Two days after this, Alfred St. Clare and Augustine parted; —
两天后,阿尔弗雷德·圣克莱和奥古斯丁分开了; —

and Eva, who had been stimulated, by the society of her young cousin, to exertions beyond her strength, began to fail rapidly. —
艾娃受到年轻表亲的影响,用力过度,开始迅速衰弱。 —

St. Clare was at last willing to call in medical advice,–a thing from which he had always shrunk, because it was the admission of an unwelcome truth.
圣克莱最终愿意寻求医疗建议,这是他一直回避的事情,因为那是不愿承认的一种不祥的真相。

But, for a day or two, Eva was so unwell as to be confined to the house; and the doctor was called.
但是,艾娃病重,连着两天她都需要呆在家里;医生被叫来了。

Marie St. Clare had taken no notice of the child’s gradually decaying health and strength, because she was completely absorbed in studying out two or three new forms of disease to which she believed she herself was a victim. —
玛丽·圣克莱没有注意到孩子逐渐衰弱的健康和体力,因为她完全沉浸在研究她认为自己是受害者的两三种新疾病之中。 —

It was the first principle of Marie’s belief that nobody ever was or could be so great a sufferer as herself; —
玛丽的信念的第一原则是,没有人可以像她一样受苦; —

and, therefore, she always repelled quite indignantly any suggestion that any one around her could be sick. —
因此,她总是斥责任何暗示周围任何人可能生病的提议。 —

She was always sure, in such a case, that it was nothing but laziness, or want of energy; —
她总是确信,在这种情况下,那只是懒散或缺乏精力; —

and that, if they had had the suffering she had, they would soon know the difference.
如果他们受到她受到的折磨,他们很快就会知道区别。

Miss Ophelia had several times tried to awaken her maternal fears about Eva; but to no avail.
奥菲莉娅多次试图唤起她对于艾娃的母性担忧,但无济于事。

“I don’t see as anything ails the child,” she would say; “she runs about, and plays.”
“我看不出孩子有什么毛病,”她会说,“她到处跑来跑去,玩耍。”

“But she has a cough.”
“但她咳嗽。”

“Cough! you don’t need to tell me about a cough. I’ve always been subject to a cough, all my days. —
“咳嗽!你不用告诉我关于咳嗽。我一直以来都容易咳嗽,我一辈子都是这样。 —

When I was of Eva’s age, they thought I was in a consumption. —
当我像艾娃那么大时,他们以为我得了肺结核。 —

Night after night, Mammy used to sit up with me. O! —
夜夜,奶妈要坐在我身边。哦! —

Eva’s cough is not anything.”
“伊娃的咳嗽没什么大不了。”

“But she gets weak, and is short-breathed.”
“但她变得虚弱,呼吸急促。”

“Law! I’ve had that, years and years; it’s only a nervous affection.”
“天哪!我多年多年以来都有这个,这只是神经症。”

“But she sweats so, nights!”
“但她晚上出汗得厉害!”

“Well, I have, these ten years. Very often, night after night, my clothes will be wringing wet. —
“嗯,我这已经十年了。很多时候,晚上我的衣服湿透了。” —

There won’t be a dry thread in my night-clothes and the sheets will be so that Mammy has to hang them up to dry! —
“我的睡衣一丝不湿,被单潮湿得要马米挂起来晾干!” —

Eva doesn’t sweat anything like that!”
“伊娃汗并不像那样!”

Miss Ophelia shut her mouth for a season. —
“欧菲利亚小姐不说话了一段时间。” —

But, now that Eva was fairly and visibly prostrated, and a doctor called, Marie, all on a sudden, took a new turn.
“但是,现在伊娃明显被击倒了,医生被叫来了,玛丽突然间又开始表现出不同的态度。”

“She knew it,” she said; “she always felt it, that she was destined to be the most miserable of mothers. —
“她知道了,”她说,”她一直感觉到,她注定成为最不幸的母亲。” —

Here she was, with her wretched health, and her only darling child going down to the grave before her eyes;” —
“这里她,身体糟糕,她唯一的心肝宝贝就要在她眼前走向坟墓;” —

–and Marie routed up Mammy nights, and pumpussed and scolded, with more energy than ever, all day, on the strength of this new misery.
– 玛丽晚上弄醒马米,整天用这种新的不幸的力量抱怨和斥责。

“My dear Marie, don’t talk so!” said St. Clare. You ought not to give up the case so, at once.”
“我亲爱的玛丽,不要这样说!“圣克莱尔说。你不应该一下子就放弃了这个案子。”

“You have not a mother’s feelings, St. Clare! You never could understand me!–you don’t now.”
“你没有母亲的感情,圣克莱尔!你永远无法理解我!现在也不行。”

“But don’t talk so, as if it were a gone case!”
“但不要说得好像事情已经不行了!”

“I can’t take it as indifferently as you can, St. Clare. If you don’t feel when your only child is in this alarming state, I do. —
“我无法像你这样毫不在意,圣克莱尔。如果你的唯一孩子处于这种令人担心的状态,我会感到很焦虑。” —

It’s a blow too much for me, with all I was bearing before.”
“这对我来说是一个太大的打击,尤其在我之前已经承受了这么多的情况下。”

“It’s true,” said St. Clare, “that Eva is very delicate, that I always knew; —
“克莱尔说:“Eva确实非常虚弱,这一点我一直知道; —

and that she has grown so rapidly as to exhaust her strength; and that her situation is critical. —
已经迅速长大,耗尽了体力;她现在的情况很危急。” —

But just now she is only prostrated by the heat of the weather, and by the excitement of her cousin’s visit, and the exertions she made. —
“但目前她只是被天气的炎热、堂姐的到访和她所做出的努力所压垮。 —

The physician says there is room for hope.”
医生说还有希望。”

“Well, of course, if you can look on the bright side, pray do; —
“好吧,当然,如果你能看到光明的一面,请尽管这么做;” —

it’s a mercy if people haven’t sensitive feelings, in this world. —
如果人们没有敏感的情感,在这个世界上那将是一种怜悯。 —

I am sure I wish I didn’t feel as I do; it only makes me completely wretched! —
我确信我希望我不会有如此感觉;这只会让我完全悲惨! —

I wish I could be as easy as the rest of you!”
我希望我能像你们其他人一样轻松一些!”

And the “rest of them” had good reason to breathe the same prayer, for Marie paraded her new misery as the reason and apology for all sorts of inflictions on every one about her. —
“她为自己的新悲伤而向周围的每个人抱怨,将其作为所有种种折磨的理由和辩解。 —

Every word that was spoken by anybody, everything that was done or was not done everywhere, was only a new proof that she was surrounded by hard-hearted, insensible beings, who were unmindful of her peculiar sorrows. —
任何人说的一切话,任何事情是否被做或未被做,在任何地方,都只是一个新的证明,表明她被一群心硬如铁、无动于衷的人包围着,这些人无视她的特殊悲伤。 —

Poor Eva heard some of these speeches; and nearly cried her little eyes out, in pity for her mamma, and in sorrow that she should make her so much distress.
“可怜的伊娃听到了一些这样的发言;为了她的妈妈感到同情,感到她应该这么悲伤而几乎流泪。

In a week or two, there was a great improvement of symptoms,–one of those deceitful lulls, by which her inexorable disease so often beguiles the anxious heart, even on the verge of the grave. —
一两周后,症状有了很大改善,– 这是一种欺骗性的平静期,她这种无情的疾病经常在坟墓的边缘欺骗焦虑的心灵。 —

Eva’s step was again in the garden,–in the balconies; —
伊娃的脚步再次回到了花园里,– 在阳台上; —

she played and laughed again,–and her father, in a transport, declared that they should soon have her as hearty as anybody. —
她再次玩耍笑声欢腾,– 她的父亲欣喜若狂地宣称她很快就会像别人一样健康。 —

Miss Ophelia and the physician alone felt no encouragement from this illusive truce. —
奥菲莉亚小姐和医生是唯一没有对这种虚假休战抱有希望的。 —

There was one other heart, too, that felt the same aertainty, and that was the little heart of Eva. What is it that sometimes speaks in the soul so calmly, so clearly, that its earthly time is short? —
还有另一个心,也感受到了同样的确定性,那就是伊娃的小心灵。有时候,在灵魂里如此平静、如此清晰地表达出来的是什么,以至于的地时间会变短? —

Is it the secret instinct of decaying nature, or the soul’s impulsive throb, as immortality draws on? —
是衰败自然的秘密本能,还是灵魂脉动的跃动,因为永生已经临近? —

Be it what it may, it rested in the heart of Eva, a calm, sweet, prophetic certainty that Heaven was near; —
不管它是什么,它安息在伊娃的心中,一种平静、甜蜜的预见性确定,天堂就在近旁; —

calm as the light of sunset, sweet as the bright stillness of autumn, there her little heart reposed, only troubled by sorrow for those who loved her so dearly.
它平静如夕阳的光芒,甜蜜如秋天明媚的宁静,其小心灵只被对那些如此深爱她的人感到悲伤。

For the child, though nursed so tenderly, and though life was unfolding before her with every brightness that love and wealth could give, had no regret for herself in dying.
因为这个孩子,虽然被如此温柔地照料着,尽管生活在她面前展现出每一个爱和财富都能给予的美好,但她去世时并没有对自己感到遗憾。

In that book which she and her simple old friend had read so much together, she had seen and taken to her young heart the image of one who loved the little child; —
她和她那位朴素的老朋友曾经一起读过的那本书中,她在自己年幼的心里看到了一个爱护小孩的形象; —

and, as she gazed and mused, He had ceased to be an image and a picture of the distant past, and come to be a living, all-surrounding reality. —
当她凝视和沉思时,祂已不再是一个遥远过去的形象和图片,而变成了一个活生生、无处不在的现实。 —

His love enfolded her childish heart with more than mortal tenderness; —
祂的爱用超凡的温柔环绕着她幼小的心灵; —

and it was to Him, she said, she was going, and to his home.
她说,她要去的地方就是祂那里,到祂的家里。

But her heart yearned with sad tenderness for all that she was to leave behind. —
但她心中对她将要离开的一切充满了悲伤的温柔。 —

Her father most,–for Eva, though she never distinctly thought so, had an instinctive perception that she was more in his heart than any other. —
她最爱父亲,虽然伊娃从未清楚地想过,但她有一种直觉,认为在父亲心中自己比其他人更重要。 —

She loved her mother because she was so loving a creature, and all the selfishness that she had seen in her only saddened and perplexed her; —
她爱她的母亲,因为她是一个充满爱的人,她所看到的母亲的所有自私只是使她感到悲伤和困惑; —

for she had a child’s implicit trust that her mother could not do wrong. —
因为她天真地相信她的母亲不会做错事。 —

There was something about her that Eva never could make out; —
母亲身上有些她永远搞不清楚的东西; —

and she always smoothed it over with thinking that, after all, it was mamma, and she loved her very dearly indeed.
她总是试图消解这些疑虑,总告诉自己,毕竟她是妈妈,而她确实非常深爱她。

She felt, too, for those fond, faithful servants, to whom she was as daylight and sunshine. —
她为那些热情忠诚的仆人感到悲痛,对她们来说,她就像白昼和阳光。 —

Children do not usually generalize; but Eva was an uncommonly mature child, and the things that she had witnessed of the evils of the system under which they were living had fallen, one by one, into the depths of her thoughtful, pondering heart. —
孩子们通常不会形成一般性概念;但伊娃是一个不同寻常成熟的孩子,她目睹的他们生活在的那个体制的邪恶一一都逐一深深地印在她思虑的心灵深处。 —

She had vague longings to do something for them,–to bless and save not only them, but all in their condition,–longings that contrasted sadly with the feebleness of her little frame.
她渴望为他们做点什么,渴望祝福和拯救不仅仅是他们,还有那些处境类似的人们一一这种渴望与她瘦小的身躯形成了沉痛的对比。

“Uncle Tom,” she said, one day, when she was reading to her friend, “I can understand why Jesus wanted to die for us.”
“汤姆叔叔,”她有一天对她的朋友读书时说,”我可以理解为什么耶稣 愿意 为我们死去。”

“Why, Miss Eva?”
“为什么,伊娃小姐?”

“Because I’ve felt so, too.”
“因为我也有同样的感觉。”

“What is it Miss Eva?–I don’t understand.”
“是什么,伊娃小姐?–我不明白。”

“I can’t tell you; but, when I saw those poor creatures on the boat, you know, when you came up and I,–some had lost their mothers, and some their husbands, and some mothers cried for their little children–and when I heard about poor Prue,–oh, wasn’t that dreadful! —
“我无法告诉你;但是,当我看到那些可怜的人在船上时,你知道,当你走过来时,还有我,–有些人失去了他们的母亲,有些失去了丈夫,有些母亲为他们的小孩哭泣–当我听到可怜的普鲁的事,–哦,那是多么可怕! —

–and a great many other times, I’ve felt that I would be glad to die, if my dying could stop all this misery. —
–以及许多其他时候,我感到如果我的死能阻止所有这些痛苦,我会很高兴去死。 —

I would die for them, Tom, if I could,” said the child, earnestly, laying her little thin hand on his.
“如果我能的话,我会为他们而死,汤姆,”孩子认真地说着,把小小的手放在他手上。

Tom looked at the child with awe; and when she, hearing her father’s voice, glided away, he wiped his eyes many times, as he looked after her.
汤姆敬畏地看着孩子;当她听到父亲的声音,悄悄离开时,他擦拭了很多次眼睛,目送她离去。

“It’s jest no use tryin’ to keep Miss Eva here,” he said to Mammy, whom he met a moment after. —
“试图留住伊娃小姐是毫无用处的,”他对麦米说,他在一会儿后遇到了她。 —

“She’s got the Lord’s mark in her forehead.”
“她额头上有主的记号。”

“Ah, yes, yes,” said Mammy, raising her hands; “I’ve allers said so. —
“啊,是的,是的,”麦米举起双手;”我一直这么说。 —

She wasn’t never like a child that’s to live–there was allers something deep in her eyes. —
她从来不像是一个要活下去的孩子–她眼中总是藏着深意。 —

I’ve told Missis so, many the time; it’s a comin’ true,–we all sees it,–dear, little, blessed lamb!”
我多次告诉女士;这正在变成现实,–我们都看到了,–亲爱的,小而受祝福的羔羊!”

Eva came tripping up the verandah steps to her father. —
伊娃蹦蹦跳跳地走上阳台的台阶,到她父亲面前。 —

It was late in the afternoon, and the rays of the sun formed a kind of glory behind her, as she came forward in her white dress, with her golden hair and glowing cheeks, her eyes unnaturally bright with the slow fever that burned in her veins.
已经是下午很晚了,夕阳的光芒在她身后形成一种辉煌,而她穿着白裙,金色头发和灿烂的脸颊前行,她的眼睛因体内熏烧的慢性发热而异常明亮。

St. Clare had called her to show a statuette that he had been buying for her; —
圣克莱为她买了一尊小雕像而叫她过来看; —

but her appearance, as she came on, impressed him suddenly and painfully. —
但当她走来时,她的出现突然并痛苦地打动了他。 —

There is a kind of beauty so intense, yet so fragile, that we cannot bear to look at it. —
有一种美丽是如此强烈,却又如此脆弱,我们无法忍受去看它。 —

Her father folded her suddenly in his arms, and almost forgot what he was going to tell her.
她父亲突然把她搂在怀里,几乎忘记了他要告诉她什么。

“Eva, dear, you are better now-a-days,–are you not?”
“伊娃,亲爱的,你现在好些了吧,对吧?”

“Papa,” said Eva, with sudden firmness “I’ve had things I wanted to say to you, a great while. —
“爸爸,”伊娃突然坚定地说道,”我有很久想对你说的事情。 —

I want to say them now, before I get weaker.”

St. Clare trembled as Eva seated herself in his lap. She laid her head on his bosom, and said,
我想现在就说出来,在我变得更虚弱之前。”

“It’s all no use, papa, to keep it to myself any longer. —
圣克莱尔颤抖着,当伊娃坐在他膝上。她将头靠在他胸膛上,说道, —

The time is coming that I am going to leave you. —
“爸爸,我再也不能自己保存这个秘密了。 —

I am going, and never to come back!” and Eva sobbed.
我要离开你了。我要走了,再也不会回来!”伊娃哭泣着。

“O, now, my dear little Eva!” said St. Clare, trembling as he spoke, but speaking cheerfully, “you’ve got nervous and low-spirited; —
“哦,我的亲爱的小伊娃!”圣克莱尔说着颤抖,但语气欢快,“你变得紧张和情绪低落; —

you mustn’t indulge such gloomy thoughts. —
你不应该沉溺在这些阴郁的想法中。 —

See here, I’ve bought a statuette for you!”
看这里,我给你买了一个小雕像!”

“No, papa,” said Eva, putting it gently away, “don’t deceive yourself! —
“不,爸爸,”伊娃轻轻将其推开道,“不要欺骗自己! —

–I am not any better, I know it perfectly well,–and I am going, before long. —
我一点也没有变好,我非常清楚,我快要走了。 —

I am not nervous,–I am not low-spirited. —
我不紧张,我没情绪低落。 —

If it were not for you, papa, and my friends, I should be perfectly happy. —
如果不是因为你,爸爸,还有我的朋友们,我会觉得非常快乐。 —

I want to go,–I long to go!”
我想去,我渴望去!

“Why, dear child, what has made your poor little heart so sad? —
“亲爱的孩子,是什么让你的小心灵如此悲伤呢? —

You have had everything, to make you happy, that could be given you.”
那么多东西都让你快乐,可以给你的都有了。

“I had rather be in heaven; though, only for my friends’ sake, I would be willing to live. —
“我宁愿在天堂;尽管只是为了我的朋友们,我愿意活着。 —

There are a great many things here that make me sad, that seem dreadful to me; —
这里有许多让我难过,让我感到可怕的事情; —

I had rather be there; but I don’t want to leave you,–it almost breaks my heart!”
我宁愿在那里;但我不想离开你,这几乎要伤透了我的心!”

“What makes you sad, and seems dreadful, Eva?”
“Eva,是什么让你难过,感到可怕呢?”

“O, things that are done, and done all the time. I feel sad for our poor people; —
“哦,一些事情,总是发生。我为我们的穷人感到难过; —

they love me dearly, and they are all good and kind to me. —
他们非常爱我,都对我好善良。 —

I wish, papa, they were all free.”
爸爸,我希望他们都自由。”

“Why, Eva, child, don’t you think they are well enough off now?”
“Eva,孩子,你不觉得他们现在过得挺好吗?”

“O, but, papa, if anything should happen to you, what would become of them? —
“哦,但是,爸爸,如果您发生了什么事,他们该怎么办? —

There are very few men like you, papa. Uncle Alfred isn’t like you, and mamma isn’t; —
很少有人像你这样好,爸爸。艾尔弗雷德叔叔不像您,妈妈也不像; —

and then, think of poor old Prue’s owners! —
那么,想想可怜的老普鲁的主人们!” —

What horrid things people do, and can do!” and Eva shuddered.
人们所做和能做的可怕事情!”艾娃颤抖着。

“My dear child, you are too sensitive. I’m sorry I ever let you hear such stories.”
“我亲爱的孩子,你太敏感了。我很抱歉我让你听到这样的故事。”

“O, that’s what troubles me, papa. You want me to live so happy, and never to have any pain,–never suffer anything,–not even hear a sad story, when other poor creatures have nothing but pain and sorrow, an their lives; —
“哦,这让我困扰,爸爸。你希望我过得那么幸福,永远不要受到伤害,永远不要承受任何痛苦,甚至不要听到悲伤的故事,而其他可怜的生灵只有痛苦和悲伤,他们的生活; —

–it seems selfish. I ought to know such things, I ought to feel about them! —
–这显得自私。我应该知道这样的事情,我应该为它们感到难过! —

Such things always sunk into my heart; they went down deep; —
这样的事情总是深深地根植在我的心中;它们深深地沉入其中; —

I’ve thought and thought about them. Papa, isn’t there any way to have all slaves made free?”
我一直在思索着。爸爸,有没有办法让所有奴隶都获得自由?”

“That’s a difficult question, dearest. There’s no doubt that this way is a very bad one; —
“这是一个棘手的问题,亲爱的。毫无疑问,这种方式是非常糟糕的一种; —

a great many people think so; I do myself I heartily wish that there were not a slave in the land; —
很多人都这么认为;我也是。我由衷地希望这片土地上没有奴隶; —

but, then, I don’t know what is to be done about it!”
但是,我不知道要怎么办!”

“Papa, you are such a good man, and so noble, and kind, and you always have a way of saying things that is so pleasant, couldn’t you go all round and try to persuade people to do right about this? —
“爸爸,你是一个如此善良、高尚、仁慈的人,而且你总是有一种说话的方式那么愉快,能不能四处走走,试图说服人们在这件事上做正确的事? —

When I am dead, papa, then you will think of me, and do it for my sake. —
当我死了,爸爸,那时你会想起我,为了我的缘故而去做。 —

I would do it, if I could.”
如果我能做到的话,我会这么做。”

“When you are dead, Eva,” said St. Clare, passionately. —
“当你死了,艾娃,”圣克莱急切地说。 —

“O, child, don’t talk to me so! You are all I have on earth.”
“哦,孩子,不要这样跟我说!你是我在这个世界上的一切。”

“Poor old Prue’s child was all that she had,–and yet she had to hear it crying, and she couldn’t help it! —
“可怜的老普鲁的孩子是她唯一的一切,–然而她不得不听到它哭泣,而且她无能为力!” —

Papa, these poor creatures love their children as much as you do me. O! do something for them! —
爸爸,这些可怜的生物像您对待我一样爱他们的孩子。哦!为他们做点什么吧! —

There’s poor Mammy loves her children; I’ve seen her cry when she talked about them. —
有一个可怜的妈妈爱她的孩子们;我看过她谈到他们时哭泣。 —

And Tom loves his children; and it’s dreadful, papa, that such things are happening, all the time!”
汤姆也爱他的孩子们;爸爸,这些事情一直发生着,真是可怕!

“There, there, darling,” said St. Clare, soothingly; —
“好了,好了,亲爱的,”圣克莱安抚地说; —

“only don’t distress yourself, don’t talk of dying, and I will do anything you wish.”
“只是不要让自己烦恼,不要谈论死亡,我会做任何你想要的事情.”

“And promise me, dear father, that Tom shall have his freedom as soon as”–she stopped, and said, in a hesitating tone–“I am gone!”
“并且答应我,亲爱的父亲,汤姆一定会获得自由,一旦”–她停顿了一下,犹豫地说–“我离去时!”

“Yes, dear, I will do anything in the world,–anything you could ask me to.”
“是的,亲爱的,我会做世界上任何事情,–任何你要求我的事情.”

“Dear papa,” said the child, laying her burning cheek against his, “how I wish we could go together!”
“亲爱的爸爸,”孩子把灼热的面颊贴在他的脸上说,”我多么希望我们能一起去!”

“Where, dearest?” said St. Clare.
“去哪里,宝贝?”圣克莱问。

“To our Saviour’s home; it’s so sweet and peaceful there–it is all so loving there!” —
“到我们救世主的家里去;那里是如此甜蜜和宁静–那里充满爱!” —

The child spoke unconsciously, as of a place where she had often been. —
孩子不知不觉地说着,就像她经常无意识地提到的地方一样。 —

“Don’t you want to go, papa?” she said.
“爸爸,你不想去吗?”她说。

St. Clare drew her closer to him, but was silent.
圣克莱把她拉得更近了,但保持沉默。

“You will come to me,” said the child, speaking in a voice of calm certainty which she often used unconsciously.
“你会过来找我,”孩子用一种平静而确定的声音说,她经常在不知不觉中使用这样的语气。

“I shall come after you. I shall not forget you.”
“我会在你之后去找你。我不会忘记你的。”

The shadows of the solemn evening closed round them deeper and deeper, as St. Clare sat silently holding the little frail form to his bosom. —
庄严的夜色渐渐笼罩着他们,圣克莱尔静静地抱着那个虚弱的小身躯。 —

He saw no more the deep eyes, but the voice came over him as a spirit voice, and, as in a sort of judgment vision, his whole past life rose in a moment before his eyes: —
他再也看不见那双深邃的眼睛,但声音像灵魂的声音一样传入他的耳中,整个过去的生活瞬间浮现在他眼前,如同一场审判之视觉: —

his mother’s prayers and hymns; his own early yearnings and aspirings for good; —
他母亲的祈祷和赞美诗;自己早年对善的向往和追求; —

and, between them and this hour, years of worldliness and scepticism, and what man calls respectable living. —
在这些之间,世俗主义和怀疑以及人们所谓的体面生活的几年。 —

We can think much, very much, in a moment. St. Clare saw and felt many things, but spoke nothing; —
一个瞬间我们可以思考很多很多事情。圣克莱尔看到并感受到许多事情,但一言未发; —

and, as it grew darker, he took his child to her bed-room; and, when she was prepared for rest; —
当天色渐黑时,他把孩子抱到她的卧室;当她准备好休息时; —

he sent away the attendants, and rocked her in his arms, and sung to her till she was asleep.
他打发了侍从,把她摇晃在怀中,并为她唱歌直到她入睡。