Weep not for those whom the veil of the tomb, In life’s early morning, hath hid from our eyes.[1]
不要为那些被墓穴的面纱所掩盖,离开我们的视线的人哭泣。

[1] “Weep Not for Those,” a poem by Thomas Moore (1779-1852).
[1]《不要为那些》,托马斯·摩尔(1779-1852)的诗作。

Eva’s bed-room was a spacious apartment, which, like all the other robins in the house, opened on to the broad verandah. —
爱娃的卧室是一个宽敞的房间,像房子里的所有其他房间一样,通向宽阔的走廊。 —

The room communicated, on one side, with her father and mother’s apartment; —
这个房间一边通向她父母的卧室; —

on the other, with that appropriated to Miss Ophelia. —
另一边通向奥菲莉亚小姐的卧室。 —

St. Clare had gratified his own eye and taste, in furnishing this room in a style that had a peculiar keeping with the character of her for whom it was intended. —
圣克莱尔按照他自己的眼光和品味,为这个房间装饰了一种与预定接收者的特点相契合的风格。 —

The windows were hung with curtains of rose-colored and white muslin, the floor was spread with a matting which had been ordered in Paris, to a pattern of his own device, having round it a border of rose-buds and leaves, and a aentre-piece with full-flown roses. —
窗帘是粉红色和白色纱巾,地板铺着一块巴黎定制的藤席,按照他的设计样式,围绕着一圈玫瑰花朵和叶子,并有一个镶嵌有盛开玫瑰的中央部分。 —

The bedstead, chairs, and lounges, were of bamboo, wrought in peculiarly graceful and fanciful patterns. —
床架、椅子和躺椅都是竹制的,采用特别优雅和奇特的图案。 —

Over the head of the bed was an alabaster bracket, on which a beautiful sculptured angel stood, with drooping wings, holding out a crown of myrtle-leaves. —
床头上有一个雪白的锥石托架,上面站着一个美丽雕刻的天使,翅膀垂下,手持一个束榆叶的王冠。 —

From this depended, over the bed, light curtains of rose-colored gauze, striped with silver, supplying that protection from mosquitos which is an indispensable addition to all sleeping accommodation in that climate. —
以上面的床挂着粉红色网纱,条纹银边,为那个气候下睡眠设备中必不可少的驱蚊措施提供保护。 —

The graceful bamboo lounges were amply supplied with cushions of rose-colored damask, while over them, depending from the hands of sculptured figures, were gauze curtains similar to those of the bed. —
优雅的竹躺椅上铺着玫瑰色缎面垫子,而在其上方,悬挂着从雕像手中垂下的与床上帷幕相似的网纱帘。 —

A light, fanciful bamboo table stood in the middle of the room, where a Parian vase, wrought in the shape of a white lily, with its buds, stood, ever filled with flowers. —
房间中央是一张轻盈而奇特的竹桌,桌上摆放着一个巴里亚瓶,形状设计成一只白百合和它的花苞,常年插满鲜花。 —

On this table lay Eva’s books and little trinkets, with an elegantly wrought alabaster writing-stand, which her father had supplied to her when he saw her trying to improve herself in writing. —
桌子上放着爱娃的书籍和小饰物,还有一个优雅精美的雪石写字台,这是她父亲看到她自学书法时给她提供的。 —

There was a fireplace in the room, and on the marble mantle above stood a beautifully wrought statuette of Jesus receiving little children, and on either side marble vases, for which it was Tom’s pride and delight to offer bouquets every morning. —
房间里有一个壁炉,而在大理石壁炉台上,放着一个美丽的雕塑犹或耶稣接纳小孩,两旁各有一只大理石花瓶,每天早上都是汤姆的荣幸和乐趣去献花束。 —

Two or three exquisite paintings of children, in various attitudes, embellished the wall. —
墙上装饰着两三幅不同姿态的儿童精美画作。 —

In short, the eye could turn nowhere without meeting images of childhood, of beauty, and of peace. —
在简短的时间里,无论眼睛往哪里看,都会遇到儿时、美丽和平静的形象。 —

Those little eyes never opened, in the morning light, without falling on something which suggested to the heart soothing and beautiful thoughts.
那双小眼睛每天早晨睁开时,总会看到某些让心灵感到抚慰和美好的事物。

The deceitful strength which had buoyed Eva up for a little while was fast passing away; —
撑起伊娃一时之间的谎称力量正在迅速消失; —

seldom and more seldom her light footstep was heard in the verandah, and oftener and oftener she was found reclined on a little lounge by the open window, her large, deep eyes fixed on the rising and falling waters of the lake.
她的轻盈脚步在门廊上越来越少听到,她更多地躺在一张小长椅上,倚靠在敞开的窗边,那里可以看到起伏的湖水。

It was towards the middle of the afternoon, as she was so reclining,–her Bible half open, her little transparent fingers lying listlessly between the leaves,–suddenly she heard her mother’s voice, in sharp tones, in the verandah.
在下午中段时,她正这样躺着,圣经半张开,纤细的手指懒散地夹在书页之间,突然听到母亲在门廊上尖声说话。

“What now, you baggage!–what new piece of mischief! —
“你这个调皮鬼!有什么新伤害啊? —

You’ve been picking the flowers, hey?” and Eva heard the sound of a smart slap.
你又摘花了,是吧?”伊娃听到一声响亮的巴掌声。

“Law, Missis! they ’s for Miss Eva,” she heard a voice say, which she knew belonged to Topsy.
“主啊,这些是为了伊娃小姐的!”她听到一声声音说,她知道那是托普西的声音。

“Miss Eva! A pretty excuse!–you suppose she wants your flowers, you good-for-nothing nigger! —
“伊娃小姐!好个借口!–你以为她想要你的花吗,你这无用的黑奴! —

Get along off with you!”
给我滚开!”

In a moment, Eva was off from her lounge, and in the verandah.
伊娃马上从躺椅上站了起来,走到了走廊上。

“O, don’t, mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!”
“哦,别这样,妈妈!我想要这些花;请把它们给我;我想要!”

“Why, Eva, your room is full now.”
“为什么,伊娃,你的房间已经挤满了。

“I can’t have too many,” said Eva. “Topsy, do bring them here.”
“我永远也不嫌多,”伊娃说。”托普西,把它们拿过来吧。”

Topsy, who had stood sullenly, holding down her head, now came up and offered her flowers. —
托普西原本默默地站着,低着头,现在走上前来,递上了花。 —

She did it with a look of hesitation and bashfulness, quite unlike the eldrich boldness and brightness which was usual with her.
她带着犹豫和羞怯的神情做这件事,与她通常的那种勇敢和明亮完全不同。

“It’s a beautiful bouquet!” said Eva, looking at it.
“这是一束漂亮的花束!”伊娃看着花说。

It was rather a singular one,–a brilliant scarlet geranium, and one single white japonica, with its glossy leaves. —
这是一束相当独特的花束,–一个鲜艳的猩红色天竺葵,和一个单独的白色山茉莉,配上它光滑的叶子。 —

It was tied up with an evident eye to the contrast of color, and the arrangement of every leaf had carefully been studied.
结成花束时显然考虑到了颜色的对比,每片叶子的布置都经过了精心的设计。

Topsy looked pleased, as Eva said,–“Topsy, you arrange flowers very prettily. —
托普西听到伊娃说–“托普西,你插花插得很漂亮。 —

Here,” she said, “is this vase I haven’t any flowers for. —
“这里,”她说,”是这个花瓶,我没花放在里面。 —

I wish you’d arrange something every day for it.”
我希望你每天都能给它来插点什么。”

“Well, that’s odd!” said Marie. “What in the world do you want that for?”
“嗯,这真奇怪!”玛丽说道。“世界上你究竟想要那个干什么?”

“Never mind, mamma; you’d as lief as not Topsy should do it,–had you not?”
“别在意,妈妈;你是不是宁愿让小女佣托普西来做呢,不是吗?”

“Of course, anything you please, dear! Topsy, you hear your young mistress;–see that you mind.”
“当然,亲爱的,随你愿意!托普西,你听见你小姐说的话了;要记得要听话。”

Topsy made a short courtesy, and looked down; —
托普西做了一个短暂的鞠躬,低下头; —

and, as she turned away, Eva saw a tear roll down her dark cheek.
当她转身离开时,伊娃看到她黑色脸颊上滚下一滴眼泪。

“You see, mamma, I knew poor Topsy wanted to do something for me,” said Eva to her mother.
“你看,妈妈,我知道可怜的托普西想为我做点事情。”伊娃对妈妈说。

“O, nonsense! it’s only because she likes to do mischief. —
“哦,胡说八道!她只是因为喜欢捣乱才这样做的。 —

She knows she mustn’t pick flowers,–so she does it; —
她知道她不应该摘花,–所以她就摘了; —

that’s all there is to it. But, if you fancy to have her pluck them, so be it.”
这就是全部。但是,如果你愿意让她摘,那就这样吧。”

“Mamma, I think Topsy is different from what she used to be; she’s trying to be a good girl.”
“妈妈,我觉得托普西和以前有些不同了;她试着做一个好女孩。”

“She’ll have to try a good while before she gets to be good,” said Marie, with a careless laugh.
“她得试很久才能变好”,玛丽漫不经心地笑道。

“Well, you know, mamma, poor Topsy! everything has always been against her.”
“嗯,你知道的,妈妈,可怜的托普西!一切对她总是不利。”

“Not since she’s been here, I’m sure. If she hasn’t been talked to, and preached to, and every earthly thing done that anybody could do; —
“至少自从她来这里以后不是。我敢肯定已经对她讲了话,给了奠颂,以及尽一切可能要做的事; —

–and she’s just so ugly, and always will be; —
–而且她就是那么丑,永远都会是; —

you can’t make anything of the creature!”
你不能让这个生物变好!”

“But, mamma, it’s so different to be brought up as I’ve been, with so many friends, so many things to make me good and happy; —
“但是,妈妈,我的成长方式和她完全不同,我有那么多朋友,那么多使我善良和快乐的事物; —

and to be brought up as she’s been, all the time, till she came here!”
而她在来这里之前,一直是另一种成长方式!”

“Most likely,” said Marie, yawning,–“dear me, how hot it is!”
“很可能,” 玛丽打了个哈欠说,”天啊,现在真热!”

“Mamma, you believe, don’t you, that Topsy could become an angel, as well as any of us, if she were a Christian?”
“妈妈,你相信,不是吗,托普西如果成为基督徒,也可以像我们一样成为天使吗?”

“Topsy! what a ridiculous idea! Nobody but you would ever think of it. I suppose she could, though.”
“托普西!多么荒谬的想法!只有你会想到。虽然我想她可能会成为天使吧。”

“But, mamma, isn’t God her father, as much as ours? Isn’t Jesus her Saviour?”
“但是,妈妈,神不是她的父亲吗,像我们一样?耶稣不也是她的救世主吗?”

“Well, that may be. I suppose God made everybody,” said Marie. “Where is my smelling-bottle?”
“嗯,可能是吧。我想神创造了每个人,” 玛丽说道,”我的香水瓶在哪里?”

“It’s such a pity,–oh! such a pity!” said Eva, looking out on the distant lake, and speaking half to herself.
“真是一个遗憾,– 多么遗憾!” 爱娃望着远处的湖,半自言自语地说。

“What’s a pity?” said Marie.
“什么遗憾?” 玛丽问。

“Why, that any one, who could be a bright angel, and live with angels, should go all down, down down, and nobody help them!–oh dear!”
“为了一个本可以成为明亮天使,并与天使同住的人,竟然沦落、沦落、沦落,却没有人帮助他们!–哦,天啊!”

“Well, we can’t help it; it’s no use worrying, Eva! —
“嗯,我们无能为力;担心也没用,爱娃!” —

I don’t know what’s to be done; we ought to be thankful for our own advantages.”
“我不知道该怎么办;我们应该感恩自己的优势。”

“I hardly can be,” said Eva, “I’m so sorry to think of poor folks that haven’t any.”
“我很难感恩自己的优势,” 爱娃说,”我很难想到那些没有任何优势的可怜人们。”

That’s odd enough,” said Marie;– “I’m sure my religion makes me thankful for my advantages.”
“这够奇怪的,” 玛丽说,”我确信我的宗教让我对自己的优势感到感激。”

“Mamma,” said Eva, “I want to have some of my hair cut off,–a good deal of it.”
“妈妈,” 爱娃说,”我想把我的头发剪掉一些,相当多的。”

“What for?” said Marie.
“为什么?”玛丽说。

“Mamma, I want to give some away to my friends, while I am able to give it to them myself. —
“妈妈,我想把一些给我的朋友,趁我还能亲自把它们给他们。 —

Won’t you ask aunty to come and cut it for me?”
你能不能请阿姨来给我剪一下?”

Marie raised her voice, and called Miss Ophelia, from the other room.
玛丽提高了声音,从另一个房间里叫起了奥菲利亚小姐。

The child half rose from her pillow as she came in, and, shaking down her long golden-brown curls, said, rather playfully, “Come aunty, shear the sheep!”
孩子在她进来时半坐起来,摇下她那一头金棕色长发,有点俏皮地说:“来吧阿姨,剪羊毛吧!”

“What’s that?” said St. Clare, who just then entered with some fruit he had been out to get for her.
“这是什么?”刚走进门的圣克莱尔说,他带着一些水果去给她买。

“Papa, I just want aunty to cut off some of my hair; —
“爸爸,我只是想让阿姨给我剪一些头发; —

–there’s too much of it, and it makes my head hot. —
– 头发太多了,弄得我的头很热。 —

Besides, I want to give some of it away.”
而且,我想把一些送出去。”

Miss Ophelia came, with her scissors.
奥菲利亚小姐拿着剪刀过来了。

“Take care,–don’t spoil the looks of it!” said her father; —
“小心别弄坏了它的外观!”她的爸爸说; —

“cut underneath, where it won’t show. Eva’s curls are my pride.”
“在底下剪,不会显露出来。伊娃的卷发是我的骄傲。”

“O, papa!” said Eva, sadly.
“哦,爸爸!”伊娃伤心地说。

“Yes, and I want them kept handsome against the time I take you up to your uncle’s plantation, to see Cousin Henrique,” said St. Clare, in a gay tone.
“是的,我希望他们保持漂亮,以备我带你到叔叔的庄园,去见亨利克表弟时用,”圣克莱尔用一种愉快的语气说。

“I shall never go there, papa;–I am going to a better country. —
“爸爸,我永远不会去那里;– 我要去一个更美好的国家。” —

O, do believe me! Don’t you see, papa, that I get weaker, every day?”
哦,相信我吧!爸爸,难道你没有看出我每天都变得虚弱吗?

“Why do you insist that I shall believe such a cruel thing, Eva?” said her father.
“为什么你要坚持让我相信这种残酷的事情,伊娃?”她的父亲说。

“Only because it is true, papa: and, if you will believe it now, perhaps you will get to feel about it as I do.”
“只是因为这是事实,爸爸:如果你现在相信了,也许你会和我一样感受到它。”

St. Clare closed his lips, and stood gloomily eying the long, beautiful curls, which, as they were separated from the child’s head, were laid, one by one, in her lap. —
圣克莱闭上嘴唇,愁眉苦脸地注视着那长长的美丽卷发,每一根被从孩子的头上分开,都被放在她的膝盖上。 —

She raised them up, looked earnestly at them, twined them around her thin fingers, and looked from time to time, anxiously at her father.
她把它们举起来,认真地看着它们,用手指缠绕着它们,不时焦急地望着她的父亲。

“It’s just what I’ve been foreboding!” said Marie; —
“这正是我一直在预感的!”玛丽说; —

“it’s just what has been preying on my health, from day to day, bringing me downward to the grave, though nobody regards it. —
“这正是一天天侵蚀着我的健康,让我走向坟墓的原因,尽管没有人注意到。 —

I have seen this, long. St. Clare, you will see, after a while, that I was right.”
我很久以前就看到了。圣克莱,你迟早会明白我是对的。”

“Which will afford you great consolation, no doubt!” said St. Clare, in a dry, bitter tone.
“这无疑会给你很大的安慰!”圣克莱干涩苦涩地说道。

Marie lay back on a lounge, and covered her face with her cambric handkerchief.
玛丽躺在躺椅上,用洋纱手绢蒙住脸。

Eva’s clear blue eye looked earnestly from one to the other. —
伊娃那清澈的蓝眼睛上下打量着两人。 —

It was the calm, comprehending gaze of a soul half loosed from its earthly bonds; —
这是一颗灵魂半脱离尘世束缚的平静、理解的目光; —

it was evident she saw, felt, and appreciated, the difference between the two.
很明显她看到、感受到,并理解了两者之间的差异。

She beckoned with her hand to her father. He came and sat down by her.
她向父亲招手。他走过来坐在她旁边。

“Papa, my strength fades away every day, and I know I must go. —
“爸爸,我的力量每天都在消逝,我知道我必须离开。” —

There are some things I want to say and do,–that I ought to do; —
我有一些话要说和做,–我应该做的事; —

and you are so unwilling to have me speak a word on this subject. But it must come; —
可是你很不愿意我在这个话题上讲一句话。但这是必须的; —

there’s no putting it off. Do be willing I should speak now!”
不能拖延了。希望你现在愿意我说话!”

“My child, I am willing!” said St. Clare, covering his eyes with one hand, and holding up Eva’s hand with the other.
“我的孩子,我_愿意!”圣克莱尔说着,一手遮住了眼睛,另一只手托起了伊娃的手。

“Then, I want to see all our people together. I have some things I must say to them,” said Eva.
“那么,我想要看到我们所有的人在一起。我有一些事情必须跟他们说。”伊娃说道。

Well,” said St. Clare, in a tone of dry endurance.
好吧,”圣克莱尔干巴巴地说。

Miss Ophelia despatched a messenger, and soon the whole of the servants were convened in the room.
欧费利亚派了个信使,很快所有仆人都聚集在房间里。

Eva lay back on her pillows; her hair hanging loosely about her face, her crimson cheeks contrasting painfully with the intense whiteness of her complexion and the thin contour of her limbs and features, and her large, soul-like eyes fixed earnestly on every one.
伊娃躺在枕头上;她的头发披散在脸上,火红的脸颊与她苍白的皮肤和纤细的四肢和面容形成鲜明对比,她那大大的,似乎充满灵魂的眼睛专注地盯着每个人。

The servants were struck with a sudden emotion. —
仆人们被突如其来的情感所震撼。 —

The spiritual face, the long locks of hair cut off and lying by her, her father’s averted face, and Marie’s sobs, struck at once upon the feelings of a sensitive and impressible race; —
那灵魂般的面孔,被剪下的长发摆在她旁边,她父亲躲避的面孔,还有玛丽的啜泣,立刻触动了一个敏感易感的种族; —

and, as they came in, they looked one on another, sighed, and shook their heads. —
他们前来时,相互看了一眼,叹了口气,摇了摇头。 —

There was a deep silence, like that of a funeral.
房间里陷入了深深的寂静,就像葬礼一样。

Eva raised herself, and looked long and earnestly round at every one. —
伊娃坐起来,长时间地、专注地环顾着每个人。 —

All looked sad and apprehensive. Many of the women hid their faces in their aprons.
所有人看起来忧伤和忧虑。很多女人用围裙遮住了脸。

“I sent for you all, my dear friends,” said Eva, “because I love you. I love you all; —
“我召集你们所有人来,我亲爱的朋友们,”伊娃说道,“因为我爱你们。我爱你们所有人; —

and I have something to say to you, which I want you always to remember… . —
我要对你说一些话,希望你永远记住…… —

I am going to leave you. In a few more weeks you will see me no more–”
我要离开你。再过几周你就再也看不到我了——”

Here the child was interrupted by bursts of groans, sobs, and lamentations, which broke from all present, and in which her slender voice was lost entirely. —
在此,孩子被所有在场人的一阵哭泣声、呜咽声和悲叹声打断了,她细弱的声音完全淹没在其中。 —

She waited a moment, and then, speaking in a tone that checked the sobs of all, she said,
她等了一会儿,然后以一种能够制止所有人哭泣的语气说,

“If you love me, you must not interrupt me so. Listen to what I say. —
“如果你们爱我,就不要再打断我了。听我说。 —

I want to speak to you about your souls… . Many of you, I am afraid, are very careless. —
我想和你们谈论你们的灵魂……我担心,你们中很多人非常糊涂。 —

You are thinking only about this world. I want you to remember that there is a beautiful world, where Jesus is. —
你们只顾眼前这个世界。我希望你们记住,那里有一个美好的世界,那里有耶稣。 —

I am going there, and you can go there. It is for you, as much as me. —
我要去那里,你们也可以去那里。那个世界是为你们而设的,和我一样。 —

But, if you want to go there, you must not live idle, careless, thoughtless lives. —
但是,如果你们想去那里,就不能过着懒散、糊涂、心不在焉的生活。 —

You must be Christians. You must remember that each one of you can become angels, and be angels forever. —
你们必须成为基督徒。你们要记住,你们每一个人都可以成为天使,永远做天使。 —

… If you want to be Christians, Jesus will help you. —
如果你们想成为基督徒,耶稣会帮助你们。 —

You must pray to him; you must read–”
你们必须祈祷他;你们必须阅读——”

The child checked herself, looked piteously at them, and said, sorrowfully,
孩子停住了,可怜地看着他们,悲伤地说,

“O dear! you can’t read–poor souls!” and she hid her face in the pillow and sobbed, while many a smothered sob from those she was addressing, who were kneeling on the floor, aroused her.
“哦,你们读不了-可怜的灵魂!”她把脸埋在枕头里抽泣,而在地板上跪着的人们中间传来一阵压抑的呜咽声,使她清醒过来。

“Never mind,” she said, raising her face and smiling brightly through her tears, “I have prayed for you; —
“别在意,“她抬起脸,尽管眼泪晶莹,但笑容灿烂:“我已经为你们祈祷了;” —

and I know Jesus will help you, even if you can’t read. Try all to do the best you can; —
我知道耶稣会帮助你,即使你不能阅读。尽力做到最好吧; —

pray every day; ask Him to help you, and get the Bible read to you whenever you can; —
每天祈祷;求他帮助你,并尽量让人读经给你听; —

and I think I shall see you all in heaven.”
我想我会在天堂见到你们全部。”

“Amen,” was the murmured response from the lips of Tom and Mammy, and some of the elder ones, who belonged to the Methodist church. —
“阿门”,汤姆和玛米,以及一些属于卫理公会教堂的年长者们低声回应道。 —

The younger and more thoughtless ones, for the time completely overcome, were sobbing, with their heads bowed upon their knees.
年轻和不太懂事的人们,一时间完全被感动,低头啜泣。

“I know,” said Eva, “you all love me.”
“我知道”,伊娃说,“你们都爱我。”

“Yes; oh, yes! indeed we do! Lord bless her!” was the involuntary answer of all.
“是的;哦,是的!确实如此!主保佑她!”所有人不由自主地答道。

“Yes, I know you do! There isn’t one of you that hasn’t always been very kind to me; —
“是的,我知道你们都爱我!你们每个人一直对我都很好; —

and I want to give you something that, when you look at, you shall always remember me, I’m going to give all of you a curl of my hair; —
我想给你们每个人一根我的头发; —

and, when you look at it, think that I loved you and am gone to heaven, and that I want to see you all there.”
当你们看着它的时候,想着我爱着你们,并且我已经去了天堂,我希望看到你们全部在那里。”

It is impossible to describe the scene, as, with tears and sobs, they gathered round the little creature, and took from her hands what seemed to them a last mark of her love. —
很难描述这一幕,当他们含着泪水和啜泣围绕着这个小生灵,从她手中接过对他们来说是最后的爱的象征。 —

They fell on their knees; they sobbed, and prayed, and kissed the hem of her garment; —
他们跪了下来;他们哭泣,祈祷,亲吻她衣袍的边缘; —

and the elder ones poured forth words of endearment, mingled in prayers and blessings, after the manner of their susceptible race.
年长者们忍不住说出挚爱的话语,夹杂着他们易动情的种族的祈祷和祝福。

As each one took their gift, Miss Ophelia, who was apprehensive for the effect of all this excitement on her little patient, signed to each one to pass out of the apartment.
当所有人都离开房间时,奥菲利亚小姐看到这一切激动可能对她的小病人产生的影响感到担忧,示意每个人都离开房间。

At last, all were gone but Tom and Mammy.
最后,只剩下汤姆和玛米。

“Here, Uncle Tom,” said Eva, “is a beautiful one for you. —
“这里,汤姆叔叔,”伊娃说,“这是一个美丽的给你的。 —

O, I am so happy, Uncle Tom, to think I shall see you in heaven,–for I’m sure I shall; —
哦,我好开心,汤姆叔叔,想到我会在天堂见到你,–因为我肯定会的; —

and Mammy,–dear, good, kind Mammy!” she said, fondly throwing her arms round her old nurse,–“I know you’ll be there, too.”
还有,玛米,–亲爱的、善良的玛米!”她亲切地抱住老保姆,“我知道你也会在那里。”

“O, Miss Eva, don’t see how I can live without ye, no how!” said the faithful creature. —
“哦,爱娃小姐,我不明白我怎么能没有您活下去,无论如何!”忠诚的仆人说。 —

”‘Pears like it’s just taking everything off the place to oncet!” —
“’似乎这一下子就把这地方上的所有东西都拿走了!” —

and Mammy gave way to a passion of grief.
玛米失声痛哭起来。

Miss Ophelia pushed her and Tom gently from the apartment, and thought they were all gone; —
奥菲利亚小姐把他们和汤姆轻轻地推出了房间,以为他们都离去了; —

but, as she turned, Topsy was standing there.
但当她转身时,托普兹正站在那里。

“Where did you start up from?” she said, suddenly.
“你从哪里冒出来的?”她突然说。

“I was here,” said Topsy, wiping the tears from her eyes. —
“我一直在这里,”托普兹擦去眼泪说。 —

“O, Miss Eva, I’ve been a bad girl; but won’t you give me one, too?”
“哦,爱娃小姐,我是个坏孩子;但您会给我一个吗?”

“Yes, poor Topsy! to be sure, I will. There–every time you look at that, think that I love you, and wanted you to be a good girl!”
“是的,可怜的托普兹!当然会。你要记住,每次看这个,想到我爱你,希望你成为一个好孩子!”

“O, Miss Eva, I is tryin!” said Topsy, earnestly; —
“哦,爱娃小姐,我在努力!”托普兹认真地说; —

“but, Lor, it’s so hard to be good! ‘Pears like I an’t used to it, no ways!”
“但是,哎呀,要做个好孩子真难!好像我从来没习惯过呢!”

“Jesus knows it, Topsy; he is sorry for you; he will help you.”
“耶稣知道,托普兹;他为你感到难过;他会帮助你。”

Topsy, with her eyes hid in her apron, was silently passed from the apartment by Miss Ophelia; —
托普斯双手遮脸,悄悄地被奥菲利亚小姐领出了房间; —

but, as she went, she hid the precious curl in her bosom.
但她在离开时,把那珍贵的卷发藏在了胸前。

All being gone, Miss Ophelia shut the door. —
所有人都离开后,奥菲利亚小姐关上了门。 —

That worthy lady had wiped away many tears of her own, during the scene; —
这位值得尊敬的女士在这一幕中也擦去了不少眼泪; —

but concern for the consequence of such an excitement to her young charge was uppermost in her mind.
但她最担心的还是这场激动对她年幼的养女造成的后果。

St. Clare had been sitting, during the whole time, with his hand shading his eyes, in the same attitude.
圣克莱尔在整个过程中一直坐着,用手遮住了眼睛,保持着同样的姿势。

When they were all gone, he sat so still.
当他们都走了之后,他一直静静地坐着。

“Papa!” said Eva, gently, laying her hand on his.
“爸爸!”伊娃温柔地说着,把手放在他的手上。

He gave a sudden start and shiver; but made no answer.
他突然一惊,打了个寒颤,但却没有回答。

“Dear papa!” said Eva.
“亲爱的爸爸!”伊娃说道。

I cannot,” said St. Clare, rising, “I cannot have it so! —
“我无法接受,”圣克莱尔站起来说道,”我无法接受这一切! —

The Almighty hath dealt very bitterly with me!” —
全能者对待我实在太残酷了!” —

and St. Clare pronounced these words with a bitter emphasis, indeed.
圣克莱尔心有苦楚地重重地强调着这句话。

“Augustine! has not God a right to do what he will with his own?” said Miss Ophelia.
“奥古斯丁,上帝是否有权对自己的事务做任何他所愿的事情?”奥菲利亚小姐问道。

“Perhaps so; but that doesn’t make it any easier to bear,” said he, with a dry, hard, tearless manner, as he turned away.
“也许吧,但这并不会让我更容易承受,”他用一种干燥、坚强、无泪的方式说着,然后转身离开了。

“Papa, you break my heart!” said Eva, rising and throwing herself into his arms; —
“爸爸,你伤透了我的心!”伊娃说着站起来扑进他的怀里; —

“you must not feel so!” and the child sobbed and wept with a violence which alarmed them all, and turned her father’s thoughts at once to another channel.
“你不要这么感受!”孩子哭泣得非常厉害,让所有人都感到担忧,这让她父亲立刻转移了注意力。

“There, Eva,–there, dearest! Hush! hush! I was wrong; I was wicked. —
“伊娃,好了,–亲爱的!安静!安静!我错了;我说话是不对的。 —

I will feel any way, do any way,–only don’t distress yourself; —
我会有任何感受,做任何事,–只是不要让你自己伤心; —

don’t sob so. I will be resigned; I was wicked to speak as I did.”
不要这么呜咽。我会顺服;我说话的时候是不对的。”

Eva soon lay like a wearied dove in her father’s arms; —
伊娃很快就像一只疲倦的鸽子一样躺在父亲怀里; —

and he, bending over her, soothed her by every tender word he could think of.
他弯下身子,用他能想到的每个温柔的话语安抚她。

Marie rose and threw herself out of the apartment into her own, when she fell into violent hysterics.
玛丽站起来从房间里冲出去,跑进自己的房间,结果陷入了剧烈的癔症。

“You didn’t give me a curl, Eva,” said her father, smiling sadly.
“爸爸,你忘了给我一缕头发,伊娃”,她父亲笑着说。

“They are all yours, papa,” said she, smiling–“yours and mamma’s; —
“它们都是你的,爸爸”,她说着微笑–“你和妈妈的; —

and you must give dear aunty as many as she wants. —
你必须给亲爱的舅妈多少缕她想要的。 —

I only gave them to our poor people myself, because you know, papa, they might be forgotten when I am gone, and because I hoped it might help them remember. —
我只是把它们给我们的可怜人们,因为你知道,爸爸,当我离开时他们可能会被遗忘,而且我希望这样做能帮助他们记得。 —

… You are a Christian, are you not, papa?” —
… 你是基督徒,对吗,爸爸?” —

said Eva, doubtfully.
伊娃犹豫地说。

“Why do you ask me?”
“你为什么问我?”

“I don’t know. You are so good, I don’t see how you can help it.”
“我不知道。你是如此善良,我不明白你怎么会做到。”

“What is being a Christian, Eva?”
“做基督徒是什么意思,伊娃?”

“Loving Christ most of all,” said Eva.
伊娃说,“最重要的是爱基督。”

“Do you, Eva?”
“你这样认为吗,伊娃?”

“Certainly I do.”
“当然。”

“You never saw him,” said St. Clare.
“你从没见过他,”圣克莱尔说。

“That makes no difference,” said Eva. “I believe him, and in a few days I shall see him;” —
“那没关系,”伊娃说。“我相信他,不久后我将到他;” —

and the young face grew fervent, radiant with joy.
年轻的脸上充满了热情和喜悦。

St. Clare said no more. It was a feeling which he had seen before in his mother; —
圣克莱尔不再说话。他曾在母亲身上见过这种感情; —

but no chord within vibrated to it.
但他内心没有回应。

Eva, after this, declined rapidly; there was no more any doubt of the event; —
此后,伊娃的病情迅速恶化;事件的发展再无疑问; —

the fondest hope could not be blinded. Her beautiful room was avowedly a sick room; —
最深的希望也无法掩盖。她美丽的房间毫不掩饰地成了病房; —

and Miss Ophelia day and night performed the duties of a nurse,–and never did her friends appreciate her value more than in that capacity. —
奥菲莉亚白天黑夜地扮演护士的角色——她的朋友们从未如此体会过她的价值。 —

With so well-trained a hand and eye, such perfect adroitness and practice in every art which could promote neatness and comfort, and keep out of sight every disagreeable incident of sickness,–with such a perfect sense of time, such a clear, untroubled head, such exact accuracy in remembering every prescription and direction of the doctors,– she was everything to him. —
凭借着训练有素的手和眼,完美的熟练和每一种能促进整洁和舒适,避免疾病发展并减少不愉快事情干扰的艺术,凭借着对时间的完美把握,清醒无忧的头脑,精确无误地记住医生每一条处方和指示,——她对他来说就是一切。 —

They who had shrugged their shoulders at her little peculiarities and setnesses, so unlike the careless freedom of southern manners, acknowledged that now she was the exact person that was wanted.
那些曾对她的小怪癖和顽固所持的冷漠态度,与南方随意自由的态度截然不同,现在都承认她正是需要的人选。

Uncle Tom was much in Eva’s room. The child suffered much from nervous restlessness, and it was a relief to her to be carried; —
艾娃的房间经常有汤姆在。这个孩子因为神经过敏而经常受苦,被汤姆抱着让她感到很宽慰; —

and it was Tom’s greatest delight to carry her little frail form in his arms, resting on a pillow, now up and down her room, now out into the verandah; —
汤姆最喜欢的事情就是抱着她那瘦弱的身子,在一个枕头上,时而在她的房间里上下走动,时而走到阳台上; —

and when the fresh sea-breezes blew from the lake,–and the child felt freshest in the morning,–he would sometimes walk with her under the orange-trees in the garden, or, sitting down in some of their old seats, sing to her their favorite old hymns.
当清新的湖风吹过来时,–而孩子在早上感觉最清新,–他有时会和她一起在花园里的橙树下散步,或者坐在一些他们以前的座位上,为她唱他们最喜爱的旧圣歌;

Her father often did the same thing; but his frame was slighter, and when he was weary, Eva would say to him,
她父亲经常也这样做;但是他的体格更纤弱,当他疲倦时,艾娃会对他说,

“O, papa, let Tom take me. Poor fellow! it pleases him; —
“哦,爸爸,让汤姆抱我吧。可怜的家伙!这使他高兴; —

and you know it’s all he can do now, and he wants to do something!”
你知道他现在只能做这一件事了,而且他想做点什么!”

“So do I, Eva!” said her father.
“艾娃!我也有愿望!”她父亲说。

“Well, papa, you can do everything, and are everything to me. —
“好吧,爸爸,你什么都能做,对我来说是什么都有。 —

You read to me,–you sit up nights,–and Tom has only this one thing, and his singing; —
你给我念书,–你熬夜,–而汤姆只有这一件事,还有他的歌唱; —

and I know, too, he does it easier than you can. —
而且我知道,他比你更容易做到。 —

He carries me so strong!”
他抱我时很用力!”

The desire to do something was not confined to Tom. Every servant in the establishment showed the same feeling, and in their way did what they could.
做点什么的愿望并不仅限于汤姆。府上的每个仆人都表现出同样的感情,并以他们自己的方式尽力。

Poor Mammy’s heart yearned towards her darling; —
可怜的妈咪的心向她心爱的孩子渴望; —

but she dound no opportunity, night or day, as Marie declared that the state of her mind was such, it was impossible for her to rest; —
但她找不到机会,无论是晚上还是白天,因为玛丽声称,她心境是那样的,让她不可能休息; —

and, of course, it was against her principles to let any one else rest. —
当然,照她的原则,让其他人休息是不允许的。 —

Twenty times in a night, Mammy would be roused to rub her feet, to bathe her head, to find her pocket-handkerchief, to see what the noise was in Eva’s room, to let down a curtain because it was too light, or to put it up because it was too dark; —
夜晚,玛米会被唤醒二十次,要给她揉脚、洗头、找手帕、查看伊娃房间的声音、拉下窗帘因为太亮,或者升起它因为太暗; —

and, in the daytime, when she longed to have some share in the nursing of her pet, Marie seemed unusually ingenious in keeping her busy anywhere and everywhere all over the house, or about her own person; —
白天,当她渴望参与照顾她的宠物时,玛丽似乎特别巧妙地让她到房子的各个角落或她身边忙个不停; —

so that stolen interviews and momentary glimpses were all she could obtain.
因此,偷偷约会和片刻的一瞥是她唯一能得到的。

“I feel it my duty to be particularly careful of myself, now,” she would say, “feeble as I am, and with the whole care and nursing of that dear child upon me.”
“我觉得现在我有责任特别小心翼翼地照顾自己,”她会说,“虽然我这么虚弱,全心全意照顾那个可爱的孩子都在我身上。”

“Indeed, my dear,” said St. Clare, “I thought our cousin relieved you of that.”
“的确,亲爱的,”圣克莱尔说,“我以为我们的堂兄会解脱你的。”

“You talk like a man, St. Clare,–just as if a mother could be relieved of the care of a child in that state; —
“你说话像个男人,圣克莱尔,–就像一个母亲能从那种状态下解脱一样; —

but, then, it’s all alike,–no one ever knows what I feel! —
但是,一切都一样,–没有人了解我有什么感受! —

I can’t throw things off, as you do.”
我不能像你一样抛开一切。”

St. Clare smiled. You must excuse him, he couldn’t help it,–for St. Clare could smile yet. —
圣克莱尔微笑。你必须原谅他,他无法控制,–因为圣克莱尔还能微笑。 —

For so bright and placid was the farewell voyage of the little spirit,–by such sweet and fragrant breezes was the small bark borne towards the heavenly shores,–that it was impossible to realize that it was death that was approaching. —
那位小天使告别的航程是如此明亮和宁静,小船被清新芳香的微风驶向天堂的海岸,真不敢相信这是死亡正在逼近。 —

The child felt no pain,–only a tranquil, soft weakness, daily and almost insensibly increasing; —
孩子没有感到疼痛,–只有一种平静、温和的虚弱感,每天几乎是不知不觉地增加; —

and she was so beautiful, so loving, so trustful, so happy, that one could not resist the soothing influence of that air of innocence and peace which seemed to breathe around her. —
她是如此美丽、如此充满爱心、如此信任和幸福,你无法抗拒她身上那种纯真和平和的氛围所带来的舒缓影响。 —

St. Clare found a strange calm coming over him. It was not hope,–that was impossible; —
圣克莱尔感觉到一种奇怪的宁静降临在他身上。这不是希望,–那是不可能的; —

it was not resignation; it was only a calm resting in the present, which seemed so beautiful that he wished to think of no future. —
这也不是顺从;只是在当前的状态中平静地休憩,这种休憩是如此美丽,以至于他不愿去想任何未来。 —

It was like that hush of spirit which we feel amid the bright, mild woods of autumn, when the bright hectic flush is on the trees, and the last lingering flowers by the brook; —
就像在秋天明亮温和的树林中感受到的那种心灵宁静,当树上挂着明亮的发热颜色,溪边仅存的最后凋零的花朵。 —

and we joy in it all the more, because we know that soon it will all pass away.
而我们更加地因为知道这一切很快都会过去而感到快乐。

The friend who knew most of Eva’s own imaginings and foreshadowings was her faithful bearer, Tom. To him she said what she would not disturb her father by saying. —
那位了解Eva自己的想象和预感最多的朋友是她忠实的管家Tom。她对他说了她不想打扰父亲的话。 —

To him she imparted those mysterious intimations which the soul feels, as the cords begin to unbind, ere it leaves its clay forever.
她向他透露了那些神秘的暗示,就像灵魂在离开它的泥土之前开始解开那些绳索一样。

Tom, at last, would not sleep in his room, but lay all night in the outer verandah, ready to rouse at every call.
Tom最后不肯在自己的房间里睡觉,而是整晚躺在外面的阳台上,随时准备应召而起。

“Uncle Tom, what alive have you taken to sleeping anywhere and everywhere, like a dog, for?” —
“汤姆叔叔,你怎么了,为什么像狗一样到处睡觉?” —

said Miss Ophelia. “I thought you was one of the orderly sort, that liked to lie in bed in a Christian way.”
欧菲莉娅小姐说。”我还以为你是个有秩序的人,喜欢以基督徒的方式躺在床上。”

“I do, Miss Feely,” said Tom, mysteriously. “I do, but now–”
“是的,费莉小姐,”Tom神秘地说。”是的,但是现在–”

“Well, what now?”
“那么现在呢?”

“We mustn’t speak loud; Mas’r St. Clare won’t hear on ’t; —
“我们不可以说话太大声;圣克莱尔先生不会听到的,但是费莉小姐,你知道一定要有人看守新郎。” —

but Miss Feely, you know there must be somebody watchin’ for the bridegroom.”
“你是什么意思,汤姆?”

“What do you mean, Tom?”
“你知道圣经上写到,’半夜有人大声喊叫。看哪,新郎来了。’ 这就是我每天晚上期待的,费莉小姐,我无论如何都无法在听不到的情况下入睡。”

“You know it says in Scripture, `At midnight there was a great cry made. —
“为什么,汤姆叔叔,你怎么想到这个的?” —

Behold, the bridegroom cometh.’ That’s what I’m spectin now, every night, Miss Feely,–and I couldn’t sleep out o’ hearin, no ways.”
“Eva小姐,她在和我说话。主,他派他的使者在灵魂里。”

“Why, Uncle Tom, what makes you think so?”
请问,费莉小姐, 你是什么意思?

“Miss Eva, she talks to me. The Lord, he sends his messenger in the soul. —
“主人,快来了。” —

I must be thar, Miss Feely; for when that ar blessed child goes into the kingdom, they’ll open the door so wide, we’ll all get a look in at the glory, Miss Feely.”
我必须在那里,斐莉小姐;因为当那个被祝福的孩子进入天国时,门会打得多开,我们都能一睹荣耀,斐莉小姐。

“Uncle Tom, did Miss Eva say she felt more unwell than usual tonight?”
“汤姆叔叔,艾娃小姐说她今晚感觉比平时更不舒服吗?”

“No; but she telled me, this morning, she was coming nearer,–thar’s them that tells it to the child, Miss Feely. It’s the angels,–`it’s the trumpet sound afore the break o’ day,‘” said Tom, quoting from a favorite hymn.
“没有;但她今天早上告诉我,她离开得更近了,有些人告诉了孩子,斐莉小姐。那是天使们,’那是黎明前的号角声。’”

This dialogue passed between Miss Ophelia and Tom, between ten and eleven, one evening, after her arrangements had all been made for the night, when, on going to bolt her outer door, she found Tom stretched along by it, in the outer verandah.
这段对话发生在十一点左右的一个晚上,奥非利亚小姐安排好了当晚的一切后,她去关外面门时,在阳台外找到了伸直身子躺在门旁的汤姆。

She was not nervous or impressible; but the solemn, heart-felt manner struck her. —
她并不紧张或易受影响;但那庄严、发自内心的态度让她感动。 —

Eva had been unusually bright and cheerful, that afternoon, and had sat raised in her bed, and looked over all her little trinkets and precious things, and designated the friends to whom she would have them given; —
那天下午,艾娃异常明亮和开朗,坐在床上,翻看着她的小装饰品和珍贵物品,并指定了她想要送给的朋友; —

and her manner was more animated, and her voice more natural, than they had known it for weeks. —
她的态度比平时更活泼,声音比他们几周前知道的时候更自然。 —

Her father had been in, in the evening, and had said that Eva appeared more like her former self than ever she had done since her sickness; —
她的父亲在傍晚来过,并说伊娃看起来比自病后任何时候都更像以前的自己; —

and when he kissed her for the night, he said to Miss Ophelia,–“Cousin, we may keep her with us, after all; —
当他在晚上亲吻她时,他对奥菲莉亚小姐说:“表妹,也许我们能留她在我们身边,毕竟; —

she is certainly better;” and he had retired with a lighter heart in his bosom than he had had there for weeks.
她明显好转了;”他心中比过去几周轻松了很多。

But at midnight,–strange, mystic hour!–when the veil between the frail present and the eternal future grows thin,–then came the messenger!
但在午夜——那个神秘的时刻!——当现世与永恒未来之间的面纱变得薄时,这时来了使者!

There was a sound in that chamber, first of one who stepped quickly. —
在那间房间里传来了一声快速脚步声。 —

It was Miss Ophelia, who had resolved to sit up all night with her little charge, and who, at the turn of the night, had discerned what experienced nurses significantly call “a change.” —
这是奥菲莉亚小姐,她决定整夜守在小女孩身边,并且在深夜时刻察觉到了有经验的护士所称的“一种变化”。 —

The outer door was quickly opened, and Tom, who was watching outside, was on the alert, in a moment.
外门很快被打开了,守在外面的汤姆立刻警觉起来。

“Go for the doctor, Tom! lose not a moment,” said Miss Ophelia; —
“汤姆,去找医生!千万别耽误时间,”奥菲莉亚小姐说; —

and, stepping across the room, she rapped at St. Clare’s door.
说完她穿过房间,敲响了圣克莱尔的门。

“Cousin,” she said, “I wish you would come.”
“表哥,”她说,“希望你能过来。”

Those words fell on his heart like clods upon a coffin. Why did they? —
这句话像是掉在他心上的一块块土。为什么呢? —

He was up and in the room in an instant, and bending over Eva, who still slept.
他立刻站起,进入房间,俯身看着还在睡觉的伊娃。

What was it he saw that made his heart stand still? Why was no word spoken between the two? —
他看到了什么让他的心停止跳动?为什么两人之间没有说一句话? —

Thou canst say, who hast seen that same expression on the face dearest to thee; —
你可以说出来,你曾见过同样的表情出现在你最亲爱的人的脸上; —

–that look indescribable, hopeless, unmistakable, that says to thee that thy beloved is no longer thine.
——那种难以形容的、绝望的、无可置疑的表情,告诉你你所钟爱的人不再属于你。

On the face of the child, however, there was no ghastly imprint,–only a high and almost sublime expression,–the overshadowing presence of spiritual natures, the dawning of immortal life in that childish soul.
然而在这个孩子脸上,并没有可怕的印记,只有一种高贵而几乎崇高的表情,那是精神力量的笼罩,是那个孩子灵魂中永恒生命的曙光。

They stood there so still, gazing upon her, that even the ticking of the watch seemed too loud. —
他们站在那里如此静静地盯着她,甚至手表的滴答声都显得太吵了。 —

In a few moments, Tom returned, with the doctor. —
过了一会儿,汤姆带着医生回来了。 —

He entered, gave one look, and stood silent as the rest.
他走进来,看了一眼,像其他人一样沉默不语。

“When did this change take place?” said he, in a low whisper, to Miss Ophelia.
“这种变化是什么时候发生的?”他低声对奥斐利亚小姐说。

“About the turn of the night,” was the reply.
“大约是在夜里的转折点附近。”她回答道。

Marie, roused by the entrance of the doctor, appeared, hurriedly, from the next room.
玛丽受到医生的进入而急急忙忙地从隔壁房间里走了出来。

“Augustine! Cousin!–O!–what!” she hurriedly began.
“奥古斯丁!表亲!哦!”她匆匆开始说。

“Hush!” said St. Clare, hoarsely; “she is dying!”
“嘘!”圣克莱嘶哑地说,”她快要死了!”

Mammy heard the words, and flew to awaken the servants. —
老母看见了,飞奔回去唤醒了仆人。 —

The house was soon roused,–lights were seen, footsteps heard, anxious faces thronged the verandah, and looked tearfully through the glass doors; —
房子很快就被惊醒了,灯光出现,脚步声响起,焦急的面孔挤满了门廊,透过玻璃门含泪地望着; —

but St. Clare heard and said nothing,–he saw only that look on the face of the little sleeper.
但圣克莱什么也没听见,他只看到了那个小睡者脸上的那种表情。

“O, if she would only wake, and speak once more!” he said; —
“哦,如果她现在能醒来,再说一句话!”他说; —

and, stooping over her, he spoke in her ear,–“Eva, darling!”
弯下腰来,对她耳边说着:”伊娃,亲爱的!”

The large blue eyes unclosed–a smile passed over her face; —
那双大大的蓝眼睛睁开了——脸上露出了微笑; —

–she tried to raise her head, and to speak.
–她努力抬起头,试图开口说话。

“Do you know me, Eva?”
“伊娃,你认识我吗?”

“Dear papa,” said the child, with a last effort, throwing her arms about his neck. —
“亲爱的爸爸,”孩子用最后一丝努力说道,抱住他的脖子。 —

In a moment they dropped again; and, as St. Clare raised his head, he saw a spasm of mortal agony pass over the face,–she struggled for breath, and threw up her little hands.
顿时,孩子再次昏倒;当圣克莱尔抬起头时,他看到死亡的痛苦一瞬间笼罩了她的脸–她在努力呼吸,举起了小手。

“O, God, this is dreadful!” he said, turning away in agony, and wringing Tom’s hand, scarce conscious what he was doing. —
“哦,上帝,这太可怕了!”他痛苦地说着,转身离开,握着汤姆的手,几乎不知道自己在做什么。 —

“O, Tom, my boy, it is killing me!”
“哦,汤姆,我的孩子,这让我快支撑不住了!”

Tom had his master’s hands between his own; —
汤姆把主人的双手握在自己手中, —

and, with tears streaming down his dark cheeks, looked up for help where he had always been used to look.
泪水顺着他黑色的脸颊流下,向上看着总是寻求帮助的方向。

“Pray that this may be cut short!” said St. Clare,–“this wrings my heart.”
“祈祷让这一切结束吧!”圣克莱尔说道,”这让我的心都碎了。”

“O, bless the Lord! it’s over,–it’s over, dear Master!” said Tom; “look at her.”
“哦,感谢主!结束了,–结束了,亲爱的主人!”汤姆说道;”看看她。”

The child lay panting on her pillows, as one exhausted,–the large clear eyes rolled up and fixed. —
孩子躺在枕头上喘着气,像是筋疲力尽一般,清澈的大眼睛翻白,定定地凝视着。 —

Ah, what said those eyes, that spoke so much of heaven! Earth was past,–and earthly pain; —
啊,那双眼睛说了什么,表达了如此多的天堂之美!尘世已过,–世间的痛苦; —

but so solemn, so mysterious, was the triumphant brightness of that face, that it checked even the sobs of sorrow. —
但是脸上那凯旋的明亮光芒如此庄严、神秘,甚至连悲伤的啜泣都被压制了。 —

They pressed around her, in breathless stillness.
他们在她周围静静地聚集。

“Eva,” said St. Clare, gently.
“伊娃,”圣克莱尔轻声说道。

She did not hear.
她没有听见。

“O, Eva, tell us what you see! What is it?” said her father.
“哦,伊娃,告诉我们你看到了什么!是什么?”她的父亲说。

A bright, a glorious smile passed over her face, and she said, brokenly,–“O! —
她脸上露出了明亮、光荣的微笑,断断续续地说道,“哦!”. —

love,–joy,–peace!” gave one sigh and passed from death unto life!
“爱,–喜悦,–和平!” 他叹了口气,从死亡走向了生命!

“Farewell, beloved child! the bright, eternal doors have closed after thee; —
“再见,挚爱的孩子!明亮永恒的门在你之后关闭; —

we shall see thy sweet face no more. O, woe for them who watched thy entrance into heaven, when they shall wake and find only the cold gray sky of daily life, and thou gone forever!”
我们再也见不到你甜蜜的面庞。哦,为那些看着你进入天堂的人感到悲伤吧,当他们醒来却只看到冷冷灰色的日常生活天空,而你永远离开了!”