“Tom, you needn’t get me the horses. I don’t want to go,” she said.
“汤姆,你不必去给我拿马。我不想去,”她说。

“Why not, Miss Eva?”
“为什么,伊娃小姐?”

“These things sink into my heart, Tom,” said Eva,–“they sink into my heart,” she repeated, earnestly. —
“这些事情深深地触动了我的心,汤姆,”伊娃说,“深深地触动了我的心,”她认真地重复道。 —

“I don’t want to go;” and she turned from Tom, and went into the house.
“我不想去。”她转身离开汤姆,走进了屋子。

A few days after, another woman came, in old Prue’s place, to bring the rusks; —
几天后,另一个女人代替老普鲁送来了干饼干; —

Miss Ophelia was in the kitchen.
奥菲莉亚小姐在厨房里。

“Lor!” said Dinah, “what’s got Prue?”
“天啊!”迪娜说,“普鲁怎么了?”

“Prue isn’t coming any more,” said the woman, mysteriously.
“普鲁不再来了,”女人神秘兮兮地说。

“Why not?” said Dinah. “she an’t dead, is she?”
“为什么?”迪娜说,“她不是去世了吧?

“We doesn’t exactly know. She’s down cellar,” said the woman, glancing at Miss Ophelia.
“我们不太清楚。她在地下室,”女人望了望奥菲莉亚。

After Miss Ophelia had taken the rusks, Dinah followed the woman to the door.
奥菲莉亚接过了干饼干,迪娜跟着那女人走到门口。

“What has got Prue, any how?” she said.
“普鲁怎么了啊?”她说。

The woman seemed desirous, yet reluctant, to speak, and answered, in low, mysterious tone.
女人似乎想说却又不愿意说,用低沉、神秘的语调回答道。

“Well, you mustn’t tell nobody, Prue, she got drunk agin,–and they had her down cellar,–and thar they left her all day,–and I hearn ‘em saying that the flies had got to her,–and she’s dead!”
“嗯,你不能告诉任何人,普鲁,她又喝醉了,他们把她关在地下室,整天都在那里不管,我听到他们说苍蝇已经飞到她身上了,她已经死了!”

Dinah held up her hands, and, turning, saw close by her side the spirit-like form of Evangeline, her large, mystic eyes dilated with horror, and every drop of blood driven from her lips and cheeks.
迪娜举起双手,转身时看到在她身边如同幽灵般的伊凡吉琳,她那双大大的、充满恐惧的眼睛眼睛,嘴唇和脸颊完全失去了血色。

“Lor bless us! Miss Eva’s gwine to faint away! —
“天哪保佑我们!伊娃小姐要昏过去了!” —

What go us all, to let her har such talk? —
“我们怎么了,竟让她听到这种话?” —

Her pa’ll be rail mad.”
“她爸爸会勃然大怒的。”

“I shan’t faint, Dinah,” said the child, firmly; “and why shouldn’t I hear it? —
“我才不会昏倒,黛娜,”小女孩坚定地说道;”我为什么不能听到呢?” —

It an’t so much for me to hear it, as for poor Prue to suffer it.”
“我听这些不是很要紧,穷布鲁要受苦才是最重要的。”

Lor sakes! it isn’t for sweet, delicate young ladies, like you,–these yer stories isn’t; —
“天哪!这种故事不适合你这样温文尔雅的小姐,”黛娜说; —

it’s enough to kill ‘em!”
“这足以害死她们!”

Eva sighed again, and walked up stairs with a slow and melancholy step.
伊娃叹了口气,慢慢忧郁地走上楼去。

Miss Ophelia anxiously inquired the woman’s story. —
奥菲利亚小姐急切地询问那个女人的故事。 —

Dinah gave a very garrulous version of it, to which Tom added the particulars which he had drawn from her that morning.
黛娜讲述了一个详细的版本,汤姆加入了今早他从她那里得知的细节。

“An abominable business,–perfectly horrible!” —
“一个可恶的事情,–简直太可怕了!” —

she exclaimed, as she entered the room where St. Clare lay reading his paper.
她进了一个房间,圣克莱正在那里阅读报纸。

“Pray, what iniquity has turned up now?” said he.
“又有什么不公正的事情发生了?”他说。

“What now? why, those folks have whipped Prue to death!” —
“现在是什么情况?为什么这些人把布鲁打死了?” —

said Miss Ophelia, going on, with great strength of detail, into the story, and enlarging on its most shocking particulars.
奥菲利亚小姐说着,详细地讲述故事,并对它最令人震惊的细节加以渲染。

“I thought it would come to that, some time,” said St. Clare, going on with his paper.
“我早就想到会发展到这一步的,”圣克莱尔边说着,边继续看着报纸。

“Thought so!–an’t you going to do anything about it?” said Miss Ophelia. —
“想到了!你难道不打算就此采取行动吗?”奥菲莉亚小姐说道。 —

“Haven’t you got any selectmen, or anybody, to interfere and look after such matters?”
“难道你们没有任何巡查官或者其他人来干预并处理这些事情吗?”

“It’s commonly supposed that the property interest is a sufficient guard in these cases. —
“普遍认为在这些情况下,财产利益足以起到保护作用。” —

If people choose to ruin their own possessions, I don’t know what’s to be done. —
“如果人们选择毁掉自己的财产,我不知道该怎么办。” —

It seems the poor creature was a thief and a drunkard; —
“听说这个可怜的生灵是个小偷和酒鬼; —

and so there won’t be much hope to get up sympathy for her.”
所以对她没有什么同情心可言。”

“It is perfectly outrageous,–it is horrid, Augustine! —
“这简直太无法容忍了,太可怕了,奥古斯丁! —

It will certainly bring down vengeance upon you.”
这一定会招致报应降临在你头上。”

“My dear cousin, I didn’t do it, and I can’t help it; I would, if I could. —
“亲爱的表兄,我没有做错,也无法阻止这种事情;如果可以的话,我愿意。 —

If low-minded, brutal people will act like themselves, what am I to do? they have absolute control; —
“如果低俗、野蛮的人们会像他们原本的自己那样行动,我又能怎么做呢?他们拥有绝对的控制权; —

they are irresponsible despots. There would be no use in interfering; —
他们是不负责任的暴君。干预毫无意义; —

there is no law that amounts to anything practically, for such a case. —
在这种情况下,没有任何法律实际上有用。我们唯一能做的就是闭上眼睛和耳朵,不管它。 —

The best we can do is to shut our eyes and ears, and let it alone. —
这是我们唯一的选择。” —

It’s the only resource left us.”
“这是我们能做的最好的。”

“How can you shut your eyes and ears? How can you let such things alone?”
“你怎么能睁上眼闭上耳朵呢?你怎么能对这样的事情不闻不问呢?”

“My dear child, what do you expect? Here is a whole class,–debased, uneducated, indolent, provoking,–put, without any sort of terms or conditions, entirely into the hands of such people as the majority in our world are; —
“我亲爱的孩子,你期望些什么呢?这里有一个整个班级,堕落、无知、懒惰、惹人讨厌,完全交在我们世界中多数人手中,而且没有任何条件或条款; —

people who have neither consideration nor self-control, who haven’t even an enlightened regard to their own interest,–for that’s the case with the largest half of mankind. —
这些人既不顾及别人,也不自我控制,甚至对自身利益也没有明智的考虑,对于人类的最大一半都是这种情况。 —

Of course, in a community so organized, what can a man of honorable and humane feelings do, but shut his eyes all he can, and harden his heart? —
当然,在一个这样的社会中,有道德和人道情感的人能做什么,除了尽量闭上眼睛,硬化自己的心灵呢? —

I can’t buy every poor wretch I see. I can’t turn knight-errant, and undertake to redress every individual case of wrong in such a city as this. —
我不能救赎每一个可怜虫。我不能成为骑士,去纠正这个城市里每一个个别的冤屈。 —

The most I can do is to try and keep out of the way of it.”
我所能做的最多的就是尽量避开它。”

St. Clare’s fine countenance was for a moment overcast; he said,
圣克莱尔的美丽容颜短暂阴沉了一下;他说,

“Come, cousin, don’t stand there looking like one of the Fates; —
“来啦,表妹,不要站在那里像命运的其中一位; —

you’ve only seen a peep through the curtain,–a specimen of what is going on, the world over, in some shape or other. —
你只是看到了一个窥视的缝隙,–在这个世界上,不管以何种形式,类似的事情都随处可见。 —

If we are to be prying and spying into all the dismals of life, we should have no heart to anything. ’T is like looking too close into the details of Dinah’s kitchen;” —
如果我们对生活中所有的苦难都要窥视和暴露,我们就再也无法有心思做其他事情了。就像过分近距离地察看迪娜厨房的细节一样;” —

and St. Clare lay back on the sofa, and busied himself with his paper.
然后圣克莱尔在沙发上靠了回去,专心看起了报纸。

Miss Ophelia sat down, and pulled out her knitting-work, and sat there grim with indignation. —
奥菲莉亚小姐坐下来,拿出她的针织工作,满脸愤慨。 —

She knit and knit, but while she mused the fire burned; —
她边编边编,但她沉思时火焰升腾; —

at last she broke out–“I tell you, Augustine, I can’t get over things so, if you can. —
最后她爆发出声–“我告诉你,奥古斯丁,我无法像你那样不去纠结这些事情。 —

It’s a perfect abomination for you to defend such a system,–that’s my mind!”
你为这样一个制度辩护,简直是个罪恶,这是我的看法!”

“What now?” said St. Clare, looking up. “At it again, hey?”
“现在呢?”圣克莱尔抬头看着说道。”又在那儿干仗了,嗯?”

“I say it’s perfectly abominable for you to defend such a system!” —
“我说你竟然为这样的制度辩护,简直是可怕之极!” —

said Miss Ophelia, with increasing warmth.
小欧菲利亚越来越激动地说。

I defend it, my dear lady? Who ever said I did defend it?” said St. Clare.
“我辩护?亲爱的夫人,谁说我辩护了?”圣克莱尔说。

“Of course, you defend it,–you all do,–all you Southerners. —
“当然,你在辩护,——所有你们南方人都是如此。 —

What do you have slaves for, if you don’t?”
如果你们不辩护,你们为何还要有奴隶呢?”

“Are you such a sweet innocent as to suppose nobody in this world ever does what they don’t think is right? —
“你难道是那么天真无邪,以为这个世界上没有人做自己认为不对的事情吗? —

Don’t you, or didn’t you ever, do anything that you did not think quite right?”
你从来没有,或者过去从来没有,做过自己认为不对的事情吗?”

“If I do, I repent of it, I hope,” said Miss Ophelia, rattling her needles with energy.
“如果有,我希望我能悔改,”小欧菲利亚说着,用力摇动着她的针。

“So do I,” said St. Clare, peeling his orange; “I’m repenting of it all the time.”
“我也是,”圣克莱尔说着,剥着橙子;“我一直在悔改。”

“What do you keep on doing it for?”
“那你为什么还继续做呢?”

“Didn’t you ever keep on doing wrong, after you’d repented, my good cousin?”
“我好表妹,你在悔改后,难道从来没有再犯错吗?”

“Well, only when I’ve been very much tempted,” said Miss Ophelia.
“好吧,只有在我受到很大诱惑的时候,”小欧菲利亚说。

“Well, I’m very much tempted,” said St. Clare; “that’s just my difficulty.”
“嗯,我受到了很大的诱惑,”圣克莱尔说道;“这就是我的难题所在。”

“But I always resolve I won’t and I try to break off.”
“但我总是下定决心不再那样做,并努力戒除。”

“Well, I have been resolving I won’t, off and on, these ten years,” said St. Clare; —
“嗯,我也断断续续这十年来下定决心不再这样做,”圣克莱尔说。 —

“but I haven’t, some how, got clear. Have you got clear of all your sins, cousin?”
“但我好像还没有摆脱清楚。你,表姐,已经清楚了吗?”

“Cousin Augustine,” said Miss Ophelia, seriously, and laying down her knitting-work, “I suppose I deserve that you should reprove my short-comings. —
“奥费利亚表姐,”奥古斯丁认真地说着,放下手中的针织工作,“我想我应该接受你批评我的短处。” —

I know all you say is true enough; nobody else feels them more than I do; —
“我知道你说的都是真的;没有人比我更觉得这些了; —

but it does seem to me, after all, there is some difference between me and you. —
但在我看来,你和我之间还是有所不同。 —

It seems to me I would cut off my right hand sooner than keep on, from day to day, doing what I thought was wrong. —
我觉得我宁可砍掉我的右手,也不愿意继续每天做我认为是错误的事情。 —

But, then, my conduct is so inconsistent with my profession, I don’t wonder you reprove me.”
但我的行为与我的信仰如此不一致,我也不奇怪你批评我。”

“O, now, cousin,” said Augustine, sitting down on the floor, and laying his head back in her lap, “don’t take on so awfully serious! —
“哦,现在,表姐,”奥古斯丁坐在地板上,把头靠在她膝盖上,说,“不要那么严肃!” —

You know what a good-for-nothing, saucy boy I always was. —
你知道我一直是个无用的、放肆的男孩。 —

I love to poke you up,–that’s all,–just to see you get earnest. —
我喜欢挑逗你,只是为了看到你认真起来。 —

I do think you are desperately, distressingly good; —
我真的觉得你非常地、痛苦地善良; —

it tires me to death to think of it.”
想到这件事就让我感到累得要死。

“But this is a serious subject, my boy, Auguste,” said Miss Ophelia, laying her hand on his forehead.
“但这是一个严肃的话题,我的孩子,奥古斯特”,奥菲莉娅小姐说,把手放在他的额头上。

“Dismally so,” said he; “and I–well, I never want to talk seriously in hot weather. —
“非常严肃”,他说;”而我——嗯,热天我从不想认真讨论任何事情。 —

What with mosquitos and all, a fellow can’t get himself up to any very sublime moral flights; —
蚊子又多,一个人根本无法陶醉于任何崇高的道德飞翔; —

and I believe,” said St. Clare, suddenly rousing himself up, “there’s a theory, now! —
我相信”,圣克莱突然清醒起来,”有一个理论,你听着! —

I understand now why northern nations are always more virtuous than southern ones,–I see into that whole subject.”
我现在明白了为什么北方国家总比南方国家更为善良,我看透了整个话题”。

“O, Augustine, you are a sad rattle-brain!”
“哦,奥古斯丁,你真是一个喜欢说大话的人!”

“Am I? Well, so I am, I suppose; but for once I will be serious, now; —
“真的吗?好吧,也许我是;但这一次我会认真的,现在; —

but you must hand me that basket of oranges; —
但你得递给我那筐橙子; —

–you see, you’ll have to `stay me with flagons and comfort me with apples,’ if I’m going to make this effort. —
——你看,如果我要做出这个努力,你就得用酒罐安慰我,用苹果滋养我。 —

Now,” said Augustine, drawing the basket up, “I’ll begin: —
现在”,奥古斯丁说,拉起篮子,”我要开始了: —

When, in the course of human events, it becomes necessary for a fellow to hold two or three dozen of his fellow-worms in captivity, a decent regard to the opinions of society requires–”
当在人类事件的发展过程中,有个家伙需要把两三打同类囚禁起来时,对社会舆论的尊重要求——”

“I don’t see that you are growing more serious,” said Miss Ophelia.
“我看不出你变得更认真了,”奥菲利亚小姐说。

“Wait,–I’m coming on,–you’ll hear. The short of the matter is, cousin,” said he, his handsome face suddenly settling into an earnest and serious expression, “on this abstract question of slavery there can, as I think, be but one opinion. —
“等等,我就要说到了,你会明白的。简言之,表兄,”他说,英俊的脸突然表情严肃认真起来,“在奴隶制这个抽象问题上,我认为只能有一个看法。 —

Planters, who have money to make by it,–clergymen, who have planters to please,–politicians, who want to rule by it,–may warp and bend language and ethics to a degree that shall astonish the world at their ingenuity; —
种植园主因此获利,–牧师们需要讨好种植园主,–政治家们希望通过此来统治,–也许可以扭曲和曲解语言和伦理,达到让世人惊讶的地步; —

they can press nature and the Bible, and nobody knows what else, into the service; —
他们可以将自然和圣经,以及其他任何东西,都捏造到服务于这一目的; —

but, after all, neither they nor the world believe in it one particle the more. —
但是,归根结底,他们和世界都不会对此有任何不同的信仰。 —

It comes from the devil, that’s the short of it; —
这都来自魔鬼,这就是事实; —

–and, to my mind, it’s a pretty respectable specimen of what he can do in his own line.”
–在我看来,这是他在自己的领域内所能做出来的相当可观的一种事例。”

Miss Ophelia stopped her knitting, and looked surprised, and St. Clare, apparently enjoying her astonishment, went on.
奥菲利亚小姐停止了她的针织,看起来很惊讶,而圣克莱似乎很享受她的惊讶,继续说道。

“You seem to wonder; but if you will get me fairly at it, I’ll make a clean breast of it. —
“你似乎很惊讶;但如果你能让我全盘承认,我愿意坦白一切。 —

This cursed business, accursed of God and man, what is it? —
这该死的事务,上帝和人下道的,它是什么? —

Strip it of all its ornament, run it down to the root and nucleus of the whole, and what is it? —
把它剥去所有的装饰,归根结底,它是什么? —

Why, because my brother Quashy is ignorant and weak, and I am intelligent and strong,–because I know how, and can do it,–therefore, I may steal all he has, keep it, and give him only such and so much as suits my fancy. —
为什么,因为我的弟弟夸希无知又软弱,而我聪明又强壮,–因为我懂得这件事,而且做到,–所以,我可以偷走他所有的东西,留下来,只给他一点点符合我的喜好的。 —

Whatever is too hard, too dirty, too disagreeable, for me, I may set Quashy to doing. —
一切对我来说太难、太脏、太讨厌的事情,我可以让夸希去做。 —

Because I don’t like work, Quashy shall work. —
因为我不喜欢劳动,夸希就应该工作。 —

Because the sun burns me, Quashy shall stay in the sun. —
因为太阳晒伤我,夸希就应该呆在太阳底下。 —

Quashy shall earn the money, and I will spend it. —
Quashy会赚钱,而我会花钱。 —

Quashy shall lie down in every puddle, that I may walk over dry-shod. —
Quashy要在每个水坑里躺下,以便我能干脆地走过去。 —

Quashy shall do my will, and not his, all the days of his mortal life, and have such chance of getting to heaven, at last, as I find convenient. —
Quashy要顺从我的意愿,而不是他自己的意愿,在他有限的生命中的每一天,并且最后有机会进入天堂,取决于我找到的便利。 —

This I take to be about what slavery is. —
这就是我理解奴隶制度的大意。 —

I defy anybody on earth to read our slave-code, as it stands in our law-books, and make anything else of it. —
我挑战世上任何人去阅读我们的奴隶法典,如同它在我们的法律书中所描述,然后去理解它的本质。 —

Talk of the abuses of slavery! Humbug! The thing itself is the essence of all abuse! —
谈论奴隶制度的滥用!胡扯!这种制度本身就是一切滥用的本质! —

And the only reason why the land don’t sink under it, like Sodom and Gomorrah, is because it is used in a way infinitely better than it is. —
这个国家之所以没有像所多玛和蛾摩拉那样因为奴隶制度而沉没,仅仅是因为它的使用方式比起其实质要好得多。 —

For pity’s sake, for shame’s sake, because we are men born of women, and not savage beasts, many of us do not, and dare not,–we would scorn to use the full power which our savage laws put into our hands. —
出于怜悯,出于羞耻,因为我们是女人生的人,而不是野兽,我们中许多人不会,也不敢,–我们会鄙视动用野蛮法律给予我们的所有权力。 —

And he who goes the furthest, and does the worst, only uses within limits the power that the law gives him.”
而尽最大限度、做最糟糕的事情的人,仅仅只是在法律给予他的权利范围内行动罢了。

St. Clare had started up, and, as his manner was when excited, was walking, with hurried steps, up and down the floor. —
圣克莱尔站了起来,像平时激动时一样,踱步在地板上。 —

His fine face, classic as that of a Greek statue, seemed actually to burn with the fervor of his feelings. —
他那张精美的脸,如同希腊雕像一般的经典,实际上似乎在燃烧着内心的热情。 —

His large blue eyes flashed, and he gestured with an unconscious eagerness. —
他那双蓝色的大眼睛闪闪发光,手势充满了一种不自觉的热切。 —

Miss Ophelia had never seen him in this mood before, and she sat perfectly silent.
奥菲利亚小姐从未见过他如此情绪激动,她一言不发。

“I declare to you,” said he, suddenly stopping before his cousin “(It’s no sort of use to talk or to feel on this subject), but I declare to you, there have been times when I have thought, if the whole country would sink, and hide all this injustice and misery from the light, I would willingly sink with it. —
“我向你宣誓,“他突然停下来在他的表弟面前说 “(在这个问题上说或感受毫无意义),但我向你宣誓,有时我认为,如果整个国家会沉没,把所有这些不公和痛苦隐藏起来,我愿意与之一同沉没。 —

When I have been travelling up and down on our boats, or about on my collecting tours, and reflected that every brutal, disgusting, mean, low-lived fellow I met, was allowed by our laws to become absolute despot of as many men, women and children, as he could cheat, steal, or gamble money enough to buy,–when I have seen such men in actual ownership of helpless children, of young girls and women,–I have been ready to curse my country, to curse the human race!”
当我在船上往返,或者在我的收集之旅中游荡时,想到每一个残暴、令人恶心、卑鄙、下贱的家伙被我们的法律允许成为世人的绝对暴君,拥有他所能欺骗、偷窃或赌博赚够钱购买的人、妇女和孩子时,–当我看到这样的人实际上拥有无助的孩子、年轻的姑娘和女性时,–我准备诅咒我的国家,诅咒整个人类!”

“Augustine! Augustine!” said Miss Ophelia, “I’m sure you’ve said enough. —
“奥古斯汀!奥古斯汀!”小欧菲利亚说,“我相信你说得已经够了。” —

I never, in my life, heard anything like this, even at the North.”
“我这辈子,甚至在北方,也从没听过这样的事情。”

“At the North!” said St. Clare, with a sudden change of expression, and resuming something of his habitual careless tone. —
“在北方!”圣克莱尔说,神情突然变化,又恢复了他习惯的漫不经心的语气。 —

“Pooh! your northern folks are cold-blooded; you are cool in everything! —
“哼!你们北方人都是冷血动物;你们什么事情都心平气和! —

You can’t begin to curse up hill and down as we can, when we get fairly at it.”
你们无法像我们一样,当我们真正发火的时候,遍山遍野地诅咒。”

“Well, but the question is,” said Miss Ophelia.
“好吧,但问题是,“欧菲利亚说。

“O, yes, to be sure, the question is,–and a deuce of a question it is! —
“哦,是的,当然,问题就是——这个问题,可真是麻烦! —

How came you in this state of sin and misery? —
你怎么会陷入这种罪孽和痛苦之中? —

Well, I shall answer in the good old words you used to teach me, Sundays. —
“好了,我来用你曾经教过我的那些虔诚的话来回答你,那是在周日。 —

I came so by ordinary generation. My servants were my father’s, and, what is more, my mother’s; —
“我如此因为普通的生殖方式。我的仆人是我父的,而且更重要的是,我的母的; —

and now they are mine, they and their increase, which bids fair to be a pretty considerable item. —
现在他们是我的,他们和他们的后代,这个数量看起来是一个相当可观的项目。 —

My father, you know, came first from New England; —
你知道,我父亲最初来自新英格兰; —

and he was just such another man as your father,–a regular old Roman,–upright, energetic, noble-minded, with an iron will. —
他就和你的父亲一样,一个真正的老罗马人,正直、充满活力、高尚、铁石心肠。 —

Your father settled down in New England, to rule over rocks and stones, and to force an existence out of Nature; —
你的父亲定居在新英格兰,要统治石头和石块,并从大自然中谋求生存; —

and mine settled in Louisiana, to rule over men and women, and force existence out of them. —
而我的父亲在路易斯安那定居,要统治男男女女,并从他们身上寻求生存。 —

My mother,” said St. Clare, getting up and walking to a picture at the end of the room, and gazing upward with a face fervent with veneration, “_she was divine! —
“我的母亲,”圣克莱尔说着,站起身来走向房间尽头的一幅画,神情虔诚地仰望着,“她是神圣的! —

_ Don’t look at me so!–you know what I mean! She probably was of mortal birth; —
“别这样看着我!你知道我是什么意思!她可能是凡人之身; —

but, as far as ever I could observe, there was no trace of any human weakness or error about her; —
“但就我观察,她身上从未显露出任何人类的弱点或错误; —

and everybody that lives to remember her, whether bond or free, servant, acquaintance, relation, all say the same. —
“无论是奴隶还是自由者,仆人、熟人、亲戚,所有记得她的人都说同样的话。 —

Why, cousin, that mother has been all that has stood between me and utter unbelief for years. —
“为什么,表妹,多年来那位母亲一直是我和完全非信仰之间的唯一支柱。 —

She was a direct embodiment and personification of the New Testament,–a living fact, to be accounted for, and to be accounted for in no other way than by its truth. —
“她是《新约圣经》的一个直接体现和化身,–一个活生生的事实,只有通过它的真理才能解释。 —

O, mother! mother!” said St. Clare, clasping his hands, in a sort of transport; —
“哦,母亲!母亲!”圣克莱尔说着,紧握双手,一种狂喜之情; —

and then suddenly checking himself, he came back, and seating himself on an ottoman, he went on:
“突然间自己打住,他回来,坐在一个脚凳上继续说:

“My brother and I were twins; and they say, you know, that twins ought to resemble each other; —
“我和我的哥哥是双胞胎;大家都说,你知道的,双胞胎应该相互相似; —

but we were in all points a contrast. He had black, fiery eyes, coal-black hair, a strong, fine Roman profile, and a rich brown complexion. —
“但我们在所有方面都是对比。他有黑色火热的眼睛、漆黑的头发、强壮、优美的罗马轮廓和丰富的棕色肤色; —

I had blue eyes, golden hair, a Greek outline, and fair complexion. —
“我有蓝色的眼睛、金黄色的头发、希腊式轮廓和白皙的肤色; —

He was active and observing, I dreamy and inactive. —
“他活泼而善于观察,我梦幻而不活跃; —

He was generous to his friends and equals, but proud, dominant, overbearing, to inferiors, and utterly unmerciful to whatever set itself up against him. —
“他对朋友和平辈慷慨,但对下级傲慢、专横,并对一切胆敢反抗他的东西毫不宽容; —

Truthful we both were; he from pride and courage, I from a sort of abstract ideality. —
“我们俩都真诚;他出于骄傲和勇气,我出于某种抽象的理想主义。 —

We loved each other about as boys generally do,–off and on, and in general; —
“我们像通常的男孩一样互相爱着,时而亲密,时而疏远。” —

–he was my father’s pet, and I my mother’s.
他是我父亲的宠物,我是我母亲的。

“There was a morbid sensitiveness and acuteness of feeling in me on all possible subjects, of which he and my father had no kind of understanding, and with which they could have no possible sympathy. —
我在任何可能的主题上都有一种病态的敏感和感情的敏锐,他和我父亲对此毫无理解,也无法产生任何共鸣。 —

But mother did; and so, when I had quarreled with Alfred, and father looked sternly on me, I used to go off to mother’s room, and sit by her. —
但母亲理解;所以,当我和阿尔弗雷德吵架时,父亲对我板着脸,我就会去母亲的房间坐在她身边。 —

I remember just how she used to look, with her pale cheeks, her deep, soft, serious eyes, her white dress,–she always wore white; —
我还记得她的样子,她苍白的脸颊,深邃、柔和、严肃的眼睛,她总是穿白色的衣服; —

and I used to think of her whenever I read in Revelations about the saints that were arrayed in fine linen, clean and white. —
每当我阅读启示录中提到穿着洁白细麻布衣服的圣徒时,我会想起她。 —

She had a great deal of genius of one sort and another, particularly in music; —
她在各种方面都有相当的天赋,尤其是音乐方面; —

and she used to sit at her organ, playing fine old majestic music of the Catholic church, and singing with a voice more like an angel than a mortal woman; —
她会坐在风琴前演奏天主教堂里庄严古老的音乐,用一种更像天使而非凡人的声音歌唱; —

and I would lay my head down on her lap, and cry, and dream, and feel,–oh, immeasurably! —
我会把头放在她的膝盖上,哭泣、做梦、感受——哦,无法言说的! —

–things that I had no language to say!
那些日子里,奴隶制度从未像现在这样被讨论过;

“In those days, this matter of slavery had never been canvassed as it has now; —
没有人会梦到其中的任何危害。 —

nobody dreamed of any harm in it.
我父亲是一个天生的贵族。我认为,在某个前世,他必定是在更高层次的精神界,带着他所有的旧慷慨自豪回来;

“My father was a born aristocrat. I think, in some preexistent state, he must have been in the higher circles of spirits, and brought all his old court pride along with him; —
因为那是根深蒂固的,骨子里的,尽管他原本出身贫寒,绝对不是贵族家庭的。 —

for it was ingrain, bred in the bone, though he was originally of poor and not in any way of noble family. —
我兄弟的形象是以他为模板。 —

My brother was begotten in his image.
现在,你知道,全世界的贵族都不会在社会的一定阶层之外产生人类的共鸣。

“Now, an aristocrat, you know, the world over, has no human sympathies, beyond a certain line in society. —
所以,我们家的每个成员都如此,亲爱的。” —

In England the line is in one place, in Burmah in another, and in America in another; —
在英格兰,这条界线在一个地方,而在缅甸另一个地方,在美国又是另一个地方; —

but the aristocrat of all these countries never goes over it. —
但所有这些国家的贵族都不会逾越这条界线。 —

What would be hardship and distress and injustice in his own class, is a cool matter of course in another one. —
在他自己的阶层中会被视为困苦、苦难和不公正的事,在另一个阶层则可以理直气壮地做。 —

My father’s dividing line was that of color. —
我父亲的分界线是肤色。 —

Among his equals, never was a man more just and generous; —
在他的同辈中,没有人比他更公正和慷慨; —

but he considered the negro, through all possible gradations of color, as an intermediate link between man and animals, and graded all his ideas of justice or generosity on this hypothesis. —
但他以为黑人,无论肤色如何渐变,是人与动物之间的中间环节,他根据这一假设来衡量自己公正或慷慨的想法。 —

I suppose, to be sure, if anybody had asked him, plump and fair, whether they had human immortal souls, he might have hemmed and hawed, and said yes. —
我想,当然,如果有人直截了当地问他们是否有不朽的灵魂,他可能会支支吾吾地说是。 —

But my father was not a man much troubled with spiritualism; —
但我父亲不是一个多愁善感的人; —

religious sentiment he had none, beyond a veneration for God, as decidedly the head of the upper classes.
他没有宗教情感,只是对上流社会的神表示崇敬。

“Well, my father worked some five hundred negroes; —
“好吧,我父亲管理着大约五百个黑奴; —

he was an inflexible, driving, punctilious business man; —
他是一个不屈不挠、高效且精确的商人; —

everything was to move by system,–to be sustained with unfailing accuracy and precision. —
一切都要按照系统进行,必须精准和准确。 —

Now, if you take into account that all this was to be worked out by a set of lazy, twaddling, shiftless laborers, who had grown up, all their lives, in the absence of every possible motive to learn how to do anything but shirk,' as you Vermonters say, and you'll see that there might naturally be, on his plantation, a great many things that looked horrible and distressing to a sensitive child, like me. <span><tang1>现在,如果考虑到这一切是由一群懒惰、废话连篇、懒惰无能的劳工来实现的,他们一生中没有任何动力去学习任何事情,除了如佛蒙特人所说的逃避’,你会看到在他的农场上,对于我这样一个敏感的孩子而言,可能会有许多看起来令人恐惧和困扰的事情。

“Besides all, he had an overseer,–great, tall, slab-sided, two-fisted renegade son of Vermont–(begging your pardon),–who had gone through a regular apprenticeship in hardness and brutality and taken his degree to be admitted to practice. —
“此外,他有一个监工,一个高大、瘦长、两手硬朗的佛蒙特州叛徒子——(请原谅),他经历了残忍和暴行的规范学徒,获得硕士学位以获得执照。 —

My mother never could endure him, nor I; —
我母亲从未能忍受他,我也是; —

but he obtained an entire ascendency over my father; —
但他对我父亲完全获得了绝对的主导地位; —

and this man was the absolute despot of the estate.
并且这个人是庄园的绝对专制者。

“I was a little fellow then, but I had the same love that I have now for all kinds of human things,–a kind of passion for the study of humanity, come in what shape it would. —
“那时我还是个小家伙,但对各种人类事物的热爱和研究的激情,与现在一样强烈,不管以何种形式呈现。 —

I was found in the cabins and among the field-hands a great deal, and, of course, was a great favorite; —
我经常在小屋和田野劳动者中间被发现,当然很受欢迎; —

and all sorts of complaints and grievances were breathed in my ear; —
他们向我倾诉各种怨言和委屈; —

and I told them to mother, and we, between us, formed a sort of committee for a redress of grievances. —
我告诉母亲,我们之间组成了一个类似于解决抱怨的委员会。 —

We hindered and repressed a great deal of cruelty, and congratulated ourselves on doing a vast deal of good, till, as often happens, my zeal overacted. —
我们阻止和制止了大量的暴行,为此感到自豪,认为我们做了很多好事,直到,如经常发生的那样,我的热情过头了。 —

Stubbs complained to my father that he couldn’t manage the hands, and must resign his position. —
斯塔布斯向我父亲抱怨说他无法管理劳动者,必须辞去职务。 —

Father was a fond, indulgent husband, but a man that never flinched from anything that he thought necessary; —
父亲是一个慈爱宽容的丈夫,但从不畏惧他认为必要的事情; —

and so he put down his foot, like a rock, between us and the field-hands. —
于是他像一块巨石一样把脚立在我们和田地劳动者之间。 —

He told my mother, in language perfectly respectful and deferential, but quite explicit, that over the house-servants she should be entire mistress, but that with the field-hands he could allow no interference. —
他对我母亲说,用非常尊重和顺从的语气,但非常明确地,对于家中的仆人她应该完全做主,但对于田野劳动者他不能容忍任何干涉。 —

He revered and respected her above all living beings; —
他尊敬和尊重她胜过一切活物; —

but he would have said it all the same to the virgin Mary herself, if she had come in the way of his system.
但若是圣母玛利亚自己鱼贯而入他的体系,他也会一样说。

“I used sometimes to hear my mother reasoning cases with him,–endeavoring to excite his sympathies. —
“我有时听到母亲在与他辩论案件,试图唤起他的同情心。 —

He would listen to the most pathetic appeals with the most discouraging politeness and equanimity. —
他会听着最为动情的呼吁,仍用最令人泄气的礼貌和平静来回应。 —

It all resolves itself into this,' he would say;must I part with Stubbs, or keep him? —
“一切都归结为这个问题,”他会说;”我必须和斯塔布斯分手,还是留下他呢?” —

Stubbs is the soul of punctuality, honesty, and efficiency,–a thorough business hand, and as humane as the general run. —
斯塔布斯是准时、诚实、高效的灵魂,他是一位彻底的商业高手,而且和一般水平一样慈悲。 —

We can’t have perfection; and if I keep him, I must sustain his administration as a whole, even if there are, now and then, things that are exceptionable. —
我们不能要求完美;如果我留下他,我必须支持他的管理作为一个整体,即使偶尔出现一些课外的事情。 —

All government includes some necessary hardness. General rules will bear hard on particular cases.’ —
所有的政府都包含着一些必要的严厉。普遍规则在特殊案例上可能会显得苛刻。 —

This last maxim my father seemed to consider a settler in most alleged cases of cruelty. —
我父亲似乎认为这个最后的原则可以解决绝大部分所谓的残酷问题。 —

After he had said that, he commonly drew up his feet on the sofa, like a man that has disposed of a business, and betook himself to a nap, or the newspaper, as the case might be.
他说完这句话后,通常会把脚伸到沙发上,像一个解决了一桩业务的人,然后开始打盹,或者看报,具体视情况而定。

“The fact is my father showed the exact sort of talent for a statesman. —
“事实上,我父亲展现出一位政治家应该具备的才能。 —

He could have divided Poland as easily as an orange, or trod on Ireland as quietly and systematically as any man living. —
他可以像榨橙汁一样轻松地分裂波兰,或者像任何一个现世生活中的人那样静静地、系统地践踏爱尔兰。 —

At last my mother gave up, in despair. It never will be known, till the last account, what noble and sensitive natures like hers have felt, cast, utterly helpless, into what seems to them an abyss of injustice and cruelty, and which seems so to nobody about them. —
最后,我母亲绝望地放弃了。直到最后一刻,都无法得知像她这样的高尚、敏感的性情,在她看来被投入一个看起来是非常不公正和残酷的深渊中时,他们都有何种感受,而周围的人却对此毫不了解。 —

It has been an age of long sorrow of such natures, in such a hell-begotten sort of world as ours. —
对于这样一种性情,在我们这样一个充满了那种地狱般创生的世界中,长期的痛苦已经是一个时代。 —

What remained for her, but to train her children in her own views and sentiments? —
对于她来说,还有什么其他选择呢,只能培养孩子们接受她自己的观点和情感? —

Well, after all you say about training, children will grow up substantially what they are by nature, and only that. —
好吧,尽管你谈论了培养,但孩子们最终还是会主要受到他们天生的本性的影响,唯一受到那个影响。 —

From the cradle, Alfred was an aristocrat; —
从摇篮里,阿尔弗雷德就是一个贵族; —

and as he grew up, instinctively, all his sympathies and all his reasonings were in that line, and all mother’s exhortations went to the winds. —
随着他的成长,直觉上,他所有的同情心和所有的推理都是朝着那个方向的,所有母亲的劝告都被证明是空谈。 —

As to me, they sunk deep into me. She never contradicted, in form, anything my father said, or seemed directly to differ from him; —
至于我,她的话深深地影响了我。她从不在形式上反驳我父亲说的任何事情,或者直接与他意见相左;” —

but she impressed, burnt into my very soul, with all the force of her deep, earnest nature, an idea of the dignity and worth of the meanest human soul. —
但她给我留下了深刻的印象,深深地烙印在我的灵魂中,她深沉、真诚的本性给我灌输了对最卑微人灵尊严和价值的观念。 —

I have looked in her face with solemn awe, when she would point up to the stars in the evening, and say to me, See there, Auguste! --- <span><tang1> 我曾在她的脸上庄严肃穆地凝视,当她在晚上指着星星对我说,看那里,奥古斯特!’ —

the poorest, meanest soul on our place will be living, when all these stars are gone forever,–will live as long as God lives!’
在这些星星永远灭亡时,我们庄园中最贫穷、最卑微的人灵将会存在,将会活得和上帝一样久!’

“She had some fine old paintings; one, in particular, of Jesus healing a blind man. —
“她有一些优美的古老画作;其中一幅,描绘了耶稣医治一个瞎眼人。 —

They were very fine, and used to impress me strongly. See there, Auguste,' she would say; --- <span><tang1>它们非常美丽,给我留下了深刻印象。看那里,奥古斯特,’她会说; —

the blind man was a beggar, poor and loathsome; therefore, he would not heal him _afar off! --- <span><tang1>那个瞎眼人是一个乞丐,贫穷且可恶;因此,他不会远远地医治他! —

_ He called him to him, and put his hands on him! Remember this, my boy.’ —
他召唤他到自己跟前,并且 亲手触摸他! 记住这一点,我的孩子。 —

If I had lived to grow up under her care, she might have stimulated me to I know not what of enthusiasm. —
如果我在她的照顾下长大,她也许会激励我成为我不知道是什么的狂热者。 —

I might have been a saint, reformer, martyr,–but, alas! alas! —
我也许本可以成为圣人、改革者、殉道者,–但是,唉!唉! —

I went from her when I was only thirteen, and I never saw her again!”
我只有十三岁就离开了她,再也没见过她!”

St. Clare rested his head on his hands, and did not speak for some minutes. —
圣克莱尔将头靠在手上,沉默了几分钟。 —

After a while, he looked up, and went on:
过了一会儿,他抬起头,继续说道:

“What poor, mean trash this whole business of human virtue is! —
“人类美德这整件事,何其贫乏、卑劣! —

A mere matter, for the most part, of latitude and longitude, and geographical position, acting with natural temperament. —
大部分只不过是经度、纬度和地理位置,与自然气质相互作用的结果。 —

The greater part is nothing but an accident! —
其中大部分不过是偶然!” —

Your father, for example, settles in Vermont, in a town where all are, in fact, free and equal; —
你的父亲,举例说,在佛蒙特州安家,一个所有人实际上都是自由和平等的小镇; —

becomes a regular church member and deacon, and in due time joins an Abolition society, and thinks us all little better than heathens. —
成为一个经常去教堂的成员和执事,并且及时加入了一个废奴会,认为我们都不比异教徒好。 —

Yet he is, for all the world, in constitution and habit, a duplicate of my father. —
然而,他和我的父亲在体质和习惯上真的是一模一样。 —

I can see it leaking out in fifty different ways,–just the same strong, overbearing, dominant spirit. —
我可以看到它以五十种不同的方式渗透出来,–同样强大、专横、支配性的精神。 —

You know very well how impossible it is to persuade some of the folks in your village that Squire Sinclair does not feel above them. —
你很清楚,很难说服你们村里的一些人,辛克莱先生并不看不起他们。 —

The fact is, though he has fallen on democratic times, and embraced a democratic theory, he is to the heart an aristocrat, as much as my father, who ruled over five or six hundred slaves.”
事实上,尽管他遭遇了民主的时代,并接受了民主理论,但他从内心里是个贵族,正如我父亲,曾统治过五六百个奴隶。”

Miss Ophelia felt rather disposed to cavil at this picture, and was laying down her knitting to begin, but St. Clare stopped her.
奥菲利亚小姐对这幅画有点挑剔,并正在放下她的针织活来开始,但圣克莱制止了她。

“Now, I know every word you are going to say. I do not say they were alike, in fact. —
“现在,我知道你要说的每个字。我并不是说他们实际上是一样的。 —

One fell into a condition where everything acted against the natural tendency, and the other where everything acted for it; —
其中一个陷入了一种一切都反对其天性的状态,另一个则是一切都支持其天性的状态; —

and so one turned out a pretty wilful, stout, overbearing old democrat, and the other a wilful, stout old despot. —
所以一个变成了一个相当固执、强横、专横的老民主主义者,另一个则是一个固执、强横的老暴君。 —

If both had owned plantations in Louisiana, they would have been as like as two old bullets cast in the same mould.”
如果两个人都在路易斯安那州拥有庄园,他们会像两颗从同一块模具铸造的老子弹一样相似。”

“What an undutiful boy you are!” said Miss Ophelia.
“你是多么不孝顺的孩子啊!”奥菲利亚小姐说道。

“I don’t mean them any disrespect,” said St. Clare. “You know reverence is not my forte. —
“我并不是要对他们不敬,”圣克莱说。 “你知道,尊敬并不是我的长处。 —

But, to go back to my history:
但是,让我们回到我的历史:

“When father died, he left the whole property to us twin boys, to be divided as we should agree. —
“当父亲去世时,他把整个财产留给了我们这对双胞胎,根据我们的协商来分割。 —

There does not breathe on God’s earth a nobler-souled, more generous fellow, than Alfred, in all that concerns his equals; —
在上帝的土地上,没有比阿尔弗雷德更高尚善良、更慷慨大度的人了,至少在他对待同行的方面是如此; —

and we got on admirably with this property question, without a single unbrotherly word or feeling. —
而且我们在财产问题上进展很顺利,没有出现一丝争执或伤害兄弟情感的言语; —

We undertook to work the plantation together; —
我们决定一起经营这片种植园; —

and Alfred, whose outward life and capabilities had double the strength of mine, became an enthusiastic planter, and a wonderfully successful one.
而外表和能力都超过我的阿尔弗雷德,成为一位狂热的种植者,而且非常成功;

“But two years’ trial satisfied me that I could not be a partner in that matter. —
“但两年的尝试让我意识到我不能继续作为那件事的合作伙伴; —

To have a great gang of seven hundred, whom I could not know personally, or feel any individual interest in, bought and driven, housed, fed, worked like so many horned cattle, strained up to military precision,–the question of how little of life’s commonest enjoyments would keep them in working order being a constantly recurring problem,–the necessity of drivers and overseers,–the ever-necessary whip, first, last, and only argument,–the whole thing was insufferably disgusting and loathsome to me; —
拥有一个由七百人组成的庞大工人队伍,我无法个人了解每个人或产生任何个人兴趣,被购买和驱赶,居住,饲养,像牛群一样工作,被紧致到军事般严谨,–让他们保持工作状态所需要的生活最基本享受数量是一个不断出现的问题,–驱使和监工的必要性,–而鞭子则是首要、最后且唯一的争论,–整个事情让我受不了并感到恶心; —

and when I thought of my mothcr’s estimate of one poor human soul, it became even frightful!
当我想起我母亲对一个可怜的人类灵魂的评价时,这甚至令人恐惧!

“It’s all nonsense to talk to me about slaves enjoying all this! —
“对我来说,对奴隶们all this享受_只是无稽之谈! —

To this day, I have no patience with the unutterable trash that some of your patronizing Northerners have made up, as in their zeal to apologize for our sins. —
直到今天,我始终无法忍受一些你们北方人试图为我们的罪辩解的无稽之谈。 —

We all know better. Tell me that any man living wants to work all his days, from day-dawn till dark, under the constant eye of a master, without the power of putting forth one irresponsible volition, on the same dreary, monotonous, unchanging toil, and all for two pairs of pantaloons and a pair of shoes a year, with enough food and shelter to keep him in working order! —
我们都知道得更多。告诉我,有哪个活着的人愿意从黎明到黑暗,整日被主人监视下工作,没有发表任何不负责任的意志的权力,在同样乏味、单调、不变的劳作中度过所有的日子,只为了一年两条裤子和一双鞋,还有足够的食物和住所让他维持工作状态! —

Any man who thinks that human beings can, as a general thing, be made about as comfortable that way as any other, I wish he might try it. —
任何认为人类可以总的来说以这种方式被安排得和其他方式一样舒适的人,我希望他自己亲自尝试一下。 —

I’d buy the dog, and work him, with a clear conscience!”
我愿买下这只狗,用无愧良心让它工作!”

“I always have supposed,” said Miss Ophelia, “that you, all of you, approved of these things, and thought them right–according to Scripture.”
“我一直以为,”奥费利亚小姐说道,”你们大家都认可这些事情,认为它们根据圣经是正确的。”

“Humbug! We are not quite reduced to that yet. —
“胡说八道!我们还没沦落到那个地步。 —

Alfred who is as determined a despot as ever walked, does not pretend to this kind of defence; —
和任何一位坚决的专制者一样严苛的阿尔弗雷德,也不假装用这种方式辩护;” —

–no, he stands, high and haughty, on that good old respectable ground, the right of the strongest; and he says, and I think quite sensibly, that the American planter is `only doing, in another form, what the English aristocracy and capitalists are doing by the lower classes;’ —
不,他站在那个古老的受人尊敬的立场上,高高在上,就是“强者的权利”;并且他说,我想相当理性地认为,美国种植园主“只是以另一种形式做着英国贵族和资本家对待下层阶级的事情”; —

that is, I take it, appropriating them, body and bone, soul and spirit, to their use and convenience. —
换句话说,我认为,他是在“占有”他们,肉体、骨骼、灵魂和精神,以供自己的利用和方便。 —

He defends both,–and I think, at least, consistently. —
他为两者辩护,我认为至少是“一致的”。 —

He says that there can be no high civilization without enslavement of the masses, either nominal or real. —
他说,没有压制大众,无法有高度的文明。 —

There must, he says, be a lower class, given up to physical toil and confined to an animal nature; —
他说,必须有一个下层阶级,致力于体力劳动并且局限于兽性; —

and a higher one thereby acquires leisure and wealth for a more expanded intelligence and improvement, and becomes the directing soul of the lower. —
由此,更高层次的人获得了闲暇和财富,用于更广泛的智慧和提高,成为下层的指导灵魂。 —

So he reasons, because, as I said, he is born an aristocrat; —
因为他是个贵族,所以他这样推理; —

–so I don’t believe, because I was born a democrat.”
我不相信,因为我是个民主党人。”

“How in the world can the two things be compared?” said Miss Ophelia. —
“这两者怎么能相提并论呢?”奥菲利亚小姐说。 —

“The English laborer is not sold, traded, parted from his family, whipped.”
“英国劳工并没有被卖掉,交易,与家人分开,被鞭打。”

“He is as much at the will of his employer as if he were sold to him. —
“他和被出售给雇主一样任由其支配。 —

The slave-owner can whip his refractory slave to death,–the capitalist can starve him to death. —
奴隶主可以鞭打他的叛逆奴隶致死,资本家则可以饿死他。 —

As to family security, it is hard to say which is the worst,–to have one’s children sold, or see them starve to death at home.”
至于家庭的安全,很难说哪个更糟糕,是看到自己的孩子被卖掉,还是看到他们在家里饿死。”

“But it’s no kind of apology for slavery, to prove that it isn’t worse than some other bad thing.”
“但是用一个比其他糟糕的事情更不糟糕来证明奴隶制没有什么好处。”

“I didn’t give it for one,–nay, I’ll say, besides, that ours is the more bold and palpable infringement of human rights; —
“我不是为了这个而说,不,我还要说,我们的行为是对人权更大胆、更明显的侵犯; —

actually buying a man up, like a horse,–looking at his teeth, cracking his joints, and trying his paces and then paying down for him,–having speculators, breeders, traders, and brokers in human bodies and souls,–sets the thing before the eyes of the civilized world in a more tangible form, though the thing done be, after all, in its nature, the same; —
实际上购买一个男人,就像买一匹马一样,看着他的牙齿,弯弯他的关节,试试他的步伐,然后付款给他,–把有关人类身体和灵魂的牲畜主义者、培育者、贸易者和经纪人摆在文明世界的眼前,–尽管事实上所做的事情在本质上是一样的; —

that is, appropriating one set of human beings to the use and improvement of another without any regard to their own.”
也就是说,无视他们自己的情况,把一群人占为己有,供他人利用和改进。”

“I never thought of the matter in this light,” said Miss Ophelia.
“我从来没有这么想过,”欧菲莉亚小姐说。

“Well, I’ve travelled in England some, and I’ve looked over a good many documents as to the state of their lower classes; —
“嗯,我在英格兰有过一些旅行,看过很多有关他们下层阶级情况的文件; —

and I really think there is no denying Alfred, when he says that his slaves are better off than a large class of the population of England. —
我真的认为有理由相信阿尔弗雷德所说的,他的奴隶生活要比英格兰的一大部分人口状况更好。 —

You see, you must not infer, from what I have told you, that Alfred is what is called a hard master; for he isn’t. —
你看,你不要以为,从我告诉你的事情,阿尔弗雷德是所谓的苛刻主人;因为他不是。 —

He is despotic, and unmerciful to insubordination; —
他是专制的,对不服从是毫不手软的; —

he would shoot a fellow down with as little remorse as he would shoot a buck, if he opposed him. —
如果有人违抗他,他会毫不犹豫地把他打倒。 —

But, in general, he takes a sort of pride in having his slaves comfortably fed and accommodated.
但一般来说,他以让他的奴隶们吃得好,住得舒服为傲。

“When I was with him, I insisted that he should do something for their instruction; —
“当我和他在一起时,我坚持要他为他们做些教育; —

and, to please me, he did get a chaplain, and used to have them catechized Sunday, though, I believe, in his heart, that he thought it would do about as much good to set a chaplain over his dogs and horses. —
为了取悦我,他请了一位牧师,每个星期天都会对他们进行教义问答,尽管我相信在他心里,他认为把一位牧师安排给他的狗和马对他们也许有同等的好处。 —

And the fact is, that a mind stupefied and animalized by every bad influence from the hour of birth, spending the whole of every week-day in unreflecting toil, cannot be done much with by a few hours on Sunday. —
事实上,一个自出生时被每一种不良影响麻木和畜生化的头脑,每天整整工作日无暇反思,不可能靠每个星期天的几小时就能做点什么。 —

The teachers of Sunday-schools among the manufacturing population of England, and among plantation-hands in our country, could perhaps testify to the same result, there and here. —
英格兰制造业人口以及我们国家种植园工人的主日学校的教师们或许可以证明从结果看,在那里和这里。 —

Yet some striking exceptions there are among us, from the fact that the negro is naturally more impressible to religious sentiment than the white.”
不过,有典型的例外,由于黑人天生比白人更易感受宗教情感。”

“Well,” said Miss Ophelia, “how came you to give up your plantation life?”
“好吧,”欧菲莉亚小姐说,“那你为什么放弃了你的种植园生活?”

“Well, we jogged on together some time, till Alfred saw plainly that I was no planter. —
“我们一直一起慢跑一段时间,直到阿尔弗雷德明白我根本不是一个种植园主。 —

He thought it absurd, after he had reformed, and altered, and improved everywhere, to suit my notions, that I still remained unsatisfied. —
他觉得荒谬,他改过自新,到处改进,以适应我的想法,我仍然保持不满。 —

The fact was, it was, after all, the THING that I hated–the using these men and women, the perpetuation of all this ignorance, brutality and vice,–just to make money for me!
事实是,归根结底我所憎恨的是这个东西–利用这些男男女女,永远延续着这种无知、野蛮和堕落,唯一为了给我赚钱!

“Besides, I was always interfering in the details. —
“除此之外,我总是干涉细节。 —

Being myself one of the laziest of mortals, I had altogether too much fellow-feeling for the lazy; —
作为一个最懒惰的凡人,我对懒汉有太多的共鸣; —

and when poor, shiftless dogs put stones at the bottom of their cotton-baskets to make them weigh heavier, or filled their sacks with dirt, with cotton at the top, it seemed so exactly like what I should do if I were they, I couldn’t and wouldn’t have them flogged for it. —
当那些可怜、懒散的家伙在棉篮底部放石头,让它们变重,或者在袋子里灌满泥土,然后在顶部放棉花的时候,这看起来简直像是如果我是他们,我会怎么做,我不能也不想让他们为此受到鞭打。 —

Well, of course, there was an end of plantation discipline; —
当然,种植园纪律就彻底破灭了; —

and Alf and I came to about the same point that I and my respected father did, years before. —
和我和我的敬爱父亲几年前的情况差不多。 —

So he told me that I was a womanish sentimentalist, and would never do for business life; —
于是他告诉我我是个娘娘腔的感伤主义者,不适合经商; —

and advised me to take the bank-stock and the New Orleans family mansion, and go to writing poetry, and let him manage the plantation. —
并建议我拿着银行股票和新奥尔良的家族豪宅,去写诗,让他来管理种植园。 —

So we parted, and I came here.”
于是我们分道扬镳,我来到了这里。”

“But why didn’t you free your slaves?”
“但你为什么不释放你的奴隶?”

“Well, I wasn’t up to that. To hold them as tools for money-making, I could not; —
“嗯,那我还不行。用他们来赚钱我做不到; —

–have them to help spend money, you know, didn’t look quite so ugly to me. —
–让他们帮助花钱,你知道,看起来没那么令人反感。 —

Some of them were old house-servants, to whom I was much attached; —
有些是我深情依恋的老管家;” —

and the younger ones were children to the old. —
年轻人们都是老人们的孩子。 —

All were well satisfied to be as they were.” —
所有人都很满足自己的现状。 —

He paused, and walked reflectively up and down the room.
他停顿了一下,反思地在房间里来回走动。

“There was,” said St. Clare, “a time in my life when I had plans and hopes of doing something in this world, more than to float and drift. —
“曾经有一段时间,我有过计划和希望在这个世界上做些什么,不仅仅是漂流和游荡。 —

I had vague, indistinct yearnings to be a sort of emancipator,–to free my native land from this spot and stain. —
我曾经有模糊而不明确的渴望成为某种解放者 - 解放我的祖国,摆脱这种困境和污点。 —

All young men have had such fever-fits, I suppose, some time,-but then–”
我猜所有年轻人都有过这样的激动,但是-”

“Why didn’t you?” said Miss Ophelia;–“you ought not to put your hand to the plough, and look back.”
“那你为什么没做呢?”奥菲利亚小姐说,“你不应该一心二用。”

“O, well, things didn’t go with me as I expected, and I got the despair of living that Solomon did. —
“哦,好吧,事情并不如我所期望的那样发展,我沉溺于所谓的像所罗门一样的绝望。 —

I suppose it was a necessary incident to wisdom in us both; —
我想这对我们俩来说都是智慧的必要经历; —

but, some how or other, instead of being actor and regenerator in society, I became a piece of driftwood, and have been floating and eddying about, ever since. —
但不知怎的,与其在社会中充当行动者和重塑者,我成了一根漂木,自那时起一直在漂流和激流中徘徊。 —

Alfred scolds me, every time we meet; and he has the better of me, I grant,–for he really does something; —
阿尔弗雷德每次见到我都要责备我;他比我做得真正有意义; —

his life is a logical result of his opinions and mine is a contemptible non sequitur.”
他的生活是他观点的逻辑结果,而我的则是可鄙的非正推理。”

“My dear cousin, can you be satisfied with such a way of spending your probation?”
”我亲爱的表兄,你能满足于这种度过试炼的方式吗?“

“Satisfied! Was I not just telling you I despised it? —
”满足!难道我刚才不是告诉你我鄙视这种方式吗? —

But, then, to come back to this point,–we were on this liberation business. —
但是,说回这一点,-我们谈论的是这个解放事业。 —

I don’t think my feelings about slavery are peculiar. —
我认为我对奴隶制的感受并不奇怪。 —

I find many men who, in their hearts, think of it just as I do. The land groans under it; —
我发现许多男人,他们心中也和我一样认为。国家在奴隶制下发出呻吟; —

and, bad as it is for the slave, it is worse, if anything, for the master. —
对于奴隶,情况尽管糟糕,但对于主人来说更糟。 —

It takes no spectacles to see that a great class of vicious, improvident, degraded people, among us, are an evil to us, as well as to themselves. —
在我们中间,有一大批堕落、不善规划、堕落的人,不仅对自己有害,对我们也是一种祸害。 —

The capitalist and aristocrat of England cannot feel that as we do, because they do not mingle with the class they degrade as we do. —
英国的资本家和贵族不可能和我们一样感受到这种痛苦,因为他们不像我们那样与他们所辱辱的阶层互动。 —

They are in our homes; they are the associates of our children, and they form their minds faster than we can; —
他们在我们的家中;他们是我们孩子的伙伴,比我们更迅速地塑造他们的思想; —

for they are a race that children always will cling to and assimilate with. —
因为他们是一个孩子永远会依恋并融合的种族。 —

If Eva, now, was not more angel than ordinary, she would be ruined. —
如果现在的伊娃不是比普通人更像天使,她就会毁了。 —

We might as well allow the small-pox to run among them, and think our children would not take it, as to let them be uninstructed and vicious, and think our children will not be affected by that. —
我们还不如让天花在他们中间传播开来,然后以为我们的孩子不会感染上,不如让他们无知堕落,然后以为我们的孩子不会受到影响。 —

Yet our laws positively and utterly forbid any efficient general educational system, and they do it wisely, too; —
然而,我们的法律明确而坚决地禁止任何有效的普遍教育系统,他们这样做也是明智的; —

for, just begin and thoroughly educate one generation, and the whole thing would be blown sky high. —
因为,只要开始并彻底教育一代人,整个体系就会完全崩溃。 —

If we did not give them liberty, they would take it.”
如果我们不给他们自由,他们将会夺取它。

“And what do you think will be the end of this?” said Miss Ophelia.
“你认为这会有什么结局?”奥菲利亚小姐说。

“I don’t know. One thing is certain,–that there is a mustering among the masses, the world over; —
“我不知道。有一件事是肯定的——全世界大众中都在聚集; —

and there is a dies irae coming on, sooner or later. —
还有一场审判之日迟早会到来。” —

The same thing is working in Europe, in England, and in this country. —
同样的事情正在欧洲,在英国,和在这个国家发生。 —

My mother used to tell me of a millennium that was coming, when Christ should reign, and all men should be free and happy. —
我母亲过去常告诉我,一个千禧年即将来临,届时基督将统治,所有人将自由和幸福。 —

And she taught me, when I was a boy, to pray, `thy kingdom come.’ —
她教导我,我还是个男孩时,要祈祷:“愿祢的国降临。” —

Sometimes I think all this sighing, and groaning, and stirring among the dry bones foretells what she used to tell me was coming. —
有时我觉得所有这些叹息、呻吟和干骨头间的动荡预示着她曾告诉我的未来。 —

But who may abide the day of His appearing?”
但谁能忍受祂显现的日子呢?”

“Augustine, sometimes I think you are not far from the kingdom,” said Miss Ophelia, laying down her knitting, and looking anxiously at her cousin.
“奥古斯丁,有时我觉得你离天国不远,” Ophelia小姐说着,放下针织,焦急地看着表弟。

“Thank you for your good opinion, but it’s up and down with me,–up to heaven’s gate in theory, down in earth’s dust in practice. —
“谢谢你的高评,但我时而上升至天堂之门,时而在尘土中跌落。” —

But there’s the teabell,–do let’s go,–and don’t say, now, I haven’t had one downright serious talk, for once in my life.”
“但眼前是茶点,让我们去吧,” “也许现在你已经听到我的一生中第一次说实话了。”

At table, Marie alluded to the incident of Prue. “I suppose you’ll think, cousin,” she said, “that we are all barbarians.”
在餐桌上,玛丽提到了普鲁的事件。“表姐,我猜你会认为我们都是野蛮人。”

“I think that’s a barbarous thing,” said Miss Ophelia, “but I don’t think you are all barbarians.”
“我认为那是野蛮的行为,” Ophelia小姐说,“但我不认为你们都是野蛮人。”

“Well, now,” said Marie, “I know it’s impossible to get along with some of these creatures. —
“嗯,” 玛丽说,“我知道有些人是无法相处的。 —

They are so bad they ought not to live. I don’t feel a particle of sympathy for such cases. —
他们太坏了,不应该活着。我对这种情况毫无同情之心。 —

If they’d only behave themselves, it would not happen.”
如果他们能自己规矩点,就不会发生这种事情。”

“But, mamma,” said Eva, “the poor creature was unhappy; that’s what made her drink.”
“但,妈妈,” 爱娃说,“可怜的生灵是不快乐的;这就是她酗酒的原因。”

“O, fiddlestick! as if that were any excuse! I’m unhappy, very often. —
“哦,胡说八道!仿佛那是什么借口!我经常感到不快乐。 —

I presume,” she said, pensively, “that I’ve had greater trials than ever she had. —
我猜想,”她沉思着说,“我经历过的考验比她所经历的更加艰难。 —

It’s just because they are so bad. There’s some of them that you cannot break in by any kind of severity. —
那只是因为他们太糟糕。有些人是无论如何都无法通过任何严厉手段来驯服的。 —

I remember father had a man that was so lazy he would run away just to get rid of work, and lie round in the swamps, stealing and doing all sorts of horrid things. —
我记得父亲有一个男人太懒,他会偷偷跑掉摆脱工作,躺在沼泽地里,偷窃和做各种可怕的事情。 —

That man was caught and whipped, time and again, and it never did him any good; —
那个男人一再被抓住鞭打,但一点好处都没有; —

and the last time he crawled off, though he couldn’t but just go, and died in the swamp. —
最后一次,他爬开,虽然勉强行动,最终死在沼泽地里。 —

There was no sort of reason for it, for father’s hands were always treated kindly.”
这完全没有理由,因为父亲的手总是被善待的。”

“I broke a fellow in, once,” said St. Clare, “that all the overseers and masters had tried their hands on in vain.”
“有一次我成功地驯服了一个人,”圣克莱尔说,“所有的工头和老板们都无法办到。”

“You!” said Marie; “well, I’d be glad to know when you ever did anything of the sort.”
“你!”玛丽说,“我很想知道你什么时候做过类似的事情。”

“Well, he was a powerful, gigantic fellow,–a native-born African; —
“嗯,他是个强壮的,巨大的家伙,–一个天生的非洲人; —

and he appeared to have the rude instinct of freedom in him to an uncommon degree. —
他似乎有着非同一般的自由本能。 —

He was a regular African lion. They called him Scipio. Nobody could do anything with him; —
他是一只典型的非洲狮子。他叫希庇奥。没人能控制他; —

and he was sold round from overseer to overseer, till at last Alfred bought him, because he thought he could manage him. —
他被从一个工头处卖到另一个工头处,直到最后阿尔弗雷德买下他,因为他认为自己可以驯服他。 —

Well, one day he knocked down the overseer, and was fairly off into the swamps. —
有一天,他把工头打倒,然后就跑进了沼泽地。 —

I was on a visit to Alf’s plantation, for it was after we had dissolved partnership. —
那时我正在阿尔弗雷德的种植园作客,因为我们已经解散了合伙关系。 —

Alfred was greatly exasperated; but I told him that it was his own fault, and laid him any wager that I could break the man; —
阿尔弗雷德非常愤怒;但我告诉他那是他自己的错,并打赌说我能驯服这个人; —

and finally it was agreed that, if I caught him, I should have him to experiment on. —
最终同意,如果我捉到他,我会拿他来做实验。 —

So they mustered out a party of some six or seven, with guns and dogs, for the hunt. —
所以他们组织了一个大约六七人、带着枪和狗的队伍去猎捕。 —

People, you know, can get up as much enthusiasm in hunting a man as a deer, if it is only customary; in fact, I got a little excited myself, though I had only put in as a sort of mediator, in case he was caught.
人们知道,只要是习俗,追捕一个人会和追捕一只鹿一样引发热情;事实上,虽然我只是作为一种调解者参与其中,我也有点激动。

“Well, the dogs bayed and howled, and we rode and scampered, and finally we started him. —
“接着狗开始吠叫,我们骑马追赶,最终把他赶了出来。 —

He ran and bounded like a buck, and kept us well in the rear for some time; —
他像一只雄鹿一样奔跑跳跃,一直在我们后面保持一段距离; —

but at last he got caught in an impenetrable thicket of cane; —
但最后他被一丛茂密的藤蔓卡住了; —

then he turned to bay, and I tell you he fought the dogs right gallantly. —
然后他转身反击,我告诉你,他勇敢地与狗战斗。” —

He dashed them to right and left, and actually killed three of them with only his naked fists, when a shot from a gun brought him down, and he fell, wounded and bleeding, almost at my feet. —
他把他们往左右两边打开,几乎用光了他的拳头就杀死了其中三个,就在这时,一声枪响打中了他,他受伤流血,几乎倒在了我的脚边。 —

The poor fellow looked up at me with manhood and despair both in his eye. —
可怜的家伙用目光对视我,眼中既有男子气概又有绝望。 —

I kept back the dogs and the party, as they came pressing up, and claimed him as my prisoner. —
当他们蜂拥而至时,我让狗和团队后退,宣称他是我的俘虏。 —

It was all I could do to keep them from shooting him, in the flush of success; —
我竭力阻止他们在胜利的激动中开枪射击他; —

but I persisted in my bargain, and Alfred sold him to me. —
但我坚持我的交易,阿尔弗雷德把他卖给了我。 —

Well, I took him in hand, and in one fortnight I had him tamed down as submissive and tractable as heart could desire.”
好吧,我接管了他,在短短两周内,我让他驯服得像驯顺和温顺的心灵一样。

“What in the world did you do to him?” said Marie.
“你到底对他做了什么?” 玛丽问道。

“Well, it was quite a simple process. I took him to my own room, had a good bed made for him, dressed his wounds, and tended him myself, until he got fairly on his feet again. —
“嗯,这是一个非常简单的过程。我把他带到我自己的房间,为他准备了一个舒适的床,给他包扎伤口,亲自照料他,直到他恢复到可以站起来的程度。 —

And, in process of time, I had free papers made out for him, and told him he might go where he liked.”
然后,随着时间的推移,我为他办理了自由证明,告诉他可以去任何他喜欢的地方。”

“And did he go?” said Miss Ophelia.
“他走了吗?” 奥菲利亚小姐问道。

“No. The foolish fellow tore the paper in two, and absolutely refused to leave me. —
“没有。这个愚蠢的家伙把证明纸撕成两半,坚决不肯离开我。 —

I never had a braver, better fellow,–trusty and true as steel. —
我从来没见过比他更英勇、更善良的人,– 他像钢铁一样可靠和忠诚。 —

He embraced Christianity afterwards, and became as gentle as a child. —
后来,他信奉了基督教,变得像个孩子一样温柔。 —

He used to oversee my place on the lake, and did it capitally, too. —
他过去经常在湖边监视我的农场,并且干得非常出色。 —

I lost him the first cholera season. In fact, he laid down his life for me. —
我在第一次霍乱季节失去了他。事实上,他为我舍弃了生命。” —

For I was sick, almost to death; and when, through the panic, everybody else fled, Scipio worked for me like a giant, and actually brought me back into life again. —
因为我病得几乎快要死去;当大家都因恐慌而逃离时,士古比奥像一个巨人一样为我奋斗,实际上让我重新活了过来。 —

But, poor fellow! he was taken, right after, and there was no saving him. —
但可怜的家伙!就在此后,他被抓走了,无法救他。 —

I never felt anybody’s loss more.”
我从来没有感受过如此深刻的失落。”

Eva had come gradually nearer and nearer to her father, as he told the story,–her small lips apart, her eyes wide and earnest with absorbing interest.
伊娃在父亲讲述故事时渐渐靠近他,小小的嘴巴张开,眼睛睁得大大的,专心致志。

As he finished, she suddenly threw her arms around his neck, burst into tears, and sobbed convulsively.
当他讲完时,她突然扑到他的脖子上,泪如泉涌,抽泣不止。

“Eva, dear child! what is the matter?” said St. Clare, as the child’s small frame trembled and shook with the violence of her feelings. —
“伊娃,亲爱的孩子!怎么了?”圣克莱尔说,看着孩子的小身躯因情感的激烈而颤抖。 —

“This child,” he added, “ought not to hear any of this kind of thing,–she’s nervous.”
“这孩子”,他接着说,“不应该听到这种事情,她很神经紧张。”

“No, papa, I’m not nervous,” said Eva, controlling herself, suddenly, with a strength of resolution singular in such a child. —
“不,爸爸,我不神经紧张,”伊娃控制自己说道,突然间,其下定决心的力量,在这样一个孩子身上显得异常。 —

“I’m not nervous, but these things sink into my heart.”
“我不神经紧张,但这些事情深深地印在我心里。”

“What do you mean, Eva?”
“你是什么意思,伊娃?”

“I can’t tell you, papa, I think a great many thoughts. Perhaps some day I shall tell you.”
“爸爸,我不能告诉你,我想很多事情。也许总有一天我会告诉你。”

“Well, think away, dear,–only don’t cry and worry your papa,” said St. Clare, “Look here,–see what a beautiful peach I have got for you.”
“那好,亲爱的,继续想吧,只是不要哭,不要让爸爸担心。”圣克莱尔说,“你看,这里有一个漂亮的桃子给你。”

Eva took it and smiled, though there was still a nervous twiching about the corners of her mouth.
伊娃接过桃子微笑了,尽管嘴角仍然有神经的抽搐。

“Come, look at the gold-fish,” said St. Clare, taking her hand and stepping on to the verandah. —
“来,看看那些金鱼,”圣克莱尔拉着她的手走到阳台上。 —

A few moments, and merry laughs were heard through the silken curtains, as Eva and St. Clare were pelting each other with roses, and chasing each other among the alleys of the court.
几分钟后,透过丝绸的帷幕传来快乐的笑声,伊娃和圣克莱尔用玫瑰花互相戏弄,彼此在庭院的小巷里追逐。

There is danger that our humble friend Tom be neglected amid the adventures of the higher born; —
我们的谦逊朋友汤姆可能会在更高贵的冒险中被忽视,存在着危险; —

but, if our readers will accompany us up to a little loft over the stable, they may, perhaps, learn a little of his affairs. —
但是,如果我们的读者愿意陪我们上到马厩楼上的一个小阁楼,也许他们会对他的事情有些了解; —

It was a decent room, containing a bed, a chair, and a small, rough stand, where lay Tom’s Bible and hymn-book; —
这是一个体面的房间,里面有一张床,一把椅子,以及一张小粗糙的桌子,上面放着汤姆的圣经和诗歌书; —

and where he sits, at present, with his slate before him, intent on something that seems to cost him a great deal of anxious thought.
他现在坐在那里,面前放着一个粉板,专心致志地思考着某件似乎让他非常焦虑的事情;

The fact was, that Tom’s home-yearnings had become so strong that he had begged a sheet of writing-paper of Eva, and, mustering up all his small stock of literary attainment acquired by Mas’r George’s instructions, he conceived the bold idea of writing a letter; —
事实上,汤姆对家的思念变得如此强烈,以至于他向伊娃要了一张写字纸,凭借着所有由乔治先生指导所掌握的一点文学知识,他产生了写一封信的大胆想法; —

and he was busy now, on his slate, getting out his first draft. —
他现在正忙着在粉板上起草他的第一稿; —

Tom was in a good deal of trouble, for the forms of some of the letters he had forgotten entirely; —
汤姆很苦恼,因为有些字的形式他已经完全忘记了; —

and of what he did remember, he did not know exactly which to use. —
而对于他记得的那些,他也不确定要用哪个; —

And while he was working, and breathing very hard, in his earnestness, Eva alighted, like a bird, on the round of his chair behind him, and peeped over his shoulder.
就在他辛苦工作,专心致志,喘着粗气的时候,伊娃像一只小鸟一样轻轻降落在他椅子的背椅上,从他肩膀后面偷偷看着;

“O, Uncle Tom! what funny things you are making, there!”
“噢,汤姆叔叔!你在那儿写些有趣的东西!”

“I’m trying to write to my poor old woman, Miss Eva, and my little chil’en,” said Tom, drawing the back of his hand over his eyes; —
“我正在试着给我那可怜的老伴和我的小孩写信,埃娃小姐,”汤姆用手背擦了擦眼睛说; —

“but, some how, I’m feard I shan’t make it out.”
“但是,不知怎的,我怕我写不好。”

“I wish I could help you, Tom! I’ve learnt to write some. —
“我希望我能帮到你,汤姆!我以前学过写字。 —

Last year I could make all the letters, but I’m afraid I’ve forgotten.”
去年我能写出所有的字母,但我怕我都忘了。”

So Eva put her golden head close to his, and the two commenced a grave and anxious discussion, each one equally earnest, and about equally ignorant; —
于是伊娃把她金色的头靠在他旁边,两人开始了一场庄重而焦虑的讨论,每个人都一样认真,也一样无知; —

and, with a deal of consulting and advising over every word, the composition began, as they both felt very sanguine, to look quite like writing.
然后,在两人反复商量和建议每个字眼后,作文开始变得像真正的文字。

“Yes, Uncle Tom, it really begins to look beautiful,” said Eva, gazing delightedly on it. —
“是的,汤姆叔叔,它真的开始变得很漂亮了。”伊娃高兴地盯着看。 —

“How pleased your wife’ll be, and the poor little children! —
“你的妻子会很高兴的,还有那些可怜的小孩子们! —

O, it’s a shame you ever had to go away from them! —
哦,你离开他们真是太可惜了! —

I mean to ask papa to let you go back, some time.”
我打算要求爸爸让你回去,有一天。

“Missis said that she would send down money for me, as soon as they could get it together,” said Tom. “I’m ‘spectin, she will. —
“太太说她会给我寄钱,一旦他们凑够了。”汤姆说。 “我想,她会的。 —

Young Mas’r George, he said he’d come for me; —
小少爷乔治说他会来接我; —

and he gave me this yer dollar as a sign;” —
他给了我这枚美元作为标记;” —

and Tom drew from under his clothes the precious dollar.
然后汤姆从衣服下面掏出了那枚珍贵的美元。

“O, he’ll certainly come, then!” said Eva. “I’m so glad!”
“哦,那他肯定会来的!”伊娃说。 “我太高兴了!”

“And I wanted to send a letter, you know, to let ‘em know whar I was, and tell poor Chloe that I was well off,–cause she felt so drefful, poor soul!”
“我想要寄一封信,你知道,告诉他们我在哪里,告诉可怜的克洛伊我过得很好,因为她感到如此难过!”

“I say Tom!” said St. Clare’s voice, coming in the door at this moment.
“汤姆!”圣克莱尔的声音在这时传来。

Tom and Eva both started.
汤姆和伊娃都吓了一跳。

“What’s here?” said St. Clare, coming up and looking at the slate.
“这是什么?”圣克莱尔走过来看着那块板子。

“O, it’s Tom’s letter. I’m helping him to write it,” said Eva; “isn’t it nice?”
“噢,这是汤姆的信。我在帮他写。”伊娃说。 “是不是很好看?”

“I wouldn’t discourage either of you,” said St. Clare, “but I rather think, Tom, you’d better get me to write your letter for you. —
“我不想打消你们的积极性,”圣克莱尔说,“但我认为,汤姆,你最好让我帮你写封信。” —

I’ll do it, when I come home from my ride.”
“我骑马回来后会写的。”

“It’s very important he should write,” said Eva, “because his mistress is going to send down money to redeem him, you know, papa; —
“他写信很重要,”伊娃说,“因为他的主人要寄钱来赎他呢,你知道,爸爸; —

he told me they told him so.”
他告诉我他们告诉他这样。”

St. Clare thought, in his heart, that this was probably only one of those things which good-natured owners say to their servants, to alleviate their horror of being sold, without any intention of fulfilling the expectation thus excited. —
圣克莱尔心里觉得,这可能只是好心的主人对仆人说的一种话,以减轻他们被卖掉的恐惧,而没有真正打算履行这种期望。 —

But he did not make any audible comment upon it,–only ordered Tom to get the horses out for a ride.
但他没有做出任何明显的评论,只是吩咐汤姆把马准备好去骑。

Tom’s letter was written in due form for him that evening, and safely lodged in the post-office.
汤姆的信当晚已按规定写好,并安全地寄到了邮局。

Miss Ophelia still persevered in her labors in the housekeeping line. —
奥菲莉亚小姐依然坚持在家政方面努力。 —

It was universally agreed, among all the household, from Dinah down to the youngest urchin, that Miss Ophelia was decidedly “curis,”–a term by which a southern servant implies that his or her betters don’t exactly suit them.
从黛娜到最小的小淘气,全家人都一致认为奥菲莉亚绝对是“古怪”的——这是南方仆人用来暗示他们的上级并不完全适合他们的一个术语。

The higher circle in the family–to wit, Adolph, Jane and Rosa–agreed that she was no lady; —
家里的上层圈子——阿道夫、简和罗莎一致认为她不是个淑女; —

ladies never keep working about as she did,–that she had no air at all; —
淑女绝不会像她那样一直忙碌着干活,她没有任何“气质”; —

and they were surprised that she should be any relation of the St. Clares. —
并且他们很惊讶她竟然跟圣克莱尔家有亲戚关系。 —

Even Marie declared that it was absolutely fatiguing to see Cousin Ophelia always so busy. —
甚至玛丽也说,看到奥菲莉亚堆满活总是令人疲惫。 —

And, in fact, Miss Ophelia’s industry was so incessant as to lay some foundation for the complaint. —
实际上,奥菲莉亚小姐的勤奋是如此持续不断,以至于为这种抱怨奠定了一定的基础。 —

She sewed and stitched away, from daylight till dark, with the energy of one who is pressed on by some immediate urgency; —
她从天亮到天黑都在缝纫打字,像是被某种迫在眉睫的紧急情况推动着; —

and then, when the light faded, and the work was folded away, with one turn out came the ever-ready knitting-work, and there she was again, going on as briskly as ever. —
然后,当光线变暗,工作被收拾好后,只需一转身,她就又拿出了随时准备的针织工具,继续像往常一样活泼地进行着。 —

It really was a labor to see her.
看着她的劳作实在让人感到费力。