Two days after, a young man drove a light wagon up through the avenue of China trees, and, throwing the reins hastily on the horse’s neck, sprang out and inquired for the owner of the place.
两天后,一个年轻人驾驶着一辆轻便的马车穿过满是榕树的林荫道,匆匆把缰绳扔在马脖子上,跳下车来,询问这处地方的主人。

It was George Shelby; and, to show how he came to be there, we must go back in our story.
这个年轻人是乔治·谢尔比;为了解释他为何来到这里,我们必须回溯我们的故事。

The letter of Miss Ophelia to Mrs. Shelby had, by some unfortunate accident, been detained, for a month or two, at some remote post-office, before it reached its destination; —
奥费利亚小姐写给谢尔比夫人的信不幸在某个偏远的邮局停留了一个月或两个月,直到最终送达目的地; —

and, of course, before it was received, Tom was already lost to view among the distant swamps of the Red river.
当然,在收到信之前,汤姆已经消失在遥远的红河沼泽中。

Mrs. Shelby read the intelligence with the deepest concern; —
谢尔比夫人读到这个消息后深感忧虑; —

but any immediate action upon it was an impossibility. —
但在那时立即采取行动是不可能的。 —

She was then in attendance on the sick-bed of her husband, who lay delirious in the crisis of a fever. —
当时她正在照顾她病危的丈夫的病床前,他正处于发热的危机中。 —

Master George Shelby, who, in the interval, had changed from a boy to a tall young man, was her constant and faithful assistant, and her only reliance in superintending his father’s affairs. —
乔治·谢尔比先生在这段时间里已经从一个男孩长成了一个高大的年轻人,他是她的全时和忠实助手,也是她在监管丈夫事务中唯一的依靠。 —

Miss Ophelia had taken the precaution to send them the name of the lawyer who did business for the St. Clares; —
奥费利亚小姐事先已经把圣克莱尔家族的律师的名字给他们; —

and the most that, in the emergency, could be done, was to address a letter of inquiry to him. —
紧急情况下可以做的最多的事情就是给他写封询问信。 —

The sudden death of Mr. Shelby, a few days after, brought, of course, an absorbing pressure of other interests, for a season.
几天后,谢尔比先生突然去世,当然引起了其他利益的巨大压力一段时间。

Mr. Shelby showed his confidence in his wife’s ability, by appointing her sole executrix upon his estates; —
谢尔比先生对妻子的能力表示了信任,任命她为他的财产的唯一执行人; —

and thus immediately a large and complicated amount of business was brought upon her hands.
于是她立刻有大量且复杂的事务压在她的肩上。

Mrs. Shelby, with characteristic energy, applied herself to the work of straightening the entangled web of affairs; —
谢尔比夫人以其典型的精力投入到整理纠缠不清的事务中; —

and she and George were for some time occupied with collecting and examining accounts, selling property and settling debts; —
她与乔治一起一段时间忙于收集和检查账目,出售财产和清偿债务; —

for Mrs. Shelby was determined that everything should be brought into tangible and recognizable shape, let the consequences to her prove what they might. —
谢尔比夫人决心要将一切变为具体和可识别的形式,让后果如何,由此承当。 —

In the mean time, they received a letter from the lawyer to whom Miss Ophelia had referred them, saying that he knew nothing of the matter; —
与此同时,他们收到了奥菲利亚小姐推荐给他们的律师的来信,信中说他对此事一无所知; —

that the man was sold at a public auction, and that, beyond receiving the money, he knew nothing of the affair.
那个人被在公开拍卖中卖掉了,除了收到钱,他对这件事一无所知。

Neither George nor Mrs. Shelby could be easy at this result; —
喬治和谢尔比夫人都不能对这个结果感到安心; —

and, accordingly, some six months after, the latter, having business for his mother, down the river, resolved to visit New Orleans, in person, and push his inquiries, in hopes of discovering Tom’s whereabouts, and restoring him.
六个月后,为了母亲的事情,谢尔比太太亲自去新奥尔良,希望能找到汤姆的下落,并把他找回来。

After some months of unsuccessful search, by the merest accident, George fell in with a man, in New Orleans, who happened to be possessed of the desired information; —
经过几个月的无功搜索之后,喬治在新奥尔良邂逅了一个恰好知道所需信息的人; —

and with his money in his pocket, our hero took steamboat for Red river, resolving to find out and re-purchase his old friend.
带着口袋里的钱,我们的英雄乘上了通往雷德河的轮船,下定决心要找到并重新购回他的老朋友。

He was soon introduced into the house, where he found Legree in the sitting-room.
他很快被引到屋子里,发现莱格里在起居室里。

Legree received the stranger with a kind of surly hospitality,
莱格里用一种板着脸的款待接待了这个陌生人。

“I understand,” said the young man, “that you bought, in New Orleans, a boy, named Tom. He used to be on my father’s place, and I came to see if I couldn’t buy him back.”
“我听说在新奥尔良你买了一个叫汤姆的男孩。他过去在我父亲的地方,我来看看能不能把他买回来。”

Legree’s brow grew dark, and he broke out, passionately: —
莱格里的额头阴沉下来,激动地说道: —

“Yes, did buy such a fellow,–and a h–l of a bargain I had of it, too! —
“是的,我买了那样一个家伙,还是个该死的破烂货! —

The most rebellious, saucy, impudent dog! Set up my niggers to run away; —
最叛逆、无礼、傲慢的家伙!激起我的奴隶们逃跑; —

got off two gals, worth eight hundred or a thousand apiece. —
把两个价值八百到一千美元的女孩弄跑了。 —

He owned to that, and, when I bid him tell me where they was, he up and said he knew, but he wouldn’t tell; —
他承认了这一点,当我让他告诉我她们在哪里的时候,他竟然说他知道,但他不会告诉; —

and stood to it, though I gave him the cussedest flogging I ever gave nigger yet. —
虽然我给他了史上最该死的一次鞭打,他还是坚持说,虽然我给他了史上最该死的一次鞭打,他还是坚持说。 —

I b’lieve he’s trying to die; but I don’t know as he’ll make it out.”
我相信他是想去死;但我不知道他会不会成功。”

“Where is he?” said George, impetuously. “Let me see him.” —
“他在哪里?”乔治焦躁地说。“让我看看他。” —

The cheeks of the young man were crimson, and his eyes flashed fire; —
这个年轻人的脸颊涨红,眼睛闪烁着火光; —

but he prudently said nothing, as yet.
但他明智地还是没有说话。

“He’s in dat ar shed,” said a little fellow, who stood holding George’s horse.
“他在那间棚子里,”站在乔治马旁边的一个小家伙说。

Legree kicked the boy, and swore at him; but George, without saying another word, turned and strode to the spot.
莱格里踢了那个男孩,破口大骂;但乔治没有再说句话,转身大步走向那个地方。

Tom had been lying two days since the fatal night, not suffering, for every nerve of suffering was blunted and destroyed. —
汤姆自从那个致命的夜晚已经躺了两天,没有受到痛苦的折磨,因为他的每根神经都迟钝并消失了。 —

He lay, for the most part, in a quiet stupor; —
大部分时间,他都处于一种安静的迟钝状态; —

for the laws of a powerful and well-knit frame would not at once release the imprisoned spirit. —
因为强壮而结实的身体法则不会立刻释放被囚禁的精神。 —

By stealth, there had been there, in the darkness of the night, poor desolated creatures, who stole from their scanty hours’ rest, that they might repay to him some of those ministrations of love in which he had always been so abundant. —
在黑夜的黑暗中,曾有些可怜而孤寂的人,从他们稀少的休息时间中偷偷悄悄来,以此回报他一直慷慨给予的爱心奉献。 —

Truly, those poor disciples had little to give,–only the cup of cold water; —
这些可怜的门徒们确实贫乏,只有那杯凉水; —

but it was given with full hearts.
但却是全心奉献的。

Tears had fallen on that honest, insensible face,–tears of late repentance in the poor, ignorant heathen, whom his dying love and patience had awakened to repentance, and bitter prayers, breathed over him to a late-found Saviour, of whom they scarce knew more than the name, but whom the yearning ignorant heart of man never implores in vain.
泪水洒落在那张诚实而麻木的脸上,这是可怜的无知异教徒为他流下的晚期忏悔的眼泪,他们被他垂死的爱和耐心唤醒,对着他们所知甚少的救世主祈祷,但无知的人心向往救赎的呼求从来不会徒劳。

Cassy, who had glided out of her place of concealment, and, by overhearing, learned the sacrifice that had been made for her and Emmeline, had been there, the night before, defying the danger of detection; —
卡西已经从她的藏身之处悄悄走出来,听到了为她和艾梅琳所做出的牺牲,前一晚也在那里待着,无视被发现的危险; —

and, moved by the last few words which the affectionate soul had yet strength to breathe, the long winter of despair, the ice of years, had given way, and the dark, despairing woman had wept and prayed.
受到那位充满深情的灵魂最后呼出的几句话的感动,绝望的冬天,数年的冰封已经破裂,那个绝望的黑暗女人哭泣着祈祷。

When George entered the shed, he felt his head giddy and his heart sick.
当乔治走进棚屋时,他感到头晕目眩,心情沉重。

“Is it possible,,–is it possible?” said he, kneeling down by him. —
“这可能吗,–这可能吗?”他跪在汤姆身旁说。 —

“Uncle Tom, my poor, poor old friend!”
“汤叔叔,我的可怜,可怜的老朋友!”

Something in the voice penetrated to the ear of the dying. —
他的声音中有种东西穿透了垂死之人的耳朵。 —

He moved his head gently, smiled, and said,
他轻轻地移动头,微笑着说道,

“Jesus can make a dying-bed Feel soft as down pillows are.”
“耶稣让临终之床 感觉像绒枕头那般柔软。”

Tears which did honor to his manly heart fell from the young man’s eyes, as he bent over his poor friend.
眼泪在年轻人的眼睛中落下,这显示了他男子汉般的心情,他俯身于自己可怜的朋友身边。

“O, dear Uncle Tom! do wake,–do speak once more! Look up! —
“哦,亲爱的汤姆叔叔!快醒醒,–再说一次话!抬起头来! —

Here’s Mas’r George,–your own little Mas’r George. —
这是乔治少爷,–你自己的小乔治少爷。 —

Don’t you know me?”
你不认识我吗?”

“Mas’r George!” said Tom, opening his eyes, and speaking in a feeble voice; —
“乔治少爷!”汤姆睁开眼睛,用虚弱的声音说道; —

“Mas’r George!” He looked bewildered.
“乔治少爷!”他看起来困惑不解。

Slowly the idea seemed to fill his soul; and the vacant eye became fixed and brightened, the whole face lighted up, the hard hands clasped, and tears ran down the cheeks.
渐渐地这个思想似乎充满了他的灵魂;他空洞的眼神变得专注而明亮,整个脸庞明亮起来,粗糙的双手紧握在一起,泪水顺着脸颊流下。

“Bless the Lord! it is,–it is,–it’s all I wanted! They haven’t forgot me. It warms my soul; —
“感谢主!就是他,–就是他,–这就是我想要的!他们没有忘记我。这温暖了我的心; —

it does my heart good! Now I shall die content! —
这让我心情愉悦!现在我可以心满意足地去世了! —

Bless the Lord, on my soul!”
感谢主,为我的灵魂!”

“You shan’t die! you mustn’t die, nor think of it! —
“你不能死!你不可以死,也不要想! —

I’ve come to buy you, and take you home,” said George, with impetuous vehemence.
我来买你,带你回家,”乔治急切地说。

“O, Mas’r George, ye’re too late. The Lord’s bought me, and is going to take me home,–and I long to go. —
“哦,乔治少爷,你来得太迟了。主已经买下了我,将要带我回家,–我渴望去。 —

Heaven is better than Kintuck.”
天堂比肯塔基更好。”

“O, don’t die! It’ll kill me!–it’ll break my heart to think what you’ve suffered,–and lying in this old shed, here! —
“哦,不要死!这会杀死我!–想到你所受的苦难,–躺在这旧棚屋里!” —

Poor, poor fellow!”
“可怜的,可怜的家伙!”

“Don’t call me poor fellow!” said Tom, solemnly, “I have been poor fellow; —
“不要叫我可怜的家伙!”汤姆庄严地说道,“我曾经是个可怜的家伙; —

but that’s all past and gone, now. I’m right in the door, going into glory! O, Mas’r George! —
但那一切都过去了。我就要进入荣耀的门了!哦,乔治先生! —

Heaven has come! I’ve got the victory! —
天堂降临了!我得胜利了! —

–the Lord Jesus has given it to me! Glory be to His name!”
–主耶稣赐给了我!愿荣耀归于祂的名!”

George was awe-struck at the force, the vehemence, the power, with which these broken sentences were uttered. —
乔治被这些断断续续的话语所表达的力量、激情和威力震惊了。 —

He sat gazing in silence.
他坐在那里静静地凝视着。

Tom grasped his hand, and continued,–“Ye mustn’t, now, tell Chloe, poor soul! how ye found me; —
汤姆握住他的手,继续说道,”现在,你千万别告诉克洛伊,可怜的灵魂!你是怎么找到我的; —

–’t would be so drefful to her. Only tell her ye found me going into glory; —
告诉她你发现我踏上了去荣耀的路; —

and that I couldn’t stay for no one. And tell her the Lord’s stood by me everywhere and al’ays, and made everything light and easy. —
我不能等任何人。告诉她主一直在我身旁,让一切变得明亮和轻松。 —

And oh, the poor chil’en, and the baby;–my old heart’s been most broke for ‘em, time and agin! —
啊,那些可怜的孩子和婴儿;我的老心一次又一次地为他们碎了! —

Tell ‘em all to follow me–follow me! Give my love to Mas’r, and dear good Missis, and everybody in the place! —
告诉他们都跟着我——跟着我走!把我的爱带给主人,亲爱的好夫人,还有地方里的每个人! —

Ye don’t know! ‘Pears like I loves ‘em all! I loves every creature everywhar! —
你不知道!似乎我爱他们每一个!我爱到了到处! —

–it’s nothing but love! O, Mas’r George! —
这是纯爱!哦,乔治先生! —

what a thing ’t is to be a Christian!”
做一个基督徒是多么美好的事情啊!”

At this moment, Legree sauntered up to the door of the shed, looked in, with a dogged air of affected carelessness, and turned away.
就在这时,莱格利漫步到小屋门口,以一副冷漠的态度瞥了一眼,然后转身离开。

“The old satan!” said George, in his indignation. —
“老撒旦!”乔治愤怒地说。 —

“It’s a comfort to think the devil will pay him for this, some of these days!”
“想到恶魔总有一天会报应他,这样想还真让人宽慰!”

“O, don’t!,–oh, ye mustn’t!” said Tom, grasping his hand; “he’s a poor mis’able critter! —
“哦,不要!——哦,你不能这样说!”汤姆说着握住他的手,“他是一个可怜的家伙! —

it’s awful to think on ’t! Oh, if he only could repent, the Lord would forgive him now; —
想到这一点真是糟糕!哦,如果他能悔改,主现在就会原谅他; —

but I’m ‘feared he never will!”
但我害怕他永远不会!”

“I hope he won’t!” said George; “I never want to see him in heaven!”
“我希望他不要悔改!”乔治说,“我从不想在天堂见到他!”

“Hush, Mas’r George!–it worries me! Don’t feel so! —
“乔治先生,安静一点!这让我担心!不要这么难过!” —

He an’t done me no real harm,–only opened the gate of the kingdom for me; that’s all!”
“他并没有真正伤害我,只是为我打开了天国的大门;仅此而已!”

At this moment, the sudden flush of strength which the joy of meeting his young master had infused into the dying man gave way. —
就在这时,与年轻主人团聚的喜悦注入这位垂危之人身体的突然力量消失了。 —

A sudden sinking fell upon him; he closed his eyes; —
一股突如其来的虚弱感袭上他;他闭上了眼睛; —

and that mysterious and sublime change passed over his face, that told the approach of other worlds.
他脸上流露出那种神秘而崇高的变化,那表明其他世界的来临。

He began to draw his breath with long, deep inspirations; —
他开始深深地吸气; —

and his broad chest rose and fell, heavily. —
他宽阔的胸膛沉重地起伏着。 —

The expression of his face was that of a conqueror.
他脸上的表情是一个征服者的样子。

“Who,–who,–who shall separate us from the love of Christ?” —
“有谁,有谁,有谁会把我们与基督的爱隔绝呢?” —

he said, in a voice that contended with mortal weakness; —
他说着,声音与肉体的虚弱竞争; —

and, with a smile, he fell asleep.
然后微笑着,他入睡了。

George sat fixed with solemn awe. It seemed to him that the place was holy; —
乔治庄严地坐着。对他而言,这地方是神圣的; —

and, as he closed the lifeless eyes, and rose up from the dead, only one thought possessed him,–that expressed by his simple old friend,–“What a thing it is to be a Christian!”
当他关闭了那已经无生命的眼睛,起身离开尸体时,他心中只有一个念头,那就是他朴实的老朋友所表达的:“做个基督徒是多么了不起的一件事!”

He turned: Legree was standing, sullenly, behind him.
他转身:勒格里郁郁寡欢地站在他背后。

Something in that dying scene had checked the natural fierceness of youthful passion. —
那垂危的场面中的某些事情已经制止了年轻激情的自然凶猛。 —

The presence of the man was simply loathsome to George; —
乔治对这个男人的存在简直讨厌透顶; —

and he felt only an impulse to get away from him, with as few words as possible.
他只感到一种冲动,希望尽可能少说话就离开他;

Fixing his keen dark eyes on Legree, he simply said, pointing to the dead, “You have got all you ever can of him. —
他将锐利的深邃目光盯在莱格里身上,简单地指着死者说道:“他对你已经毫无利用了。 —

What shall I pay you for the body? I will take it away, and bury it decently.”
我应该给你多少钱来买下他的尸体呢?我会把他带走,并体面地埋葬他。”

“I don’t sell dead niggers,” said Legree, doggedly. —
“我不卖死掉的黑鬼。”莱格里顽强地说道。 —

“You are welcome to bury him where and when you like.”
“你可以随意选择地点和时间埋葬他。”

“Boys,” said George, in an authoritative tone, to two or three negroes, who were looking at the body, “help me lift him up, and carry him to my wagon; —
“伙计们。”乔治用一种命令的口气对几个看着尸体的黑人说,“帮我抬起他,放到我的马车里去; —

and get me a spade.”
还有给我拿把铲子。”

One of them ran for a spade; the other two assisted George to carry the body to the wagon.
其中一个跑去拿铲子;另外两个帮助乔治把尸体搬到马车上。

George neither spoke to nor looked at Legree, who did not countermand his orders, but stood, whistling, with an air of forced unconcern. —
乔治既没有对莱格里说话,也没有看他,莱格里没有反悔他的命令,只是站在那里吹着口哨,装出一副不在乎的样子。 —

He sulkily followed them to where the wagon stood at the door.
他闷闷不乐地跟着他们走到马车门口。

George spread his cloak in the wagon, and had the body carefully disposed of in it,–moving the seat, so as to give it room. —
乔治在马车里铺开他的斗篷,将尸体仔细地放进去,–移动座位,以腾出空间。 —

Then he turned, fixed his eyes on Legree, and said, with forced composure,
然后他转身,凝视着莱格里,强忍着说道,

“I have not, as yet, said to you what I think of this most atrocious affair; —
“我还没对你说我对这件最令人发指的事情的看法; —

–this is not the time and place. But, sir, this innocent blood shall have justice. —
–现在不是讨论的时候。但是,先生,这无辜的血液必须得到正义。 —

I will proclaim this murder. I will go to the very first magistrate, and expose you.”
我将宣布这是一起谋杀。我会去找第一个审判官,揭露你的罪行。

“Do!” said Legree, snapping his fingers, scornfully. “I’d like to see you doing it. —
“来吧!“雷格轻蔑地说着,打着响指,”我很想看看你怎么做得到。 —

Where you going to get witnesses?–how you going to prove it?–Come, now!”
你准备去找什么证人呢?–你准备如何证明呢?–来吧!

George saw, at once, the force of this defiance. There was not a white person on the place; —
乔治立刻意识到这种挑衅的力量。地方上没有一个白人; —

and, in all southern courts, the testimony of colored blood is nothing. —
在所有南方法庭上,有色人种的证词等于零。 —

He felt, at that moment, as if he could have rent the heavens with his heart’s indignant cry for justice; but in vain.
他感觉,在那一刻,他的心中充满了对正义的愤怒呼声,仿佛可以撕裂天空;但徒劳无功。

“After all, what a fuss, for a dead nigger!” said Legree.
“不过,为了一个死黑鬼搞得这么麻烦!”雷格说。

The word was as a spark to a powder magazine. —
这个词像导火索一样点燃了火药桶。 —

Prudence was never a cardinal virtue of the Kentucky boy. —
谨慎从来不是这位肯塔基男孩的主要美德。 —

George turned, and, with one indignant blow, knocked Legree flat upon his face; —
乔治转身,愤怒而坚定地一击,把雷格打倒在地; —

and, as he stood over him, blazing with wrath and defiance, he would have formed no bad personification of his great namesake triumphing over the dragon.
站在他身上,怒火和挑战之火燃烧,他几乎可以成为击败龙的伟大祖先的化身。

Some men, however, are decidedly bettered by being knocked down. —
然而,有些人被打倒后明显变得更好。 —

If a man lays them fairly flat in the dust, they seem immediately to conceive a respect for him; —
如果有人把他们打得彻底摔倒在地,他们似乎立即对他产生了尊重; —

and Legree was one of this sort. As he rose, therefore, and brushed the dust from his clothes, he eyed the slowly-retreating wagon with some evident consideration; —
雷格就是这种人。因此,当他站起来,掸掉身上的灰尘时,他目视着慢慢远去的马车,显然在考虑着什么; —

nor did he open his mouth till it was out of sight.
直到马车消失得无影无踪,他才说话。

Beyond the boundaries of the plantation, George had noticed a dry, sandy knoll, shaded by a few trees; —
超越种植园的边界,乔治注意到了一个干燥、沙质的小土丘,被几棵树遮荫着; —

there they made the grave.
他们在那里为他挖了坟墓。

“Shall we take off the cloak, Mas’r?” said the negroes, when the grave was ready.
“Mas’r,我们要脱掉斗篷吗?” 当坟墓准备好后,黑人问道。

“No, no,–bury it with him! It’s all I can give you, now, poor Tom, and you shall have it.”
“不,不—和他一起埋了吧!这是我现在能给你们的一切,可怜的汤姆,你会得到的。”

They laid him in; and the men shovelled away, silently. —
他们把他放了进去; 然后男人们默默地铲了起来。 —

They banked it up, and laid green turf over it.
他们用土堆起来,然后在上面铺上了绿色的草皮。

“You may go, boys,” said George, slipping a quarter into the hand of each. —
“你们可以走了,伙计们,” 乔治说着,把一个一刻钟的硬币塞到每个人的手中。 —

They lingered about, however.
他们围在周围,然而。

“If young Mas’r would please buy us–” said one.
“如果年轻的Mas’r愿意买我们–” 一个人说。

“We’d serve him so faithful!” said the other.
“我们会如此忠诚地为他服务!” 另一个说。

“Hard times here, Mas’r!” said the first. “Do, Mas’r, buy us, please!”
“这里的日子很艰难,Mas’r!” 第一个说。 “请,Mas’r,买我们吧,拜托!”

“I can’t!–I can’t!” said George, with difficulty, motioning them off; “it’s impossible!”
“我不能!–我不能!” 乔治艰难地说着,努力地把他们打发走;”这是不可能的!”

The poor fellows looked dejected, and walked off in silence.
可怜的家伙们看起来沮丧,默默地走开了。

“Witness, eternal God!” said George, kneeling on the grave of his poor friend; —
“永生的上帝作见证!” 乔治跪在他可怜朋友的坟上说道; —

“oh, witness, that, from this hour, I will do what one man can to drive out this curse of slavery from my land!”
“哦,作证,从此时起,我会竭尽所能,驱逐这诅咒般的奴隶制度离开我的土地!”

There is no monument to mark the last resting-place of our friend. He needs none! —
我们的朋友安息之处并无纪念碑,他不需要! —

His Lord knows where he lies, and will raise him up, immortal, to appear with him when he shall appear in his glory.
他的主知道他躺在何处,必使他复活,与主一同显现在他荣耀之日。

Pity him not! Such a life and death is not for pity! —
不要怜悯他!这样的一生和一死不值得怜悯! —

Not in the riches of omnipotence is the chief glory of God; but in self-denying, suffering love! —
神的主要荣耀并非在无限权能之中,而是在无私、忍受的爱里! —

And blessed are the men whom he calls to fellowship with him, bearing their cross after him with patience. —
有福的人是他所招到与他同工的,忍耐地背着他的十字架。 —

Of such it is written, “Blessed are they that mourn, for they shall be comforted.”
关于这样的人,圣经上记着说:“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。”