“Thanks be unto God, who giveth us the victory.”[1]
“感谢上帝,赐给我们胜利。”

[1] I Cor. 15:57.
[1] 林前书 15:57。

Have not many of us, in the weary way of life, felt, in some hours, how far easier it were to die than to live?
在生活中的崎岖道路上,我们中的许多人是否在某些时刻感到,死亡比生存更容易?

The martyr, when faced even by a death of bodily anguish and horror, finds in the very terror of his doom a strong stimulant and tonic. —
即使面对身体痛苦和恐惧的死亡,殉道者在他们命运的恐惧中也能找到一种强大的刺激剂和滋补品。 —

There is a vivid excitement, a thrill and fervor, which may carry through any crisis of suffering that is the birth-hour of eternal glory and rest.
有一种强烈的刺激,一种令人激动和热情的感觉,可以带领人度过任何痛苦的危机,这种感觉是永恒荣耀和安息之世的诞生时刻。

But to live,–to wear on, day after day, of mean, bitter, low, harassing servitude, every nerve dampened and depressed, every power of feeling gradually smothered,–this long and wasting heart-martyrdom, this slow, daily bleeding away of the inward life, drop by drop, hour after hour,–this is the true searching test of what there may be in man or woman.
但活着, - 每一天穿着低贱、痛苦、卑劣、令人困扰的奴役生活,在这种生活中每根神经都变得沉闷和沮丧,每种感受力逐渐消失, - 这种长期和浪费性的心灵殉道,每天血流如注地消耗内心的生命,每小时一滴, - 这才是对人们或男人或女人可能拥有的真正检验。

When Tom stood face to face with his persecutor, and heard his threats, and thought in his very soul that his hour was come, his heart swelled bravely in him, and he thought he could bear torture and fire, bear anything, with the vision of Jesus and heaven but just a step beyond; —
当汤姆与迫害者面对面,听到他的威胁,心里确信自己的时辰已到,他的心胆变得坚强,他想他可以忍受酷刑和火刑,忍受一切,只要耶稣和天堂的景象就在不远处; —

but, when he was gone, and the present excitement passed off, came back the pain of his bruised and weary limbs,–came back the sense of his utterly degraded, hopeless, forlorn estate; —
但是,当一切过去,当现有的兴奋消退时,他的身上再次感受到酷痛, - 他感到完全受辱、绝望、孤苦无助的处境; —

and the day passed wearily enough.
这一天过得很漫长。

Long before his wounds were healed, Legree insisted that he should be put to the regular field-work; —
在他的伤口愈合之前就不得不面对勒格里强迫他做常规的田间工作; —

and then came day after day of pain and weariness, aggravated by every kind of injustice and indignity that the ill-will of a mean and malicious mind could devise. —
接着又是一天天的痛苦和疲惫,加剧了一切种类的不公和凌辱,这一切都是由卑鄙阴险心灵的敌意设计出来的。 —

Whoever, in our circumstances, has made trial of pain, even with all the alleviations which, for us, usually attend it, must know the irritation that comes with it. —
在我们的情况下,即使通常伴随着我们的种种缓解措施,曾经尝试过疼痛的人,也必须了解它带来的刺激。 —

Tom no longer wondered at the habitual surliness of his associates; —
汤姆不再惊讶于他的同僚们习以为常的粗鲁行为; —

nay, he found the placid, sunny temper, which had been the habitude of his life, broken in on, and sorely strained, by the inroads of the same thing. —
相反,他发现他生活中的温和、阳光明媚的脾气被同样的事情侵蚀和严重拉伸。 —

He had flattered himself on leisure to read his Bible; —
他自以为有闲暇时间读圣经; —

but there was no such thing as leisure there. —
但那里没有闲暇可言。 —

In the height of the season, Legree did not hesitate to press all his hands through, Sundays and week-days alike. —
在旺季,勒格雷毫不犹豫地让他所有的劳工连周日和工作日都得干活。 —

Why shouldn’t he?–he made more cotton by it, and gained his wager; —
为什么不呢?– 他能借此多赚些棉花,而且赢了赌注; —

and if it wore out a few more hands, he could buy better ones. —
如果这样会耗尽更多手,他还可以买到更好的。 —

At first, Tom used to read a verse or two of his Bible, by the flicker of the fire, after he had returned from his daily toil; —
起初,汤姆每天辛苦工作回来后通常会在火焰的摇曳光辉中读圣经的一两节; —

but, after the cruel treatment he received, he used to come home so exhausted, that his head swam and his eyes failed when he tried to read; —
但是,在他受到残酷对待之后,他常常回到家会累得头昏眼花,试图读书时视线模糊; —

and he was fain to stretch himself down, with the others, in utter exhaustion.
他不得不与其他人一起疲惫地躺下。

Is it strange that the religious peace and trust, which had upborne him hitherto, should give way to tossings of soul and despondent darkness? —
宗教给予他支撑的平和和信任,为何会让位于灵魂的煎熬与绝望呢? —

The gloomiest problem of this mysterious life was constantly before his eyes,–souls crushed and ruined, evil triumphant, and God silent. —
这个神秘生命令人最沮丧的问题总是在他眼前–被击垮和毁灭的灵魂,邪恶战胜,上帝沉默。 —

It was weeks and months that Tom wrestled, in his own soul, in darkness and sorrow. —
汤姆在自己的灵魂中摧枯拉朽,经历着黑暗和悲伤,持续了数周数月。 —

He thought of Miss Ophelia’s letter to his Kentucky friends, and would pray earnestly that God would send him deliverance. —
他想起奥斐利亚夫人写给他在肯塔基的朋友的信,会恳切祈祷上帝能派人来解救他。 —

And then he would watch, day after day, in the vague hope of seeing somebody sent to redeem him; —
然后他会日复一日守望,希望可以看到有人被派来救赎他; —

and, when nobody came, he would crush back to his soul bitter thoughts,–that it was vain to serve God, that God had forgotten him. —
当没有人到来时,他会压制回心头苦涩的想法–侍奉上帝是徒劳的,上帝已经忘记了他。 —

He sometimes saw Cassy; and sometimes, when summoned to the house, caught a glimpse of the dejected form of Emmeline, but held very little communion with either; —
他有时会看到卡西;有时在被叫到屋子里时会瞥见艾米琳的沮丧身影,但与任何人几乎没有沟通; —

in fact, there was no time for him to commune with anybody.
实际上,他根本没有时间与任何人沟通。

One evening, he was sitting, in utter dejection and prostration, by a few decaying brands, where his coarse supper was baking. —
一个晚上,他坐在地上,极度沮丧和颓废,旁边只有几根腐烂的木炭,在那里他的粗糙晚餐正在烤着。 —

He put a few bits of brushwood on the fire, and strove to raise the light, and then drew his worn Bible from his pocket. —
他往火上添了几根小树枝,努力让火光变亮,然后从口袋里拿出他破旧的圣经。 —

There were all the marked passages, which had thrilled his soul so often,–words of patriarchs and seers, poets and sages, who from early time had spoken courage to man,–voices from the great cloud of witnesses who ever surround us in the race of life. —
那里都是标记过的段落,曾经多次震撼他灵魂的文字,来自先知和圣贤,诗人和贤者,他们从古时起一直对人说话–来自环绕我们生命旅途中的无数见证者的声音。 —

Had the word lost its power, or could the failing eye and weary sense no longer answer to the touch of that mighty inspiration? —
这个词语失去了力量吗,还是疲倦的眼睛和疲惫的感官再也无法应对这种强大的激励呢? —

Heavily sighing, he put it in his pocket. A coarse laugh roused him; —
他沉重地叹了口气,把圣经放进口袋里。一个粗暴的笑声惊醒了他; —

he looked up,–Legree was standing opposite to him.
他抬起头,莱格瑞站在他对面。

“Well, old boy,” he said, “you find your religion don’t work, it seems! —
“嗯,老哥们,看起来你发现你的宗教不起作用了,是吧! —

I thought I should get that through your wool, at last!”
我想我最终会看穿你的伪装,”莱格瑞说。

The cruel taunt was more than hunger and cold and nakedness. Tom was silent.
这残忍的讽刺不仅仅是饥饿、寒冷和赤裸。汤姆保持沉默。

“You were a fool,” said Legree; “for I meant to do well by you, when I bought you. —
“你真是个傻瓜,”莱格瑞说,“因为我买你时本来打算对你好的。 —

You might have been better off than Sambo, or Quimbo either, and had easy times; —
你本来会比山博或奎博过得更好,日子会轻松一些; —

and, instead of getting cut up and thrashed, every day or two, ye might have had liberty to lord it round, and cut up the other niggers; —
而不是每两三天就遭到殴打和惩罚,你本可以自由地主宰其他黑奴,让他们对你尊敬; —

and ye might have had, now and then, a good warming of whiskey punch. —
有时你还可以来上一杯好喝的威士忌热酒。 —

Come, Tom, don’t you think you’d better be reasonable? —
来吧,汤姆,你不觉得更明智点吗? —

–heave that ar old pack of trash in the fire, and join my church!”
–把那老旧的垃圾丢进火里,加入我的教会!

“The Lord forbid!” said Tom, fervently.
“愿主不要这样!”汤姆虔诚地说。

“You see the Lord an’t going to help you; if he had been, he wouldn’t have let me get you! —
“你看,主是不会帮助你的;如果他要帮忙的话,他就不会让我抓到你了! —

This yer religion is all a mess of lying trumpery, Tom. I know all about it. —
这种宗教都是一堆谎话和虚伪,汤姆。我全明白。 —

Ye’d better hold to me; I’m somebody, and can do something!”
你最好跟着我;我是有身份的,能做点事情!”

“No, Mas’r,” said Tom; “I’ll hold on. The Lord may help me, or not help; —
“不,主人,”汤姆说,“我会坚持下去。主可能会帮助我,也可能不帮助; —

but I’ll hold to him, and believe him to the last!”
但我会坚守信仰,直到最后!”

“The more fool you!” said Legree, spitting scornfully at him, and spurning him with his foot. —
“你越是傻瓜!”莱格利蔑视地吐着口水,用脚踢了他一下。 —

“Never mind; I’ll chase you down, yet, and bring you under,–you’ll see!” —
“没关系;我会追上你的,并将你制服,– 你会看到的!” —

and Legree turned away.
而勒格里转身离去。

When a heavy weight presses the soul to the lowest level at which endurance is possible, there is an instant and desperate effort of every physical and moral nerve to throw off the weight; —
当一种沉重的压力将灵魂压到极限时,身体和道德神经会立即发出拼命的努力,试图摆脱这种压力; —

and hence the heaviest anguish often precedes a return tide of joy and courage. —
因此,最沉重的痛苦往往预示着喜悦和勇气的回归浪潮。 —

So was it now with Tom. The atheistic taunts of his cruel master sunk his before dejected soul to the lowest ebb; —
而汤姆现在也正经历着这种情况。残忍主人的无神论讽刺让他原本沮丧的灵魂跌入谷底; —

and, though the hand of faith still held to the eternal rock, it was a numb, despairing grasp. —
尽管信仰之手仍然紧握着永恒的岩石,但这是一种麻木、绝望的抓握。 —

Tom sat, like one stunned, at the fire. Suddenly everything around him seemed to fade, and a vision rose before him of one crowned with thorns, buffeted and bleeding. —
汤姆坐在火堆边,如同被击晕了一般。突然间,他周围的一切似乎都模糊了,一幅面带荆冠,被打击和流血的景象浮现在他眼前。 —

Tom gazed, in awe and wonder, at the majestic patience of the face; —
汤姆敬畏而惊奇地凝视着那威严的忍耐的面容; —

the deep, pathetic eyes thrilled him to his inmost heart; —
深邃而令人心碎的眼睛震撼着他的内心; —

his soul woke, as, with floods of emotion, he stretched out his hands and fell upon his knees,–when, gradually, the vision changed: —
在激动的情感涌动中,他伸出双手,跪倒在膝上,灵魂苏醒了–渐渐地,景象变了: —

the sharp thorns became rays of glory; and, in splendor inconceivable, he saw that same face bending compassionately towards him, and a voice said, “He that overcometh shall sit down with me on my throne, even as I also overcome, and am set down with my Father on his throne.”
锋利的荆棘变成了荣耀的光芒;在难以想象的辉煌中,他看到同样的面容怜悯地俯身向他,一个声音说:“得胜的,我也要使他和我一同坐在我的宝座上,正如我得了胜,和我在我父的宝座上一同坐一样。”

How long Tom lay there, he knew not. When he came to himself, the fire was gone out, his clothes were wet with the chill and drenching dews; —
汤姆不知道自己躺了多久。当他回过神时,火已经熄灭,他的衣服被湿冷的露水打湿; —

but the dread soul-crisis was past, and, in the joy that filled him, he no longer felt hunger, cold, degradation, disappointment, wretchedness. —
但可怕的灵魂危机已经过去,在充满喜悦的心情中,他再也感受不到饥饿、寒冷、堕落、失望、悲惨。 —

From his deepest soul, he that hour loosed and parted from every hope in life that now is, and offered his own will an unquestioning sacrifice to the Infinite. —
在最深处的灵魂里,他那时候放下了对现世一切希望,并把自己的意志无条件地献给了无限的上帝。 —

Tom looked up to the silent, ever-living stars,–types of the angelic hosts who ever look down on man; —
汤姆抬头看着寂静而永恒的星星–代表着时刻注视着人类的天使军团; —

and the solitude of the night rung with the triumphant words of a hymn, which he had sung often in happier days, but never with such feeling as now:
夜晚的寂静中响彻着一首充满凯旋气息的赞美诗,他在更快乐的日子里曾经唱过,但从未像现在这样有感情地唱过:

“The earth shall be dissolved like snow, The sun shall cease to shine; —
“地必如雪消融,太阳停止照耀; —

But God, who called me here below, Shall be forever mine.
但呼唤我到尘世的上帝,将永远属于我。

“And when this mortal life shall fail, And flesh and sense shall cease, I shall possess within the veil A life of joy and peace.
“当这有限的生命结束,肉体和感官消失,我将在面纱后拥有一份喜乐与平安的生命。

“When we’ve been there ten thousand years, Bright shining like the sun, We’ve no less days to sing God’s praise Than when we first begun.”
“我们在那里待了一万年,明亮如太阳一样璀璨,我们歌颂上帝的赞美,与我们初次开始时一样多。

Those who have been familiar with the religious histories of the slave population know that relations like what we have narrated are very common among them. —
那些熟悉奴隶人口宗教历史的人都知道,像我们叙述的这样的关系在他们中间非常常见。 —

We have heard some from their own lips, of a very touching and affecting character. —
我们曾亲耳听到一些非常动人、令人感动的故事。 —

The psychologist tells us of a state, in which the affections and images of the mind become so dominant and overpowering, that they press into their service the outward imagining. —
心理学家告诉我们,有种状态,让心灵的感情和形象变得如此支配和强大,以至于它们占据了外部的想象。 —

Who shall measure what an all-pervading Spirit may do with these capabilities of our mortality, or the ways in which He may encourage the desponding souls of the desolate? —
谁能衡量我们这有限性的能力可能被这种无所不在的精神利用的程度,或者祂如何鼓励那些孤寂灵魂? —

If the poor forgotten slave believes that Jesus hath appeared and spoken to him, who shall contradict him? —
如果这位可怜的被遗忘的奴隶相信耶稣曾经显现并与他说话,谁能反驳他? —

Did He not say that his, mission, in all ages, was to bind up the broken-hearted, and set at liberty them that are bruised?
这位不是说他在各个时代的使命是医治伤心的人,释放受压迫的人吗?

When the dim gray of dawn woke the slumberers to go forth to the field, there was among those tattered and shivering wretches one who walked with an exultant tread; —
当黎明的微弱光芒唤醒沉睡者走向田野时,那些破烂而颤抖的不幸者中有一个人踱着胜利的步伐; —

for firmer than the ground he trod on was his strong faith in Almighty, eternal love. —
因为比他踏之的土地更坚固的是他对全能、永恒爱的坚定信念。 —

Ah, Legree, try all your forces now! Utmost agony, woe, degradation, want, and loss of all things, shall only hasten on the process by which he shall be made a king and a priest unto God!
啊,莱格利,现在试试你所有的力量吧!极度的痛苦、悲哀、堕落、贫困和一切失去,只会加快他被封为上帝的王和祭司的过程!

From this time, an inviolable sphere of peace encompassed the lowly heart of the oppressed one,–an ever-present Saviour hallowed it as a temple. —
从这时起,一个不可侵犯的和平领域围绕着那受压迫者的卑微心灵 —— 一个永远在场的救主使它成为一座圣殿。 —

Past now the bleeding of earthly regrets; past its fluctuations of hope, and fear, and desire; —
现在过去了地上令人痛心的遗憾;过去了希望、恐惧和欲望的波动; —

the human will, bent, and bleeding, and struggling long, was now entirely merged in the Divine. —
人类的意志,曲折、痛苦而长久地挣扎着,现在完全融入了神圣之中。 —

So short now seemed the remaining voyage of life,–so near, so vivid, seemed eternal blessedness,–that life’s uttermost woes fell from him unharming.
如此短暂的生命之航程现在似乎如此之近,如此生动地呈现着永恒的福祉,以至于生命的最大痛苦无法伤害他。

All noticed the change in his appearance. —
所有人都注意到了他外表的变化。 —

Cheerfulness and alertness seemed to return to him, and a quietness which no insult or injury could ruffle seemed to possess him.
他变得更加开朗和机敏,一种任何侮辱或伤害都无法动摇的平静好像占据了他。

“What the devil’s got into Tom?” Legree said to Sambo. “A while ago he was all down in the mouth, and now he’s peart as a cricket.”
“汤姆怎么了?”勒格里对山伯说。“前一会他还一脸郁闷,现在精神百倍。”

“Dunno, Mas’r; gwine to run off, mebbe.”
“不知道,主人;可能要溜了。”

“Like to see him try that,” said Legree, with a savage grin, “wouldn’t we, Sambo?”
“想看看他敢试试,”勒格里露出了一丝狰狞的笑,“我们不会心慈手软的,山伯。”

“Guess we would! Haw! haw! ho!” said the sooty gnome, laughing obsequiously. “Lord, de fun! —
“我猜我们会!哈哈哈!”那个黑黝黝的小巫笑得卑躬屈膝。“主啊,多么有趣! —

To see him stickin’ in de mud,–chasin’ and tarin’ through de bushes, dogs a holdin’ on to him! —
看着他陷进泥潭里,穿梭在丛林中,狗儿紧咬不放! —

Lord, I laughed fit to split, dat ar time we cotched Molly. I thought they’d a had her all stripped up afore I could get ‘em off. —
主啊,我笑得几乎扯破了嗓子,就在我们捉住莫利的时候。我以为他们会在我把他们甩开之前把她给剥光。 —

She car’s de marks o’ dat ar spree yet.”
她至今还带着那次闹剧的痕迹。”

“I reckon she will, to her grave,” said Legree. “But now, Sambo, you look sharp. —
“我想她会一直带着那些痕迹到她的坟墓,”勒格里说。“但现在,山伯,你要留心。 —

If the nigger’s got anything of this sort going, trip him up.”
如果那个黑人有这种计划,就让他一跤。”

“Mas’r, let me lone for dat,” said Sambo, “I’ll tree de coon. Ho, ho, ho!”
“主人,请让我来处理这件事,”山伯说,“我会擒住那个臭狐。嗬嗬嗬!”

This was spoken as Legree was getting on his horse, to go to the neighboring town. —
当勒格里准备骑马前往邻镇时说的。 —

That night, as he was returning, he thought he would turn his horse and ride round the quarters, and see if all was safe.
当晚,在返回时,他想转过马匹,绕着住房区骑一圈,看看是否安全。

It was a superb moonlight night, and the shadows of the graceful China trees lay minutely pencilled on the turf below, and there was that transparent stillness in the air which it seems almost unholy to disturb. —
那是一个极其美丽的月光之夜,优雅的樟树在草地上留下微小的影子,空气中有一种透明的寂静,几乎是不应该打扰的。 —

Legree was a little distance from the quarters, when he heard the voice of some one singing. —
当勒格里离开住房区一小段距离时,听到有人在唱歌。 —

It was not a usual sound there, and he paused to listen. —
在那里并不常见这种声音,他停下来倾听。 —

A musical tenor voice sang,
一种音质如男高音的声音唱道,

“When I can read my title clear To mansions in the skies, I’ll bid farewell to every fear, And wipe my weeping eyes
“当我能清晰识别自己的天堂住宅,我将告别所有恐惧,擦干我的泪水

“Should earth against my soul engage, And hellish darts be hurled, Then I can smile at Satan’s rage, And face a frowning world.
“即使世界与我的灵魂对抗,魔鬼的毒箭袭来,我也能微笑对抗撒旦的愤怒,面对愤怒的世界。

“Let cares like a wild deluge come,
“让忧虑像洪流般来袭,

And storms of sorrow fall, May I but safely reach my home, My god, my Heaven, my All.”[2]
“让悲伤之风暴袭来,只要我能安全到达我的家园,我的神,我的天堂,我的全部。”

[2] “On My Journey Home,” hymn by Isaac Watts, found in many of the southern country songbooks of the ante bellum period.
「[2] “在我回家的路上”,以撒·瓦茨的赞美诗,出现在许多前战争时期南方乡村诗歌书中。

“So ho!” said Legree to himself, “he thinks so, does he? How I hate these cursed Methodist hymns! —
“哎呀,”勒格里自言自语道,”他这样想,是吧?我有多讨厌这些该死的卫理公会圣歌! —

Here, you nigger,” said he, coming suddenly out upon Tom, and raising his riding-whip, “how dare you be gettin’ up this yer row, when you ought to be in bed? —
“喂,你这个奴才,”他突然走出来对着汤姆说,提起骑鞭说道,”你敢在这时候搞这种骚动,你应该早就睡觉了。 —

Shut yer old black gash, and get along in with you!”
“闭上你那张老黑脸,快进去!”

“Yes, Mas’r,” said Tom, with ready cheerfulness, as he rose to to in.
“是的,爷,”汤姆愉快地说道,站起来准备进去。

Legree was provoked beyond measure by Tom’s evident happiness; —
莱格里被汤姆显而易见的幸福激怒到了极点; —

and riding up to him, belabored him over his head and shoulders.
骑马走近他,向他的头和肩膀猛击。

“There, you dog,” he said, “see if you’ll feel so comfortable, after that!”
“看吧,你这只狗,看看你打完这些还有多舒服!”

But the blows fell now only on the outer man, and not, as before, on the heart. —
但是这些打击现在只针对外在的身体,而不是之前的心灵。 —

Tom stood perfectly submissive; and yet Legree could not hide from himself that his power over his bond thrall was somehow gone. —
汤姆保持完全顺从;然而,莱格里无法掩饰对他束缚者的力量不知何故已经消失。 —

And, as Tom disappeared in his cabin, and he wheeled his horse suddenly round, there passed through his mind one of those vivid flashes that often send the lightning of conscience across the dark and wicked soul. —
当汤姆消失在他的小屋里时,他突然转身,心中闪过一个强烈的念头,时常使悔悟之雷横贯在黑暗邪恶的灵魂。 —

He understood full well that it was GOD who was standing between him and his victim, and he blasphemed him. —
他很清楚,像神站在他和受害者之间,他亵渎了他。 —

That submissive and silent man, whom taunts, nor threats, nor stripes, nor cruelties, could disturb, roused a voice within him, such as of old his Master roused in the demoniac soul, saying, “What have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? —
那个顺从默默的人,无论被嘲讽、恐吓、毒打还是残忍对待,都无法打乱,他唤醒了他心中的声音,就像他的主曾在恶魔的灵魂中唤醒过,“拿撒勒的耶稣,我们和你有什么关系?你来灭亡我们之前的时候叫我们受痛苦吗?” —

–art thou come to torment us before the time?”
汤姆的整个灵魂洋溢着同情和怜悯,为他所环绕的那些可怜的不幸之人。

Tom’s whole soul overflowed with compassion and sympathy for the poor wretches by whom he was surrounded. —
在他看来,他的生命苦难如今已经结束,他渴望从上面赋予的那种奇特的平和与喜乐中奉献出一些东西来缓解他们的痛苦。 —

To him it seemed as if his life-sorrows were now over, and as if, out of that strange treasury of peace and joy, with which he had been endowed from above, he longed to pour out something for the relief of their woes. —
机会少之又少,但在去田间地头的路上,以及在劳作的小时里,他有机会向疲惫、灰心和气馁的人伸出援手。 —

It is true, opportunities were scanty; but, on the way to the fields, and back again, and during the hours of labor, chances fell in his way of extending a helping-hand to the weary, the disheartened and discouraged. —
贫穷、疲惫、被残忍对待的人们起先几乎无法理解这一点; —

The poor, worn-down, brutalized creatures, at first, could scarce comprehend this; —
但是,当这种行为在周复一周、月复一月地持续着时,开始唤醒他们麻木的心中长时间沉寂的琴弦。 —

but, when it was continued week after week, and month after month, it began to awaken long-silent chords in their benumbed hearts. —
逐渐地、不知不觉地,这个奇怪的、沉默的、耐心的人,愿意承担每个人的负担,不求助于任何人,为所有人让路,走在最后,拿最少的,却第一个与任何需要的人分享他所拥有的一切,那个在寒冷的夜晚将他破烂的毯子让给一些因病而发抖的妇女,为了帮助在田间的弱者填满篮子,虽然被共同的暴君追逐着残酷对待,却从未加入辱骂或诅咒的字句,这个人最终开始对他们产生了一种奇异的影响。 —

Gradually and imperceptibly the strange, silent, patient man, who was ready to bear every one’s burden, and sought help from none,–who stood aside for all, and came last, and took least, yet was foremost to share his little all with any who needed,–the man who, in cold nights, would give up his tattered blanket to add to the comfort of some woman who shivered with sickness, and who filled the baskets of the weaker ones in the field, at the terrible risk of coming short in his own measure,–and who, though pursued with unrelenting cruelty by their common tyrant, never joined in uttering a word of reviling or cursing,–this man, at last, began to have a strange power over them; —
这些穷困、疲惫、被残酷对待的可怜受害者,最初几乎不能理解这一点。 —

and, when the more pressing season was past, and they were allowed again their Sundays for their own use, many would gather together to hear from him of Jesus. They would gladly have met to hear, and pray, and sing, in some place, together; —
当更紧迫的时节过去后,他们再次被允许利用周日自己的时间时,许多人会聚在一起听他讲述耶稣。他们会很乐意相聚在一起,听讲、祈祷和歌唱; —

but Legree would not permit it, and more than once broke up such attempts, with oaths and brutal execrations,–so that the blessed news had to circulate from individual to individual. —
但Legree不允许这样做,不止一次用咒骂和残忍的谩骂打断了这种尝试,以至于这个美好的消息不得不从一个人传到另一个人; —

Yet who can speak the simple joy with which some of those poor outcasts, to whom life was a joyless journey to a dark unknown, heard of a compassionate Redeemer and a heavenly home? —
然而,有谁能描述那些贫困的被排斥者的简单快乐,当他们听说有一位有同情心的救赎主和一个天堂般的家园时? —

It is the statement of missionaries, that, of all races of the earth, none have received the Gospel with quch eager docility as the African. —
宣教士们声称,世界上没有一个种族像非洲人那样迫切顺从地接受了福音; —

The principle of reliance and unquestioning faith, which is its foundation, is more a native element in this race than any other; —
信仰自给自足、不加质疑的原则,是他们的基础元素中更为本能的一部分; —

and it has often been found among them, that a stray seed of truth, borne on some breeze of accident into hearts the most ignorant, has sprung up into fruit, whose abundance has shamed that of higher and more skilful culture.
在他们中间常常发现,在最无知的心灵中,真理的零星种子偶然飘入,竟能长成果实,其丰盛程度甚至使更高更有技能的文化感到惭愧;

The poor mulatto woman, whose simple faith had been well-nigh crushed and overwhelmed, by the avalanche of cruelty and wrong which had fallen upon her, felt her soul raised up by the hymns and passages of Holy Writ, which this lowly missionary breathed into her ear in intervals, as they were going to and returning from work; —
这位贫穷的混血妇女,她心中那种简单的信仰几乎被压垮和淹没,那是残暴与不义的雪崩重重压在她身上,当这位不起眼的传教士在工作的途中向她耳中灌输圣歌和圣经经文时,她感到自己的灵魂被扬升起来; —

and even the half-crazed and wandering mind of Cassy was soothed and calmed by his simple and unobtrusive influences.
即使是卡西那颇为失常而漂泊的心灵,也被他纯朴而不引人注意的影响所安抚和平静;

Stung to madness and despair by the crushing agonies of a life, Cassy had often resolved in her soul an hour of retribution, when her hand should avenge on her oppressor all the injustice and cruelty to which she had been witness, or which she had in her own person suffered.
被生活的沉重痛苦和绝望刺到疯狂的卡西,常常在心中决定要在某个时刻实施报应,让她的手向压迫者复仇,为她所亲眼目睹的一切不义和残忍,或者她自己所受的不公正报仇;

One night, after all in Tom’s cabin were sunk in sleep, he was suddenly aroused by seeing her face at the hole between the logs, that served for a window. —
有一天晚上,当汤姆的小屋里的所有人都已入眠时,他突然被看到卡西的脸出现在用来作窗户的两根木头之间的洞中而惊醒; —

She made a silent gesture for him to come out.
她默默地向他比手势让他出来;

Tom came out the door. It was between one and two o’clock at night,–broad, calm, still moonlight. —
汤姆走出门。这是在一两点钟的夜晚,月光明亮、宁静、安详; —

Tom remarked, as the light of the moon fell upon Cassy’s large, black eyes, that there was a wild and peculiar glare in them, unlike their wonted fixed despair.
汤姆注意到,月光洒在卡西那双大大的黑眼睛上,那里有一种野性而奇特的光芒,不同以往那种固定的绝望;

“Come here, Father Tom,” she said, laying her small hand on his wrist, and drawing him forward with a force as if the hand were of steel; —
“Father Tom,过来,”她说,小手放在他的手腕上,用一种像钢铁一样的力量把他拉向前; —

“come here,–I’ve news for you.”
“过来,我有消息要告诉你。”

“What, Misse Cassy?” said Tom, anxiously.
“汤姆,卡西小姐说什么?” 汤姆焦急地说。

“Tom, wouldn’t you like your liberty?”
“汤姆,你不想要自由吗?”

“I shall have it, Misse, in God’s time,” said Tom. “Ay, but you may have it tonight,” said Cassy, with a flash of sudden energy. “Come on.”
“主在时候到了,我会得到自由的,” 汤姆说。 “噢,但也许你今晚就可以得到自由了,” 卡西突然充满能量地说。 “跟我来。”

Tom hesitated.
汤姆犹豫了。

“Come!” said she, in a whisper, fixing her black eyes on him. “Come along! He’s asleep–sound. —
“快来!” 她s低声说,黑眼睛盯着他。 “走吧!他已经睡着了——很沉。我在他的白兰地里放了足够的东西来让他睡得沉。我希望我放了更多,这样就不需要你了。 —

I put enough into his brandy to keep him so. I wish I’d had more,–I shouldn’t have wanted you. —
但是快点,后门没锁;那里有把斧头,我放在那里——他的房门开着; —

But come, the back door is unlocked; there’s an axe there, I put it there,–his room door is open; —
我会告诉你路。 —

I’ll show you the way.
我本来想自己去做的,只是我的胳膊太虚弱了。快来!”

I’d a done it myself, only my arms are so weak. Come along!”
“哪怕是一万个世界,小姐,也不行!” 汤姆坚定地说着,并停住她往前冲的动作。

“Not for ten thousand worlds, Misse!” said Tom, firmly, stopping and holding her back, as she was pressing forward.
“但想想这些可怜的人吧,” 卡西说。 “我们可以把他们全都释放,然后在沼泽里找个岛,自己生活;

“But think of all these poor creatures,” said Cassy. “We might set them all free, and go somewhere in the swamps, and find an island, and live by ourselves; —
我听说有人这么做过。任何生活都比现在好了。 —

I’ve heard of its being done. Any life is better than this.”
“汤姆坚决说 “不!” 汤姆坚决说。 “不! 善恶终有报。我宁愿砍掉右手!”

“No!” said Tom, firmly. “No! good never comes of wickedness. I’d sooner chop my right hand off!”
“那我会去做的,” 卡西转身。

“Then I shall do it,” said Cassy, turning.
“哦,卡西小姐!” 汤姆扑到她面前,”为了为你而死的主的救赎,请不要把你宝贵的灵魂卖给魔鬼!

“O, Misse Cassy!” said Tom, throwing himself before her, “for the dear Lord’s sake that died for ye, don’t sell your precious soul to the devil, that way! —
“O, Misse Cassy!” said Tom, throwing himself before her, “for the dear Lord’s sake that died for ye, don’t sell your precious soul to the devil, that way! —

Nothing but evil will come of it. The Lord hasn’t called us to wrath. —
一切都将会产生邪恶。主并未呼召我们去发怒。 —

We must suffer, and wait his time.”
我们必须忍受,并等待他的时机。

“Wait!” said Cassy. “Haven’t I waited?–waited till my head is dizzy and my heart sick? —
“等待吧!” 卡西说。 “我等待了吗?–等到头晕眼花,心痛。 —

What has he made me suffer? What has he made hundreds of poor creatures suffer? —
他让我受苦了什么? 他让成百上千的可怜人受苦了什么? —

Isn’t he wringing the life-blood out of you? I’m called on; they call me! —
他难道不是在榨取你的生命之血吗? 他呼唤我! 他们在召唤我! —

His time’s come, and I’ll have his heart’s blood!”
他的时候到了,我要取他的心血!”

“No, no, no!” said Tom, holding her small hands, which were clenched with spasmodic violence. —
“不,不,不!” 汤姆说,握着她那小小的、因痉挛而紧握的手。 —

“No, ye poor, lost soul, that ye mustn’t do. —
“不,你这个可怜的、迷失的灵魂,你不能这样做。 —

The dear, blessed Lord never shed no blood but his own, and that he poured out for us when we was enemies. —
亲爱的、祝福的主从未流过别人的血,只有自己的血,就是在我们还是敌人的时候,他为我们倾出。 —

Lord, help us to follow his steps, and love our enemies.”
主啊,帮助我们跟随他的脚踪,爱我们的敌人吧。

“Love!” said Cassy, with a fierce glare; “love such enemies! It isn’t in flesh and blood.”
“爱!” 卡西说,眼神中带着凶狠之色; “爱这样的敌人! 那是不可能的。

“No, Misse, it isn’t,” said Tom, looking up; “but He gives it to us, and that’s the victory. —
“不,姑娘,是的,” 汤姆说着抬头; “但给了我们爱,那就是胜利。 —

When we can love and pray over all and through all, the battle’s past, and the victory’s come,–glory be to God!” —
当我们能够爱和祈祷所有人,克服一切,战斗结束,胜利已至,–感谢上帝!” —

And, with streaming eyes and choking voice, the black man looked up to heaven.
黑人目光涌泪,声音嘶哑,仰望着天堂。

And this, oh Africa! latest called of nations,–called to the crown of thorns, the scourge, the bloody sweat, the cross of agony,–this is to be thy victory; —
而这,哦非洲! 大陆之后的国家,–被呼召戴上荆棘冠,受鞭挞,流鲜血苦苦挣扎,背着痛苦的十字架,–这将是的胜利; —

by this shalt thou reign with Christ when his kingdom shall come on earth.
当基督的国际降临在地球上时,你将与基督一起统治。

The deep fervor of Tom’s feelings, the softness of his voice, his tears, fell like dew on the wild, unsettled spirit of the poor woman. —
汤姆深沉的感情,柔和的声音,他的眼泪,如露水般落在这位可怜女人野蛮、不安定的灵魂上。 —

A softness gathered over the lurid fires of her eye; —
她眼中炽热的火焰敛去,一抹温柔笼罩着。 —

she looked down, and Tom could feel the relaxing muscles of her hands, as she said,
她低下头,汤姆能感受到她的手肌肉放松下来,她说道,

“Didn’t I tell you that evil spirits followed me? O! Father Tom, I can’t pray,–I wish I could. —
“我告诉过你,邪灵跟着我。哦,汤姆神父,我不能祈祷,–但愿我能。 —

I never have prayed since my children were sold! —
自从我的孩子们被卖掉,我就再也没有祈祷过! —

What you say must be right, I know it must; —
你说的一定是对的,我知道一定是对的; —

but when I try to pray, I can only hate and curse. I can’t pray!”
但每当我想祈祷,我只能感到憎恨和诅咒。我无法祈祷!”

“Poor soul!” said Tom, compassionately. “Satan desires to have ye, and sift ye as wheat. —
“可怜的灵魂!”汤姆怜悯地说道,“撒旦想要得着你,像筛谷一样。 —

I pray the Lord for ye. O! Misse Cassy, turn to the dear Lord Jesus. He came to bind up the broken-hearted, and comfort all that mourn.”
我为你祈祷。哦!卡西小姐,归向亲爱的主耶稣。他来是为了裹伤心的人,安慰一切悲哀的人。”

Cassy stood silent, while large, heavy tears dropped from her downcast eyes.
卡西默默无语,大而沉重的眼泪从她垂下的眼睛中滴落。

“Misse Cassy,” said Tom, in a hesitating tone, after surveying her in silence, “if ye only could get away from here,–if the thing was possible,–I’d ‘vise ye and Emmeline to do it; —
“卡西小姐,”汤姆默默地观察后,迟疑地说道,“如果你们能离开这里,–如果可能的话,我会建议你和爱米琳这么做; —

that is, if ye could go without blood-guiltiness,–not otherwise.”
只要不涉及流血,–否则不行。”

“Would you try it with us, Father Tom?”
“你愿意和我们一起尝试吗,汤姆神父?”

“No,” said Tom; “time was when I would; but the Lord’s given me a work among these yer poor souls, and I’ll stay with ‘em and bear my cross with ‘em till the end. —
“不,”汤姆说,“曾经有一段时间我会;但主赐给了我在这些可怜的灵魂中的工作,我要和他们在一起,承担我的十字架,直到最后。” —

It’s different with you; it’s a snare to you,–it’s more’n you can stand,–and you’d better go, if you can.”
对你来说是不一样的;对你来说是一个圈套,–你承受不了,–你最好走吧,如果你能的话。

“I know no way but through the grave,” said Cassy. “There’s no beast or bird but can find a home some where; —
“我只知道通过坟墓这一条路,” 卡西说。 “天下没有任何动物或鸟类找不到自己的家; —

even the snakes and the alligators have their places to lie down and be quiet; —
甚至蛇和鳄鱼也有它们可以安静躺下的地方; —

but there’s no place for us. Down in the darkest swamps, their dogs will hunt us out, and find us. —
但对我们来说却没有地方。在最黑暗的沼泽里,他们的狗将我们找出来,并发现我们。 —

Everybody and everything is against us; even the very beasts side against us,–and where shall we go?”
所有人和一切都反对我们;甚至连野兽也站在我们对立面,–我们该去哪里呢?

Tom stood silent; at length he said,
汤姆保持沉默;最终他说,

“Him that saved Daniel in the den of lions,–that saves the children in the fiery furnace,–Him that walked on the sea, and bade the winds be still,–He’s alive yet; —
“拯救但以理于狮子洞中的,–拯救放在烈火炉中的小孩们的,–行在海上,斥责风平浪静的,–祂还活着; —

and I’ve faith to believe he can deliver you. —
我相信祂能拯救你。 —

Try it, and I’ll pray, with all my might, for you.”
试试看,我会全力为你祈祷的。

By what strange law of mind is it that an idea long overlooked, and trodden under foot as a useless stone, suddenly sparkles out in new light, as a discovered diamond?
在心智的何种奇妙法则下,一个长期被忽略,如同被脚践踏的无用石头,突然在新的光芒中闪耀,如同发现了钻石?

Cassy had often revolved, for hours, all possible or probable schemes of escape, and dismissed them all, as hopeless and impracticable; —
卡西曾经反复思考,长达数小时,所有可能或可行的逃跑计划,并将它们全都排除在希望范围之外,认为不切实际。 —

but at this moment there flashed through her mind a plan, so simple and feasible in all its details, as to awaken an instant hope.
但此刻,她的脑海中突然闪现出一个计划,如此简单而可行的细节,以至于立刻唤醒了希望。

“Father Tom, I’ll try it!” she said, suddenly.
“汤姆先生,我会尝试!” 她突然说道。

“Amen!” said Tom; “the Lord help ye!”
“阿门!” 汤姆说, “愿主保佑你!”