And behold the tears of such as are oppressed; and on the side of their oppressors there was power. —
看哪,那些受压迫者的眼泪;他们的压迫者却有权力。 —

Wherefore I praised the dead that are already dead more than the living that are yet alive. –ECCL. 4:1.
因此我称赞已经死去的人,胜过尚且活着的人。–传道书4:1。

It was late at night, and Tom lay groaning and bleeding alone, in an old forsaken room of the gin-house, among pieces of broken machinery, piles of damaged cotton, and other rubbish which had there accumulated.
夜深了,汤姆孤独地躺在一间破旧荒废的酿酒厂里的一个房间里,伤口在流血和呻吟。

The night was damp and close, and the thick air swarmed with myriads of mosquitos, which increased the restless torture of his wounds; —
夜晚潮湿而闷热,空气中挤满了无数的蚊虫,增加了他的伤口的痛苦; —

whilst a burning thirst–a torture beyond all others–filled up the uttermost measure of physical anguish.
同时还有一种灼热的渴望–一种超越一切的痛苦,填满了他身体的疼痛。

“O, good Lord! Do look down,–give me the victory! —
“哦,主啊!看着我,–赐予我胜利! —

–give me the victory over all!” prayed poor Tom, in his anguish.
–赐予我战胜一切的胜利!”在他的痛苦中,可怜的汤姆祈祷道。

A footstep entered the room, behind him, and the light of a lantern flashed on his eyes.
一个脚步进入房间,从他背后照射着灯笼的光芒直射到他的眼睛。

“Who’s there? O, for the Lord’s massy, please give me some water!”
“谁在那里?哦,亲爱的主,求给我一些水!”

The woman Cassy–for it was she,–set down her lantern, and, pouring water from a bottle, raised his head, and gave him drink. —
卡西–因为她就是她,–放下她的灯笼,从一个瓶子里倒出水,扶起他的头,给他喝水。 —

Another and another cup were drained, with feverish eagerness.
又一个又一个杯子被急切地喝空了。

“Drink all ye want,” she said; “I knew how it would be. —
“喝尽你想要的,“她说;”我知道会是这个样子。 —

It isn’t the first time I’ve been out in the night, carrying water to such as you.”
这不是我第一次在夜晚外出,给像你这样的人送水了。

“Thank you, Missis,” said Tom, when he had done drinking.
“谢谢,夫人,”汤姆喝完后说。

“Don’t call me Missis! I’m a miserable slave, like yourself,–a lower one than you can ever be!” —
“不要叫我夫人!我像你一样是个可怜的奴隶,–一个比你更低下的奴隶!” —

said she, bitterly; “but now,” said she, going to the door, and dragging in a small pallaise, over which she had spread linen cloths wet with cold water, “try, my poor fellow, to roll yourself on to this.”
她痛苦地说道;“但现在,”她说着,走到门口,拉来了一个小的躺椅,上面铺着用冷水湿透的床单,“试试吧,我的可怜人,努力滚到这上面。”

Stiff with wounds and bruises, Tom was a long time in accomplishing this movement; —
身上伤痕累累,汤姆费了好长时间才完成这个动作; —

but, when done, he felt a sensible relief from the cooling application to his wounds.
但一旦完成,他感到伤处被冷敷所缓解。

The woman, whom long practice with the victims of brutality had made familiar with many healing arts, went on to make many applications to Tom’s wounds, by means of which he was soon somewhat relieved.
这个女人,因为长期处理过很多被虐待的受害者,对许多治疗技巧都很熟悉,继续为汤姆的伤处敷上许多药物,汤姆很快感到有些缓解了。

“Now,” said the woman, when she had raised his head on a roll of damaged cotton, which served for a pillow, “there’s the best I can do for you.”
“现在,”女人说道,她把他头垫在一卷破烂的棉花上,这就做了个枕头,“这是我能为你做的最好的。”

Tom thanked her; and the woman, sitting down on the floor, drew up her knees, and embracing them with her arms, looked fixedly before her, with a bitter and painful expression of countenance. —
汤姆向她表达了感谢;女人坐在地板上,裹起双膝,双臂环抱,凝视着前方,脸上挂着痛苦和痛心的表情。 —

Her bonnet fell back, and long wavy streams of black hair fell around her singular and melancholy-face.
她的帽子掉了,漂亮的黑发长长地披散在她那独特而忧郁的脸庞周围。

“It’s no use, my poor fellow!” she broke out, at last, “it’s of no use, this you’ve been trying to do. —
“这毫无用处,我可怜的家伙!”她最终爆发出来,“你一直在试图做这些是毫无用处的。 —

You were a brave fellow,–you had the right on your side; —
你是一个勇敢的人,–你站在正义一边; —

but it’s all in vain, and out of the question, for you to struggle. —
但一切都是徒劳的,你挣扎不过如此。 —

You are in the devil’s hands;–he is the strongest, and you must give up!”
你被魔鬼控制了;–他最强大,你必须放弃!”

Give up! and, had not human weakness and physical agony whispered that, before? Tom started; —
放弃!难道人类的软弱和身体上的痛苦不是在之前就告诉他要放弃吗?汤姆震惊了; —

for the bitter woman, with her wild eyes and melancholy voice, seemed to him an embodiment of the temptation with which he had been wrestling.
因为那个愤怒的女人,她那狂野的眼神和忧郁的声音,对他来说就像是他一直与之搏斗的诱惑的化身一样。

“O Lord! O Lord!” he groaned, “how can I give up?”
“主啊!主啊!”他呻吟道,“我怎么能放弃呢?”

“There’s no use calling on the Lord,–he never hears,” said the woman, steadily; —
“呼求主也没用,–他从来不听的,”女人坚定地说道; —

“there isn’t any God, I believe; or, if there is, he’s taken sides against us. —
“我相信没有上帝;或者,如果真的有,他已经站在我们对立面了。” —

All goes against us, heaven and earth. Everything is pushing us into hell. —
一切都在对抗我们,无论是天堂还是地狱。一切都在把我们推向地狱。 —

Why shouldn’t we go?”
“我们为什么不去呢?”

Tom closed his eyes, and shuddered at the dark, atheistic words.
汤姆闭上眼睛,对那些黑暗无神论的话感到发抖。

“You see,” said the woman, “you don’t know anything about it–I do. —
“你看,”那个女人说,“什么都不知道–我知道。 —

I’ve been on this place five years, body and soul, under this man’s foot; —
我在这个地方呆了五年,全心全意地为这个男人卖命; —

and I hate him as I do the devil! Here you are, on a lone plantation, ten miles from any other, in the swamps; —
我恨他如同恨魔鬼!在这个荒僻的种植园上,离其他地方十英里,深处的沼泽中; —

not a white person here, who could testify, if you were burned alive,–if you were scalded, cut into inch-pieces, set up for the dogs to tear, or hung up and whipped to death. —
这里没有任何白人可以作证,如果你被活活烧死,如果你被烫伤、切成寸段、供狗撕裂,或者被吊起来抽打致死。 —

There’s no law here, of God or man, that can do you, or any one of us, the least good; —
这里没有任何上帝或人的法律能帮助你,或者帮助我们中的任何一个; —

and, this man! there’s no earthly thing that he’s too good to do. —
而这个男人!没有任何事情他不会做得出来。 —

I could make any one’s hair rise, and their teeth chatter, if I should only tell what I’ve seen and been knowing to, here,–and it’s no use resisting! —
如果我只告诉别人我在这里看见过和知道的事情,我可以让他们毛发竖起,牙齿打颤,但毫无抵抗的机会! —

Did I want to live with him? Wasn’t I a woman delicately bred; and he,–God in heaven! —
我想要跟他生活吗?我不是个被精心培养的女人吗;而他,–天堂里的上帝! —

what was he, and is he? And yet, I’ve lived with him, these five years, and cursed every moment of my life,–night and day! —
他是什么,他是个什么?然而,我已经与他生活了五年,而且诅咒我生命中的每一刻,–日夜! —

And now, he’s got a new one,–a young thing, only fifteen, and she brought up, she says, piously. —
现在,他有了个新的,–一个年轻的女孩,才十五岁,她说她是虔诚培养的。 —

Her good mistress taught her to read the Bible; and she’s brought her Bible here–to hell with her!” —
她的好女主人教她读圣经;她把她的圣经带到了这里–跟她一起下地狱吧!” —

–and the woman laughed a wild and doleful laugh, that rung, with a strange, supernatural sound, through the old ruined shed.
–女人发出了一声狂野而悲伤的笑声,那声音带着一种奇怪而超自然的音调,在这个古老的破旧棚屋里回荡。

Tom folded his hands; all was darkness and horror.
汤姆合拢双手,一切都是黑暗和恐怖。

“O Jesus! Lord Jesus! have you quite forgot us poor critturs?” —
“哦耶稣!主耶稣!你难道忘记了我们这些可怜的家伙们吗?” —

burst forth, at last;– “help, Lord, I perish!”
最后他爆发出声来:”帮帮我,主啊,我要灭亡了!”

The woman sternly continued:
这位女人严厉地继续说道:

“And what are these miserable low dogs you work with, that you should suffer on their account? —
“你跟那些你一起工作的卑鄙家伙是什么关系,竟然为了他们受苦? —

Every one of them would turn against you, the first time they got a chance. —
他们每一个都会在有机会的时候背叛你。 —

They are all of ‘em as low and cruel to each other as they can be; —
他们彼此之间都卑鄙残忍; —

there’s no use in your suffering to keep from hurting them.”
你为他们忍受苦难毫无意义。”

“Poor critturs!” said Tom,– “what made ‘em cruel? —
汤姆说:”可怜的家伙们!是什么让他们变得残忍? —

–and, if I give out, I shall get used to ’t, and grow, little by little, just like ‘em! —
–而且,如果我崩溃了,我会逐渐习惯于这种感觉,最终和他们一样! —

No, no, Missis! I’ve lost everything,–wife, and children, and home, and a kind Mas’r,–and he would have set me free, if he’d only lived a week longer; —
不行,不行,太太!我已经失去了一切——妻子、孩子、家园、一个善良的主人——如果他能再活一个星期,他就会释放我; —

I’ve lost everything in this world, and it’s clean gone, forever,–and now I can’t lose Heaven, too; —
我已经失去了这个世界上的一切,永远地失去了——现在,我不能再失去天堂; —

no, I can’t get to be wicked, besides all!”
不,我不能沦为邪恶,再加上这一切!”

“But it can’t be that the Lord will lay sin to our account,” said the woman; —
“但是主不会把罪加在我们头上,”女人说道; —

“he won’t charge it to us, when we’re forced to it; —
“他不会向我们索要代价,当我们被迫这样做时; —

he’ll charge it to them that drove us to it.”
他会把这个责任归咎于那些逼迫我们这样做的人。”

“Yes,” said Tom; “but that won’t keep us from growing wicked. —
“是的,”汤姆说,“但这不会阻止我们变得邪恶。 —

If I get to be as hard-hearted as that ar’ Sambo, and as wicked, it won’t make much odds to me how I come so; —
如果我变得像那个可怕的桑博一样铁石心肠,那么邪恶,我是怎么变成那样并不重要; —

it’s the bein’ so,–that ar’s what I’m a dreadin’.”
重要的是成为那样,–这就是我害怕的。”

The woman fixed a wild and startled look on Tom, as if a new thought had struck her; —
这个妇人突然神情惊恐地看着汤姆,好像被一个新的想法打击了; —

and then, heavily groaning, said,
然后,她重重地呻吟道,

“O God a’ mercy! you speak the truth! O–O–O!” —
“哦,上帝怜悯!你说的是真的!哦–哦–哦!” —

–and, with groans, she fell on the floor, like one crushed and writhing under the extremity of mental anguish.
–然后,带着呻吟声,她倒在地板上,像被极度的精神痛苦压垮而扭曲着。

There was a silence, a while, in which the breathing of both parties could be heard, when Tom faintly said, “O, please, Missis!”
双方陷入了一段寂静,他们的呼吸声都可以被听到,接着汤姆虚弱地说:“哦,请,小姐!”

The woman suddenly rose up, with her face composed to its usual stern, melancholy expression.
这位妇人突然站了起来,脸上表情平静地恢复了往常的严酷和忧郁。

“Please, Missis, I saw ‘em throw my coat in that ar’ corner, and in my coat-pocket is my Bible; —
“请,小姐,我看到他们把我的外套扔到那个角落里,而在外套口袋里有我的圣经; —

–if Missis would please get it for me.”
–如果小姐能帮忙取给我。”

Cassy went and got it. Tom opened, at once, to a heavily marked passage, much worn, of the last scenes in the life of Him by whose stripes we are healed.
卡西去取来了。汤姆立即翻开书,找到了一个被重重标记、磨损很厉害的段落,关于那位因祂受的鞭伤我们得到医治的末世场景。

“If Missis would only be so good as read that ar’,–it’s better than water.”
“如果小姐能好心读一读那一段,–比喝水还好。”

Cassy took the book, with a dry, proud air, and looked over the passage. —
卡西带着一种干燥而自豪的气息拿起书,看了过去。 —

She then read aloud, in a soft voice, and with a beauty of intonation that was peculiar, that touching account of anguish and of glory. —
她然后用柔和的声音朗读起来,并且以一种特殊的语调念出了那段令人动容的痛苦和荣耀的描述。 —

Often, as she read, her voice faltered, and sometimes failed her altogether, when she would stop, with an air of frigid composure, till she had mastered herself. —
经常在她阅读时,声音会颤抖,有时甚至会完全失去,然后她会停下来,带着一种冰冷的镇定,直到她控制住自己。 —

When she came to the touching words, “Father forgive them, for they know not what they do,” she threw down the book, and, burying her face in the heavy masses of her hair, she sobbed aloud, with a convulsive violence.
当她读到那动人的话语:”父啊,赦免他们吧,因为他们不晓得自己在做什么”时,她把书扔到一旁,把脸埋在浓密的发丝中,痛苦地哭泣,带着一种痉挛般的暴力。

Tom was weeping, also, and occasionally uttering a smothered ejaculation.
汤姆也在哭泣,偶尔发出闷闷的感叹声。

“If we only could keep up to that ar’!” said Tom; —
“如果我们能保持那种程度的高度!”汤姆说; —

–“it seemed to come so natural to him, and we have to fight so hard for ’t! —
–“他似乎那么自然,而我们却必须为此努力不懈呀!” —

O Lord, help us! O blessed Lord Jesus, do help us!”
主啊,帮助我们!耶稣,受福的主啊,求你帮助我们!

“Missis,” said Tom, after a while, “I can see that, some how, you’re quite ‘bove me in everything; —
“夫人,”过了一会儿,汤姆说,“我可以看出,不知怎么地,你在各个方面都比我高一等; —

but there’s one thing Missis might learn even from poor Tom. Ye said the Lord took sides against us, because he lets us be ‘bused and knocked round; —
但有一件事,夫人或许可以从可怜的汤姆那里学到。您说主站在我们对立面,因为他让我们受到虐待和殴打; —

but ye see what come on his own Son,–the blessed Lord of Glory,–wan’t he allays poor? —
但您看,他自己的儿子,荣耀的主,遭受了什么痛苦,他岂不是一直贫穷吗? —

and have we, any on us, yet come so low as he come? —
我们有哪一个人,曾经降低到他所处的地步呢? —

The Lord han’t forgot us,–I’m sartin’ o’ that ar’. —
主没有忘记我们,我确信这一点。 —

If we suffer with him, we shall also reign, Scripture says; —
如果我们与他一同受苦,我们也必要与他一同得荣耀,经文这样说。 —

but, if we deny Him, he also will deny us. Didn’t they all suffer?–the Lord and all his? —
但是,如果我们否认祂,祂也会否认我们。他们难道没有受苦吗?–主和他所有的人? —

It tells how they was stoned and sawn asunder, and wandered about in sheep-skins and goat-skins, and was destitute, afflicted, tormented. —
这告诉了他们被用石头打击,被锯成两半,穿着羊皮和山羊皮四处流浪,被剥夺、被困扰、被折磨。 —

Sufferin’ an’t no reason to make us think the Lord’s turned agin us; —
受苦并不是让我们认为主已经背叛我们的理由; —

but jest the contrary, if only we hold on to him, and doesn’t give up to sin.”
相反,只要我们坚持信靠祂,不屈服于罪。

“But why does he put us where we can’t help but sin?” said the woman.
“但是为什么祂把我们放在无法不犯罪的地方呢?”女人问道。

“I think we can help it,” said Tom.
“我想我们是能够避免的。”汤姆说。

“You’ll see,” said Cassy; “what’ll you do? Tomorrow they’ll be at you again. I know ‘em; —
“你会看到的,”卡西说,“明天他们会再来找你。我了解他们的一切; —

I’ve seen all their doings; I can’t bear to think of all they’ll bring you to; —
我看到过他们的所作所为;我无法想象他们会把你带到何种地步; —

–and they’ll make you give out, at last!”
– 他们会把你击垮,最终。”

“Lord Jesus!” said Tom, “you will take care of my soul? O Lord, do!–don’t let me give out!”
“主耶稣!”汤姆说,“你会照顾我的灵魂吗?哦主啊,求您!– 不要让我放弃!”

“O dear!” said Cassy; “I’ve heard all this crying and praying before; —
“哦天哪!”卡西说,“我之前就听过这种哭泣和祈祷; —

and yet, they’ve been broken down, and brought under. —
但是,他们最终都被打倒,被压制。 —

There’s Emmeline, she’s trying to hold on, and you’re trying,–but what use? —
有艾梅林,她在努力坚持,你也在努力,– 但有什么用呢? —

You must give up, or be killed by inches.”
你必须放弃,否则就会被慢慢折磨致死。”

“Well, then, I will die!” said Tom. “Spin it out as long as they can, they can’t help my dying, some time! —
“那好吧,那我就死!”汤姆说。“他们想拖延多久就拖延多久,但他们不能阻止我死,总有一天! —

–and, after that, they can’t do no more. I’m clar, I’m set! —
- 而且,之后,他们就不能再做什么了。我清楚,我已做好准备! —

I know the Lord’ll help me, and bring me through.”
“我 知道 主必帮助我,会引领我度过困难。”

The woman did not answer; she sat with her black eyes intently fixed on the floor.
那位女士没有回答;她双目紧紧盯着地板。

“May be it’s the way,” she murmured to herself; —
“也许就是这样,”她自言自语道; —

“but those that have given up, there’s no hope for them!–none! —
“但那些已经放弃的人,对他们没有希望!–没有! —

We live in filth, and grow loathsome, till we loathe ourselves! —
我们生活在肮脏中,变得令人憎恶,直到我们开始厌恶自己! —

And we long to die, and we don’t dare to kill ourselves!–No hope! —
我们渴望死去,却不敢自杀!–没有希望! —

no hope! no hope?–this girl now,–just as old as I was!
没有希望!没有希望?–比如说这位女孩,–正如我当时一样年轻!

“You see me now,” she said, speaking to Tom very rapidly; “see what I am! —
“你现在看到我了,”她对汤姆说,说话非常快速;“看看我是什么样子! —

Well, I was brought up in luxury; the first I remember is, playing about, when I was a child, in splendid parlors,–when I was kept dressed up like a doll, and company and visitors used to praise me. —
我在奢侈中长大;我记得的第一件事情就是,在我还是个孩子时,在宽敞的客厅里玩耍,当时我被打扮得像一个洋娃娃,客人们总是夸奖我。 —

There was a garden opening from the saloon windows; —
客厅窗户旁边有一个花园; —

and there I used to play hide-and-go-seek, under the orange-trees, with my brothers and sisters. —
在那里,我和兄弟姐妹们经常在橙树下玩捉迷藏。 —

I went to a convent, and there I learned music, French and embroidery, and what not; —
我去过修道院,学会了音乐、法语和刺绣等; —

and when I was fourteen, I came out to my father’s funeral. —
我十四岁那年参加了我父亲的葬礼。 —

He died very suddenly, and when the property came to be settled, they found that there was scarcely enough to cover the debts; —
他突然去世,当财产开始分割时,他们发现根本不够支付债务; —

and when the creditors took an inventory of the property, I was set down in it. —
当债权人对财产进行清点时,我被列入其中。 —

My mother was a slave woman, and my father had always meant to set me free; —
我的母亲是个奴隶女人,我父亲一直打算释放我; —

but he had not done it, and so I was set down in the list. —
但他没有这么做,所以我被列在名单中。 —

I’d always known who I was, but never thought much about it. —
我一直知道自己是谁,但从来没有多想过。 —

Nobody ever expects that a strong, healthy man is going to die. —
没人会预料到一个强壮健康的男人会死去。 —

My father was a well man only four hours before he died; —
我父亲在去世前仅仅四小时还身体健康; —

–it was one of the first cholera cases in New Orleans. —
–那是新奥尔良第一批霍乱病例之一。 —

The day after the funeral, my father’s wife took her children, and went up to her father’s plantation. —
葬礼后的第二天,我父亲的妻子带着她的孩子上了她父亲的庄园。 —

I thought they treated me strangely, but didn’t know. —
我觉得他们对我很奇怪,但却不知道为什么。 —

There was a young lawyer who they left to settle the business; —
他们留下了一位年轻的律师来处理事务; —

and he came every day, and was about the house, and spoke very politely to me. —
他每天都来,围绕着房子转,对我很有礼貌。 —

He brought with him, one day, a young man, whom I thought the handsomest I had ever seen. —
有一天,他还带来了一个年轻人,我觉得他是我见过最英俊的人。 —

I shall never forget that evening. I walked with him in the garden. —
我永远不会忘记那个晚上。我和他在花园里漫步。 —

I was lonesome and full of sorrow, and he was so kind and gentle to me; —
我感到孤单和悲伤,而他对我如此仁慈温柔; —

and he told me that he had seen me before I went to the convent, and that he had loved me a great while, and that he would be my friend and protector; —
他告诉我,在我去修道院之前他就见过我,他很久以前就爱上了我,他会成为我的朋友和保护者; —

–in short, though he didn’t tell me, he had paid two thousand dollars for me, and I was his property,–I became his willingly, for I loved him. —
–简单地说,虽然他没有告诉我,但他为我支付了两千美元,我成为了他的财产,–我情愿成为他的,因为我爱他。 —

Loved!” said the woman, stopping. “O, how I did love that man! —
“爱!”那女人停下来说。“哦,我是多么地爱那个人啊! —

How I love him now,–and always shall, while I breathe! He was so beautiful, so high, so noble! —
我现在爱他多么深,–直到我生命终结!他是如此美好,高尚,高贵! —

He put me into a beautiful house, with servants, horses, and carriages, and furniture, and dresses. —
他把我安置在一座美丽的房子里,有仆人、马匹、马车、家具和衣服。 —

Everything that money could buy, he gave me; —
他用金钱能买到的一切来照顾我; —

but I didn’t set any value on all that,–I only cared for him. —
但我并不看重这一切,–我只在乎他。 —

I loved him better than my God and my own soul, and, if I tried, I couldn’t do any other way from what he wanted me to.
我爱他胜过我的上帝和我的灵魂,如果我试图反其道而行之,我也做不到。

“I wanted only one thing–I did want him to marry me. —
“我只想要一件事–我真心希望他能娶我。 —

I thought, if he loved me as he said he did, and if I was what he seemed to think I was, he would be willing to marry me and set me free. —
我想,如果他像他所说的那样爱我,如果我像他所认为的那样,他应该愿意娶我,让我自由。 —

But he convinced me that it would be impossible; —
但他说服我,那是不可能实现的; —

and he told me that, if we were only faithful to each other, it was marriage before God. If that is true, wasn’t I that man’s wife? —
他告诉我,如果我们只对彼此忠诚,那就是在上帝面前的婚姻。如果那是真的,那我不就是那个人的妻子吗? —

Wasn’t I faithful? For seven years, didn’t I study every look and motion, and only live and breathe to please him? —
我不是忠诚吗?七年间,难道我不是为了取悦他而研究他的每一个神情和举止,全心全意地活着吗? —

He had the yellow fever, and for twenty days and nights I watched with him. —
他得了黄热病,二十天二十夜,我陪着他。 —

I alone,–and gave him all his medicine, and did everything for him; —
只有我,–给他所有的药物,照料他的一切; —

and then he called me his good angel, and said I’d saved his life. We had two beautiful children. —
然后他称我为他的好天使,并说我救了他的命。我们有两个美丽的孩子。 —

The first was a boy, and we called him Henry. He was the image of his father,–he had such beautiful eyes, such a forehead, and his hair hung all in curls around it; —
第一个是一个男孩,我们叫他亨利。他是他父亲的影子,–他有着这样美丽的眼睛,这样的额头,头发围绕着它卷曲; —

and he had all his father’s spirit, and his talent, too. Little Elise, he said, looked like me. —
他还有他父亲的精神和才华。他说小埃莉斯看起来像我。 —

He used to tell me that I was the most beautiful woman in Louisiana, he was so proud of me and the children. —
他常常告诉我我是路易斯安那最美丽的女人,他为我和孩子们感到如此自豪。 —

He used to love to have me dress them up, and take them and me about in an open carriage, and hear the remarks that people would make on us; —
他喜欢让我给他们打扮,然后坐在敞篷车里带着我们在城里四处走动,听人们对我们说的话语; —

and he used to fill my ears constantly with the fine things that were said in praise of me and the children. —
他总是告诉我他收到的关于我和孩子们的赞美之词。 —

O, those were happy days! I thought I was as happy as any one could be; —
哦,那些日子多么幸福!我以为我比任何人都幸福; —

but then there came evil times. He had a cousin come to New Orleans, who was his particular friend,–he thought all the world of him; —
但是后来苦难来临了。他有一个表兄来到新奥尔良,是他的至交,–他对他视如珍宝; —

–but, from the first time I saw him, I couldn’t tell why, I dreaded him; —
–但是,自从我第一次见到他,我就不知为什么害怕他; —

for I felt sure he was going to bring misery on us. —
因为我确信他会给我们带来不幸。 —

He got Henry to going out with him, and often he would not come home nights till two or three o’clock. —
他让亨利和他一起出去,经常一两点钟甚至三点钟才回家。 —

I did not dare say a word; for Henry was so high spirited, I was afraid to. —
我不敢说一句话;因为亨利是如此骄傲,我害怕说错了。 —

He got him to the gaming-houses; and he was one of the sort that, when he once got a going there, there was no holding back. —
他带他去赌场;而且他是那种一旦进了赌场就无法收手的人。 —

And then he introduced him to another lady, and I saw soon that his heart was gone from me. —
然后他向另一个女士介绍了他,我很快就看出他的心已经离开我了。 —

He never told me, but I saw it,–I knew it, day after day,–I felt my heart breaking, but I could not say a word! —
他从未告诉我,但我看到了,–我知道了,日复一日我感到我的心在碎裂,但我却无法说一句话! —

At this, the wretch offered to buy me and the children of Henry, to clear off his gamblng debts, which stood in the way of his marrying as he wished; —
在这时,这个恶棍提出要购买我和亨利的孩子,以偿清偿他的赌债,这些赌债妨碍了他按照他的意愿结婚; —

–and he sold us. He told me, one day, that he had business in the country, and should be gone two or three weeks. —
——他把我们卖了。有一天他告诉我说,他要在乡下办点事,会离开两三周。 —

He spoke kinder than usual, and said he should come back; but it didn’t deceive me. —
他说话比平时温和,还说会回来,但这并没有骗到我。 —

I knew that the time had come; I was just like one turned into stone; —
我知道时机已经到来;我就像是个变成石头的人; —

I couldn’t speak, nor shed a tear. He kissed me and kissed the children, a good many times, and went out. —
我说不出话,也流不出眼泪。他亲吻我和孩子们,很多次,然后就走了。 —

I saw him get on his horse, and I watched him till he was quite out of sight; —
我看着他骑马离开,一直看到他完全消失在视线之外; —

and then I fell down, and fainted.
然后我倒下,昏厥了。

“Then he came, the cursed wretch! he came to take possession. —
“然后出现了,这个可恶的恶棍!他过来占有。 —

He told me that he had bought me and my children; and showed me the papers. —
他告诉我说他买了我和我的孩子们;然后给我看了文件。 —

I cursed him before God, and told him I’d die sooner than live with him.”
我诅咒他在上帝面前,告诉他我宁愿死也不跟他生活在一起。”

Just as you please,' said he;but, if you don’t behave reasonably, I’ll sell both the children, where you shall never see them again.’ —
随你高兴,' 他说,但是,如果你不明理一些,我会把两个孩子都卖掉,到一个你永远见不到他们的地方去。’ —

He told me that he always had meant to have me, from the first time he saw me; —
他告诉我说,他一直想要我,从他第一次见到我的时候; —

and that he had drawn Henry on, and got him in debt, on purpose to make him willing to sell me. —
他说他吸引亨利,让他负债,就是为了让他愿意把我卖掉。 —

That he got him in love with another woman; —
他说他让他爱上另一个女人; —

and that I might know, after all that, that he should not give up for a few airs and tears, and things of that sort.
我应该知道,在那一切之后,他不会因为一些耍脾气、哭泣之类的事情就放弃。

“I gave up, for my hands were tied. He had my children; —
“我屈服了,因为我的手被绑住了。他有我的孩子们; —

–whenever I resisted his will anywhere, he would talk about selling them, and he made me as submissive as he desired. —
每当我在任何地方抗拒他的意愿时,他就会谈论出卖他们,他让我顺从到他想要的地步。 —

O, what a life it was! to live with my heart breaking, every day,–to keep on, on, on, loving, when it was only misery; —
噢,那是何等的生活啊!每天心碎,但还要继续,继续,继续去爱,尽管那只是痛苦; —

and to be bound, body and soul, to one I hated. —
全心全意地与一个我恨恶的人绑在一起。 —

I used to love to read to Henry, to play to him, to waltz with him, and sing to him; —
我过去喜欢给亨利读书,给他弹琴,和他一起跳华尔兹,给他唱歌; —

but everything I did for this one was a perfect drag,–yet I was afraid to refuse anything. —
但为这个人做的每件事都是一种折磨,但我却害怕拒绝。 —

He was very imperious, and harsh to the children. Elise was a timid little thing; —
他对孩子们很傲慢、很苛刻。伊莉丝是个胆小的小家伙; —

but Henry was bold and high-spirited, like his father, and he had never been brought under, in the least, by any one. —
但亨利像他父亲一样大胆、性情高涨,一个人也没有能把他驯服。 —

He was always finding fault, and quarrelling with him; and I used to live in daily fear and dread. —
他总是找茬,吵架;我经常生活在每日恐惧之中。 —

I tried to make the child respectful;–I tried to keep them apart, for I held on to those children like death; —
我试图让孩子尊敬他;我试图让他们保持距离,因为我像死一样执着这些孩子; —

but it did no good. He sold both those children. —
但一点效果都没有。他把这两个孩子卖掉了。 —

He took me to ride, one day, and when I came home, they were nowhere to be found! —
有一天,他带我出去兜风,当我回家时,他们找不到了! —

He told me he had sold them; he showed me the money, the price of their blood. —
他告诉我他已经卖掉了他们;他拿出了钱,这是他们鲜血的代价。 —

Then it seemed as if all good forsook me. I raved and cursed,–cursed God and man; —
那时好像所有的美好都离我而去。我狂乱而诅咒,诅咒上帝和人; —

and, for a while, I believe, he really was afraid of me. But he didn’t give up so. —
有一阵子,我相信,他真的害怕我了。但他并没有放弃。 —

He told me that my children were sold, but whether I ever saw their faces again, depended on him; —
他告诉我我的孩子已经被卖掉,但我是否再见到他们的面孔,取决于他; —

and that, if I wasn’t quiet, they should smart for it. —
如果我不安静的话,他们就会因此受到惩罚。 —

Well, you can do anything with a woman, when you’ve got her children. He made me submit; —
当你拥有一个女人的孩子时,你可以对她做任何事。他让我服从; —

he made me be peaceable; he flattered me with hopes that, perhaps, he would buy them back; —
他让我保持和平;他用希望来奉承我,或许他会把他们买回来; —

and so things went on, a week or two. One day, I was out walking, and passed by the calaboose; —
于是事情继续进行了一两周。有一天,我出去散步,路过了监狱; —

I saw a crowd about the gate, and heard a child’s voice,–and suddenly my Henry broke away from two or three men who were holding the poor boy screamed and looked into my face, and held on to me, until, in tearing him off, they tore the skirt of my dress half away; —
我看到门口有人群,听到一个孩子的声音,–突然我的亨利挣脱开了两三个正在抓住他的男人,可怜的男孩尖叫着看着我的脸,紧紧抓住我,直到在撕扯他的时候,他们把我的裙子撕开了一半; —

and they carried him in, screaming Mother! mother! mother!' --- <span><tang1>他们把他带进去,尖叫着妈妈!妈妈!妈妈!’ —

There was one man stood there seemed to pity me. —
那里站着一个男人看起来对我表示同情。 —

I offered him all the money I had, if he’d only interfere. —
我给他所有我有的钱,只要他愿意干预。 —

He shook his head, and said that the boy had been impudent and disobedient, ever since he bought him; —
他摇摇头,说这个男孩自从他买来就粗鲁和不听话; —

that he was going to break him in, once for all. I turned and ran; —
他打算彻底纠正他。我转身就跑; —

and every step of the way, I thought that I heard him scream. I got into the house; —
一路上,我似乎听到他尖叫的声音。我回到了房子里; —

ran, all out of breath, to the parlor, where I found Butler. —
气喘吁吁地跑去客厅,在那里找到了巴特勒。 —

I told him, and begged him to go and interfere. —
我告诉他,请他去干预。 —

He only laughed, and told me the boy had got his deserts. —
他只是笑了,告诉我男孩得到了应得的报应。 —

He’d got to be broken in,–the sooner the better; —
他必须被纠正,越早越好; —

`what did I expect?’ he asked.
“我期待什么?”他问道。

“It seemed to me something in my head snapped, at that moment. I felt dizzy and furious. —
“我觉得那一刻好像是我脑子里出了什么问题。我感到头晕和愤怒。 —

I remember seeing a great sharp bowie-knife on the table; —
我记得在桌子上看到一把很锋利的博伊刀; —

I remember something about catching it, and flying upon him; —
我记得什么东西扑到它上面,然后飞向他; —

and then all grew dark, and I didn’t know any more,–not for days and days.
接着一切都变得黑暗,我再也不知道了,–这样持续了几天。

“When I came to myself, I was in a nice room,–but not mine. An old black woman tended me; —
“当我清醒过来的时候,我在一个不错的房间里,–但不是我的房间。一个老黑人妇人照料着我; —

and a doctor came to see me, and there was a great deal of care taken of me. —
还有一个医生来看我,对我照顾得很周到。 —

After a while, I found that he had gone away, and left me at this house to be sold; —
过了一会儿,我发现他已经走了,把我留在这个房子里待售; —

and that’s why they took such pains with me.
这就是为什么他们这么精心照顾我。

“I didn’t mean to get well, and hoped I shouldn’t; —
“我本来不想好起来,希望我不会好起来; —

but, in spite of me the fever went off and I grew healthy, and finally got up. —
但是,尽管我不愿意,热病退了,我康复了,最终站了起来。 —

Then, they made me dress up, every day; and gentlemen used to come in and stand and smoke their cigars, and look at me, and ask questions, and debate my price. —
然后,他们每天让我打扮起来;绅士们会进来,站着抽烟,看着我,问问题,辩论我的价格。 —

I was so gloomy and silent, that none of them wanted me. —
我一直很阴沉和沉默,所以没有人想要我。 —

They threatened to whip me, if I wasn’t gayer, and didn’t take some pains to make myself agreeable. —
他们威胁要鞭打我,如果我不更开朗,不努力让自己让人喜欢起来。 —

At length, one day, came a gentleman named Stuart. He seemed to have some feeling for me; —
最后,有一天,来了一个名叫斯图尔特的绅士。他似乎对我有些感觉; —

he saw that something dreadful was on my heart, and he came to see me alone, a great many times, and finally persuaded me to tell him. —
他看出我心里有什么可怕的事情,他一个人多次前来看我,最终说服我告诉了他。 —

He bought me, at last, and promised to do all he could to find and buy back my children. —
最后,他买下了我,并承诺尽他所能找回并把我的孩子买回来。 —

He went to the hotel where my Henry was; —
他去了我儿子亨利所在的旅馆; —

they told him he had been sold to a planter up on Pearl river; that was the last that I ever heard. —
他们告诉他,他已经被卖给了珍珠河上一个计划者;那是我最后听说的消息。 —

Then he found where my daughter was; an old woman was keeping her. —
然后,他找到了我的女儿所在;一个老妇人照看着她。 —

He offered an immense sum for her, but they would not sell her. —
他提出了一大笔钱来买她,但他们不卖。 —

Butler found out that it was for me he wanted her; —
但勃特勒发现他要她是为了我; —

and he sent me word that I should never have her. Captain Stuart was very kind to me; —
他告诉我说我永远不能拥有她。斯图尔特船长对我很好; —

he had a splendid plantation, and took me to it. In the aourse of a year, I had a son born. —
他有一座豪华的庄园,带我去了那里。在一年内,我生了一个儿子。 —

O, that child!–how I loved it! How just like my poor Henry the little thing looked! —
噢,那个孩子!–我是多么爱他!那个小家伙看起来多像我可怜的亨利! —

But I had made up my mind,–yes, I had. I would never again let a child live to grow up! —
但我已经下定决心了,–是的,我下定决心了。我再也不让一个孩子活下去! —

I took the little fellow in my arms, when he was two weeks old, and kissed him, and cried over him; —
当他两周大的时候,我抱起那个小家伙,亲亲他,为他哭泣; —

and then I gave him laudanum, and held him close to my bosom, while he slept to death. —
然后我给他服了鸦片酊,抱着他的小身体,直到他沉睡到死亡。 —

How I mourned and cried over it! and who ever dreamed that it was anything but a mistake, that had made me give it the laudanum? —
我多么悲痛和为此哭泣!有谁能想到那只不过是一个错误,导致我给他服了鸦片酊? —

but it’s one of the few things that I’m glad of, now. I am not sorry, to this day; —
但那是我目前为止为之感到庆幸的几件事之一。直到今天,我仍不后悔; —

he, at least, is out of pain. What better than death could I give him, poor child! —
他,至少,已经解脱了痛苦。我能给他比死亡更好的吗,可怜的孩子! —

After a while, the cholera came, and Captain Stuart died; —
不久,霍乱来了,斯图尔特船长死了; —

everybody died that wanted to live,–and I,–I, though Iwent down to death’s door,–_I lived! —
每个想活下去的人都死了,而我,虽然已经奄奄一息,但我还活着! —

_ Then I was sold, and passed from hand to hand, till I grew faded and wrinkled, and I had a fever; —
然后我被卖了,被一手交由另一手,直到我褪色起皱,我得了一场热病; —

and then this wretch bought me, and brought me here,–and here I am!”
然后这个恶棍买下了我,带我到这里,就在这里!”

The woman stopped. She had hurried on through her story, with a wild, passionate utterance; —
这个女人停下了。她激动地讲述完自己的故事,有时似乎在向汤姆说话,有时像自言自语。 —

sometimes seeming to address it to Tom, and sometimes speaking as in a soliloquy. —
她说话的力量如此激烈而压倒性,以至于汤姆一度被她的讲述迷住,竖起一只肘,看着她不安地来回踱步,她那长长的黑发随着她的动作沉重地摇摆。 —

So vehement and overpowering was the force with which she spoke, that, for a season, Tom was beguiled even from the pain of his wounds, and, raising himself on one elbow, watched her as she paced restlessly up and down, her long black hair swaying heavily about her, as she moved.
“你告诉我,”她停顿后说,”有个上帝,–一个看着这一切的上帝。

“You tell me,” she said, after a pause, “that there is a God,–a God that looks down and sees all these things. —
也许确实如此。修道院的姐妹们过去常告诉我会有审判的一天,那时一切都会昭然若揭; —

May be it’s so. The sisters in the convent used to tell me of a day of judgment, when everything is coming to light; —
–那时会有报应! —

–won’t there be vengeance, then!
“他们认为我们所受的苦不算什么,我们的孩子所受的苦更不算什么!

“They think it’s nothing, what we suffer,–nothing, what our children suffer! —
这都不过是微不足道的事情;然而我曾经走在大街上,感觉自己的心里的痛苦足以淹没整个城市。 —

It’s all a small matter; yet I’ve walked the streets when it seemed as if I had misery enough in my one heart to sink the city. —
我曾希望房屋会压在我身上,或石头会把我吞没。是的! —

I’ve wished the houses would fall on me, or the stones sink under me. Yes! —
在审判日,我会站在上帝面前,作为那些摧毁我和我的孩子,无论是身体还是灵魂的人的证人! —

and, in the judgment day, I will stand up before God, a witness against those that have ruined me and my children, body and soul!
“15.

“When I was a girl, I thought I was religious; I used to love God and prayer. —
“当我还是个女孩的时候,我以为我是个信徒;我曾经热爱上帝和祈祷。” —

Now, I’m a lost soul, pursued by devils that torment me day and night; —
“现在,我是个迷失的灵魂,被恶魔追逐,他们日夜折磨我;” —

they keep pushing me on and on–and I’ll do it, too, some of these days!” —
“他们不停地推着我往前走–有一天我也会这样做!” —

she said, clenching her hand, while an insane light glanced in her heavy black eyes. —
“她说着,紧握拳头,眼中闪烁着疯狂的光芒。 —

“I’ll send him where he belongs,–a short way, too,–one of these nights, if they burn me alive for it!” —
“有一天,如果他们因此而把我活活烧死,我会把他送到他应该去的地方,–而且是用很短的方式!” —

A wild, long laugh rang through the deserted room, and ended in a hysteric sob; —
一阵疯狂的长笑响彻空荡的房间,最终化为歇斯底里的啜泣; —

she threw herself on the floor, in convulsive sobbing and struggles.
她痉挛着扑倒在地板上,哭泣和挣扎。

In a few moments, the frenzy fit seemed to pass off; she rose slowly, and seemed to collect herself.
过了几分钟,狂乱的情绪似乎消退了;她慢慢地站起来,似乎重新冷静下来。

“Can I do anything more for you, my poor fellow?” —
“我还能为你做些什么,我可怜的伙计?” —

she said, approaching where Tom lay; “shall I give you some more water?”
她走到汤姆躺着的地方说道;”我给你倒点水吗?”

There was a graceful and compassionate sweetness in her voice and manner, as she said this, that formed a strange contrast with the former wildness.
她说这话的声音和态度中透露出一种优雅和怜悯的甜美,与之前的疯狂形成了奇怪的对比。

Tom drank the water, and looked earnestly and pitifully into her face.
汤姆喝了水,认真而怜悯地看着她的脸。

“O, Missis, I wish you’d go to him that can give you living waters!”
“哦,夫人,我希望你去找那位能给你生命之水的人!”

“Go to him! Where is he? Who is he?” said Cassy.
“去找他!他在哪里?他是谁?” 卡西说道。

“Him that you read of to me,–the Lord.”
“是你给我念的那位,–主。”

“I used to see the picture of him, over the altar, when I was a girl,” said Cassy, her dark eyes fixing themselves in an expression of mournful reverie; —
“在我还是个女孩的时候,我常常看见他的照片,挂在祭坛上,”卡西说道,她那深邃的眼睛投射出一种悲伤的沉思表情; —

“but, he isn’t here! there’s nothing here, but sin and long, long, long despair! O!” —
“可是,他不在这里! 这里没有什么,只有罪恶和漫长、漫长的绝望!哦!” —

She laid her land on her breast and drew in her breath, as if to lift a heavy weight.
她把手放在胸前,深吸一口气,仿佛要抬起一块沉重的重物。

Tom looked as if he would speak again; but she cut him short, with a decided gesture.
汤姆看起来好像还想再说些什么;但她用果断的手势制止了他。

“Don’t talk, my poor fellow. Try to sleep, if you can.” —
“别说话,我可怜的伙计。尽量睡一会儿,如果你可以的话。” —

And, placing water in his reach, and making whatever little arrangements for his comforts she could, Cassy left the shed.
然后,卡西给他准备了一些水,在他能够拿到的地方,并为他尽可能做了一切可以为他舒适的小安排后,离开了棚屋。