Eliza made her desperate retreat across the river just in the dusk of twilight. —
伊莉莎在黄昏的微光中绝望地穿过河流撤退。 —

The gray mist of evening, rising slowly from the river, enveloped her as she disappeared up the bank, and the swollen current and floundering masses of ice presented a hopeless barrier between her and her pursuer. —
夜色中从河流中缓缓升起的灰雾将她包围,她消失在河岸上,浑浊的洪水和漂浮的冰块构成了让她与追捕者之间无法逾越的障碍。 —

Haley therefore slowly and discontentedly returned to the little tavern, to ponder further what was to be done. —
因此,哈利慢慢地心不在焉地返回小酒馆,进一步考虑该如何是好。 —

The woman opened to him the door of a little parlor, covered with a rag carpet, where stood a table with a very shining black oil-cloth, sundry lank, high-backed wood chairs, with some plaster images in resplendent colors on the mantel-shelf, above a very dimly-smoking grate; —
女人为他打开了一扇门,通往一间铺着破布地毯的小客厅,那里有一张铺着闪闪发光的黑色油布的桌子,几把瘦长高背的木椅,壁炉架上摆着一些颜色鲜艳的石膏像画,煤球微弱地冒着烟; —

a long hard-wood settle extended its uneasy length by the chimney, and here Haley sat him down to meditate on the instability of human hopes and happiness in general.
一张长长的硬木长凳沿着壁炉延伸,Haley坐在那里沉思人生和人类幸福的不稳定性。

“What did I want with the little cuss, now,” he said to himself, “that I should have got myself treed like a coon, as I am, this yer way?” —
“现在我和那个小家伙有什么关系呢,“他自言自语道,”我为什么会像现在这样被困在这儿,就像一只被树起来的浣熊一样?” —

and Haley relieved himself by repeating over a not very select litany of imprecations on himself, which, though there was the best possible reason to consider them as true, we shall, as a matter of taste, omit.
Haley重复着关于自己的不到位的咒骂,尽管有充分的理由认为它们是真实的,但出于品味考虑,我们将省略。

He was startled by the loud and dissonant voice of a man who was apparently dismounting at the door. —
他被一个似乎正在门口下马的人声音高亢且不和谐的声音吓到了。 —

He hurried to the window.
他赶紧走到窗前。

“By the land! if this yer an’t the nearest, now, to what I’ve heard folks call Providence,” said Haley. “I do b’lieve that ar’s Tom Loker.”
“看哪!这难道不是我听过的人们称之为‘天意’的最近的事情吗,“Haley说。”我相信那就是汤姆·洛克尔。”

Haley hastened out. Standing by the bar, in the corner of the room, was a brawny, muscular man, full six feet in height, and broad in proportion. —
Haley急忙走出去。站在房间角落的吧台旁是一名强壮而肌肉发达的男人,身高足有六英尺,身材粗壮。 —

He was dressed in a coat of buffalo-skin, made with the hair outward, which gave him a shaggy and fierce appearance, perfectly in keeping with the whole air of his physiognomy. —
他穿着一件外面带着毛的水牛皮外套,让他看起来毛发浓密且凶狠,完全与他的整体气质相得益彰。 —

In the head and face every organ and lineament expressive of brutal and unhesitating violence was in a state of the highest possible development. —
在头部和脸上,每一个表现出残暴而毫不犹豫暴力的器官和面容都达到了最高的发展程度。 —

Indeed, could our readers fancy a bull-dog come unto man’s estate, and walking about in a hat and coat, they would have no unapt idea of the general style and effect of his physique. —
事实上,如果我们的读者能够想象一只斗牛犬长成人的样子,穿着帽子和外套四处走动,他们对他的体型的一般风格和效果将有个大致的了解。 —

He was accompanied by a travelling companion, in many respects an exact contrast to himself. —
他带着一个在许多方面与他完全相反的旅行伴侣。 —

He was short and slender, lithe and catlike in his motions, and had a peering, mousing expression about his keen black eyes, with which every feature of his face seemed sharpened into sympathy; —
他个子矮小,身材纤瘦,动作灵活倏忽,黑眼睛里透着一种渴望,使他脸上的每个特征都变得锋利敏感; —

his thin, long nose, ran out as if it was eager to bore into the nature of things in general; —
他那修长的细鼻子好像急切地想要钻进大自然的本质; —

his sleek, thin, black hair was stuck eagerly forward, and all his motions and evolutions expressed a dry, cautious acuteness. —
他那光滑、细长的黑发被急切地往前梳,所有的动作都体现出一种干燥、谨慎而敏锐的灵性。 —

The great man poured out a big tumbler half full of raw spirits, and gulped it down without a word. —
那位大个子倒出一大半杯生精神饮料,不言语地一口喝下。 —

The little man stood tiptoe, and putting his head first to one side and then the other, and snuffing considerately in the directions of the various bottles, ordered at last a mint julep, in a thin and quivering voice, and with an air of great circumspection. —
小个子站在脚尖上,头前后倾,轻轻地朝着各种酒瓶嗅了几下,在犹豫的声音中,最终点了一杯薄荷露,表现出极大的慎重。 —

When poured out, he took it and looked at it with a sharp, complacent air, like,a man who thinks he has done about the right thing, and hit the nail on the head, and proceeded to dispose of it in short and well-advised sips.
倒出来后,他拿起来,带着一种锐利、自满的神情看着它,像是一个认为自己做得正合适,正中要害,然后开始小口小口地喝下去。

“Wal, now, who’d a thought this yer luck ‘ad come to me? Why, Loker, how are ye?” —
“哇,现在这运气居然也会降临到我头上啦?你好,洛克,你好吗?” —

said Haley, coming forward, and extending his hand to the big man.
Haley走过去,伸出手与这位大个子握手。

“The devil!” was the civil reply. “What brought you here, Haley?”
“唉呀!”礼貌地回答,“Haley,你怎么会来这里?”

The mousing man, who bore the name of Marks, instantly stopped his sipping, and, poking his head forward, looked shrewdly on the new acquaintance, as a cat sometimes looks at a moving dry leaf, or some other possible object of pursuit.
名叫马克斯的那位小个子立刻停止了啜饮,探出头,像猫一样机敏地看着这位新相识的人,就像猫有时盯着飘动的干叶或其他可能的猎物看。

“I say, Tom, this yer’s the luckiest thing in the world. —
“汤姆,这可真是上天送给我的幸运啊。” —

I’m in a devil of a hobble, and you must help me out.”
“我陷入了困境,你必须帮帮我。”

“Ugh? aw! like enough!” grunted his complacent acquaintance. —
“嗯?啊!很有可能!”他那自满的熟人咕哝道。 —

“A body may be pretty sure of that, when you’re glad to see ‘em; —
“一个人很肯定当你高兴见到他的时候;能从他身上捞到好处。现在又遇到什么麻烦?” —

something to be made off of ‘em. What’s the blow now?”
“要是你愿意见到他们,那肯定有所图,有所图。现在又怎么了?”

“You’ve got a friend here?” said Haley, looking doubtfully at Marks; “partner, perhaps?”
“你这里有个朋友?”Haley怀疑地看着Marks,“伙伴,也许?”

“Yes, I have. Here, Marks! here’s that ar feller that I was in with in Natchez.”
“是的,有。Marks,这位就是我在纳彻兹一起做过的那个家伙。”

“Shall be pleased with his acquaintance,” said Marks, thrusting out a long, thin hand, like a raven’s claw. —
“很高兴认识他,”Marks伸出一只像乌鸦爪子一样的细长手说道。 —

“Mr. Haley, I believe?”
“Haley先生,我想?”

“The same, sir,” said Haley. “And now, gentlemen, seein’ as we’ve met so happily, I think I’ll stand up to a small matter of a treat in this here parlor. —
“没错,先生,”Haley说道。“现在,先生们,既然我们这么幸运地相遇,我觉得我会在这个客厅里请客一些小点心。” —

So, now, old coon,” said he to the man at the bar, “get us hot water, and sugar, and cigars, and plenty of the real stuff and we’ll have a blow-out.”
“那么,老家伙,”他对吧台上的那个人说道,“给我们热水、糖和雪茄,还有大量的真货,我们要痛快一番。”

Behold, then, the candles lighted, the fire stimulated to the burning point in the grate, and our three worthies seated round a table, well spread with all the accessories to good fellowship enumerated before.
于是,蜡烛点亮了,炉火热情地燃烧在壁炉里,我们三个光彩照人的人坐在一张桌子旁,桌子上摆满了之前列举的所有交好朋友所需的配件。

Haley began a pathetic recital of his peculiar troubles. —
Haley开始悲伤地讲述他的特殊困境。 —

Loker shut up his mouth, and listened to him with gruff and surly attention. —
Loker闭上嘴,咕哝着皱起眉头聚精会神地听着他。 —

Marks, who was anxiously and with much fidgeting compounding a tumbler of punch to his own peculiar taste, occasionally looked up from his employment, and, poking his sharp nose and chin almost into Haley’s face, gave the most earnest heed to the whole narrative. —
Marks焦急地、狐疑地调制着一杯他独特口味的朗姆酒,时不时地抬头看看,把他尖尖的鼻子和下巴几乎伸到Haley的脸前,全神贯注地倾听整个叙述。 —

The conclusion of it appeared to amuse him extremely, for he shook his shoulders and sides in silence, and perked up his thin lips with an air of great internal enjoyment.
最后觉得这故事很有趣,因为他无声地摇晃着肩膀和身体,并且挺起瘦削的嘴唇,内心洋溢着极大的快乐。

“So, then, ye’r fairly sewed up, an’t ye?” he said; “he! he! he! It’s neatly done, too.”
“那么,你完全被绑住了,是吧?”他说,“呵呵呵,这搞得相当不错。”

“This yer young-un business makes lots of trouble in the trade,” said Haley, dolefully.
“这些年轻人问题在这行业中引起了很多麻烦,”Haley哀伤地说。

“If we could get a breed of gals that didn’t care, now, for their young uns,” said Marks; —
“如果我们能得到一种不关心他们小家伙的女孩品种,”Marks说道。 —

“tell ye, I think ’t would be ‘bout the greatest mod’rn improvement I knows on,”–and Marks patronized his joke by a quiet introductory sniggle.
“告诉你,我觉得那就是我知道的最大的现代改进,”——Marks用一个幽静的开场笑声来宠幸他的笑话。

“Jes so,” said Haley; “I never couldn’t see into it; young uns is heaps of trouble to ‘em; —
“嗯,对,”Haley说,“我从来看不透这一点;小孩子们给他们带来了很多麻烦; —

one would think, now, they’d be glad to get clar on ‘em; but they arn’t. —
人们会以为,现在他们应该很高兴摆脱他们;但他们并不。 —

And the more trouble a young un is, and the more good for nothing, as a gen’l thing, the tighter they sticks to ‘em.”
而一个年幼的孩子越是带来麻烦,越是无用,一般来说,他们就越舍不得放手。”

“Wal, Mr. Haley,” said Marks, “‘est pass the hot water. —
“好吧,Haley先生,”Marks说,“拿热水来吧。 —

Yes, sir, you say ‘est what I feel and all’us have. —
是的,先生,你说的正是我一直都感受到的。 —

Now, I bought a gal once, when I was in the trade,–a tight, likely wench she was, too, and quite considerable smart,–and she had a young un that was mis’able sickly; —
我曾经在交易中买到过一个女孩,一个身材匀称,相当聪明的姑娘,而且她有一个非常虚弱的孩子; —

it had a crooked back, or something or other; —
它的背弯曲了,或者其他什么毛病; —

and I jest gin ’t away to a man that thought he’d take his chance raising on ’t, being it didn’t cost nothin’; —
我就把它送给了一个认为可以试着抚养它的人,因为毕竟花不了什么钱; —

–never thought, yer know, of the gal’s taking’ on about it,–but, Lord, yer oughter seen how she went on. —
–从来没有想过,你知道,那女孩会因此发火,–但是,主啊,你们真应该看看她是怎么发飙的。 —

Why, re’lly, she did seem to me to valley the child more ‘cause ’t was sickly and cross, and plagued her; —
为什么,真的,我觉得她似乎更看重那个孩子,因为它生病又脾气坏,总是让她烦恼; —

and she warn’t making b’lieve, neither,–cried about it, she did, and lopped round, as if she’d lost every friend she had. —
而她并不是假装,–她为此哭泣,环顾四周,就像失去了所有的朋友一样。 —

It re’lly was droll to think on ’t. Lord, there ain’t no end to women’s notions.”
真的令人发笑去考虑。主啊,女人们的想法无穷无尽。”

“Wal, jest so with me,” said Haley. “Last summer, down on Red river, I got a gal traded off on me, with a likely lookin’ child enough, and his eyes looked as bright as yourn; —
“嗯,我也有同样经历,”Haley说。“去年夏天,在红河边,有个女孩被交易到我手里,有一个看起来不错的孩子,而他的眼睛看起来和你的一样明亮; —

but, come to look, I found him stone blind. Fact–he was stone blind. —
但是,仔细一看,我发现他是全盲。事实上–他是全盲的。 —

Wal, ye see, I thought there warn’t no harm in my jest passing him along, and not sayin’ nothin’; —
嗯,你看,我觉得只是把他传递给下一个人,并且什么也没说,没有什么坏处;” —

and I’d got him nicely swapped off for a keg o’ whiskey; —
而我成功把他用一个酒桶换走了; —

but come to get him away from the gal, she was jest like a tiger. —
但当我要把他从那姑娘那里带走的时候,她像只老虎一样; —

So ’t was before we started, and I hadn’t got my gang chained up; —
所以我们还没开始,我的一群人还没被绑住; —

so what should she do but ups on a cotton-bale, like a cat, ketches a knife from one of the deck hands, and, I tell ye, she made all fly for a minit, till she saw ’t wan’t no use; —
她跳到一个棉包上,像只猫一样,从一名水手那里拿了把刀,我告诉你,她顿时乱了一阵,直到她意识到没有用; —

and she jest turns round, and pitches head first, young un and all, into the river,–went down plump, and never ris.”
她转身,头朝下,带着小孩,一头扎到了河里,直接沉了下去,再也没浮起来。”

“Bah!” said Tom Loker, who had listened to these stories with ill-repressed disgust,–“shif’less, both on ye! —
“啧!”汤姆·洛克听了这些故事后,难以掩饰自己的厌恶,“两个都懒散! —

my gals don’t cut up no such shines, I tell ye!”
我的姑娘们可从不搞这种事,我告诉你们!”

“Indeed! how do you help it?” said Marks, briskly.
“是吗?你是怎么控制她们的?”马克斯立刻问道。

“Help it? why, I buys a gal, and if she’s got a young un to be sold, I jest walks up and puts my fist to her face, and says, `Look here, now, if you give me one word out of your head, I’ll smash yer face in. —
“控制?我买了个姑娘,如果她有个要卖的小孩,我就走上前,把拳头凑近她脸,说,‘听着,你只要敢说一句话,我就打烂你的脸。 —

I won’t hear one word–not the beginning of a word.’ —
我不想听到一句话,哪怕是开头的字。 —

I says to ‘em, `This yer young un’s mine, and not yourn, and you’ve no kind o’ business with it. —
我告诉她们,‘这个小孩是我的,不是你们的,你们别惦记它。 —

I’m going to sell it, first chance; mind, you don’t cut up none o’ yer shines about it, or I’ll make ye wish ye’d never been born.’ —
我一有机会就要卖了它,记住,你们不要在这事上耍花招,要不然你会希望自己没出生。 —

I tell ye, they sees it an’t no play, when I gets hold. I makes ‘em as whist as fishes; —
我告诉你,他们被我抓住时一声不响,像鱼一样; —

and if one on ‘em begins and gives a yelp, why,–” and Mr. Loker brought down his fist with a thump that fully explained the hiatus.
如果其中一个开始尖叫,为什么——”洛克先生用力拍了一下他的拳头,完全解释了这段内容的空白。

“That ar’s what ye may call emphasis,” said Marks, poking Haley in the side, and going into another small giggle. —
“这就是你可以称之为强调的东西,”马克斯说着,戳了戳海利的肋骨,然后又发出一阵轻笑。 —

“An’t Tom peculiar? he! he! I say, Tom, I s’pect you make ‘em understand, for all niggers’ heads is woolly. —
“湯姆是不是很古怪?嘻嘻!我說,湯姆,我懷疑你能讓他們明白,因為所有黑人的頭髮都是毛茸茸的。 —

They don’t never have no doubt o’ your meaning, Tom. If you an’t the devil, Tom, you ’s his twin brother, I’ll say that for ye!”
“湯姆,他們永遠不會對你的意思有所猶豫。如果你不是魔鬼,那你是他的孿生兄弟,我可以這麼說!”

Tom received the compliment with becoming modesty, and began to look as affable as was consistent, as John Bunyan says, “with his doggish nature.”
湯姆接受了這個恭維,端莊地開始表現得很和藹,就像約翰‧班揚所說的,“與他狗一樣的本性”一致。

Haley, who had been imbibing very freely of the staple of the evening, began to feel a sensible elevation and enlargement of his moral faculties,–a phenomenon not unusual with gentlemen of a serious and reflective turn, under similar circumstances.
海利已經大量飲用當晚的主打商品,開始感到道德能力的提升和擴大,這種現象在類似情況下的思想沉重和反思性轉變的紳士身上並不罕見。

“Wal, now, Tom,” he said, “ye re’lly is too bad, as I al’ays have told ye; —
“嗯,現在,湯姆,”他說,“你真是太糟糕了,我一直告訴過你; —

ye know, Tom, you and I used to talk over these yer matters down in Natchez, and I used to prove to ye that we made full as much, and was as well off for this yer world, by treatin’ on ‘em well, besides keepin’ a better chance for comin’ in the kingdom at last, when wust comes to wust, and thar an’t nothing else left to get, ye know.”
“你知道的,湯姆,你和我以前在納契茲談論過這些事情,我曾經向你證明過,我們對待他們可以獲得同樣多的利益,而且對這個世界來說也不賴,而且最後即使到了最糟糕的時候,也有更好的機會進入天國。”

“Boh!” said Tom, “don’t I know?–don’t make me too sick with any yer stuff,–my stomach is a leetle riled now;” —
“噢!”湯姆說,“我不知道?——不要用你的任何鬼東西讓我感到困擾——我現在有點脾氣不好;” —

and Tom drank half a glass of raw brandy.
湯姆喝了半杯原酒。

“I say,” said Haley, and leaning back in his chair and gesturing impressively, “I’ll say this now, I al’ays meant to drive my trade so as to make money on ’t fust and foremost, as much as any man; —
海利說:“我要說的是,我一直打算做交易以賺錢為首要目標,就像任何人一樣; —

but, then, trade an’t everything, and money an’t everything, ‘cause we ’s all got souls. —
但是,交易不是一切,錢也不是一切,因為我們都有靈魂。 —

I don’t care, now, who hears me say it,–and I think a cussed sight on it,–so I may as well come out with it. —
現在,我不在乎誰聽到我說這話,——我對此認真,——所以我回答問題。 —

I b’lieve in religion, and one of these days, when I’ve got matters tight and snug, I calculates to tend to my soul and them ar matters; —
我信仰宗教,有一天,當我的事情處理得井然有序時,我就要處理我的靈魂和這些事情; —

and so what’s the use of doin’ any more wickedness than ’s re’lly necessary? —
那麼,做比真正必要的邪惡更多有什麼用?我覺得一點也不明智。” —

–it don’t seem to me it’s ’t all prudent.”
“處理你的靈魂!”湯姆輕蔑地重復道;

“Tend to yer soul!” repeated Tom, contemptuously; —
“我說,湯姆,你真的太壞了,正如我一直告訴過你的那樣; —

“take a bright lookout to find a soul in you,–save yourself any care on that score. —
“仔细观察一下,看看你心中是否有灵魂,–在这个问题上不用担心。 —

If the devil sifts you through a hair sieve, he won’t find one.”
如果魔鬼用漏勺过滤你,他也找不到一根头发。”

“Why, Tom, you’re cross,” said Haley; “why can’t ye take it pleasant, now, when a feller’s talking for your good?”
“为什么,汤姆,你心情不好,”海利说,“为什么你不能高兴点,当一个人为你好好说话的时候呢?”

“Stop that ar jaw o’ yourn, there,” said Tom, gruffly. —
“喂,停止你那嘴皮子吧,”汤姆粗声粗气地说道。 —

“I can stand most any talk o’ yourn but your pious talk,–that kills me right up. —
“你说的话我都能听,就是你那一套虔诚的话,–那可真把我气坏了。 —

After all, what’s the odds between me and you? —
说到底,我和你有什么不同呢? —

‘Tan’t that you care one bit more, or have a bit more feelin’–it’s clean, sheer, dog meanness, wanting to cheat the devil and save your own skin; —
不是因为你在乎多一点,有更多的感情–而是纯粹的、彻头彻尾的卑鄙,想要欺骗魔鬼,救自己一命; —

don’t I see through it? And your `gettin’ religion,’ as you call it, arter all, is too p’isin mean for any crittur; —
你这所谓的“得救”,终究是太过卑劣,无法容忍任何生灵; —

–run up a bill with the devil all your life, and then sneak out when pay time comes! Bob!”
–终身丢脸于魔鬼,到了付账时就躲掉!鲍勃!”

“Come, come, gentlemen, I say; this isn’t business,” said Marks. “There’s different ways, you know, of looking at all subjects. —
“来吧,来吧,先生们,我说;这不是在商言商,”马克斯说。“你明白的,你知道,对待所有问题有不同的看法。 —

Mr. Haley is a very nice man, no doubt, and has his own conscience; —
海利先生肯定是个好人,毫无疑问,有他自己的良心; —

and, Tom, you have your ways, and very good ones, too, Tom; —
而你,汤姆,你也有你的方法,也很好,汤姆; —

but quarrelling, you know, won’t answer no kind of purpose. Let’s go to business. —
但是吵架,你知道,不会有任何作用。我们来谈正事吧。 —

Now, Mr. Haley, what is it?–you want us to undertake to catch this yer gal?”
现在,海利先生,你有什么事?–你想让我们帮你抓到这个姑娘吗?”

“The gal’s no matter of mine,–she’s Shelby’s; —
“这个姑娘不关我的事,–是谢尔比的;” —

it’s only the boy. I was a fool for buying the monkey!”
只有这个男孩。我买猴子真是傻了!

“You’re generally a fool!” said Tom, gruffly.
“你一般都很傻!“汤姆粗声粗气地说道。

“Come, now, Loker, none of your huffs,” said Marks, licking his lips; —
“别生气了,罗克,别闹别扭,“马克斯舔了舔嘴唇说; —

“you see, Mr. Haley ’s a puttin’ us in a way of a good job, I reckon; —
“你看,哈利先生给了我们一个好机会,我想; —

just hold still–these yer arrangements is my forte. —
坐好–这些安排是我的专长。 —

This yer gal, Mr. Haley, how is she? what is she?”
这个女孩,哈利先生,她怎么样?她是谁?”

“Wal! white and handsome–well brought up. —
“嗯!白皙和漂亮–教养得好。 —

I’d a gin Shelby eight hundred or a thousand, and then made well on her.”
我给了雪比八百到一千,然后对她也有好处。”

“White and handsome–well brought up!” said Marks, his sharp eyes, nose and mouth, all alive with enterprise. —
“白皙和漂亮–教养得好!”马克斯说,锐利的眼睛、鼻子和嘴巴,全都充满了事业心。 —

“Look here, now, Loker, a beautiful opening. We’ll do a business here on our own account; —
“听着,罗克,一个美好的机会。我们可以在这里自己做一笔买卖; —

–we does the catchin’; the boy, of course, goes to Mr. Haley,–we takes the gal to Orleans to speculate on. —
–我们捕捉;男孩当然去找哈利先生,–我们带着这个女孩去新奥尔良炒作。 —

An’t it beautiful?”
这不美吗?”

Tom, whose great heavy mouth had stood ajar during this communication, now suddenly snapped it together, as a big dog closes on a piece of meat, and seemed to be digesting the idea at his leisure.
汤姆在这段讲话中大大的嘴巴一直张着,现在突然合了起来,就像一只大狗叼住一块肉一样,似乎在慢慢消化这个想法。

“Ye see,” said Marks to Haley, stirring his punch as he did so, “ye see, we has justices convenient at all p’ints along shore, that does up any little jobs in our line quite reasonable. —
“你瞧,“马克斯搅拌着他的酒水对着哈利说:”我们在沿岸各处都有方便的法官,可以以合理的价格解决我们这行的任何小事。 —

Tom, he does the knockin’ down and that ar; —
汤姆,他负责推销货物以及其他事情;” —

and I come in all dressed up–shining boots–everything first chop, when the swearin’ ’s to be done. You oughter see, now,” said Marks, in a glow of professional pride, “how I can tone it off. —
我整装待发——靴子闪闪发光——准备开始发誓了。你们应该看看,”马克斯自豪地说道,”我是如何能够装模作样的。 —

One day, I’m Mr. Twickem, from New Orleans; —
有一天,我是来自新奥尔良的特威克姆先生; —

‘nother day, I’m just come from my plantation on Pearl river, where I works seven hundred niggers; —
又一天,我刚从我在珍珠河上的种植园回来,那里有七百名奴隶; —

then, again, I come out a distant relation of Henry Clay, or some old cock in Kentuck. —
然后,又有一天,我自称是亨利·克莱的远房亲戚,或者是肯塔基州的某位老武士。 —

Talents is different, you know. Now, Tom’s roarer when there’s any thumping or fighting to be done; —
才智是不同的,你知道。现在,如果有什么争吵或打架要做的时候,汤姆更胆大; —

but at lying he an’t good, Tom an’t,–ye see it don’t come natural to him; —
但是说谎他做得不好,汤姆不擅长,你看他不自然; —

but, Lord, if thar’s a feller in the country that can swear to anything and everything, and put in all the circumstances and flourishes with a long face, and carry ’t through better ‘n I can, why, I’d like to see him, that’s all! —
但是,天啊,如果这个国家有人能够对任何事情发誓,并且描绘出所有环境和华丽词藻,一脸严肃地把话说通的,比我做得更好的人,我倒真想见见! —

I b’lieve my heart, I could get along and snake through, even if justices were more particular than they is. —
我发誓,就算法官们比现在严格多了,我也能顺利通过。 —

Sometimes I rather wish they was more particular; —
有时候我倒是希望他们更严格一些; —

’t would be a heap more relishin’ if they was,–more fun, yer know.”
如果他们更严格些,那将更有乐趣,你知道的。”

Tom Loker, who, as we have made it appear, was a man of slow thoughts and movements, here interrupted Marks by bringing his heavy fist down on the table, so as to make all ring again, “It’ll do!” he said.
汤姆·洛克尔,正如我们已经表明的那样,是一个行动和思维都缓慢的人,此时打断了马克斯,用重重的拳头砰地一声敲击桌子,使得整个桌面都震动起来,”够了!”他说。

“Lord bless ye, Tom, ye needn’t break all the glasses!” —
“拜托,汤姆,你不必把所有玻璃都打碎!” —

said Marks; “save your fist for time o’ need.”
马克斯说;”留着你的拳头以备不时之需吧。”

“But, gentlemen, an’t I to come in for a share of the profits?” said Haley.
“但是,先生们,我难道不能分一杯羹吗?”哈利说。

“An’t it enough we catch the boy for ye?” said Loker. “What do ye want?”
“我们已经为您捉到了这个男孩,这难道还不够吗?”洛克尔说。“你想要什么?”。

“Wal,” said Haley, “if I gives you the job, it’s worth something,–say ten per cent. —
“嗯,”Haley说道,“如果我给你这份工作,是值得付费的,比如说利润的十分之一,包括费用。” —

on the profits, expenses paid.”
Loker大声咒骂道,重重地敲击着桌子,“难道我不了解你,Dan Haley吗?”

“Now,” said Loker, with a tremendous oath, and striking the table with his heavy fist, “don’t I know you, Dan Haley? —
“别以为能瞒过我!假设Marks和我从事捉拿的生意,只是为了‘方便’像你这样的绅士,却一分钱都没得到?” —

Don’t you think to come it over me! Suppose Marks and I have taken up the catchin’ trade, jest to ‘commodate gentlemen like you, and get nothin’ for ourselves? —
“绝对不可能!我们会彻底要到那个女孩,你就安分点,否则你瞧,我们两个都会拿到,有什么能阻止呢?” —

–Not by a long chalk! we’ll have the gal out and out, and you keep quiet, or, ye see, we’ll have both,–what’s to hinder? —
“难道你没有教过我们这个游戏吗?对我们来说,和你一样自由,希望你明白。” —

Han’t you show’d us the game? It’s as free to us as you, I hope. —
“如果你或者Shelby想找我们麻烦,就去找去年鹧鸪鸟在哪里吧;” —

If you or Shelby wants to chase us, look where the partridges was last year; —
反正我们绝不放弃未完成的工作,不管你想怎么做。” —

if you find them or us, you’re quite welcome.”
如果你找到他们或我们,都非常欢迎。

“O, wal, certainly, jest let it go at that,” said Haley, alarmed; —
“哦,好吧,当然,就这样吧,”哈利惊慌地说; —

“you catch the boy for the job;–you allers did trade far with me, Tom, and was up to yer word.”
“你拿这份工作抓住那男孩;–汤姆,你总是和我做交易做得非常愿意,说到做到。”

“Ye know that,” said Tom; “I don’t pretend none of your snivelling ways, but I won’t lie in my ‘counts with the devil himself. —
“你知道的,”汤姆说,“我不会假装你那种偷偷摸摸的方式,但我和魔鬼本人的账目上我不会撒谎。 —

What I ses I’ll do, I will do,–you know that, Dan Haley.”
我说过的我会做到,你知道的,丹·哈里。”

“Jes so, jes so,–I said so, Tom,” said Haley; —
“就是这样,就是这样,–我说过的,汤姆,”哈利说; —

“and if you’d only promise to have the boy for me in a week, at any point you’ll name, that’s all I want.”
“只要你答应在一周内用你确定的任何地点把男孩带给我,那就够了。”

“But it an’t all I want, by a long jump,” said Tom. “Ye don’t think I did business with you, down in Natchez, for nothing, Haley; —
“但这还不够,远远不够,”汤姆说。“你难道觉得在纳奇兹我和你做生意是白费吗,哈利; —

I’ve learned to hold an eel, when I catch him. —
我学会了抓到鳗鱼,我一旦抓住他。 —

You’ve got to fork over fifty dollars, flat down, or this child don’t start a peg. I know yer.”
你得掏出五十块,现金,否则这孩子就别想动一步。我了解你。”

“Why, when you have a job in hand that may bring a clean profit of somewhere about a thousand or sixteen hundred, why, Tom, you’re onreasonable,” said Haley.
“为什么,当你手头上有一份工作可能带来大约一千或一千六的净利润时,汤姆,你就变得不讲道理了,”哈利说。

“Yes, and hasn’t we business booked for five weeks to come,–all we can do? —
“是的,我们接下来五个星期都有预订的生意要做,–我们尽力而为吧? —

And suppose we leaves all, and goes to bush-whacking round arter yer young uns, and finally doesn’t catch the gal,–and gals allers is the devil to catch,–what’s then? —
假设我们把一切都放下,去围追堵截你的孩子们,最后却抓不住这姑娘,–姑娘总是最难抓住的,–那又怎么办? —

would you pay us a cent–would you? I think I see you a doin’ it–ugh! No, no; —
你会付我们一分钱吗–你会吗?我想我看见你会–呃!不会的,不会; —

flap down your fifty. If we get the job, and it pays, I’ll hand it back; —
拿出你的五十块。如果我们接下这份工作,而且有报酬,我会还给你; —

if we don’t, it’s for our trouble,–that’s far, an’t it, Marks?”
“如果我们做不到,那就是我们的麻烦了,–这可是很远的,是吧,马克斯?”

“Certainly, certainly,” said Marks, with a conciliatory tone; —
“当然,当然,”马克斯以一种和解的口吻说道; —

“it’s only a retaining fee, you see,–he! he! he!–we lawyers, you know. —
“看到了吧,这只是个留用费,–嘿!嘿!嘿!–你懂的,我们律师啊。 —

Wal, we must all keep good-natured,–keep easy, yer know. —
嘛,我们都要保持好脾气,保持轻松,你知道啦。 —

Tom’ll have the boy for yer, anywhere ye’ll name; won’t ye, Tom?”
“汤姆会把孩子带给你,任何你指定的地方;对吧,汤姆?”

“If I find the young un, I’ll bring him on to Cincinnati, and leave him at Granny Belcher’s, on the landing,” said Loker.
“如果我找到那小家伙,我会把他带到辛辛那提,然后送到格兰妮·贝尔彻的地方,就在码头上。”洛克说道。

Marks had got from his pocket a greasy pocket-book, and taking a long paper from thence, he sat down, and fixing his keen black eyes on it, began mumbling over its contents: —
马克斯从口袋里掏出一本油腻的钱包,从中取出一张长长的纸,然后坐下,将他锐利的黑眼睛盯着纸,开始嘟囔着它的内容: —

“Barnes–Shelby County–boy Jim, three hundred dollars for him, dead or alive.
“巴恩斯-谢尔比县-男孩吉姆,三百美元,死或活。

“Edwards–Dick and Lucy–man and wife, six hundred dollars; —
“爱德华兹-迪克和露西-夫妇,六百美元; —

wench Polly and two children–six hundred for her or her head.
女人波莉和两个孩子,六百美元或她的头。

“I’m jest a runnin’ over our business, to see if we can take up this yer handily. —
“我只是在检查一下我们的生意,看看能不能处理这个问题。 —

Loker,” he said, after a pause, “we must set Adams and Springer on the track of these yer; —
洛克尔,”他停顿了一下,“我们必须让亚当斯和斯普林格追踪这些; —

they’ve been booked some time.”
他们一直被预订了一段时间。”

“They’ll charge too much,” said Tom.
“他们会收费太高,”汤姆说。

“I’ll manage that ar; they ’s young in the business, and must spect to work cheap,” said Marks, as he continued to read. —
“我会应付的;他们刚入这行业,必须愿意以便宜的价格工作,”马克思继续读着。 —

“Ther’s three on ‘em easy cases, ‘cause all you’ve got to do is to shoot ‘em, or swear they is shot; they couldn’t, of course, charge much for that. —
“这三个很容易处理,因为你只需要开枪打死他们,或者发誓他们已经死了;他们肯定不会收太多钱。 —

Them other cases,” he said, folding the paper, “will bear puttin’ off a spell. —
其他案件,”他折叠起纸说,”可以推迟一段时间。 —

So now let’s come to the particulars. Now, Mr. Haley, you saw this yer gal when she landed?”
所以现在让我们谈细节。现在,哈利先生,你看见那个女孩登陆时的情况了吗?

“To be sure,–plain as I see you.”
“当然,-我看见她就像看见你一样。

“And a man helpin’ on her up the bank?” said Loker.
“有人帮她上堤吗?”洛克尔问道。

“To be sure, I did.”
“当然有。

“Most likely,” said Marks, “she’s took in somewhere; —
“很可能,”马克思说,”她被带到某个地方了; —

but where, ’s a question. Tom, what do you say?”
“但是在哪里呢,这是个问题。汤姆,你怎么看?”

“We must cross the river tonight, no mistake,” said Tom.
“我们必须今晚过河,不能出错,”汤姆说。

“But there’s no boat about,” said Marks. “The ice is running awfully, Tom; an’t it dangerous?”
“但附近没有船啊,”马克斯说道。”汤姆,冰流得很凶猛,这不危险吗?”

“Don’no nothing ‘bout that,–only it’s got to be done,” said Tom, decidedly.
“我不清楚那些,只知道必须要做,”汤姆断然地说。

“Dear me,” said Marks, fidgeting, “it’ll be–I say,” he said, walking to the window, “it’s dark as a wolf’s mouth, and, Tom–”
“天啊,”马克斯焦躁地说道,”会–我说,”他说着走向窗户,”外面黑得跟狼口一样,还有,汤姆–”

“The long and short is, you’re scared, Marks; but I can’t help that,–you’ve got to go. —
“长话短说,你害怕了,马克斯;但我没法解决这个问题,–你必须得去。 —

Suppose you want to lie by a day or two, till the gal ’s been carried on the underground line up to Sandusky or so, before you start.”
“假使你想再等上一两天,等那女孩被送到地下铁路线一直到桑德斯基或其他地,再出发。”

“O, no; I an’t a grain afraid,” said Marks, “only–”
“哦,不,我一点都不害怕,”马克斯说道,”只是–”

“Only what?” said Tom.
“只是什么?”汤姆问。

“Well, about the boat. Yer see there an’t any boat.”
“噢,关于船。你看,这儿没有任何一只小船啊。”

“I heard the woman say there was one coming along this evening, and that a man was going to cross over in it. —
“我听那女人说有一只小船今晚就要到了,并且会有一个人准备乘坐过河。 —

Neck or nothing, we must go with him,” said Tom.
大不了,我们必须跟着他过去,”汤姆说。

“I s’pose you’ve got good dogs,” said Haley.
“我猜你应该有好狗吧,”哈利说。

“First rate,” said Marks. “But what’s the use? you han’t got nothin’ o’ hers to smell on.”
“一流的,”马克斯说道。”但有什么用呢?你们身上没她的任何气味可供它们嗅到。”

“Yes, I have,” said Haley, triumphantly. “Here’s her shawl she left on the bed in her hurry; —
“是的,我有,”哈利得意洋洋地说道。”这是她急匆匆留在床上的披肩;” —

she left her bonnet, too.”
她也把帽子落在了那。

“That ar’s lucky,” said Loker; “fork over.”
“那倒是走运,”洛克说道;”拿出来吧。”

“Though the dogs might damage the gal, if they come on her unawars,” said Haley.
“尽管狗可能伤害那个女孩,如果他们悄无声息地走近她的话,”哈里说道。

“That ar’s a consideration,” said Marks. “Our dogs tore a feller half to pieces, once, down in Mobile, ‘fore we could get ‘em off.”
“那是需要考虑的,”马克斯说道。”我们的狗曾经在莫比尔扯裂一个家伙,直到我们把它们拽开才罢手。”

“Well, ye see, for this sort that’s to be sold for their looks, that ar won’t answer, ye see,” said Haley.
“嗯,你看,对于那些因外貌被卖掉的人,这样做不行,你明白吧,”哈利说道。

“I do see,” said Marks. “Besides, if she’s got took in, ‘tan’t no go, neither. —
“我知道,”马克斯说道。”而且,如果她被骗了,那也走不通啊。” —

Dogs is no ‘count in these yer up states where these critters gets carried; —
“这些东西在这些北方洲及周边地区没什么作用,那里这些家伙被运走,”哈利说道。 —

of course, ye can’t get on their track. They only does down in plantations, where niggers, when they runs, has to do their own running, and don’t get no help.”
“当然,你根本无法追踪它们。他们只呆在种植园里,那里的黑人逃跑时得自己跑,得不到任何帮助。”

“Well,” said Loker, who had just stepped out to the bar to make some inquiries, “they say the man’s come with the boat; so, Marks–”
“嗯,”洛克刚刚走出去到吧台上去打听情况,”他们说那个人带船来了;所以,马克斯–”

That worthy cast a rueful look at the comfortable quarters he was leaving, but slowly rose to obey. —
马克斯痛苦地看了眼他即将离开的舒适住所,慢慢站了起来。 —

After exchanging a few words of further arrangement, Haley, with visible reluctance, handed over the fifty dollars to Tom, and the worthy trio separated for the night.
交换了一些进一步安排的话后,哈里很不情愿地将五十美元交给了汤姆,三位值得尊敬的人分开了一晚。

If any of our refined and Christian readers object to the society into which this scene introduces them, let us beg them to begin and conquer their prejudices in time. —
如果我们一些洗练且基督教的读者对这个场景引入的社会有异议,我们请求他们及早克服偏见。 —

The catching business, we beg to remind them, is rising to the dignity of a lawful and patriotic profession. —
我们想提醒他们,捕捉的事业正在上升为一种合法且爱国的职业。 —

If all the broad land between the Mississippi and the Pacific becomes one great market for bodies and souls, and human property retains the locomotive tendencies of this nineteenth century, the trader and catcher may yet be among our aristocracy.
如果密西西比河和太平洋之间的广阔土地成为一个为身体和灵魂贩卖的巨大市场,并且人类财产保留着这个十九世纪的运动性,那么商人和捕捉者可能会成为我们的贵族阶层。

While this scene was going on at the tavern, Sam and Andy, in a state of high felicitation, pursued their way home.
当这场景在客栈中上演时,山姆和安迪高兴地追随回家的路。

Sam was in the highest possible feather, and expressed his exultation by all sorts of supernatural howls and ejaculations, by divers odd motions and contortions of his whole system. —
山姆处于极度兴奋的状态,通过各种超自然的怒吼和呼喊,以及全身各种奇怪的动作和扭曲来表达他的喜悦。 —

Sometimes he would sit backward, with his face to the horse’s tail and sides, and then, with a whoop and a somerset, come right side up in his place again, and, drawing on a grave face, begin to lecture Andy in high-sounding tones for laughing and playing the fool. —
有时他会坐在马的尾巴和两侧的背后,然后突然翻滚过来,重新回到原位,然后板起一张严肃的脸,开始用嘹亮的声音指责安迪笑而不止,做蠢事。 —

Anon, slapping his sides with his arms, he would burst forth in peals of laughter, that made the old woods ring as they passed. —
突然间,他用胳膊拍打自己的腰部,就会爆发出如霹雳般的笑声,让老树林回荡起来。 —

With all these evolutions, he contrived to keep the horses up to the top of their speed, until, between ten and eleven, their heels resounded on the gravel at the end of the balcony. —
在所有这些动作中,他设法让马一直保持最快的速度,直到大约十一点左右,他们的脚后跟在阳台的石子上发出声响。 —

Mrs. Shelby flew to the railings.
谢尔比夫人冲到栏杆边。

“Is that you, Sam? Where are they?”
“山姆,是你吗?他们在哪儿?”

“Mas’r Haley ’s a-restin’ at the tavern; he’s drefful fatigued, Missis.”
“哈利爷在客栈休息;他累坏了,夫人。”

“And Eliza, Sam?”
“伊莉莎,山姆?”

“Wal, she’s clar ‘cross Jordan. As a body may say, in the land o’ Canaan.”
“噢,她已经过了约旦河。如同有人说,进入迦南之地。”

“Why, Sam, what do you mean?” said Mrs. Shelby, breathless, and almost faint, as the possible meaning of these words came over her.
“山姆,你到底是什么意思?”当这些话可能含义被她理解后,谢尔比夫人变得气喘吁吁,几乎要晕倒了。

“Wal, Missis, de Lord he persarves his own. —
“呃,夫人,主保佑她。” —

Lizy’s done gone over the river into ‘Hio, as ‘markably as if de Lord took her over in a charrit of fire and two hosses.”
“利兹已经过了河,进入俄亥俄,就像上帝用火车和两匹马带她过去一样显著。”

Sam’s vein of piety was always uncommonly fervent in his mistress’ presence; —
山姆在女主人面前总是异常热情地表达他的虔诚; —

and he made great capital of scriptural figures and images.
他善于利用经文中的比喻和形象。

“Come up here, Sam,” said Mr. Shelby, who had followed on to the verandah, “and tell your mistress what she wants. —
“山姆,上来这儿,”跟随到阳台的谢尔比先生说,“告诉你女主人她想要知道的事情。” —

Come, come, Emily,” said he, passing his arm round her, “you are cold and all in a shiver; —
“来吧,来吧,Emily,”他说着,搂住她,“你冷得打哆嗦; —

you allow yourself to feel too much.”
你让自己感受得太多了。”

“Feel too much! Am not I a woman,–a mother? —
“感受得太多!难道我不是一个女人,一个母亲吗? —

Are we not both responsible to God for this poor girl? —
我们不是对这个可怜的女孩负有责任吗? —

My God! lay not this sin to our charge.”
我的上帝!不要让这罪归咎于我们。”

“What sin, Emily? You see yourself that we have only done what we were obliged to.”
“什么罪,Emily?你看我们只是做了我们必须做的。”

“There’s an awful feeling of guilt about it, though,” said Mrs. Shelby. “I can’t reason it away.”
“然而,这件事却有一种可怕的罪恶感,”Shelby夫人说道,“我无法推理掉它。”

“Here, Andy, you nigger, be alive!” called Sam, under the verandah; —
“喂,安迪,你个黑奴,别发懒!”Sam在门廊下喊道; —

“take these yer hosses to der barn; don’t ye hear Mas’r a callin’?” —
“把这些马带到马厩去;难道你没听见主人在叫吗?” —

and Sam soon appeared, palm-leaf in hand, at the parlor door.
不久Sam拿着棕榈叶出现在客厅门口。

“Now, Sam, tell us distinctly how the matter was,” said Mr. Shelby. “Where is Eliza, if you know?”
“现在,Sam,清楚地告诉我们事情的经过,”Shelby先生说。“如果你知道,伊莉莎在哪里?”

“Wal, Mas’r, I saw her, with my own eyes, a crossin’ on the floatin’ ice. —
“嗨,主人,我亲眼看见她在漂浮的冰上过河了。 —

She crossed most ‘markably; it wasn’t no less nor a miracle; —
她过得非常成功;简直不亚于奇迹; —

and I saw a man help her up the ‘Hio side, and then she was lost in the dusk.”
我看见一个男人帮她上了俄亥俄河的岸,然后她在黄昏中消失了。”

“Sam, I think this rather apocryphal,–this miracle. —
“Sam,我觉得这有点虚构,–这个奇迹。” —

Crossing on floating ice isn’t so easily done,” said Mr. Shelby.
“在漂浮的冰上穿越并不容易,“谢尔比先生说。

“Easy! couldn’t nobody a done it, without de Lord. Why, now,” said Sam, “’t was jist dis yer way. —
“轻松!没有主我们谁也不能做到。嗯,现在,“山姆说,”就是这样。 —

Mas’r Haley, and me, and Andy, we comes up to de little tavern by the river, and I rides a leetle ahead,–(I’s so zealous to be a cotchin’ Lizy, that I couldn’t hold in, no way),–and when I comes by the tavern winder, sure enough there she was, right in plain sight, and dey diggin’ on behind. —
海利先生,我和安迪,我们来到了河边的小旅馆,我骑在前面一点,(我是如此热心地要抓住莉兹,所以我根本无法控制自己),当我经过旅馆的窗户时,果然她就在那里,清晰可见,他们在后面挖掘。 —

Wal, I loses off my hat, and sings out nuff to raise the dead. —
我摘下帽子,高声唱歌,音量足以把死人唤醒。 —

Course Lizy she hars, and she dodges back, when Mas’r Haley he goes past the door; —
当然,莉兹听见了,她躲开了,当海利先生经过门口时; —

and then, I tell ye, she clared out de side door; she went down de river bank; —
然后,我告诉你,她冲到了侧门去;她走下去了河岸; —

–Mas’r Haley he seed her, and yelled out, and him, and me, and Andy, we took arter. —
海利先生看见了她,大声叫了出来,他,我和安迪,我们追了上去。 —

Down she come to the river, and thar was the current running ten feet wide by the shore, and over t’ other side ice a sawin’ and a jiggling up and down, kinder as ’t were a great island. —
她来到河边,河水流过,离岸边有十英尺宽,对岸冰面上下摇摆,就像一座巨大的岛屿。 —

We come right behind her, and I thought my soul he’d got her sure enough,–when she gin sich a screech as I never hearn, and thar she was, clar over t’ other side of the current, on the ice, and then on she went, a screeching and a jumpin’,–the ice went crack! —
我们紧随在她后面,我想我的灵魂被她抓住了——当她发出一个我从未听过的尖叫时,她就在那里,清晰地在河流的对岸,站在冰上,然后她走了,尖叫着,跳跃着——冰面发出裂声! —

c’wallop! cracking! chunk! and she a boundin’ like a buck! —
啪啦!裂开了!嘣!砰!裂声不绝于耳,像一只小鹿一样跃动! —

Lord, the spring that ar gal’s got in her an’t common, I’m o’ ‘pinion.”
主啊,那个姑娘体内的弹性非同寻常,我这么认为。

Mrs. Shelby sat perfectly silent, pale with excitement, while Sam told his story.
谢尔比夫人坐得静静的,因为山姆说完故事后,她因为兴奋而苍白。

“God be praised, she isn’t dead!” she said; “but where is the poor child now?”
“感谢上帝,她还活着!”她说,”但那个可怜的孩子现在在哪里?”

“De Lord will `ervide,” said Sam, rolling up his eyes piously. —
“主会安排的,“山姆虔诚地翻起眼睛说。 —

“As I’ve been a sayin’, dis yer ’s a providence and no mistake, as Missis has allers been a instructin’ on us. —
“如同我一直在说的,这是一种安排,绝对没有错,就像夫人一直在教导我们的那样。” —

Thar’s allers instruments ris up to do de Lord’s will. —
所有的乐器都会为主行使自己的职责。 —

Now, if ’t hadn’t been for me today, she’d a been took a dozen times. —
现在,如果不是因为我今天,她会被抓住不止一次。 —

Warn’t it I started off de hosses, dis yer morning’ and kept ‘em chasin’ till nigh dinner time? —
难道不是今天早上我把马赶出去,直到快到午饭时间吗? —

And didn’t I car Mas’r Haley night five miles out of de road, dis evening, or else he’d a come up with Lizy as easy as a dog arter a coon. —
难道不是我今天晚上把哈利先生引开了五英里,不然他会很容易追上丽兹的。 —

These yer ’s all providences.”
这一切都是上天的安排。

“They are a kind of providences that you’ll have to be pretty sparing of, Master Sam. I allow no such practices with gentlemen on my place,” said Mr. Shelby, with as much sternness as he could command, under the circumstances.
“主人山姆,这类安排你要非常节制,我不允许在我的地方和先生们这样对待。”谢尔比先生说道,尽管情况不容乐观,他尽其所能保持严肃。

Now, there is no more use in making believe be angry with a negro than with a child; —
和小孩一样,和黑人生气是没有意义的; —

both instinctively see the true state of the case, through all attempts to affect the contrary; —
他们本能地看穿了一切想要假装的假象; —

and Sam was in no wise disheartened by this rebuke, though he assumed an air of doleful gravity, and stood with the corners of his mouth lowered in most penitential style.
尽管受到了这一番斥责,山姆毫不气馁,虽然他装出一副悲伤的神态,嘴角低垂,仿佛十分忏悔。

“Mas’r quite right,–quite; it was ugly on me,–there’s no disputin’ that ar; —
“主人说得对,–我确实过火了,–没有异议; —

and of course Mas’r and Missis wouldn’t encourage no such works. I’m sensible of dat ar; —
当然主人和夫人不会鼓励这样的行为。我明白; —

but a poor nigger like me ’s ‘mazin’ tempted to act ugly sometimes, when fellers will cut up such shines as dat ar Mas’r Haley; —
但像我这样一个可怜的黑奴有时候会受到诱惑表现得很讨厌,当有人像哈利先生那样胡闹; —

he an’t no gen’l’man no way; anybody’s been raised as I’ve been can’t help a seein’ dat ar.”
他根本算不上绅士;像我这样成长起来的人看得出来这一点。”

“Well, Sam,” said Mrs. Shelby, “as you appear to have a proper sense of your errors, you may go now and tell Aunt Chloe she may get you some of that cold ham that was left of dinner today. —
“好了,山姆,”谢尔比夫人说道,”看起来你对自己的错误有适当的认识,现在你可以去告诉克洛伊阿姨让她给你拿一些今天剩下的冷火腿; —

You and Andy must be hungry.”
你和安迪一定饿了。”

“Missis is a heap too good for us,” said Sam, making his bow with alacrity, and departing.
“太太对我们实在太好了,”山姆说着,神态活泼地鞠躬后便离开了。

It will be perceived, as has been before intimated, that Master Sam had a native talent that might, undoubtedly, have raised him to eminence in political life,–a talent of making capital out of everything that turned up, to be invested for his own especial praise and glory; —
正如之前所提到的,可以明显看出,山姆先生拥有一种天生的才能,毫无疑问,这种才能本可以让他在政治生涯中获得突出成就——他善于利用一切机会来获得自己的赞誉和荣耀; —

and having done up his piety and humility, as he trusted, to the satisfaction of the parlor, he clapped his palm-leaf on his head, with a sort of rakish, free-and-easy air, and proceeded to the dominions of Aunt Chloe, with the intention of flourishing largely in the kitchen.
完成了对自己的虔诚和谦逊的表演,他自认为已经讨到了客厅的欢心,于是他戴上棕榈叶帽,带着一种风流自在的姿态前往阿姨克洛伊的地盘,打算在厨房大肆炫耀。

“I’ll speechify these yer niggers,” said Sam to himself, “now I’ve got a chance. —
“我要给这些黑奴们演讲,”山姆自言自语道,“现在我有机会了。 —

Lord, I’ll reel it off to make ‘em stare!”
主啊,我要说得他们目瞪口呆!”

It must be observed that one of Sam’s especial delights had been to ride in attendance on his master to all kinds of political gatherings, where, roosted on some rail fence, or perched aloft in some tree, he would sit watching the orators, with the greatest apparent gusto, and then, descending among the various brethren of his own color, assembled on the same errand, he would edify and delight them with the most ludicrous burlesques and imitations, all delivered with the most imperturbable earnestness and solemnity; —
必须注意到,山姆特别喜欢陪着主人参加各种政治集会,坐在围场的围栏上,或者栖息在树上,他会坐在那里目不转睛地看着演说者,似乎异常喜悦,然后,下来和自己肤色相同的各种兄弟们聚集在一起,在他们中间用最荒谬的滑稽模仿和滑稽表演使他们惊喜和愉悦,这一切都表现得非常认真和庄重; —

and though the auditors immediately about him were generally of his own color, it not unfrequently happened that they were fringed pretty deeply with those of a fairer complexion, who listened, laughing and winking, to Sam’s great self-congratulation. —
尽管他周围的听众通常都是跟他肤色相同的人,不过很多时候周围还会混杂着一些肤色较浅的人,他们听着笑着眨眼,欣赏山姆自我吹嘘。 —

In fact, Sam considered oratory as his vocation, and never let slip an opportunity of magnifying his office.
事实上,山姆认为演讲是他的天职,他从不放过夸耀自己的机会。

Now, between Sam and Aunt Chloe there had existed, from ancient times, a sort of chronic feud, or rather a decided coolness; —
现在,山姆和克洛伊阿姨之间长期以来存在着一种慢性的不和,或者说是一种明显的冷漠; —

but, as Sam was meditating something in the provision department, as the necessary and obvious foundation of his operations, he determined, on the present occasion, to be eminently conciliatory; —
但是,因为山姆正打算在食物供应部门做些文章,这显然是他操作的必要且明显的基础,所以他决定在这种场合下非常好好哄着人; —

for he well knew that although “Missis’ orders” would undoubtedly be followed to the letter, yet he should gain a considerable deal by enlisting the spirit also. —
因为他深知,尽管“太太的命令”无疑会严格执行,但是他也可以通过激发精神收获更多。 —

He therefore appeared before Aunt Chloe with a touchingly subdued, resigned expression, like one who has suffered immeasurable hardships in behalf of a persecuted dellow-creature,–enlarged upon the fact that Missis had directed him to come to Aunt Chloe for whatever might be wanting to make up the balance in his solids and fluids,–and thus unequivocally acknowledged her right and supremacy in the cooking department, and all thereto pertaining.
所以他带着一种让人感动的顺从、顺从的表情出现在克洛伊阿姨面前,就像一个为一个被迫害的同类承受了不可估量的苦难的人一样说着,强调了太太指示他去向克洛伊阿姨要任何既定平衡所需的食物和饮料——并且毫不含糊地承认了她在烹饪部门及相关事宜中的权威和至高无上。

The thing took accordingly. No poor, simple, virtuous body was ever cajoled by the attentions of an electioneering politician with more ease than Aunt Chloe was won over by Master Sam’s suavities; —
事情顺理成章地进行了。没有哪个贫穷、单纯、诚实的人能像一个拉选票的政客那样轻易地讨好克洛伊阿姨。 —

and if he had been the prodigal son himself, he could not have been overwhelmed with more maternal bountifulness; —
如果他自己是那个浪子,他也不能比山姆更受到母性的慷慨; —

and he soon found himself seated, happy and glorious, over a large tin pan, containing a sort of olla podrida of all that had appeared on the table for two or three days past. —
他很快发现自己坐在一个大锅里,里面装满了近两三天来桌子上所有食物的混合物。 —

Savory morsels of ham, golden blocks of corn-cake, fragments of pie of every conceivable mathematical figure, chicken wings, gizzards, and drumsticks, all appeared in picturesque confusion; —
火腿的香味、金黄色的玉米饼、各种数学图形的馅饼碎片、鸡翅、胗和鸡腿,一切都乱糟糟地摆放在那里; —

and Sam, as monarch of all he surveyed, sat with his palm-leaf cocked rejoicingly to one side, and patronizing Andy at his right hand.
山姆坐在那里,像个欢乐的君王,一只棕榈叶斜戴在一侧,右手边是对安迪的亲切陪侍。

The kitchen was full of all his compeers, who had hurried and crowded in, from the various cabins, to hear the termination of the day’s exploits. —
厨房里挤满了山姆的同伴们,他们都从不同的小屋里忙忙碌碌地赶了过来,想听屋里这天的故事结果。 —

Now was Sam’s hour of glory. The story of the day was rehearsed, with all kinds of ornament and varnishing which might be necessary to heighten its effect; —
现在是山姆辉煌的时刻。这一天的经历被重复讲述,装饰和润色,以增强效果; —

for Sam, like some of our fashionable dilettanti, never allowed a story to lose any of its gilding by passing through his hands. —
因为山姆,就像一些时尚的文人一样,从不让一个故事失去任何一点他的修饰。 —

Roars of laughter attended the narration, and were taken up and prolonged by all the smaller fry, who were lying, in any quantity, about on the floor, or perched in every corner. —
笑声和嬉闹声伴随着叙述而起,被所有躺在地板上或栖息在每个角落的小家伙们一起发出和延续。 —

In the height of the uproar and laughter, Sam, however, preserved an immovable gravity, only from time to time rolling his eyes up, and giving his auditors divers inexpressibly droll glances, without departing from the sententious elevation of his oratory.
在喧闹和笑声的高潮中,山姆却保持着一种不可动摇的严肃,偶尔翻一下眼睛,向听众们发出难以形容的滑稽眼神,但从不放低他的演说高度。

“Yer see, fellow-countrymen,” said Sam, elevating a turkey’s leg, with energy, “yer see, now what dis yer chile ’s up ter, for fendin’ yer all,–yes, all on yer. —
“朋友们,你们看,”山姆充满激情地举起一条火鸡腿,“你们看,这孩子现在为了保护你们,–是,就是你们所有人。 —

For him as tries to get one o’ our people is as good as tryin’ to get all; —
因为要抓住我们的任何一个人的人,就等于是要得到所有人; —

yer see the principle ’s de same,–dat ar’s clar. —
你们看,原理是一样的,–这是清楚的。 —

And any one o’ these yer drivers that comes smelling round arter any our people, why, he’s got me in his way; —
任何一个骑车来找我们的人,要在我们这里捕捉我们任何一个人,那么,他就碰到了我; —

I’m the feller he’s got to set in with,–I’m the feller for yer all to come to, bredren,–I’ll stand up for yer rights,–I’ll fend ‘em to the last breath!”
我就是他必须打交道的人,–我是你们所有人可以寻求的人,弟兄们,–我将站出来维护你们的权利,–我将坚持到最后一口气!”

“Why, but Sam, yer telled me, only this mornin’, that you’d help this yer Mas’r to cotch Lizy; —
“为什么,山姆,你今早还告诉我,你会帮这位主人抓住利齐; —

seems to me yer talk don’t hang together,” said Andy.
我觉得你说的话不大一致,”安迪说。

“I tell you now, Andy,” said Sam, with awful superiority, “don’t yer be a talkin’ ‘bout what yer don’t know nothin’ on; —
“安迪,我告诉你现在,” Sam 带着可怕的优越感说道,“不要谈论你一无所知的事情; —

boys like you, Andy, means well, but they can’t be spected to collusitate the great principles of action.”
像你这样的男孩,安迪,是有好意的,但不能期望他们能推断出伟大的行动原则。

Andy looked rebuked, particularly by the hard word collusitate, which most of the youngerly members of the company seemed to consider as a settler in the case, while Sam proceeded.
安迪看起来感到受挫,特别是被那个难懂的词“collusitate”所打败,而大部分年轻成员似乎认为这是一个说服性的词,于是 Sam 接着说道。

“Dat ar was conscience, Andy; when I thought of gwine arter Lizy, I railly spected Mas’r was sot dat way. —
“那个就是 _ 良心 _ ,安迪;当我想去找莉兹时,我真的以为主人是那么想的。 —

When I found Missis was sot the contrar, dat ar was conscience more yet,–cause fellers allers gets more by stickin’ to Missis’ side,–so yer see I ’s persistent either way, and sticks up to conscience, and holds on to principles. —
当我发现夫人是反对的,那个已经是 _ 良心更多的 _ ,因为伙计们总是粘着夫人这边有更好处,你看,我无论如何坚持,始终贴着良心,坚持原则。 —

Yes, principles,” said Sam, giving an enthusiastic toss to a chicken’s neck,–“what’s principles good for, if we isn’t persistent, I wanter know? —
是的, _ 原则 _ ,”Sam 说道,对着一块鸡的脖子充满热情地摇了摇,“原则有什么用,如果我们不坚持,我想知道? —

Thar, Andy, you may have dat ar bone,–tan’t picked quite clean.”
在那儿,安迪,你可以拿那块骨头 —— 还没清光。

Sam’s audience hanging on his words with open mouth, he could not but proceed.
Sam 的听众张着嘴听他讲话,他只能继续。

“Dis yer matter ‘bout persistence, feller-niggers,” said Sam, with the air of one entering into an abstruse subject, “dis yer ‘sistency ’s a thing what an’t seed into very clar, by most anybody. —
“这个坚持的问题,伙计们,”Sam 说道,像是在探讨一个深奥的主题,“坚持这件事大部分人都看不太明白。 —

Now, yer see, when a feller stands up for a thing one day and night, de contrar de next, folks ses (and nat’rally enough dey ses), why he an’t persistent,–hand me dat ar bit o’ corn-cake, Andy. But let’s look inter it. —
现在,你看,当一个人一天一夜为某事站出来,第二天反对,人们说(并自然地他们说),为什么他不坚持呢,——把那块玉米蛋糕递给我,安迪。但让我们来看看。 —

I hope the gen’lmen and der fair sex will scuse my usin’ an or’nary sort o’ ‘parison. Here! —
我希望绅士们和他们的女性朋友对我使用这种普通的 ‘比方…’ 有包涵。唷! —

I’m a trying to get top o’ der hay. Wal, I puts up my larder dis yer side; ‘tan’t no go; —
我试图爬到干草顶上. 额, 我把我的梯子放在这边; 不行; —

–den, cause I don’t try dere no more, but puts my larder right de contrar side, an’t I persistent? —
——然后,因为我不再在那边尝试了,而是把我的梯子放在反方向,我不就是坚持的吗? —

I’m persistent in wantin’ to get up which ary side my larder is; —
我坚持想爬上哪一侧我的梯子; —

don’t you see, all on yer?”
你们都看到了,是吧?”

“It’s the only thing ye ever was persistent in, Lord knows!” —
“这是你唯一坚持不懈的事情,天晓得!” —

muttered Aunt Chloe, who was getting rather restive; —
“自言自语的克洛伊阿姨有点烦躁了; —

the merriment of the evening being to her somewhat after the Scripture comparison,–like “vinegar upon nitre.”
晚上的欢乐对她来说有点像圣经里所比喻的一样——就像“以醋倾在碱上。”

“Yes, indeed!” said Sam, rising, full of supper and glory, for a closing effort. —
“是的,确实如此!”山姆站起来,满载晚餐和荣耀,做出了一个结束的努力。 —

“Yes, my feller-citizens and ladies of de other sex in general, I has principles,–I’m proud to ‘oon ‘em,–they ’s perquisite to dese yer times, and ter all times. —
“是的,我的同胞们和其他性别的女士们,我有原则,我为之自豪,它们是此时此刻,以及所有时候所必需的。 —

I has principles, and I sticks to ‘em like forty,–jest anything that I thinks is principle, I goes in to ’t; —
我有原则,我像四十一样坚守它们,只要我认为是原则,我就全身心投入其中; —

–I wouldn’t mind if dey burnt me ‘live,–I’d walk right up to de stake, I would, and say, here I comes to shed my last blood fur my principles, fur my country, fur de gen’l interests of society.”
——我不介意他们活活把我烧死,——我会径直走向焚烧木柴的柱子,我会说,我来了,为我的原则,为我的国家,为社会的普遍利益,我来流最后一滴血。

“Well,” said Aunt Chloe, “one o’ yer principles will have to be to get to bed some time tonight, and not be a keepin’ everybody up till mornin’; —
“那么,”克洛伊阿姨说,“你们的原则之一就必须是今晚早点上床睡觉,不要一直把大家熬夜; —

now, every one of you young uns that don’t want to be cracked, had better be scase, mighty sudden.”
现在,你们这些不想被惩罚的年轻人们最好赶紧收敛一下。”

“Niggers! all on yer,” said Sam, waving his palm-leaf with benignity, “I give yer my blessin’; —
“黑奴们!你们所有人,”山姆挥动着手掌叶,带着仁慈说道,“我给你们祝福; —

go to bed now, and be good boys.”
现在去睡觉,做好孩子们。”

And, with this pathetic benediction, the assembly dispersed.
带着这个动情的祝福,大家散去。