with its solemn, holy eye of light, looking down on the man of sin, from out the brightening sky. —
明星静静地站在那里,圣洁的光芒之眼,从明亮的天空中凝视那个罪孽深重的人。 —

O, with what freshness, what solemnity and beauty, is each new day born; —
哦,每一个新的一天诞生时带来的新鲜、庄严和美丽,何等令人心动。 —

as if to say to insensate man, “Behold! thou hast one more chance! Strive for immortal glory!” —
仿佛在对那愚昧的人说:“看哪!你有另一个机会了!为了不朽的荣耀而奋斗吧!” —

There is no speech nor language where this voice is not heard; but the bold, bad man heard it not. —
在这个声音无所不在的世界里,没有一种语言不听到它的呼唤;但那个胆大妄为的人却听不见。 —

He woke with an oath and a curse. What to him was the gold and purple, the daily miracle of morning! What to him the sanctity of the star which the Son of God has hallowed as his own emblem? —
他带着一声咒骂和诅咒醒来。对他来说,金色与紫色,每日清晨的奇迹又算得了什么呢!对他来说,那里面蕴含的圣洁,那颗被上帝之子视为象征的星辰算得了什么呢? —

Brute-like, he saw without perceiving; and, stumbling forward, poured out a tumbler of brandy, and drank half of it.
像野兽一样,他看见了但并未领悟;一瘸一拐地向前迈着,倒了一杯白兰地,喝了一半。

“I’ve had a h–l of a night!” he said to Cassy, who just then entered from an opposite door.
“我昨晚过得够糟的了!”他对从对面的门走进来的Cassy说。

“You’ll get plenty of the same sort, by and by,” said she, dryly.
“以后你还会有更多同样糟糕的夜晚的,”她干巴巴地说。

“What do you mean, you minx?”
“你这丫头是什么意思?”

“You’ll find out, one of these days,” returned Cassy, in the same tone. —
“有一天你会明白的,”Cassy同样漠然地回答道。 —

“Now Simon, I’ve one piece of advice to give you.”
“那你来给我点什么忠告。”

“The devil, you have!”
“讨厌鬼,你还好意思说忠告!”

“My advice is,” said Cassy, steadily, as she began adjusting some things about the room, “that you let Tom alone.”
“我的忠告是,”Cassy一边开始整理房间里的东西,一边沉着地说,“你最好别再惹汤姆了。”

“What business is ’t of yours?”
“这和你有什么关系?”

“What? To be sure, I don’t know what it should be. —
“当然,我不知道这事为何牵扯到我。 —

If you want to pay twelve hundred for a fellow, and use him right up in the press of the season, just to serve your own spite, it’s no business of mine, I’ve done what I could for him.”
如果你想花一千两百买一个人,然后在旺季里榨尽他的力量,只为了满足自己的怨恨,那和我没什么关系,我已经尽力去帮助他了。”

“You have? What business have you meddling in my matters?”
“你帮了他?你插手我的事有什么意义?”

“None, to be sure. I’ve saved you some thousands of dollars, at different times, by taking care of your hands,–that’s all the thanks I get. —
“当然没有。我通过照顾你的手,曾帮你省下几千美元,这就是我得到的所有感谢。” —

If your crop comes shorter into market than any of theirs, you won’t lose your bet, I suppose? —
“如果你的庄稼比他们的任何一个都少产,我想你不会输赌约,对吧?” —

Tompkins won’t lord it over you, I suppose,–and you’ll pay down your money like a lady, won’t you? —
“汤普金斯不会对你摆架子,对吧?你会像个淑女一样付款,对吧?” —

I think I see you doing it!”
“我想我看到你在做这件事!”

Legree, like many other planters, had but one form of ambition,–to have in the heaviest crop of the season,–and he had several bets on this very present season pending in the next town. —
莱格里和许多其他种植园主一样,只有一种野心,那就是要得到当季最大的庄稼,而他在下一个城镇里对这个当前季节的庄稼有几笔赌注。 —

Cassy, therefore, with woman’s tact, touched the only string that could be made to vibrate.
卡西因此,以女人的机智,触及到了唯一可以引起共鸣的命题。

“Well, I’ll let him off at what he’s got,” said Legree; —
“好吧,我会放他一马,按照他那副模样,”莱格里说; —

“but he shall beg my pardon, and promise better fashions.”
“但他将得向我道歉,答应改进行为。”

“That he won’t do,” said Cassy.
“他不会这样做,”卡西说。

“Won’t,– eh?”
“不会,啊?”

“No, he won’t,” said Cassy.
“是的,他不会,”卡西说。

“I’d like to know why, Mistress,” said Legree, in the extreme of scorn.
“我想知道为什么,女士,”莱格里鄙夷至极地说。

“Because he’s done right, and he knows it, and won’t say he’s done wrong.”
“因为他做了对的事,他知道这一点,不会承认自己做错了。”

“Who a cuss cares what he knows? The nigger shall say what I please, or–”
“鬼才在乎他知道什么?这个黑鬼应该说我想让他说的,否则——”

“Or, you’ll lose your bet on the cotton crop, by keeping him out of the field, just at this very press.”
“否则,你会因为把他留在田里而不让他出工作,在这个时候让他留在压榨机旁,而失去你在棉花产量上的赌注。”

“But he will give up,–course, he will; —
但他放弃的,—当然,他会; —

don’t I know what niggers is? He’ll beg like a dog, this morning.”
我难道不知道黑人是怎么样的吗?他今天早上会像只狗一样乞求的。

He won’t, Simon; you don’t know this kind. —
他不会的,西蒙;你不了解这种人。 —

You may kill him by inches,–you won’t get the first word of confession out of him.”
你可以慢慢折磨他,–但你得不到他的第一个认罪词。

“We’ll see,–where is he?” said Legree, going out.
“我们会看的,–他在哪里?”Legree说着,走出去。

“In the waste-room of the gin-house,” said Cassy.
“在棉厂废物间里,”卡西说。

Legree, though he talked so stoutly to Cassy, still sallied forth from the house with a degree of misgiving which was not common with him. —
Legree,虽然对卡西说话果断,从房子里走出时,内心却有些疑虑,这在他身上并不常见。 —

His dreams of the past night, mingled with Cassy’s prudential suggestions, considerably affected his mind. —
昨晚的梦与卡西的谨慎建议交织在一起,相当影响到他的心情。 —

He resolved that nobody should be witness of his encounter with Tom; —
他决定不让任何人目睹他与汤姆的冲突; —

and determined, if he could not subdue him by bullying, to defer his vengeance, to be wreaked in a more convenient season.
并且决定,如果以霸道无法制服他,就推迟报复,等到一个更合适的时机再发泄。

The solemn light of dawn–the angelic glory of the morning-star–had looked in through the rude window of the shed where Tom was lying; —
黎明的庄严光芒–晨星的天使光荣–透过汤姆躺着的凄苦窗户投了进来; —

and, as if descending on that star-beam, came the solemn words, “I am the root and offspring of David, and the bright and morning star.” —
好像与星光一道而来的是庄严的话语,“我是大卫的本源和冰岛和那明亮的晨星。” —

The mysterious warnings and intimations of Cassy, so far from discouraging his soul, in the end had roused it as with a heavenly call. —
卡西那神秘的警示和示意,远不是使他的灵魂消沉,反而在最后激起他像受到天堂的召唤。 —

He did not know but that the day of his death was dawning in the sky; —
他不知道他的死亡日子是否在天空中黎明; —

and his heart throbbed with solemn throes of joy and desire, as he thought that the wondrous all, of which he had often pondered,–the great white throne, with its ever radiant rainbow; —
他的心忽跳着庄严的欢乐与渴望的痛苦,想象着他经常沉思的奇妙的 全体,那个他总在思考的伟大的白色宝座,与其永远闪耀的彩虹; —

the white-robed multitude, with voices as many waters; —
穿着白袍的众人,声音如同奔流的水流; —

the crowns, the palms, the harps,–might all break upon his vision before that sun should set again. And, therefore, without shuddering or trembling, he heard the voice of his persecutor, as he drew near.
冠冕、棕榈树、竖琴——这一切可能都会在太阳落山前出现在他的视野之中。因此,他毫不颤抖也不战栗,听着迫害者的声音越来越近。

“Well, my boy,” said Legree, with a contemptuous kick, “how do you find yourself? —
“喂,小子,”勒格里蔑视地踢了他一脚,“你感觉怎么样? —

Didn’t I tell yer I could larn yer a thing or two? —
我不是告诉过你我可以教你一两件事吗? —

How do yer like it–eh?
你喜欢这种感觉吗?——嗯?

How did yer whaling agree with yer, Tom? An’t quite so crank as ye was last night. —
怎么样,汤姆,你被鞭笞弄得怎么样了?现在看起来没那么倔了吧。 —

Ye couldn’t treat a poor sinner, now, to a bit of sermon, could ye,–eh?”
你不能给一个可怜的罪人讲讲道理吗,汤姆?——嗯?”

Tom answered nothing.
汤姆什么也没回答。

“Get up, you beast!” said Legree, kicking him again.
“起来,畜生!”勒格里再次踢了他一脚。

This was a difficult matter for one so bruised and faint; —
对于一个如此受伤而虚弱的人来说,这是一件困难的事情; —

and, as Tom made efforts to do so, Legree laughed brutally.
当汤姆试图站起时,勒格里却残忍地笑了。

“What makes ye so spry, this morning, Tom? Cotched cold, may be, last night.”
“汤姆,怎么今天这么精神啊?昨晚可能感冒了。”

Tom by this time had gained his feet, and was confronting his master with a steady, unmoved front.
汤姆此时已经站立起来,坦然而冷静地面对着主人。

“The devil, you can!” said Legree, looking him over. “I believe you haven’t got enough yet. —
“不行,魔鬼,你就干吧!”勒格里审视着他说,“我相信你还没受够。 —

Now, Tom, get right down on yer knees and beg my pardon, for yer shines last night.”
现在,汤姆,立刻跪下来恳求我原谅,为你昨晚的不端行为。”

Tom did not move.
汤姆没有动。

“Down, you dog!” said Legree, striking him with his riding-whip.
“下去,你这只狗!” 利古利说着,用鞭子打他。

“Mas’r Legree,” said Tom, “I can’t do it. I did only what I thought was right. —
“主人利古利,” 汤姆说道,”我不能这么做。我只是做了我认为对的事情。 —

I shall do just so again, if ever the time comes. —
如果有必要的话,我还会这样做。 —

I never will do a cruel thing, come what may.”
无论发生什么,我永远不会做残忍的事情。”

“Yes, but ye don’t know what may come, Master Tom. Ye think what you’ve got is something. —
“是的,但你不知道将会发生什么,汤姆先生。你认为你拥有的是什么。 —

I tell you ‘tan’t anything,–nothing ’t all. —
我告诉你这完全不是什么,一无是处。” —

How would ye like to be tied to a tree, and have a slow fire lit up around ye; —
你如何愿意被绑在树上,周围点燃缓慢的火; —

–wouldn’t that be pleasant,–eh, Tom?”
–那会很愉快,–嗯,汤姆?

“Mas’r,” said Tom, “I know ye can do dreadful things; —
“主人,”汤姆说,“我知道您能做可怕的事情; —

but,”–he stretched himself upward and clasped his hands,–“but, after ye’ve killed the body, there an’t no more ye can do. —
但是,”–他伸直身体并合拢双手–“但是,当您杀死了这具躯体,您就无法再做更多了。 —

And O, there’s all ETERNITY to come, after that!”
而且哦,之后还有永恒要来!”

ETERNITY,–the word thrilled through the black man’s soul with light and power, as he spoke; —
永恒,–这个词穿透了黑人的灵魂,带着光明和力量,当他说这话时; —

it thrilled through the sinner’s soul, too, like the bite of a scorpion. —
它也像蝎子蛰一样刺痛了罪人的灵魂。 —

Legree gnashed on him with his teeth, but rage kept him silent; —
莱格里咬紧牙齿,但愤怒让他保持沉默; —

and Tom, like a man disenthralled, spoke, in a clear and cheerful voice,
而汤姆,像一个被解放的人那样,以清晰而愉快的声音说道,

“Mas’r Legree, as ye bought me, I’ll be a true and faithful servant to ye. —
“莱格里先生,既然您买了我,我会做一个忠诚的仆人。 —

I’ll give ye all the work of my hands, all my time, all my strength; —
我会全心全意地付出我的工作,我的时间,我的力量; —

but my soul I won’t give up to mortal man. —
但是我的灵魂我不会交给凡人。 —

I will hold on to the Lord, and put his commands before all,–die or live; you may be sure on ’t. —
我将依靠主,把他的命令置于所有之上,–无论生或死;您可以相信。 —

Mas’r Legree, I ain’t a grain afeard to die. I’d as soon die as not. —
莱格里先生,我一点也不怕死。我宁愿死也不要。 —

Ye may whip me, starve me, burn me,–it’ll only send me sooner where I want to go.”
您可以鞭打我,饿饿我,烧我,–那只会让我更快地去我想去的地方。”

“I’ll make ye give out, though, ‘fore I’ve done!” said Legree, in a rage.
“等我搞定你之前,你要被打垮!”利格里生气地说道。

“I shall have help,” said Tom; “you’ll never do it.”
“我会得到帮助的,”汤姆说,“你永远不会成功。”

“Who the devil’s going to help you?” said Legree, scornfully.
“该死,谁会来帮你?”利格里鄙视地说。

“The Lord Almighty,” said Tom.
“全能的主!”汤姆说。

“D–n you!” said Legree, as with one blow of his fist he felled Tom to the earth.
“见鬼!”利格里一拳击倒了汤姆。

A cold soft hand fell on Legree’s at this moment. He turned,–it was Cassy’s; —
这时,一个冰冷柔软的手轻轻触碰到了利格里的手。他转过头,发现是卡西; —

but the cold soft touch recalled his dream of the night before, and, flashing through the chambers of his brain, came all the fearful images of the night-watches, with a portion of the horror that accompanied them.
但这温柔冰冷的接触勾起了他昨晚的噩梦,接二连三闪现在他脑海中,带来了可怕的画面。

“Will you be a fool?” said Cassy, in French. “Let him go! —
“你要糊涂吗?”卡西用法语说道,“放开他! —

Let me alone to get him fit to be in the field again. —
让我来让他重新站起来,准备回到田地里去。 —

Isn’t it just as I told you?”
不是我告诉过你了吗?”

They say the alligator, the rhinoceros, though enclosed in bullet-proof mail, have each a spot where they are vulnerable; —
人们说鳄鱼、犀牛,尽管身披铁甲,也有弱点; —

and fierce, reckless, unbelieving reprobates, have commonly this point in superstitious dread.
野蛮、鲁莽、不信的恶棍往往在对待迷信的时候表露出这种弱点。

Legree turned away, determined to let the point go for the time.
利格里决定暂时放下这个问题。

“Well, have it your own way,” he said, doggedly, to Cassy.
“随你便吧,”他顽固地对卡西说。

“Hark, ye!” he said to Tom; “I won’t deal with ye now, because the business is pressing, and I want all my hands; —
“听着,”他对汤姆说,“我现在不和你计较,因为事情紧急,我需要全部人手; —

but I never forget. I’ll score it against ye, and sometime I’ll have my pay out o’ yer old black hide,–mind ye!”
但我绝不会忘记。我会记在心里,总有一天我会讨回你的老黑皮的代价,记住!

Legree turned, and went out.
勒格利转身走出去了。

“There you go,” said Cassy, looking darkly after him; —
“你这个家伙,你的报应迟早会来的!”,卡西暗暗地看着他说。 —

“your reckoning’s to come, yet!–My poor fellow, how are you?”
“我亲爱的伙计,你怎么样?”

“The Lord God hath sent his angel, and shut the lion’s mouth, for this time,” said Tom.
“上帝差遣他的天使,堵住了狮子的嘴巴,至少这一次”,汤姆说。

“For this time, to be sure,” said Cassy; “but now you’ve got his ill will upon you, to follow you day in, day out, hanging like a dog on your throat,–sucking your blood, bleeding away your life, drop by drop. I know the man.”
“至少这一次,的确”,卡西说,“但现在他对你充满恶意,日复一日地跟随你,像一条狗咬住你的喉咙,慢慢地吸干你的鲜血,一滴一滴地榨取你的生命。我了解这个人。”