“No matter with what solemnities he may have been devoted upon the altar of slavery, the moment he touches the sacred soil of Britain, the altar and the God sink together in the dust, and he stands redeemed, regenerated, and disenthralled, by the irresistible genius of universal emancipation.” CURRAN.[1]
“无论他曾经被供奉在奴隶制的祭坛上以怎样的庄严,一旦他踏上不列颠神圣的土地,祭坛和上帝一同倒塌在尘土中,他被普遍解放的不可抗拒的天赋所救赎、重生和解放。” CURRAN。

[1] John Philpot Curran (1750-1817), Irish orator and judge who worked for Catholic emancipation.
约翰·菲尔波特·柯伦(1750-1817年),爱尔兰演讲家和法官,致力于天主教解放。

A while we must leave Tom in the hands of his persecutors, while we turn to pursue the fortunes of George and his wife, whom we left in friendly hands, in a farmhouse on the road-side.
我们必须暂时将汤姆置于迫害者之手,转而关注乔治和他的妻子的命运,我们曾经把他们留在一间农家小屋里过。

Tom Loker we left groaning and touzling in a most immaculately clean Quaker bed, under the motherly supervision of Aunt Dorcas, who found him to the full as tractable a patient as a sick bison.
汤姆·洛克,我们留下他在一间洁净无瑕的贵格派床上痛苦嘟囔,受到慈祥的多卡斯阿姨的看护,她发现他和一个生病的野牛一样驯顺。

Imagine a tall, dignified, spiritual woman, whose clear muslin cap shades waves of silvery hair, parted on a broad, clear forehead, which overarches thoughtful gray eyes. —
想象一位高大、庄严、灵性的女士,她清透的薄纱帽掩映着银发的波浪,银色头发分开在宽广的清澈额头上,覆盖着一双深思的灰眸。 —

A snowy handkerchief of lisse crape is folded neatly across her bosom; —
一块蓝色薄纱制手绢整齐地折叠在她胸前; —

her glossy brown silk dress rustles peacefully, as she glides up and down the chamber.
她光滑的棕褐色丝质裙装在她在房间里来回行走时安静地沙沙作响。

“The devil!” says Tom Loker, giving a great throw to the bedclothes.
“魔鬼!”汤姆·洛克大声说,一下子扔掉被褥。

“I must request thee, Thomas, not to use such language,” says Aunt Dorcas, as she quietly rearranged the bed.
“我要求你,托马斯,不要说这种言语,”多卡斯阿姨说,一边静静地重新整理床铺。

“Well, I won’t, granny, if I can help it,” says Tom; —
“好吧,奶奶,如果我努力,我就不会骂娘,”汤姆说; —

“but it is enough to make a fellow swear,–so cursedly hot!”
“但这让一个家伙发誓,真是该死的热!”

Dorcas removed a comforter from the bed, straightened the clothes again, and tucked them in till Tom looked something like a chrysalis; —
多卡斯从床上摘下一床薄被,重新整理了衣物,把它们重新塞进去,直到汤姆看起来有点像蛹; —

remarking, as she did so,
她这样做时说,

“I wish, friend, thee would leave off cursing and swearing, and think upon thy ways.”
“我希望,朋友,你能戒除诅咒和发誓,并反省你的行径。”

“What the devil,” said Tom, “should I think of them for? —
“魔鬼!”汤姆说:“我为什么要想‘它们’呢?” —

Last thing ever I want to think of–hang it all!” —
我永远不想想的最后一件事-全都到此为止! —

And Tom flounced over, untucking and disarranging everything, in a manner frightful to behold.
汤姆气呼呼地走过去,把一切都松动和弄得乱七八糟,看起来很可怕。

“That fellow and gal are here, I ‘spose,” said he, sullenly, after a pause.
“那家伙和女孩在这里,我猜,” 他沉闷地说了一会儿后。

“They are so,” said Dorcas.
“是的,” 多卡斯说。

“They’d better be off up to the lake,” said Tom; “the quicker the better.”
“最好他们赶快去湖上,” 汤姆说;”越快越好。

“Probably they will do so,” said Aunt Dorcas, knitting peacefully.
“他们可能会这样做,” 多卡斯和平地织着毛衣。

“And hark ye,” said Tom; “we’ve got correspondents in Sandusky, that watch the boats for us. —
“顺便说一下,” 汤姆说;”我们在桑德斯基有信使,负责监视船只。 —

I don’t care if I tell, now. I hope they will get away, just to spite Marks,–the cursed puppy!–d–n him!”
我现在不在乎是否说出来。我希望他们能逃走,就是为了让马克斯难过,那个可恶的小混蛋!–见他鬼去吧!”

“Thomas!” said Dorcas.
“汤姆!” 多卡斯说。

“I tell you, granny, if you bottle a fellow up too tight, I shall split,” said Tom. “But about the gal,–tell ‘em to dress her up some way, so’s to alter her. —
“我告诉你,奶奶,如果你把一个人封得太紧,我会受不了的,” 汤姆说;”但是关于那女孩,–让他们想个办法打扮她,让她变样。 —

Her description’s out in Sandusky.”
她的描述在桑德斯基已经传开了。”

“We will attend to that matter,” said Dorcas, with characteristic composure.
“我们会处理这件事的,” 多卡斯保持着典型的镇定。

As we at this place take leave of Tom Loker, we may as well say, that, having lain three weeks at the Quaker dwelling, sick with a rheumatic fever, which set in, in company with his other afflictions, Tom arose from his bed a somewhat sadder and wiser man; —
在我们此处告别汤姆·洛克的时候,我们也不妨说一说,跟着失去至圣所三周的时间,他患上了风湿热,这是伴随着其他折磨而来的病痛,汤姆从病床上起来的时候,已经是一个略微伤心也略有智慧的人; —

and, in place of slave-catching, betook himself to life in one of the new settlements, where his talents developed themselves more happily in trapping bears, wolves, and other inhabitants of the forest, in which he made himself quite a name in the land. —
而且,他放弃了奴隶捕猎,转而在一个新殖民地过上了新生活,在那里,他更加成功地发展出了在森林中捕捉熊、狼等动物的才能,为自己在这片土地上赢得声誉。 —

Tom always spoke reverently of the Quakers. “Nice people,” he would say; —
“汤姆总是恭敬地说起这些教会友人来。”好人,”他会说;” —

“wanted to convert me, but couldn’t come it, exactly. —
“想要劝说我转变信仰,但却无法达成目的。” —

But, tell ye what, stranger, they do fix up a sick fellow first rate,–no mistake. —
“告诉你吧,陌生人,他们真的能护理病人得非常好,一点也没错。” —

Make jist the tallest kind o’ broth and knicknacks.”
“做出一流的鸡汤和小吃菜。”

As Tom had informed them that their party would be looked for in Sandusky, it was thought prudent to divide them. —
“汤姆告诉他们他们的团队会在桑达斯基等候,所以最好是分开行动。” —

Jim, with his old mother, was forwarded separately; —
“吉姆和他老母亲被单独送往。” —

and a night or two after, George and Eliza, with their child, were driven privately into Sandusky, and lodged beneath a hospital roof, preparatory to taking their last passage on the lake.
“隔了一两个晚上,乔治、埃丽莎和他们的孩子被私下送到桑达斯基,并住在一家医院的屋顶下,为了做好最后一段湖上的旅程的准备。”

Their night was now far spent, and the morning star of liberty rose fair before them! —
“他们的夜晚已经结束,自由的晨星在他们面前闪耀!” —

–electric word! What is it? Is there anything more in it than a name–a rhetorical flourish? —
”–电力般的词语!那是什么?它除了是个名词,一个修辞的花销之外,还有什么含义吗?” —

Why, men and women of America, does your heart’s blood thrill at that word, for which your fathers bled, and your braver mothers were willing that their noblest and best should die?
“美国的人们,你们为什么听到那个词就激动得心跳加速,为了这个词你们的祖先流血,你们勇敢的母亲们也愿意让自己最高尚、最优秀的孩子去献身?”

Is there anything in it glorious and dear for a nation, that is not also glorious and dear for a man? What is freedom to a nation, but freedom to the individuals in it? —
“自由对一个国家来说,是否只对国内个人有所意义?” —

What is freedom to that young man, who sits there, with his arms folded over his broad chest, the tint of African blood in his cheek, its dark fires in his eyes,–what is freedom to George Harris? —
“对于乔治·哈里斯,自由又意味着什么呢?他端坐在那里,双臂交叠在宽阔的胸膛上,脸颊泛着非洲血统的色彩,眼中闪烁着黑暗的火光,自由对他来说又意味着什么呢?” —

To your fathers, freedom was the right of a nation to be a nation. —
“对你们的祖先来说,自由是一个国家作为国家存在的权利。” —

To him, it is the right of a man to be a man, and not a brute; —
“对他来说,自由是一个人作为人存在的权利,而不是兽性存在;” —

the right to call the wife of his bosom is wife, and to protect her from lawless violence; —
“他有权称呼他怀中的妻子为妻子,并保护她免受无法无天的暴力;” —

the right to protect and educate his child; —
“他有权保护并教育他的孩子;” —

the right to have a home of his own, a religion of his own, a character of his own, unsubject to the will of another. —
他有权拥有自己的家,自己的宗教,自己的性格,不受他人意志的支配。 —

All these thoughts were rolling and seething in George’s breast, as he was pensively leaning his head on his hand, watching his wife, as she was adapting to her slender and pretty form the articles of man’s attire, in which it was deemed safest she should make her escape.
所有这些想法都在乔治的内心中翻滚激荡,他坐在那里凝视着他的妻子,看着她穿上男装,为逃离而做好准备。

“Now for it,” said she, as she stood before the glass, and shook down her silky abundance of black curly hair. —
“现在开始吧,”她说着,站在镜子前,摇落她丰盛的黑色卷发。 —

“I say, George, it’s almost a pity, isn’t it,” she said, as she held up some of it, playfully,–“pity it’s all got to come off?”
“我说,乔治,很可惜,不是吗?” 她笑着说道,自娱娱人地举起一些头发,”可惜它们都要下去了?”

George smiled sadly, and made no answer.
乔治悲伤地微笑,没有回答。

Eliza turned to the glass, and the scissors glittered as one long lock after another was detached from her head.
伊丽莎转向镜子,剪子在头发上闪闪发光,一缕缕头发接连被剪下。

“There, now, that’ll do,” she said, taking up a hair-brush; “now for a few fancy touches.”
“好了,现在够了,” 她说着拿起一个梳子, “再来几处修饰吧。”

“There, an’t I a pretty young fellow?” she said, turning around to her husband, laughing and blushing at the same time.
“看,我是个英俊的年轻人吧?” 她转身对着丈夫说,笑着,同时脸红。

“You always will be pretty, do what you will,” said George.
“无论你怎么做,你总是漂亮的,” 乔治说道。

“What does make you so sober?” said Eliza, kneeling on one knee, and laying her hand on his. —
“你为什么这么沉默?” 伊丽莎说着跪在一只膝盖上,把手放在他的手上。 —

“We are only within twenty-four hours of Canada, they say. —
“他们说我们离加拿大只有二十四个小时了。 —

Only a day and a night on the lake, and then–oh, then!–”
在湖上只有一天和一夜,然后–哦,然后!–”

“O, Eliza!” said George, drawing her towards him; “that is it! —
“哦,伊丽莎!” 乔治说着,把她拉过来, “就是这样! —

Now my fate is all narrowing down to a point. —
现在我的命运正逐渐走向一个点。 —

To come so near, to be almost in sight, and then lose all. —
快到了,几乎看到了,却失去了一切。 —

I should never live under it, Eliza.”
“我不会逃避它,伊莉莎。”

“Don’t fear,” said his wife, hopefully. “The good Lord would not have brought us so far, if he didn’t mean to carry us through. —
“别害怕”,他的妻子带着希望地说。“如果上帝不打算带领我们走到底,也就不会让我们走到这一步。” —

I seem to feel him with us, George.”
“我似乎感觉到他与我们同在,乔治。”

“You are a blessed woman, Eliza!” said George, clasping her with a convulsive grasp. —
“你是个蒙福的女人,伊莉莎!”乔治紧紧地搂着她说。 —

“But,–oh, tell me! can this great mercy be for us? —
“但,哦,告诉我!这是不是上帝对我们的大恩宠?” —

Will these years and years of misery come to an end?–shall we be free?
“这些多年的苦难会结束吗?我们会自由吗?”

“I am sure of it, George,” said Eliza, looking upward, while tears of hope and enthusiasm shone on her long, dark lashes. —
“我相信,乔治,”伊莉莎仰望天空,眼泪中带着希望和热情。 —

“I feel it in me, that God is going to bring us out of bondage, this very day.”
“我感觉到,上帝会将我们从奴役中解救出来,就在今天。”

“I will believe you, Eliza,” said George, rising suddenly up, “I will believe,–come let’s be off. —
“我信你,伊莉莎,”乔治突然站起来,“我相信,走吧。” —

Well, indeed,” said he, holding her off at arm’s length, and looking admiringly at her, “you are a pretty little fellow. —
“真的,”他说着,将她拉开一段距离,惊奇地看着她,“你真是个漂亮的小家伙。” —

That crop of little, short curls, is quite becoming. Put on your cap. So–a little to one side. —
“那一簇簇的小卷发真合你,带上帽子。对,稍微偏一点。” —

I never saw you look quite so pretty. But, it’s almost time for the carriage; —
“我从未见过你看起来这么漂亮。但是,马车快要来了;” —

–I wonder if Mrs. Smyth has got Harry rigged?”
“我想知道斯密斯太太有没有给哈里准备好服装?”

The door opened, and a respectable, middle-aged woman entered, leading little Harry, dressed in girl’s clothes.
门开了,一个体面的中年妇女带着小哈里进来,穿着女孩的衣服。

“What a pretty girl he makes,” said Eliza, turning him round. —
“他变成了一个漂亮的小女孩,”伊莉莎转过他说。 —

“We call him Harriet, you see;–don’t the name come nicely?”
“我们称他为哈里特,你知道,这名字很好听,是吗?”

The child stood gravely regarding his mother in her new and strange attire, observing a profound silence, and occasionally drawing deep sighs, and peeping at her from under his dark curls.
这个孩子庄重地注视着他穿着新奇衣服的母亲,保持着沉默,偶尔深深地叹息,从黑色卷发下偷偷看着她。

“Does Harry know mamma?” said Eliza, stretching her hands toward him.
“哈里知道妈妈吗?”伊莉莎伸出手,对他说。

The child clung shyly to the woman.
孩子羞怯地依偎在这个女人身边。

“Come Eliza, why do you try to coax him, when you know that he has got to be kept away from you?”
“伊莉莎,为什么你试图哄他呢,你知道他必须远离你。”

“I know it’s foolish,” said Eliza; “yet, I can’t bear to have him turn away from me. —
“我知道这是愚蠢的,”伊莉莎说,“但是,我受不了他躲开我。” —

But come,–where’s my cloak? Here,–how is it men put on cloaks, George?”
“来吧,我的披风在哪里?这里,–男人怎么披披风,乔治?”

“You must wear it so,” said her husband, throwing it over his shoulders.
“你要这样穿。”她丈夫把披风披在自己肩上,说。

“So, then,” said Eliza, imitating the motion,–“and I must stamp, and take long steps, and try to look saucy.”
“那么,”伊莉莎模仿着动作说,“我必须踩着脚,迈着大步,试图看起来傲慢。”

“Don’t exert yourself,” said George. “There is, now and then, a modest young man; —
“不要特意费劲了。”乔治说。“偶尔也会有一些谦虚的年轻人; —

and I think it would be easier for you to act that character.”
我觉得你演起那个角色会更容易。”

“And these gloves! mercy upon us!” said Eliza; “why, my hands are lost in them.”
“这副手套!天啊!”伊莉莎说,“噢,我的手在里面都找不到了。”

“I advise you to keep them on pretty strictly,” said George. —
“我建议你要戴得很严实。”乔治说。 —

“Your slender paw might bring us all out. —
“你纤细的手可能会让我们露出马脚。 —

Now, Mrs. Smyth, you are to go under our charge, and be our aunty,–you mind.”
现在,斯密斯夫人,你要在我们的照料下,成为我们的大婶,–你明白了。”

“I’ve heard,” said Mrs. Smyth, “that there have been men down, warning all the packet captains against a man and woman, with a little boy.”
“我听说过”,Smith夫人说,“有些人一直在警告所有包船船长,注意一对男女和一个小男孩。”

“They have!” said George. “Well, if we see any such people, we can tell them.”
George说:“他们有!”“如果我们看到这样的人,我们可以告诉他们。”

A hack now drove to the door, and the friendly family who had received the fugitives crowded around them with farewell greetings.
一辆马车驶至门口,热情款待了逃亡者的友好家庭围拢他们,并互道告别。

The disguises the party had assumed were in accordance with the hints of Tom Loker. Mrs. Smyth, a respectable woman from the settlement in Canada, whither they were fleeing, being fortunately about crossing the lake to return thither, had consented to appear as the aunt of little Harry; —
派对采取的伪装与汤姆·洛克的暗示一致。Smith夫人来自加拿大定居点的一位体面的妇女,他们正逃往那里,她很幸运地即将过湖返回那里,并同意假扮为小哈里的姑母; —

and, in order to attach him to her, he had been allowed to remain, the two last days, under her sole charge; —
为了让他与她拉近关系,他已被允许过去两天完全由她负责; —

and an extra amount of petting, jointed to an indefinite amount of seed-cakes and candy, had cemented a very close attachment on the part of the young gentleman.
加上大量的抚爱,再加上不计其数的糖果和糖果,使年轻绅士对她产生了非常亲密的依恋。

The hack drove to the wharf. The two young men, as they appeared, walked up the plank into the boat, Eliza gallantly giving her arm to Mrs. Smyth, and George attending to their baggage.
马车驶向码头。两个年轻人走进了船舶的甲板,伊丽莎殷勤地搀着Smith夫人的手臂,乔治则负责搬运他们的行李。

George was standing at the captain’s office, settling for his party, when he overheard two men talking by his side.
当乔治在船长办公室结账时,他听到两个人在他身边谈话。

“I’ve watched every one that came on board,” said one, “and I know they’re not on this boat.”
“我一直在观察上船的每一个人”,一个人说,“我知道他们不在这艘船上。”

The voice was that of the clerk of the boat. —
说话的人是船上的办事员。 —

The speaker whom he addressed was our sometime friend Marks, who, with that valuable perservance which characterized him, had come on to Sandusky, seeking whom he might devour.
他对话的那个人是我们有时的朋友Marks,他具有本身特征的非常有耐心,已经前来Sandusky,寻找他可能吞食的人。

“You would scarcely know the woman from a white one,” said Marks. “The man is a very light mulatto; —
“你几乎无法将这位女士从一个白种人区分开来”,Marks说。“这个男子是一个非常浅色的混血儿; —

he has a brand in one of his hands.”
他的一只手上有一个印记。”

The hand with which George was taking the tickets and change trembled a little; —
乔治拿着票据和找零的手有些颤抖; —

but he turned coolly around, fixed an unconcerned glance on the face of the speaker, and walked leisurely toward another part of the boat, where Eliza stood waiting for him.
但他冷静地转过身,无动于衷地看着说话者的脸,悠闲地走向船上的另一个地方,Eliza站在那里等待着他。

Mrs. Smyth, with little Harry, sought the seclusion of the ladies’ cabin, where the dark beauty of the supposed little girl drew many flattering comments from the passengers.
Smith夫人带着小Harry,寻找妇女舱的隐秘处,而那个看似小女孩的深色美丽引来了许多乘客的赞美。

George had the satisfaction, as the bell rang out its farewell peal, to see Marks walk down the plank to the shore; —
当钟声敲响告别的钟声时,George看到Marks走下栈道到岸边,感到满意; —

and drew a long sigh of relief, when the boat had put a returnless distance between them.
当船越过一段遥不可及的距离时,他长长地舒了口气。

It was a superb day. The blue waves of Lake Erie danced, rippling and sparkling, in the sun-light. —
那是一个极好的日子。伊利湖的蓝波在阳光下跳动,波光粼粼。 —

A fresh breeze blew from the shore, and the lordly boat ploughed her way right gallantly onward.
一阵清风从岸边吹来,豪华的船只勇敢地前进着。

O, what an untold world there is in one human heart! —
人心中藏着无尽的世界! —

Who thought, as George walked calmly up and down the deck of the steamer, with his shy companion at his side, of all that was burning in his bosom? —
当George在轮船甲板上从容地往返走动时,他腼腆的伴侣在身边,谁会想到他心中所念之事? —

The mighty good that seemed approaching seemed too good, too fair, even to be a reality; —
那将要到来的巨大的幸福似乎是太美好,太完美,甚至难以置信; —

and he felt a jealous dread, every moment of the day, that something would rise to snatch it from him.
他整日感到嫉妒的担忧,怕会有什么事情出现而将这一切夺走。

But the boat swept on. Hours fleeted, and, at last, clear and full rose the blessed English shores; —
但船一路向前。时光飞逝,最终,英国的海岸清晰而完整地升腾起来; —

shores charmed by a mighty spell,–with one touch to dissolve every incantation of slavery, no matter in what language pronounced, or by what national power confirmed.
那片被一个巨大咒语迷住的海岸——用一个触碰就能解除任何奴隶制度的法术,不管用什么语言宣告,由什么国家力量确认。

George and his wife stood arm in arm, as the boat neared the small town of Amherstberg, in Canada. —
George和他的妻子手挽手站在一起,船正接近加拿大的Amherstberg小镇。 —

His breath grew thick and short; a mist gathered before his eyes; —
他的呼吸变得急促而短促;他眼前一片雾茫; —

he silently pressed the little hand that lay trembling on his arm. The bell rang; the boat stopped. —
他默默地握住那只在他胳膊上颤抖的小手。铃声响起;船停了下来。 —

Scarcely seeing what he did, he looked out his baggage, and gathered his little party. —
他几乎看不清自己在做什么,拿起行李,带领他的小家伙。 —

The little company were landed on the shore. They stood still till the boat had cleared; —
小队人登陆在岸边。他们站着不动,直到船走远; —

and then, with tears and embracings, the husband and wife, with their wondering child in their arms, knelt down and lifted up their hearts to God!
然后,含泪相拥的丈夫和妻子,抱着惊奇的孩子,跪下,向上帝祈祷!

”’T was something like the burst from death to life; —
“这有点像从死亡到生命的突破; —

From the grave’s cerements to the robes of heaven; —
从坟墓的束缚到天堂的衣裳; —

From sin’s dominion, and from passion’s strife, To the pure freedom of a soul forgiven; —
从罪恶的统治,从激情的争斗,到灵魂得到宽恕的纯洁自由; —

Where all the bonds of death and hell are riven,
在这里死亡和地狱的所有束缚都被解除,

And mortal puts on immortality, When Mercy’s hand hath turned the golden key, And Mercy’s voice hath said, Rejoice, thy soul is free.”
凡人穿上不朽,当仁慈的手转动金钥,仁慈的声音说:欢乐吧,你的灵魂自由了。”

The little party were soon guided, by Mrs. Smyth, to the hospitable abode of a good missionary, whom Christian charity has placed here as a shepherd to the outcast and wandering, who are constantly finding an asylum on this shore.
小队很快被史密斯夫人引导到一位慈善使者的殷勤住所,这里的岸边常住着寻找庇护的流浪者。

Who can speak the blessedness of that first day of freedom? —
谁能说出那自由的第一天有多么幸福? —

Is not the sense of liberty a higher and a finer one than any of the five? —
自由的感觉难道不是比五官中的任何一个更高更美好吗? —

To move, speak and breathe,–go out and come in unwatched, and free from danger! —
行动,言语和呼吸-出入自如,无需提防危险! —

Who can speak the blessings of that rest which comes down on the free man’s pillow, under laws which insure to him the rights that God has given to man? —
谁能说出在保障他上帝赋予人类的权利的法律下,自由人的枕头上降下的那安详的祝福? —

How fair and precious to that mother was that sleeping child’s face, endeared by the memory of a thousand dangers! —
对于那位母亲来说,那个睡着的孩子的脸是多么珍贵,因为记忆里有千千万万的危险! —

How impossible was it to sleep, in the exuberant posession of such blessedness! —
享受这种幸福感时,是无法入睡的! —

And yet, these two had not one acre of ground,–not a roof that they could call their own,–they had spent their all, to the last dollar. —
然而,这两人没有一寸土地,没有一个可以称之为自己的屋顶,他们已经把所有的一切全部花光了,直到最后一美元。 —

They had nothing more than the birds of the air, or the flowers of the field,–yet they could not sleep for joy. —
他们除了空中的鸟儿或田野里的花朵,别无所有,但是他们因为喜悦而无法入眠。 —

“O, ye who take freedom from man, with what words shall ye answer it to God?”
“哦,夺去人类自由者,你们将用何言语对上帝交代?”