“In Ramah there was a voice heard,–weeping, and lamentation, and great mourning; —
“在拉玛听见了声音,–哭泣,哀怨,和大悲哀; —

Rachel weeping for her children, and would not be comforted.”[1]
拉结为她的儿女哭泣,不愿受安慰。”[1]

[1] Jer. 31:15.
[1] 耶利米书 31:15

Mr. Haley and Tom jogged onward in their wagon, each, for a time, absorbed in his own reflections. —
海利先生和汤姆在马车上继续前行,各自陷入沉思。 —

Now, the reflections of two men sitting side by side are a curious thing,–seated on the same seat, having the same eyes, ears, hands and organs of all sorts, and having pass before their eyes the same objects,–it is wonderful what a variety we shall find in these same reflections!
现在,两个人并肩坐在一起的沉思是一件奇妙的事情,–坐在同一座位上,拥有相同的眼睛、耳朵、手和各种器官,经过他们眼前的是同样的景物,–我们会发现这些沉思会有多样性多么令人惊奇!

As, for example, Mr. Haley: he thought first of Tom’s length, and breadth, and height, and what he would sell for, if he was kept fat and in good case till he got him into market. —
举例来说,海利先生:他首先想到了汤姆的身高、宽度和体重,以及如果保持肥壮并且照顾得当将会卖得多少钱。 —

He thought of how he should make out his gang; —
他想着自己要如何整理自己的囚禁团队; —

he thought of the respective market value of certain supposititious men and women and children who were to compose it, and other kindred topics of the business; —
他想到了某些假设的男人、女人和孩子们在市场上的相对价值,以及其他类似业务的话题; —

then he thought of himself, and how humane he was, that whereas other men chained their “niggers” hand and foot both, he only put fetters on the feet, and left Tom the use of his hands, as long as he behaved well; —
然后他想着自己,以及他是多么仁慈,因为其他人把他们的“黑种人”双手脚都铐着,而他只在脚上套上脚镣,只要汤姆表现良好,他就可以使用双手; —

and he sighed to think how ungrateful human nature was, so that there was even room to doubt whether Tom appreciated his mercies. —
他叹息着人类是多么忘恩负义,以至于甚至有人怀疑汤姆是否感激他的恩惠。 —

He had been taken in so by “niggers” whom he had favored; —
他曾被他善待过的“黑种人”所欺骗; —

but still he was astonished to consider how good-natured he yet remained!
但他仍然惊讶地认为自己还是多么善良!

As to Tom, he was thinking over some words of an unfashionable old book, which kept running through his head, again and again, as follows: —
而至于汤姆,他脑海中不断回荡着一本不合时尚的旧书中的一些话,如下所述: —

“We have here no continuing city, but we seek one to come; —
“我们在此并无长存之城,乃是寻求那将来的城; —

wherefore God himself is not ashamed to be called our God; for he hath prepared for us a city.” —
所以上帝并不以为耻为我们称号,因为他已经为我们预备了一座城。” —

These words of an ancient volume, got up principally by “ignorant and unlearned men,” have, through all time, kept up, somehow, a strange sort of power over the minds of poor, simple fellows, like Tom. They stir up the soul from its depths, and rouse, as with trumpet call, courage, energy, and enthusiasm, where before was only the blackness of despair.
这些古老卷轴上的话语,主要由“愚昧无知的人”写成,却在所有时代里以某种方式一直掌控着像汤姆这样的穷苦、朴实的人们的心灵。它们激起灵魂的深处,唤起勇气、活力和热情,而之前只有绝望之黑暗。

Mr. Haley pulled out of his pocket sundry newspapers, and began looking over their advertisements, with absorbed interest. —
海利先生从口袋里拿出几张报纸,全神贯注地浏览它们的广告。 —

He was not a remarkably fluent reader, and was in the habit of reading in a sort of recitative half-aloud, by way of calling in his ears to verify the deductions of his eyes. —
他不是一个特别流利的阅读者,习惯于半大声吟诵地阅读,以此方式通过耳朵验证眼睛的推断。 —

In this tone he slowly recited the following paragraph:
他慢慢地吟唱出以下段落:

“EXECUTOR’S SALE,–NEGROES!–Agreeably to order of court, will be sold, on Tuesday, February 20, before the Court-house door, in the town of Washington, Kentucky, the following negroes: —
“遗嘱人拍卖,–奴隶!–根据法庭命令,将于2月20日星期二,在肯塔基州华盛顿镇法院门口出售以下奴隶: —

Hagar, aged 60; John, aged 30; Ben, aged 21; Saul, aged 25; Albert, aged 14. —
海格,60岁;约翰,30岁;本,21岁;索尔,25岁;艾伯特,14岁。 —

Sold for the benefit of the creditors and heirs of the estate of Jesse Blutchford,
出售是为了裴布切福德先生遗产的债权人和继承人的利益,

SAMUEL MORRIS, THOMAS FLINT, Executors.”
山姆·莫里斯,托马斯·弗林特,执委人。”

“This yer I must look at,” said he to Tom, for want of somebody else to talk to.
“这个我必须看一看,”他对汤姆说,因为没有其他人可以说话了。

“Ye see, I’m going to get up a prime gang to take down with ye, Tom; —
“你看,我打算凑一群优秀的人去跟着你,汤姆; —

it’ll make it sociable and pleasant like,–good company will, ye know. —
这会让一切变得有趣而愉快,–你知道,好的伴侣会让人舒适。 —

We must drive right to Washington first and foremost, and then I’ll clap you into jail, while I does the business.”
我们必须首当其冲直奔华盛顿,然后我会把你关进监狱,同时我办理事务。”

Tom received this agreeable intelligence quite meekly; —
汤姆颇为温顺地接受了这个令人愉快的消息; —

simply wondering, in his own heart, how many of these doomed men had wives and children, and whether they would feel as he did about leaving them. —
在他自己的心里只是疑惑,这些注定要死的人中有多少人有妻子和孩子,并且他们是否会像他一样对离开他们感到丧心病狂。 —

It is to be confessed, too, that the naive, off-hand information that he was to be thrown into jail by no means produced an agreeable impression on a poor fellow who had always prided himself on a strictly honest and upright course of life. —
必须承认,那个天真、随和的信息,他将被投入监狱,对于一个一直以来自豪自己过着正直和正直生活方式的可怜家伙来说,绝对没有产生令人愉快的印象。 —

Yes, Tom, we must confess it, was rather proud of his honesty, poor fellow,–not having very much else to be proud of; —
是的,汤姆,我们必须承认,可怜的家伙对自己的诚实感到相当骄傲,–因为他没有太多其他可以引以为傲的东西; —

–if he had belonged to some of the higher walks of society, he, perhaps, would never have been reduced to such straits. —
–如果他属于更高级社会阶层的话,也许就不会陷入这样的困境了。 —

However, the day wore on, and the evening saw Haley and Tom comfortably accommodated in Washington,–the one in a tavern, and the other in a jail.
然而,一天又一天过去了,到了傍晚,哈利和汤姆在华盛顿过得很舒适,–前者在一家旅馆,后者在监狱里。

About eleven o’clock the next day, a mixed throng was gathered around the court-house steps,–smoking, chewing, spitting, swearing, and conversing, according to their respective tastes and turns,–waiting for the auction to commence. —
第二天大约11点,一群五花八门的人聚集在法院阶梯周围,–他们抽烟、嚼烟、吐痰、咒骂、交谈,各有所好,各自忙碌,等待拍卖开始。 —

The men and women to be sold sat in a group apart, talking in a low tone to each other. —
待售的男人和女人坐在一起,低声交谈着。 —

The woman who had been advertised by the name of Hagar was a regular African in feature and figure. —
被广告称为哈加尔的妇女,五官和身材都很典型的非洲人。 —

She might have been sixty, but was older than that by hard work and disease, was partially blind, and somewhat crippled with rheumatism. —
她可能已经六十岁了,但在繁重的工作和疾病折磨下显得比实际年龄更老,部分失明,因风湿病而略微跛。 —

By her side stood her only remaining son, Albert, a bright-looking little fellow of fourteen years. —
她身边站着她唯一的儿子艾伯特,一个看起来聪明伶俐的14岁小家伙。 —

The boy was the only survivor of a large family, who had `een successively sold away from her to a southern market. —
这个男孩是一个庞大家庭的唯一幸存者,他们 n’序地被卖到南方市场。 —

The mother held on to him with both her shaking hands, and eyed with intense trepidation every one who walked up to examine him.
这位母亲用颤抖的双手紧紧拉着他,目不转睛地盯着每一个走过来查看他的人。

“Don’t be feard, Aunt Hagar,” said the oldest of the men, “I spoke to Mas’r Thomas ‘bout it, and he thought he might manage to sell you in a lot both together.”
“别害怕,哈加尔阿姨,”最大的那位男人说,“我跟托马斯先生谈过了,他认为可以把你和儿子一起作为一个批次卖出去。”

“Dey needn’t call me worn out yet,” said she, lifting her shaking hands. —
“他们不必称呼我已经老了,”她说着抬起颤抖的手。 —

“I can cook yet, and scrub, and scour,–I’m wuth a buying, if I do come cheap; —
“我还能做饭,打扫,擦洗,–即使我卖得便宜,我也是物有所值的; —

–tell em dat ar,–you tell em,” she added, earnestly.
“–告诉他们那个,–你告诉他们,”她认真地补充道。

Haley here forced his way into the group, walked up to the old man, pulled his mouth open and looked in, felt of his teeth, made him stand and straighten himself, bend his back, and perform various evolutions to show his muscles; —
哈利闯入人群,走向老人,打开他的嘴查看,摸摸他的牙齿,让他站起来伸直身体,弯腰,做各种动作展示他的肌肉; —

and then passed on to the next, and put him through the same trial. —
然后传给下一个,并让他经历同样的考验。 —

Walking up last to the boy, he felt of his arms, straightened his hands, and looked at his fingers, and made him jump, to show his agility.
最后走到那个男孩跟前,摸了摸他的胳膊,拉直了他的手,并看着他的手指,让他跳起来,展示他的敏捷性。

“He an’t gwine to be sold widout me!” said the old woman, with passionate eagerness; —
“他不会没有我被卖掉的!“老妇人充满激动地说; —

“he and I goes in a lot together; I ’s rail strong yet, Mas’r and can do heaps o’ work,–heaps on it, Mas’r.”
“他和我一起在一起;我还很强壮,先生,而且我能做很多工作,–很多工作,先生。”

“On plantation?” said Haley, with a contemptuous glance. “Likely story!” —
“在庄园里?”哈利蔑视地看着说。”像是个靠谱的故事!” —

and, as if satisfied with his examination, he walked out and looked, and stood with his hands in his pocket, his cigar in his mouth, and his hat cocked on one side, ready for action.
然后,似乎对他的检查感到满意,他走出去看了看,双手插兜,嘴里叼着雪茄,帽子歪戴在一侧,准备行动。

“What think of ‘em?” said a man who had been following Haley’s examination, as if to make up his own mind from it.
“你觉得怎么样?”一个一直跟在哈利后面看他检查的人问,好像要根据这个做出自己的决定。

“Wal,” said Haley, spitting, “I shall put in, I think, for the youngerly ones and the boy.”
“嗯,”哈利吐了口痰说,”我想我会选那些年轻的和那个男孩。”

“They want to sell the boy and the old woman together,” said the man.
“他们想把男孩和老妇人一起卖掉,”那人说。

“Find it a tight pull;–why, she’s an old rack o’ bones,–not worth her salt.”
“找这个老妇人一起买,有难度;–为什么呢,她简直就是老骥伏枥了,–不值得她的食盐。”

“You wouldn’t then?” said the man.
“那你就不要了?”那人问。

“Anybody ’d be a fool ’t would. She’s half blind, crooked with rheumatis, and foolish to boot.”
“谁也会是个蠢货,会要她的。她半盲,因风湿而弯曲,而且还愚蠢。”

“Some buys up these yer old critturs, and ses there’s a sight more wear in ‘em than a body ’d think,” said the man, reflectively.
“有些人买这些年迈的家伙,说看起来比人们想象的耐穿得多,”那人沉吟着说。

“No go, ’t all,” said Haley; “wouldn’t take her for a present,–fact,–I’ve seen, now.”
“根本行不通,”哈利说;”不会要她,就算是白给,–我现在是看出来了。”

“Wal, ’t is kinder pity, now, not to buy her with her son,–her heart seems so sot on him,–s’pose they fling her in cheap.”
“唔,这有点遗憾啊,不跟她儿子一起买,–她的心似乎非常依恋他,–假设他们便宜地卖她吧。”

“Them that’s got money to spend that ar way, it’s all well enough. —
“有钱能使鬼推磨,这倒也说得通。” —

I shall bid off on that ar boy for a plantation-hand; —
“我打算把那个男孩拍下来当庄稼汉; —

–wouldn’t be bothered with her, no way, notif they’d give her to me,” said Haley.
–如果他们要送她给我,我可算很闲省事儿啦。”Haley说。

“She’ll take on desp’t,” said the man.
“她会发疯的,”那人说。

“Nat’lly, she will,” said the trader, coolly.
“当然会的,”贸易者冷静地说。

The conversation was here interrupted by a busy hum in the audience; —
这时人群中传来嘈杂的声音,打断了他们的对话; —

and the auctioneer, a short, bustling, important fellow, elbowed his way into the crowd. —
一位身材矮小、忙碌、自以为重要的拍卖人挤进人群中。 —

The old woman drew in her breath, and caught instinctively at her son.
老妇人吸了口气,下意识地抓住了她的儿子。

“Keep close to yer mammy, Albert,–close,–dey’ll put us up togedder,” she said.
“靠近你的妈咪,阿尔伯特,–靠近,–他们会把我们放在一起的,”她说。

“O, mammy, I’m feard they won’t,” said the boy.
“哦,妈咪,我怕他们不会,”男孩说。

“Dey must, child; I can’t live, no ways, if they don’t” said the old creature, vehemently.
“他们必须,孩子;如果他们不这么做,我就活不下去,”老人激动地说。

The stentorian tones of the auctioneer, calling out to clear the way, now announced that the sale was about to commence. —
拍卖人的声音像雷鸣般喊着清理道路,宣布拍卖即将开始。 —

A place was cleared, and the bidding began. —
场地被清出来,竞拍开始了。 —

The different men on the list were soon knocked off at prices which showed a pretty brisk demand in the market; —
名单上的不同男人很快就以显示市场需求相当旺盛的价格被拍卖掉了; —

two of them fell to Haley.
其中两个被Haley收入囊中。

“Come, now, young un,” said the auctioneer, giving the boy a touch with his hammer, “be up and show your springs, now.”
“来吧,年轻人,”拍卖师说着,用槌轻轻碰了一下男孩,”现在站起来,展示你的本领吧。”

“Put us two up togedder, togedder,–do please, Mas’r,” said the old woman, holding fast to her boy.
“把我们两个放在一起,一起, - 主人,请,” 老妇人紧紧抱住她的男孩。

“Be off,” said the man, gruffly, pushing her hands away; “you come last. Now, darkey, spring;” —
“滚开,”那人粗声粗气地说,推开她的手;”你最后来。现在,黑鬼,动作快;” —

and, with the word, he pushed the boy toward the block, while a deep, heavy groan rose behind him. —
说着,他把男孩推向拍卖台,后面传来了一声沉重的呻吟。 —

The boy paused, and looked back; but there was no time to stay, and, dashing the tears from his large, bright eyes, he was up in a moment.
男孩停顿了一下,回头看了一眼;但没时间停留,他一瞬间擦干了眼泪。

His fine figure, alert limbs, and bright face, raised an instant competition, and half a dozen bids simultaneously met the ear of the auctioneer. —
他高大的身形,灵活的肢体和明亮的面孔,立即引起了竞争,数个竞标同时响起。 —

Anxious, half-frightened, he looked from side to side, as he heard the clatter of contending bids,–now here, now there,–till the hammer fell. —
忧虑,半恐惧地他四处看着,听到争夺的喧嚣声,时而在这里,时而在那里,直到拍卖锤响起。 —

Haley had got him. He was pushed from the block toward his new master, but stopped one moment, and looked back, when his poor old mother, trembling in every limb, held out her shaking hands toward him.
海利已经得到了他。他被从拍卖台上推向他的新主人,但停了一会,回头看了一眼,他可怜的老母亲,全身颤抖着,伸出颤抖的双手向他求助。

“Buy me too, Mas’r, for de dear Lord’s sake!–buy me,–I shall die if you don’t!”
“主人,也买我吧,为了亲爱的主啊! - 买我吧, - 如果你不买我,我会死的!”

“You’ll die if I do, that’s the kink of it,” said Haley,–“no!” And he turned on his heel.
“如果我买了,你就会死,就是这个问题,” 海利说,”不行!” 然后他拂袖而去。

The bidding for the poor old creature was summary. —
对那个可怜老女人的竞标是个概要。 —

The man who had addressed Haley, and who seemed not destitute of compassion, bought her for a trifle, and the spectators began to disperse.
曾经与海利交谈过的那个人,似乎并非没有怜悯心,用微不足道的数额买下了她,围观者开始散去。

The poor victims of the sale, who had been brought up in one place together for years, gathered round the despairing old mother, whose agony was pitiful to see.
拍卖的可怜受害者们,多年来一直在同一个地方长大,聚集在那位绝望的老母亲周围,她的痛苦令人心碎。

“Couldn’t dey leave me one? Mas’r allers said I should have one,–he did,” she repeated over and over, in heart-broken tones.
“他们不能让我留下一个吗?主人总是说我会有一个的, - 他是说的,” 她一遍又一遍地用心碎的语气重复着。

“Trust in the Lord, Aunt Hagar,” said the oldest of the men, sorrowfully.
“要相信主,哈加阿姨,” 最年长的男人悲伤地说。

“What good will it do?” said she, sobbing passionately.
“这有什么用呢?” 她激动地抽泣着。

“Mother, mother,–don’t! don’t!” said the boy. “They say you ’s got a good master.”
“母亲,母亲,–别!别!”男孩说道。“他们说您有一个好主人。”

“I don’t care,–I don’t care. O, Albert! oh, my boy! you ’s my last baby. Lord, how ken I?”
“我不在乎,–我不在乎。哦,艾伯特!哦,我的孩子!您是我最后一个宝贝。主啊,我怎么办?”

“Come, take her off, can’t some of ye?” said Haley, dryly; —
“过来,有没有人把她带走?”哈利冷冷地说; —

“don’t do no good for her to go on that ar way.”
“她这样下去也没用。”

The old men of the company, partly by persuasion and partly by force, loosed the poor creature’s last despairing hold, and, as they led her off to her new master’s wagon, strove to comfort her.
公司里的老人们一部分说服,一部分用力,解开了可怜女人最后绝望的抓住,当他们把她领到新主人的马车前时,试图安慰她。

“Now!” said Haley, pushing his three purchases together, and producing a bundle of handcuffs, which he proceeded to put on their wrists; —
“现在!”哈利说着,把他的三个购买品推在一起,拿出一捆手铐,接着把它们戴在他们的手腕上; —

and fastening each handcuff to a long chain, he drove them before him to the jail.
然后把每根手铐拴在一根长链上,把他们赶到监狱。

A few days saw Haley, with his possessions, safely deposited on one of the Ohio boats. —
几天后,哈利和他的财产安全地装在俄亥俄州的一艘船上。 —

It was the commencement of his gang, to be augmented, as the boat moved on, by various other merchandise of the same kind, which he, or his agent, had stored for him in various points along shore.
这是他的囚徒开始,随着船只的前进,还会有其他同类货物加入,他或他的代理人在沿岸各地为他存放着。

The La Belle Riviere, as brave and beautiful a boat as ever walked the waters of her namesake river, was floating gayly down the stream, under a brilliant sky, the stripes and stars of free America waving and fluttering over head; —
“美丽的小河”号,是一艘像她的同名河流一样勇敢而美丽的船只,正欢快地漂流在河流上,头顶飘扬着美洲自由的条纹和星星; —

the guards crowded with well-dressed ladies and gentlemen walking and enjoying the delightful day. —
护栏上挤满了衣着光鲜的淑女和绅士在享受这宜人的一天。 —

All was full of life, buoyant and rejoicing; —
一切都充满了生气,轻快而欢乐; —

–all but Haley’s gang, who were stored, with other freight, on the lower deck, and who, somehow, did not seem to appreciate their various privileges, as they sat in a knot, talking to each other in low tones.
–除了哈利的囚徒,他们和其他货物一起贮存在下甲板上,并且以某种方式似乎不太欣赏自己的各种特权,他们坐在一团,低声交谈着。

“Boys,” said Haley, coming up, briskly, “I hope you keep up good heart, and are cheerful. —
“孩子们,”哈利精神地走过来说,“我希望你们保持乐观,保持愉快。 —

Now, no sulks, ye see; keep stiff upper lip, boys; —
现在,不要生气,看见了吧;保持刚强的意志,孩子们;” —

do well by me, and I’ll do well by you.”
对我好,我就会对你好。”

The boys addressed responded the invariable “Yes, Mas’r,” for ages the watchword of poor Africa; —
男孩们回答道,所说的”是,主人”已是若干年来可怜非洲的口号; —

but it’s to be owned they did not look particularly cheerful; —
但不得不承认,他们看起来并不特别快乐; —

they had their various little prejudices in favor of wives, mothers, sisters, and children, seen for the last time,–and though “they that wasted them required of them mirth,” it was not instantly forthcoming.
他们对妻子、母亲、姐妹和孩子都有着各自的小偏见,因为这可能是最后一次见面,虽然”花她们的要求他们的快乐”并不是立即会出现的。

“I’ve got a wife,” spoke out the article enumerated as “John, aged thirty,” and he laid his chained hand on Tom’s knee,–“and she don’t know a word about this, poor girl!”
“我有个妻子,”被列为”约翰,三十岁”的人说道,并把他被锁链捆着的手放在汤姆的膝盖上,”她一点都不知情,可怜的姑娘!”

“Where does she live?” said Tom.
“她住在哪里?”汤姆问。

“In a tavern a piece down here,” said John; —
“离这儿有一小段路的地方的一家酒店,”约翰说; —

“I wish, now, I could see her once more in this world,” he added.
“我希望,现在,我能在这个世界上再见她一面,”他接着说。

Poor John! It was rather natural; and the tears that fell, as he spoke, came as naturally as if he had been a white man. —
可怜的约翰!这是相当自然的;当他说话时流下的泪水也是自然的,仿佛他是个白人一样。 —

Tom drew a long breath from a sore heart, and tried, in his poor way, to comfort him.
汤姆从一颗忧伤的心中深深地吸了口气,并试图用他贫乏的方式安慰他。

And over head, in the cabin, sat fathers and mothers, husbands and wives; —
在船舱上方,坐着父亲和母亲、丈夫和妻子; —

and merry, dancing children moved round among them, like so many little butterflies, and everything was going on quite easy and comfortable.
欢快的、跳舞的孩子们在他们中间飞来飞去,就像许多小蝴蝶,一切都过得相当轻松舒适。

“O, mamma,” said a boy, who had just come up from below, “there’s a negro trader on board, and he’s brought four or five slaves down there.”
“哦,妈妈,”一个刚从下面上来的男孩说,”船上有个黑奴商,他带了四五个奴隶下来。”

“Poor creatures!” said the mother, in a tone between grief and indignation.
“可怜的家伙们!”母亲说,声音里带着悲伤和愤怒。

“What’s that?” said another lady.
“什么?”另一个女士问。

“Some poor slaves below,” said the mother.
“母亲说:“下面有一些可怜的奴隶。”

“And they’ve got chains on,” said the boy.
“他们戴着镣铐,”小男孩说道。

“What a shame to our country that such sights are to be seen!” said another lady.
“我们的国家竟然还有这样的景象,真是可耻!”另一位女士说道。

“O, there’s a great deal to be said on both sides of the subject,” said a genteel woman, who sat at her state-room door sewing, while her little girl and boy were playing round her. —
“这个问题两面都有很多说法,”一位上流社会的女士说道,她坐在舱门口缝着衣服,而她的小女儿和小男孩正在周围玩耍。 —

“I’ve been south, and I must say I think the negroes are better off than they would be to be free.”
“我去过南方,我必须说我认为黑人比起自由来说更好。”

“In some respects, some of them are well off, I grant,” said the lady to whose remark she had answered. —
“在某些方面,他们中的一些人的确过得不错,我承认,”她回答说的女士说道。 —

“The most dreadful part of slavery, to my mind, is its outrages on the feelings and affections,–the separating of families, for example.”
“我觉得奴役最可怕的部分在于它对感情和情感的侵犯,比如分离家庭,”另一位女士说道,她刚刚完成了一个婴儿连衣裙,专心研究着它的装饰;

“That is a bad thing, certainly,” said the other lady, holding up a baby’s dress she had just completed, and looking intently on its trimmings; —
“这确实是一件坏事,”另一个女士说道,她抓起她刚刚完成的一件婴儿衣服,专心看着上面的装饰; —

“but then, I fancy, it don’t occur often.”
“但我想,这种情况应该不经常发生。”

“O, it does,” said the first lady, eagerly; —
“哦,这种情况确实经常发生,”第一个女士急切地说道; —

“I’ve lived many years in Kentucky and Virginia both, and I’ve seen enough to make any one’s heart sick. —
“我在肯塔基和弗吉尼亚都生活了很多年,所见足以令任何人心痛。 —

Suppose, ma’am, your two children, there, should be taken from you, and sold?”
假设,夫人,你的两个孩子被带走并出售了?

“We can’t reason from our feelings to those of this class of persons,” said the other lady, sorting out some worsteds on her lap.
“我们不能从我们的感情推断出这类人的感受,”另一位女士在膝盖上整理着一些毛线。

“Indeed, ma’am, you can know nothing of them, if you say so,” answered the first lady, warmly. —
“确实,夫人,如果你这么说,那么你对他们一窍不通,”第一个女士生气地回答道。 —

“I was born and brought up among them. I know they do feel, just as keenly,–even more so, perhaps,–as we do.”
“我在他们中间出生长大。我知道他们的感受,他们能够像我们一样敏锐地感受到,甚至更强烈,也许更甚。”

The lady said “Indeed!” yawned, and looked out the cabin window, and finally repeated, for a finale, the remark with which she had begun,–“After all, I think they are better off than they would be to be free.”
这位女士说:“的确!”打了个哈欠,望向小屋外的窗户,最后重复了她一开始说的话,“毕竟,我觉得他们还是比自由要好。”

“It’s undoubtedly the intention of Providence that the African race should be servants,–kept in a low condition,” said a grave-looking gentleman in black, a clergyman, seated by the cabin door. —
一个穿着黑色衣服、看起来庄严的绅士,一个坐在船舱门旁的牧师说:“显然,上帝的意愿是非洲种族应该是仆人,保持在低下的地位。” —

”`Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be,’ the scripture says.“[2]
“诅咒迦南,他必给他弟兄做奴仆中的奴仆,”圣经这样说。

[2] Gen. 9:25. This is what Noah says when he wakes out of drunkenness and realizes that his youngest son, Ham, father of Canaan, has seen him naked.
Gen. 9:25。这是挪亚醒来后意识到自己被最小的儿子迦南看见赤身裸体时所说的话。

“I say, stranger, is that ar what that text means?” said a tall man, standing by.
“我说,陌生人,那段经文是不是就是这个意思?”一个站在旁边的高个子男人问道。

“Undoubtedly. It pleased Providence, for some inscrutable reason, to doom the race to bondage, ages ago; —
“毫无疑问。因为Providence高兴地注定了这个种族几个世纪前就注定了被奴役; —

and we must not set up our opinion against that.”
我们不应该对抗那个意愿。”

“Well, then, we’ll all go ahead and buy up niggers,” said the man, “if that’s the way of Providence,–won’t we, Squire?” —
“那么,我们都走在前面,买些黑人,”那人说,“如果这就是Providence的方式–喂,绅士?”他转向一直站在火炉旁,专心倾听对话的Haley。 —

said he, turning to Haley, who had been standing, with his hands in his pockets, by the stove and intently listening to the conversation.
他接着说,“是的,”那个高个子男人继续说,“我们都必须顺从Providence的旨意。

“Yes,” continued the tall man, “we must all be resigned to the decrees of Providence. —
黑人必须被卖出去,被交易,被控制着;那是他们存在的目的。” —

Niggers must be sold, and trucked round, and kept under; it’s what they’s made for. —
“看起来这个观点相当令人耳目一新,是吧,陌生人?”他对Haley说。 —

‘Pears like this yer view ’s quite refreshing, an’t it, stranger?” said he to Haley.
“我从来没考虑过这个,”Haley说,”我自己说不出这么多,我没什么学问。

“I never thought on ’t,” said Haley, “I couldn’t have said as much, myself; I ha’nt no larning. —
我学这门手艺只是为了谋生; —

I took up the trade just to make a living; —
如果不对,我打算以后会悔悟的,你懂的。” —

if ‘tan’t right, I calculated to ‘pent on ’t in time, ye know.”
“I never thought about it,” said Haley, “I couldn’t have said as much myself; I have no education. I took up this trade just to make a living; if it’s not right, I planned to repent in time, you know.”

“And now you’ll save yerself the trouble, won’t ye?” said the tall man. —
“现在你会节省自己麻烦了,对吧?”那个高个子说道。 —

“See what ’t is, now, to know scripture. —
“看看,懂圣经是什么感觉。 —

If ye’d only studied yer Bible, like this yer good man, ye might have know’d it before, and saved ye a heap o’ trouble. —
如果你像这位好人一样学习了《圣经》,你就早就知道了,就能避免很多麻烦。 —

Ye could jist have said, Cussed be'--what's his name?--and ’t would all have come right.’ —
你本来就可以说,可恶的是'--他叫什么来着?--那就都会好的。’ —

” And the stranger, who was no other than the honest drover whom we introduced to our readers in the Kentucky tavern, sat down, and began smoking, with a curious smile on his long, dry face.
那位陌生人,其实就是我们在肯塔基小酒馆介绍给读者的诚实赶牛人,坐下,开始抽烟,脸上露出奇怪的微笑。

A tall, slender young man, with a face expressive of great feeling and intelligence, here broke in, and repeated the words, “`All things whatsoever ye would that men should do unto you, do ye even so unto them.’ —
一个身材高瘦的年轻人,面容表达了极大的感情和智慧,在这时插入到对话中,重复道,“凡你们愿意人给你们的,你们也要这样待人。” —

I suppose,” he added, “that is scripture, as much as Cursed be Canaan.'" <span><tang1>我猜,”他补充道,“也许那也是圣经的经文,就像谩骂迦南’一样。”

“Wal, it seems quite as plain a text, stranger,” said John the drover, “to poor fellows like us, now;” —
“嗯,对我们这种可怜的家伙来说,陌生人,看起来这个经文也一样清楚,”赶牛人约翰说道,一边像火山一样抽烟。 —

and John smoked on like a volcano.
年轻人停顿了一下,看起来要说更多,突然船停了下来,大家像通常一样急忙从船上跑出去,看他们要靠岸在哪里。

The young man paused, looked as if he was going to say more, when suddenly the boat stopped, and the company made the usual steamboat rush, to see where they were landing.
“这俩家伙都是牧师吗?”赶牛人约翰问一个人,当他们走出去的时候。

“Both them ar chaps parsons?” said John to one of the men, as they were going out.
那人点了点头。

The man nodded.
船停下来时,一个黑人妇女拼命地跑上舷梯,冲进人群,飞奔到那些奴隶团坐着的地方,紧紧抱住那个不幸的商品“30岁的约翰”,并啜泣着悲叹他是她的丈夫。

As the boat stopped, a black woman came running wildly up the plank, darted into the crowd, flew up to where the slave gang sat, and threw her arms round that unfortunate piece of merchandise before enumerate–“John, aged thirty,” and with sobs and tears bemoaned him as her husband.
但何需再讲这故事,讲得太多次了,–每天都在讲, –心灵被撕裂和打破的故事,–弱者为了强者的利润和便利而被伤害和摧毁!

But what needs tell the story, told too oft,–every day told,–of heart-strings rent and broken,–the weak broken and torn for the profit and convenience of the strong! —
没必要再讲;–每天都在讲述它,–也在默默地告诉这个耳朵并非聋的静默者。 —

It needs not to be told;–every day is telling it,–telling it, too, in the ear of One who is not deaf, though he be long silent.
这需要被告知;这个故事每天都在被讲述,–也在对着一个并非聋哑的耳朵讲述,尽管他长时间保持沉默。

The young man who had spoken for the cause of humanity and God before stood with folded arms, looking on this scene. —
那位曾为人道主义和上帝事业发声的年轻男子,双臂交叠站在一旁,看着这一幕。 —

He turned, and Haley was standing at his side. —
他转过身,海利站在他身边。 —

“My friend,” he said, speaking with thick utterance, “how can you, how dare you, carry on a trade like this? —
“我的朋友”,他说着,话语沉重,“你怎么能,你怎么敢,从事这样的买卖呢? —

Look at those poor creatures! Here I am, rejoicing in my heart that I am going home to my wife and child; —
看看那些可怜的生灵!我此刻心中欢喜,因为我将回到妻子和孩子身边; —

and the same bell which is a signal to carry me onward towards them will part this poor man and his wife forever. —
同一钟声送我离开他们前去,却会永远分开这对可怜夫妇。 —

Depend upon it, God will bring you into judgment for this.”
你必须相信,上帝会因此审判你。”

The trader turned away in silence.
贩子默然转身离开。

“I say, now,” said the drover, touching his elbow, “there’s differences in parsons, an’t there? —
“我说,”赶集商轻轻拍了一下他的肘部,“牧师们也有区别,不是吗? —

`Cussed be Canaan’ don’t seem to go down with this ‘un, does it?”
‘被诅咒的迦南’似乎对这位牧师来说行不通,对吧?”

Haley gave an uneasy growl.
海利发出一声不安的低吼。

“And that ar an’t the worst on ’t,” said John; —
“而这还不是最糟的,”约翰说,“或许当你有一天要去与上帝做了了结时,结果也不会好看,我想。” —

“mabbee it won’t go down with the Lord, neither, when ye come to settle with Him, one o’ these days, as all on us must, I reckon.”
海利思索着走到船的另一端。

Haley walked reflectively to the other end of the boat.
“要是我接下来再赚了不少钱,”他想,“我想我会停止这种事了;这实在太危险了。”

“If I make pretty handsomely on one or two next gangs,” he thought, “I reckon I’ll stop off this yer; it’s really getting dangerous.” —
他掏出口袋里的账簿,开始核算账目——这是许多绅士,海利先生之外的绅士们,找到的一种安抚不安良心的方法。 —

And he took out his pocket-book, and began adding over his accounts,–a process which many gentlemen besides Mr. Haley have found a specific for an uneasy conscience.
他倒计着自己的账目,这个过程让许多像海利先生一样的绅士在此时寻得了宁静。

The boat swept proudly away from the shore, and all went on merrily, as before. —
船自岸边傲然驶去,一切如常,充满欢乐。 —

Men talked, and loafed, and read, and smoked. —
男人们聊天、闲逛、阅读、吸烟。 —

Women sewed, and children played, and the boat passed on her way.
女人们缝纫,孩子们玩耍,船继续前行。

One day, when she lay to for a while at a small town in Kentucky, Haley went up into the place on a little matter of business.
有一天,当船在肯塔基州的一个小镇停留时,哈利上岸办了一点事。

Tom, whose fetters did not prevent his taking a moderate circuit, had drawn near the side of the boat, and stood listlessly gazing over the railing. —
汤姆虽被脚镣束缚,但可以稍微走动,他靠近船边,无精打采地凝视着船栏。 —

After a time, he saw the trader returning, with an alert step, in company with a colored woman, bearing in her arms a young child. —
过了一会儿,他看到交易商活蹦乱跳地和一个黑人妇女一起回来,黑人妇女抱着一个小孩。 —

She was dressed quite respectably, and a colored man followed her, bringing along a small trunk. —
这名妇女打扮得相当体面,后面跟着一个黑人男子,提着一个小行李箱。 —

The woman came cheerfully onward, talking, as she came, with the man who bore her trunk, and so passed up the plank into the boat. —
她喜形于色地走向前方,在向背着她行李箱的男人交谈中上了船板。 —

The bell rung, the steamer whizzed, the engine groaned and coughed, and away swept the boat down the river.
铃声响起,轮船呼啸,发动机阵阵轰鸣,船顺流而下。

The woman walked forward among the boxes and bales of the lower deck, and, sitting down, busied herself with chirruping to her baby.
妇女走到下层甲板的箱子和包裹之间,坐下来,忙着跟孩子嬉戏。

Haley made a turn or two about the boat, and then, coming up, seated himself near her, and began saying something to her in an indifferent undertone.
哈利在船上走了几圈,然后走近她,坐在她旁边,用冷漠的语气和她说了些话。

Tom soon noticed a heavy cloud passing over the woman’s brow; —
汤姆很快注意到妇女脸上闪过一阵阴云; —

and that she answered rapidly, and with great vehemence.
而她回答得迅速,语气激烈。

“I don’t believe it,–I won’t believe it!” he heard her say. “You’re jist a foolin with me.”
“我不相信,我不会相信!“他听到她说:”你只是在拿我开玩笑。”

“If you won’t believe it, look here!” said the man, drawing out a paper; —
“如果你不相信,看这里!“那男子说着,拿出一张纸。 —

“this yer’s the bill of sale, and there’s your master’s name to it; —
“这是购买单,上面有您主人的名字; —

and I paid down good solid cash for it, too, I can tell you,–so, now!”
而且我付了现金,说实话,这点您放心!”

“I don’t believe Mas’r would cheat me so; it can’t be true!” —
“我不相信主人会欺骗我;这不可能是真的!” —

said the woman, with increasing agitation.
这个女人情绪越来越激动。

“You can ask any of these men here, that can read writing. Here!” —
“你可以问问这些会读书写字的人。来! —

he said, to a man that was passing by, “jist read this yer, won’t you! —
”他指着一个正好经过的人说,“读一下这个,好吗! —

This yer gal won’t believe me, when I tell her what ’t is.”
这个姑娘不信我说的话,你读给她听!”

“Why, it’s a bill of sale, signed by John Fosdick,” said the man, “making over to you the girl Lucy and her child. —
“这是一份由约翰·福斯迪克签署的转让书,将露西和她的孩子转让给你。”那人说道,“对我来说,这一切都很明朗。” —

It’s all straight enough, for aught I see.”
那名妇女激动的呼喊引来了围观的人群,贩子简短地向他们解释了激动的原因。

The woman’s passionate exclamations collected a crowd around her, and the trader briefly explained to them the cause of the agitation.
“他告诉我,我要去路易斯维尔,在同一家我丈夫工作的旅馆当厨师,–这是主人亲口告诉我的;

“He told me that I was going down to Louisville, to hire out as cook to the same tavern where my husband works,–that’s what Mas’r told me, his own self; —

and I can’t believe he’d lie to me,” said the woman.
我不能相信他会对我撒谎”,那名妇女说道。

“But he has sold you, my poor woman, there’s no doubt about it,” said a good-natured looking man, who had been examining the papers; —
“但是他已经把你卖了,我可怜的女人,毫无疑问。”一位看起来和蔼的男人说道,他一直在检查文件; —

“he has done it, and no mistake.”
“他做了这件事,毫无疑问。”

“Then it’s no account talking,” said the woman, suddenly growing quite calm; —
“那么,说什么也没有用,”女人说道,突然间变得非常平静; —

and, clasping her child tighter in her arms, she sat down on her box, turned her back round, and gazed listlessly into the river.
抱紧怀中的孩子,她坐在箱子上,背对着前方,漠然地凝视着河水;

“Going to take it easy, after all!” said the trader. “Gal’s got grit, I see.”
“最后还是悠闲地过日子!”商贩说道。“这姑娘可真有韧劲。”

The woman looked calm, as the boat went on; —
当船继续前行时,女人看起来很平静; —

and a beautiful soft summer breeze passed like a compassionate spirit over her head,–the gentle breeze, that never inquires whether the brow is dusky or fair that it fans. —
一阵美丽柔和的夏日微风像一位怜悯的精神轻轻地吹过她的头顶——这种温柔的微风,从不关心它所拂过的额头是晦暗还是明亮。 —

And she saw sunshine sparkling on the water, in golden ripples, and heard gay voices, full of ease and pleasure, talking around her everywhere; —
她看到阳光在水面上闪耀,金色的涟漪中,听到满是安逸和快乐的欢声围绕在她周围; —

but her heart lay as if a great stone had fallen on it. —
但她的心仿佛被一块巨石压在上面一样。 —

Her baby raised himself up against her, and stroked her cheeks with his little hands; —
她的婴儿抬起身子,用小手撫摸着她的脸颊; —

and, springing up and down, crowing and chatting, seemed determined to arouse her. —
他欢快地弹跳着,叽叽喳喳地聊着,似乎决心唤醒她。 —

She strained him suddenly and tightly in her arms, and slowly one tear after another fell on his wondering, unconscious face; —
她突然紧紧地搂住他,在他茫然无助的脸上一滴又一滴地流下眼泪; —

and gradually she seemed, and little by little, to grow calmer, and busied herself with tending and nursing him.
渐渐地,她似乎变得冷静了,逐渐地忙于照顾和照料他。

The child, a boy of ten months, was uncommonly large and strong of his age, and very vigorous in his limbs. —
这个十个月大的男孩在同龄人中显得异常强壮并且活泼。 —

Never, for a moment, still, he kept his mother constantly busy in holding him, and guarding his springing activity.
他从不停歇,不时跃动的身体让他的母亲不得不时刻忙着扶着他,保护他那肆意的活力。

“Dhat’s a fine chap!” said a man, suddenly stopping opposite to him, with his hands in his pockets. “How old is he?”
“真是个好小伙!”一名男子突然停在他面前,双手插在口袋里。“他多大了?”

“Ten months and a half,” said the mother.
“十个月半了,”母亲回答道。

The man whistled to the boy, and offered him part of a stick of candy, which he eagerly grabbed at, and very soon had it in a baby’s general depository, to wit, his mouth.
那男人向男孩吹了声口哨,递给他一截糖果,男孩迫不及待地抓住它,很快就把它放进婴儿的收藏处,也就是嘴里。

“Rum fellow!” said the man “Knows what’s what!” and he whistled, and walked on. —
“古怪的家伙!“那男人说,”知道点门道!“然后他吹了声口哨,走了。 —

When he had got to the other side of the boat, he came across Haley, who was smoking on top of a pile of boxes.
他走到船的另一边,碰到了正在一堆箱子上抽烟的Haley。

The stranger produced a match, and lighted a cigar, saying, as he did so,
陌生人点燃了一根香烟,说道,

“Decentish kind o’ wench you’ve got round there, stranger.”
“你这边的女人挺不错的。”

“Why, I reckon she is tol’able fair,” said Haley, blowing the smoke out of his mouth.
“是的,我想她还算过得去,”Haley说着吹着烟雾。

“Taking her down south?” said the man.
“带她去南方吗?“那男人问。

Haley nodded, and smoked on.
Haley点了点头,继续抽烟。

“Plantation hand?” said the man.
“在庄园里做工吗?“那男人问。

“Wal,” said Haley, “I’m fillin’ out an order for a plantation, and I think I shall put her in. —
“嗯,”Haley说,”我正在为一个庄园填订单,我想我会把她也放进去。 —

They telled me she was a good cook; and they can use her for that, or set her at the cotton-picking. She’s got the right fingers for that; —
有人告诉我她厨艺不错,他们可以用她来做饭,或者让她去采棉。她的手比较适合这个; —

I looked at ‘em. Sell well, either way;” —
我看了看她们。无论哪种方式,都能卖得好;” —

and Haley resumed his cigar.
Haley接着抽他的香烟。

“They won’t want the young ‘un on the plantation,” said the man.
“他们在庄园里不会需要这个小家伙,”那男人说。

“I shall sell him, first chance I find,” said Haley, lighting another cigar.
“我一找到机会,就会卖掉他,”Haley点燃了另一根香烟。

“S’pose you’d be selling him tol’able cheap,” said the stranger, mounting the pile of boxes, and sitting down comfortably.
“假设你把他卖得很便宜,”陌生人说着,爬上箱子堆,舒适地坐下来。

“Don’t know ‘bout that,” said Haley; “he’s a pretty smart young ‘un, straight, fat, strong; —
“不清楚,”Haley说道;”他是个相当聪明的小伙子,直接肥壮强壮; —

flesh as hard as a brick!”
肉质坚硬如砖!”

“Very true, but then there’s the bother and expense of raisin’.”
“很正确,但是养育的麻烦和费用就在那里了。”

“Nonsense!” said Haley; “they is raised as easy as any kind of critter there is going; —
“胡说八道!”Haley说道;”它们像其他动物一样容易被饲养; —

they an’t a bit more trouble than pups. This yer chap will be running all around, in a month.”
它们没有比小狗更多的麻烦。一个月后,这家伙会到处乱跑的。”

“I’ve got a good place for raisin’, and I thought of takin’ in a little more stock,” said the man. —
“我有一个很好的地方可以饲养,我考虑再养一些牲畜,”那个人说。 —

“One cook lost a young ‘un last week,–got drownded in a washtub, while she was a hangin’ out the clothes,–and I reckon it would be well enough to set her to raisin’ this yer.”
“上周一个厨子丢了个小家伙,–在她晾衣服的时候掉进了一个洗澡桶里身亡,–我想让她带着这个养育可能是个明智的选择。”

Haley and the stranger smoked a while in silence, neither seeming willing to broach the test question of the interview. —
Haley和陌生人沉默了一段时间,似乎都不愿意提出面试的关键问题。 —

At last the man resumed:
最后,那人又说话了:

“You wouldn’t think of wantin’ more than ten dollars for that ar chap, seeing you must get him off yer hand, any how?”
“你肯定不想要那家伙超过十美元吧,毕竟你必须想办法让他离开你的手中,不是吗?”

Haley shook his head, and spit impressively.
Haley摇了摇头,重重地吐了口烟沫。

“That won’t do, no ways,” he said, and began his smoking again.
“那样行不通,无论如何,”他说着,又开始抽烟。

“Well, stranger, what will you take?”
“那么,陌生人,你愿意出多少钱?”

“Well, now,” said Haley, “I could raise that ar chap myself, or get him raised; —
“嗯,现在,”Haley说道,”我可以自己养活那个家伙,或者让别人养活他;” —

he’s oncommon likely and healthy, and he’d fetch a hundred dollars, six months hence; —
他不容易生病,身体健康,并且六个月后他可能会卖到一百美元; —

and, in a year or two, he’d bring two hundred, if I had him in the right spot; —
再过一到两年,如果我把他放在对的地方,他可能能卖到两百美元; —

I shan’t take a cent less nor fifty for him now.”
现在我不会少于五十美元卖他。”

“O, stranger! that’s rediculous, altogether,” said the man.
“哦,陌生人!这完全荒谬,”那人说。

“Fact!” said Haley, with a decisive nod of his head.
“事实!”哈利肯定地点了点头。

“I’ll give thirty for him,” said the stranger, “but not a cent more.”
“我给三十美元,”那陌生人说,”但不会再多一分钱。”

“Now, I’ll tell ye what I will do,” said Haley, spitting again, with renewed decision. —
“那我告诉你我能做什么,”哈利说着,重新下定决心。 —

“I’ll split the difference, and say forty-five; —
“我们去一半,四十五; —

and that’s the most I will do.”
而且这是我能做的最多的了。”

“Well, agreed!” said the man, after an interval.
“好,同意了!”那人在沉默片刻后说道。

“Done!” said Haley. “Where do you land?”
“成交!”哈利说道,”你要在哪里下船?”

“At Louisville,” said the man.
“路易斯维尔,”那人说。

“Louisville,” said Haley. “Very fair, we get there about dusk. —
“路易斯维尔,”哈利说道,”很好,我们大约在黄昏时到那里。 —

Chap will be asleep,–all fair,–get him off quietly, and no screaming,–happens beautiful,–I like to do everything quietly,–I hates all kind of agitation and fluster.” —
小子会睡着的,一切都正常,安静地把他带走,不会有尖叫声,非常顺利,我喜欢一切都安静地做,我讨厌任何形式的激动和骚动。” —

And so, after a transfer of certain bills had passed from the man’s pocket-book to the trader’s, he resumed his cigar.
于是,在一些钞票从那人的钱包转移到贸易商手中后,他继续抽着雪茄。

It was a bright, tranquil evening when the boat stopped at the wharf at Louisville. —
路易斯维尔的码头停靠时,正值明亮宁静的傍晚。 —

The woman had been sitting with her baby in her arms, now wrapped in a heavy sleep. —
这名妇女一直抱着孩子坐着,孩子已沉沉地入睡。 —

When she heard the name of the place called out, she hastily laid the child down in a little cradle formed by the hollow among the boxes, first carefully spreading under it her cloak; —
当她听到地方的名字被喊出时,她迅速把孩子放在箱子中间形成的小摇篮里,先仔细地在下面铺好她的披风; —

and then she sprung to the side of the boat, in hopes that, among the various hotel-waiters who thronged the wharf, she might see her husband. —
然后她跳到船边,希望在挤满码头的各种酒店侍者中能看到她的丈夫。 —

In this hope, she pressed forward to the front rails, and, stretching far over them, strained her eyes intently on the moving heads on the shore, and the crowd pressed in between her and the child.
在这个期望中,她挤到前方的栏杆边,伸长身子,紧盯着岸边移动的人头,人群挤到她和孩子之间。

“Now’s your time,” said Haley, taking the sleeping child up, and handing him to the stranger. —
“现在是你的机会了,”哈利说着,把正在睡觉的孩子从她怀中接过,递给陌生人。 —

“Don’t wake him up, and set him to crying, now; it would make a devil of a fuss with the gal.” —
“不要把他吵醒,让他哭起来,现在不会轻易去管女孩的。” —

The man took the bundle carefully, and was soon lost in the crowd that went up the wharf.
那个人小心地接过包裹,很快就在扶着栏杆的人群中消失了

When the boat, creaking, and groaning, and puffing, had loosed from the wharf, and was beginning slowly to strain herself along, the woman returned to her old seat. —
当船舷船航离码头时,嘎吱嘎吱地响着,慢慢开始使劲前行,这名妇女回到了她的旧座位。 —

The trader was sitting there,–the child was gone!
商人坐在那里,–孩子不见了!

“Why, why,–where?” she began, in bewildered surprise.
“为什么,为什么,–哪儿去了?”她惊讶地开始问道。

“Lucy,” said the trader, “your child’s gone; you may as well know it first as last. —
“露西,”贸易商说,“你的孩子走了;你早晚都得知道。 —

You see, I know’d you couldn’t take him down south; —
你看,我知道你带不了他去南方; —

and I got a chance to sell him to a first-rate family, that’ll raise him better than you can.”
我有机会把他卖给一家一流的家庭,他们会比你更好的养育他。”

The trader had arrived at that stage of Christian and political perfection which has been recommended by some preachers and politicians of the north, lately, in which he had completely overcome every humane weakness and prejudice. —
贸易商已经达到了某些北方的讲道者和政治家最近所推荐的基督教和政治完美状态,他已完全克服了每一种人道主义的弱点和偏见。 —

His heart was exactly where yours, sir, and mine could be brought, with proper effort and cultivation. —
他的心正是您的和我的心,先生,只要付出适当的努力和培养。 —

The wild look of anguish and utter despair that the woman cast on him might have disturbed one less practised; —
这名妇女愤怒和绝望的野性表情也许会让一位经验不那么丰富的人感到不安; —

but he was used to it. He had seen that same look hundreds of times. —
但对他来说,却司空见惯。他已经看过数百次这种表情。 —

You can get used to such things, too, my friend; —
我的朋友,你也会习惯这些事情的; —

and it is the great object of recent efforts to make our whole northern community used to them, for the glory of the Union. So the trader only regarded the mortal anguish which he saw working in those dark features, those clenched hands, and suffocating breathings, as necessary incidents of the trade, and merely calculated whether she was going to scream, and get up a commotion on the boat; —
这正是最近努力的伟大目标,让我们整个北方社区习惯这些事情,为了联邦的荣耀。因此,贩子只把他看到的那种将要击穿那张黑色面庞、那双紧握的手和窒息的呼吸视为交易不可避免的事件,只是在计算她是不是打算尖叫,在船上闹出一场骚乱; —

for, like other supporters of our peculiar institution, he decidedly disliked agitation.
因为像其他支持我们特殊制度的人一样,他明显不喜欢骚乱。

But the woman did not scream. The shot had passed too straight and direct through the heart, for cry or tear.
但这名妇女没有尖叫。子弹直直地击穿了她的心脏,发不出尖叫或眼泪。

Dizzily she sat down. Her slack hands fell lifeless by her side. —
她晕晕乎乎地坐下来。她松弛的手无力地垂在身旁。 —

Her eyes looked straight forward, but she saw nothing. —
她的眼睛直勾勾地看着前方,但却看不见任何东西。 —

All the noise and hum of the boat, the groaning of the machinery, mingled dreamily to her bewildered ear; —
船上的所有噪音声响、机器的嘎吱声,都融合在她迷惑的耳朵里; —

and the poor, dumb-stricken heart had neither cry not tear to show for its utter misery. —
而可怜的、被惊呆的心却没有尖叫或眼泪来展示它的极度痛苦。 —

She was quite calm.
她很平静。

The trader, who, considering his advantages, was almost as humane as some of our politicians, seemed to feel called on to administer such consolation as the case admitted of.
贩子认为,考虑到他的优势,他几乎和我们一些政客一样人道,似乎觉得有必要给予案件所能承受的安慰。

“I know this yer comes kinder hard, at first, Lucy,” said he; —
“我知道,一开始,露西,这有点难受,”他说; —

“but such a smart, sensible gal as you are, won’t give way to it. —
“但像你这样聪明、有见识的姑娘,不会向它屈服。 —

You see it’s necessary, and can’t be helped!”
你看,这是必要的,没办法啊!

“O! don’t, Mas’r, don’t!” said the woman, with a voice like one that is smothering.
“哦!别,先生,别!”那女人的声音像是在被扼住一样。

“You’re a smart wench, Lucy,” he persisted; —
“你真是个聪明的丫头,露西,”他坚持说; —

“I mean to do well by ye, and get ye a nice place down river; —
“我打算好好照顾你,给你找个好的地方去下游; —

and you’ll soon get another husband,–such a likely gal as you–”
你很快就会找到另一个丈夫,–像你这样一个像的姑娘–”

“O! Mas’r, if you only won’t talk to me now,” said the woman, in a voice of such quick and living anguish that the trader felt that there was something at present in the case beyond his style of operation. —
“哦!先生,如果你别现在跟我说话,”那女人说,声音中透露出快速而深切的痛苦,让贩子感到在这种情况下,他的操作方式已经不够了。 —

He got up, and the woman turned away, and buried her head in her cloak.
他站起来,女人转过身,把头埋在披风里。

The trader walked up and down for a time, and occasionally stopped and looked at her.
贩子来回走动了一阵,偶尔停下来看看她。

“Takes it hard, rather,” he soliloquized, “but quiet, tho’; —
“有点难受,”他自言自语道,“但还是安静,; —

–let her sweat a while; she’ll come right, by and by!”
–让她挨一挨吧;她过一会儿就会好的!”

Tom had watched the whole transaction from first to last, and had a perfect understanding of its results. —
汤姆从头到尾看着整个交易过程,对结果了然于心。 —

To him, it looked like something unutterably horrible and cruel, because, poor, ignorant black soul! he had not learned to generalize, and to take enlarged views. —
对他来说,这看起来像是一件无法形容的可怕和残酷的事情,因为,可怜的,无知的黑人灵魂!他还没有学会归纳总结,接受广阔的观点。 —

If he had only been instructed by certain ministers of Christianity, he might have thought better of it, and seen in it an every-day incident of a lawful trade; —
如果他只接受过某些基督教牧师的教导,也许他会想得更开一些,并且会把这看作是一个合法贸易的日常事件; —

a trade which is the vital suport of an institution which an American divine[3] tells us has “no evils but such as are inseparable from any other relations in social and domestic life.” —
一个美国牧师告诉我们,这种贸易是支撑一种制度的生命的,这种制度“除了从社会和家庭生活中其他关系中无可分割的那些弊端,”没有其他的弊端。 —

But Tom, as we see, being a poor, ignorant fellow, whose reading had been confined entirely to the New Testament, could not comfort and solace himself with views like these. —
但我们看到,像汤姆这样贫穷、无知的家伙,对圣经的阅读完全局限于新约,无法用这些观点来安慰自己。 —

His very soul bled within him for what seemed to him the wrongs of the poor suffering thing that lay like a crushed reed on the boxes; —
他的灵魂在他内心深处流血,因为他对那个可怜的受苦物体所感受到的不公,那个像被压碎的芦苇一样躺在箱子上; —

the feeling, living, bleeding, yet immortal thing, which American state law coolly classes with the bundles, and bales, and boxes, among which she is lying.
那个感情丰富、有生命、在流血却不朽的东西,美国州法律冷冷地将她归类为包裹、包裹和箱子中的一员,她就躺在其中。

[3] Dr. Joel Parker of Philadelphia. [Mrs. Stowe’s note. —
费城的乔尔·帕克医生。【斯托夫人注:】 —

] Presbyterian clergyman (1799-1873), a friend of the Beecher family. —
长老会牧师(1799-1873),是比彻家族的朋友。 —

Mrs. Stowe attempted unsuccessfully to have this identifying note removed from the stereotype-plate of the first edition.
斯托夫人未能成功地让这一身份说明从第一版的样板中删除。

Tom drew near, and tried to say something; but she only groaned. —
汤姆走近,试图说些什么;但她只是呻吟着。 —

Honestly, and with tears running down his own cheeks, he spoke of a heart of love in the skies, of a pitying Jesus, and an eternal home; —
诚实地,泪水流过自己脸颊,他谈到了天空中充满爱的心,一个怜悯的耶稣,一个永恒的家园; —

but the ear was deaf with anguish, and the palsied heart could not feel.
但那耳朵在剧痛中是聋的,那麻痹的心无法感受。

Night came on,–night calm, unmoved, and glorious, shining down with her innumerable and solemn angel eyes, twinkling, beautiful, but silent. —
夜晚降临了,夜晚宁静、不动、辉煌,用她无数而庄重的天使眼睛闪烁,美丽,但沉默。 —

There was no speech nor language, no pitying voice or helping hand, from that distant sky. —
在那遥远的天空,没有言语,无怜惜的声音或帮助之手。 —

One after another, the voices of business or pleasure died away; —
一个接一个,商业或娱乐的声音都渐渐消失; —

all on the boat were sleeping, and the ripples at the prow were plainly heard. —
船上所有的人都在睡觉,船头处的波浪声清晰可听。 —

Tom stretched himself out on a box, and there, as he lay, he heard, ever and anon, a smothered sob or cry from the prostrate creature,–“O! —
汤姆伸直身体躺在一个箱子上,他听到,时而有一个掩藏的呜咽或哭声从那个俯卧的人身上传来,“哦!我该怎么办?主啊!善良的主啊,帮帮我!” —

what shall I do? O Lord! O good Lord, do help me!” —
如此,一次又一次,直到喃喃细语在寂静中消失。 —

and so, ever and anon, until the murmur died away in silence.
与天空相比,没有言语也没有语言,没有怜悯的声音或帮助之手。

At midnight, Tom waked, with a sudden start. —
午夜时分,汤姆突然惊醒。 —

Something black passed quickly by him to the side of the boat, and he heard a splash in the water. —
有什么黑色的东西迅速从他身旁经过,他听到水中溅起了一声声响。 —

No one else saw or heard anything. He raised his head,–the woman’s place was vacant! —
没有人看到或听到任何事。他抬起头,–女人的位置空空如也! —

He got up, and sought about him in vain. —
他起身,四处寻找,但白费力气。 —

The poor bleeding heart was still, at last, and the river rippled and dimpled just as brightly as if it had not closed above it.
可怜的流血之心最终平息了,河水波光粼粼,和往常一样明亮。

Patience! patience! ye whose hearts swell indignant at wrongs like these. —
耐心!耐心!那些因这些不公而心怀愤懑的人们。 —

Not one throb of anguish, not one tear of the oppressed, is forgotten by the Man of Sorrows, the Lord of Glory. In his patient, generous bosom he bears the anguish of a world. —
毫无疑问,受压迫者的任何哀伤、任何眼泪都没有被忘记,因为忧伤之人、荣耀之主背负着整个世界的痛苦。 —

Bear thou, like him, in patience, and labor in love; —
像他一样坦然忍耐,全心去工作吧; —

for sure as he is God, “the year of his redeemed shall come.”
因为他是神,他准会带来他所拯救之人的年份。

The trader waked up bright and early, and came out to see to his live stock. —
生意人清早起床,出来查看他的活货。 —

It was now his turn to look about in perplexity.
现在轮到他困惑地四处查找了。

“Where alive is that gal?” he said to Tom.
“那个姑娘到底跑哪儿去了?”他问汤姆。

Tom, who had learned the wisdom of keeping counsel, did not feel called upon to state his observations and suspicions, but said he did not know.
汤姆懂得保密之道,无需说明自己的观察和怀疑,只是说不知道。

“She surely couldn’t have got off in the night at any of the landings, for I was awake, and on the lookout, whenever the boat stopped. —
“她肯定没夜里在任何靠岸停泊处下船,因为每次船停,我都是醒着,时刻警惕。 —

I never trust these yer things to other folks.”
我从不把这些事情交给别人。”

This speech was addressed to Tom quite confidentially, as if it was something that would be specially interesting to him. —
这篇讲话是保密地专门针对汤姆说的,似乎这是一些对他特别感兴趣的事情。 —

Tom made no answer.
汤姆没有回答。

The trader searched the boat from stem to stern, among boxes, bales and barrels, around the machinery, by the chimneys, in vain.
贸易商在船上搜寻了整个船尾至船头,箱子、捆绑物、桶,设备周围,烟囱旁,徒劳无功。

“Now, I say, Tom, be fair about this yer,” he said, when, after a fruitless search, he came where Tom was standing. —
“现在,汤姆,对这件事要公平些,”当搜寻一无所获后,他走到汤姆身边时说道。 —

“You know something about it, now. Don’t tell me,–I know you do. —
“你知道一些事情,现在告诉我,–我知道你知道。 —

I saw the gal stretched out here about ten o’clock, and ag’in at twelve, and ag’in between one and two; —
我看到女孩大约十点躺在这儿,然后在十二点和一点至两点之间又看到了一次; —

and then at four she was gone, and you was a sleeping right there all the time. —
而到下午四点她消失了,而你一直在那里睡觉。 —

Now, you know something,–you can’t help it.”
现在,你知道些什么,–你不能不知道的。”

“Well, Mas’r,” said Tom, “towards morning something brushed by me, and I kinder half woke; —
“嗯,主人,”汤姆说,”清晨的时候有什么东西在我身边刷过,我半睡半醒; —

and then I hearn a great splash, and then I clare woke up, and the gal was gone. —
然后我听到了一声巨大的溅水声,然后我完全醒了,那个女孩不见了。 —

That’s all I know on ’t.”
这就是我知道的。”

The trader was not shocked nor amazed; because, as we said before, he was used to a great many things that you are not used to. —
贸易商既不感到震惊也不感到惊讶;因为,正如我们之前说过的,他习惯了很多你们不习惯的事情。 —

Even the awful presence of Death struck no solemn chill upon him. —
甚至死亡这个可怕存在也没有给他带来庄严的寒意。 —

He had seen Death many times,–met him in the way of trade, and got acquainted with him,–and he only thought of him as a hard customer, that embarrassed his property operations very unfairly; —
他已经见过多次死亡,–在交易中遇到过他,与他结了识,–他只把死亡视为一个麻烦他财产交易的困难顾客; —

and so he only swore that the gal was a baggage, and that he was devilish unlucky, and that, if things went on in this way, he should not make a cent on the trip. —
因此他只会诅咒那个女孩是个坏蛋,而且他非常倒霉,并且如果事情继续这样发展,他这趟旅行将一无所获。 —

In short, he seemed to consider himself an ill-used man, decidedly; —
简言之,他似乎认为自己是一个受害者,毫无疑问; —

but there was no help for it, as the woman had escaped into a state which never will give up a fugitive,–not even at the demand of the whole glorious Union. The trader, therefore, sat discontentedly down, with his little account-book, and put down the missing body and soul under the head of losses!
但是没办法,因为那名女人逃到了一个永远不会放弃逃亡者的地方,即使是整个辉煌的联盟都要求。因此,商人不满地坐下,拿出他的小账簿,把失踪的人和灵魂放在了“损失”一栏下面!

“He’s a shocking creature, isn’t he,–this trader? so unfeeling! It’s dreadful, really!”
“他真是个可怕的家伙,不是吗,这个商人?太可怕了,真的!”

“O, but nobody thinks anything of these traders! —
“噢,但是没有人认为这些商人有什么了不起的! —

They are universally despised,–never received into any decent society.”
他们普遍被鄙视,永远无法融入任何体面的社会。”

But who, sir, makes the trader? Who is most to blame? —
那么,先生,谁造就了这个商人?谁是最该被责备的? —

The enlightened, cultivated, intelligent man, who supports the system of which the trader is the inevitable result, or the poor trader himself? —
是那些支持这个体制的受过启蒙、受过教育、聪明的人,让商人成为了不可避免的结果,还是那个可怜的商人本人? —

You make the public statement that calls for his trade, that debauches and depraves him, till he feels no shame in it; —
你们发表公开声明,促使他从事这种交易,这让他腐化和堕落,让他觉得毫不羞耻; —

and in what are you better than he?
那么你比他更好在哪里呢?

Are you educated and he ignorant, you high and he low, you refined and he coarse, you talented and he simple?
你受过教育而他无知,你高贵而他卑微,你精致而他粗俗,你有才华而他简单?

In the day of a future judgment, these very considerations may make it more tolerable for him than for you.
在未来审判的日子里,这些考量也许会让他比你更容易蒙赎。

In concluding these little incidents of lawful trade, we must beg the world not to think that American legislators are entirely destitute of humanity, as might, perhaps, be unfairly inferred from the great efforts made in our national body to protect and perpetuate this species of traffic.
在结束这些合法交易的小插曲时,我们得求世人别认为美国的立法者完全缺乏人道主义,也许从我们全国上演的保护和延续这种交易的伟大努力中就能够看出端倪。

Who does not know how our great men are outdoing themselves, in declaiming against the foreign slave-trade. —
谁不知道我们的伟人们正在竭尽全力谴责那种外国奴隶贸易。 —

There are a perfect host of Clarksons and Wilberforces[4] risen up among us on that subject, most edifying to hear and behold. —
在这个问题上,我们出现了一大批克拉克森和威尔伯福斯,听和看都是极富教育意义的。 —

Trading negroes from Africa, dear reader, is so horrid! It is not to be thought of! —
读者亲爱的,从非洲贩卖黑奴是多么可怕啊!不容忽视! —

But trading them from Kentucky,–that’s quite another thing!
但从肯塔基州交易它们,那就是另外一回事!

[4] Thomas Clarkson (1760-1846) and William Wilberforce (1759-1833), English philanthropists and anti-slavery agitators who helped to secure passage of the Emancipation Bill by Parliament in 1833.
[4] 托马斯·克拉克森(Thomas Clarkson,1760-1846)和威廉·威尔伯福斯(William Wilberforce,1759-1833),英国慈善家和反奴隶制斗士,帮助确保1833年议会通过解放法案。