There was a gentle bustle at the Quaker house, as the afternoon drew to a close. —
当午后渐渐结束时,贵格会堂里开始了一阵轻快的熙熙攘攘。 —

Rachel Halliday moved quietly to and fro, collecting from her household stores such needments as could be arranged in the smallest compass, for the wanderers who were to go forth that night. —
瑞秋·哈里黛轻轻地在屋里走动,从家里储存的物品中搜集那些最需要的,为今晚要离开的漫游者们准备好。 —

The afternoon shadows stretched eastward, and the round red sun stood thoughtfully on the horizon, and his beams shone yellow and calm into the little bed-room where George and his wife were sitting. —
午后的阴影向东方延伸,圆圆的红日凝思般挂在地平线上,它的光芒是黄色的、平静的,照进了乔治和他妻子坐着的小卧室里。 —

He was sitting with his child on his knee, and his wife’s hand in his. —
他坐在膝上抱着孩子,妻子的手握在自己手中。 —

Both looked thoughtful and serious and traces of tears were on their cheeks.
两人神情庄重、认真,脸颊上还残留着泪痕。

“Yes, Eliza,” said George, “I know all you say is true. —
“是的,伊丽莎,”乔治说,“我知道你说的一切都是真的。 —

You are a good child,–a great deal better than I am; and I will try to do as you say. —
你是个好孩子,–比我好得多;我会努力按照你说的去做。 —

I’ll try to act worthy of a free man. I’ll try to feel like a Christian. —
我会尽力表现得像个自由的人。我会努力感觉像个基督徒。 —

God Almighty knows that I’ve meant to do well,–tried hard to do well,–when everything has been against me; —
全能的上帝知道,我一直想做好事,–即使一切都对我不利; —

and now I’ll forget all the past, and put away every hard and bitter feeling, and read my Bible, and learn to be a good man.”
现在,我会忘记过去的一切,消除所有的痛苦和怨恨,读圣经,学做一个好人。”

“And when we get to Canada,” said Eliza, “I can help you. I can do dress-making very well; —
“到了加拿大,”伊丽莎说,“我可以帮你。我很擅长做裁缝; —

and I understand fine washing and ironing; —
我也懂得精细清洗和熨烫; —

and between us we can find something to live on.”
我们两个可以找到一种生活的方式。”

“Yes, Eliza, so long as we have each other and our boy. O! —
“是的,伊丽莎,只要我们彼此相互扶持,还有我们的孩子。哦! —

Eliza, if these people only knew what a blessing it is for a man to feel that his wife and child belong to him! —
伊丽莎,如果这些人知道一个男人感到他的妻子和孩子属于是何等的幸福! —

I’ve often wondered to see men that could call their wives and children their own fretting and worrying about anything else. —
我常常感到奇怪,看到那些可以称自己的妻子和孩子为“自己的”的人,却为其他事情烦恼和担忧。 —

Why, I feel rich and strong, though we have nothing but our bare hands. —
为什么,虽然我们只有空空的双手,但我感到富有和强大。 —

I feel as if I could scarcely ask God for any more. —
我觉得我几乎不需要再向上帝祈求更多了。 —

Yes, though I’ve worked hard every day, till I am twenty-five years old, and have not a cent of money, nor a roof to cover me, nor a spot of land to call my own, yet, if they will only let me alone now, I will be satisfied,–thankful; —
是的,虽然我每天辛勤工作,直到我二十五岁,一分钱都没有,没有一顶能遮盖我头的屋顶,也没有一块地可以称为自己的,但是,如果他们现在只是让我独自一人,我就会感到满足,–感激; —

I will work, and send back the money for you and my boy. —
我会工作,然后把钱寄回给你和我的儿子。 —

As to my old master, he has been paid five times over for all he ever spent for me. —
至于我的老主人,他已经为我花费的一切支付过五倍的钱了。 —

I don’t owe him anything.”
我对他一无所欠。”

“But yet we are not quite out of danger,” said Eliza; “we are not yet in Canada.”
“但我们还没有完全脱离危险,”伊丽莎说,“我们还没有到加拿大。”

“True,” said George, “but it seems as if I smelt the free air, and it makes me strong.”
“没错,”乔治说,“但我似乎闻到了自由的空气,这让我的力量增强。”

At this moment, voices were heard in the outer apartment, in earnest conversation, and very soon a rap was heard on the door. —
就在这时,外面的房间传来了声音,热烈的交谈声,很快门上响起了敲门声。 —

Eliza started and opened it.
伊丽莎吓了一跳,打开了门。

Simeon Halliday was there, and with him a Quaker brother, whom he introduced as Phineas Fletcher. —
西米恩·哈里迪站在那里,他带着一个名叫菲尼亚斯·弗莱彻的贵格会弟兄。 —

Phineas was tall and lathy, red-haired, with an expression of great acuteness and shrewdness in his face. —
菲尼亚斯身材高大瘦削,红头发,脸上流露出极为敏锐聪明的表情。 —

He had not the placid, quiet, unworldly air of Simeon Halliday; —
他没有西米恩·哈里迪的平和、安静、不落俗套的气息; —

on the contrary, a particularly wide-awake and au fait appearance, like a man who rather prides himself on knowing what he is about, and keeping a bright lookout ahead; —
相反,他的外表特别机敏和精明,像一个自认为知道自己在做什么、时刻保持警觉的人; —

peculiarities which sorted rather oddly with his broad brim and formal phraseology.
与他宽边帽和正式措辞极不相称的特点。

“Our friend Phineas hath discovered something of importance to the interests of thee and thy party, George,” said Simeon; —
“我们的朋友芬尼亚斯已经发现了对你和你的党派利益至关重要的事情,乔治,”西门说; —

“it were well for thee to hear it.”
“你最好听听。”

“That I have,” said Phineas, “and it shows the use of a man’s always sleeping with one ear open, in certain places, as I’ve always said. —
芬尼亚斯说:“我发现了,它显示一个人总是要在某些地方睡觉时保持一只耳朵清醒的用处,就像我一直说的那样。 —

Last night I stopped at a little lone tavern, back on the road. —
昨晚我在回家的路上停在了一个小独立的小酒馆。 —

Thee remembers the place, Simeon, where we sold some apples, last year, to that fat woman, with the great ear-rings. —
西门,你还记得那地方吗?去年,我们向那位戴着大耳环的胖女人卖了一些苹果。 —

Well, I was tired with hard driving; and, after my supper I stretched myself down on a pile of bags in the corner, and pulled a buffalo over me, to wait till my bed was ready; —
嗯,我开车很辛苦,吃过晚饭后,我就伸展开,躺在角落的一堆袋子上,拉了一条水牛皮盖住我,等床准备好了; —

and what does I do, but get fast asleep.”
结果我居然睡着了。”

“With one ear open, Phineas?” said Simeon, quietly.
“芬尼亚斯,一只耳朵睡着了吗?”西门平静地说。

“No; I slept, ears and all, for an hour or two, for I was pretty well tired; —
“不,我耳朵都睡着了,睡了大约一两个小时,因为我真的很累; —

but when I came to myself a little, I found that there were some men in the room, sitting round a table, drinking and talking; —
但当我稍微清醒一点时,发现房间里有些男人围着桌子坐着,喝酒聊天; —

and I thought, before I made much muster, I’d just see what they were up to, especially as I heard them say something about the Quakers. —
我想,在我大动干戈之前,我要看看他们在搞什么鬼,尤其是我听到他们说到贵格会的时候。 —

So,' says one,they are up in the Quaker settlement, no doubt,’ says he. —
“所以,”有人说,“他们肯定在贵格会定居。” —

Then I listened with both ears, and I found that they were talking about this very party. —
于是我用双耳聆听,发现他们在讨论这个团队。 —

So I lay and heard them lay off all their plans. —
于是我躺在那里听他们布置所有的计划。 —

This young man, they said, was to be sent back to Kentucky, to his master, who was going to make an example of him, to keep all niggers from running away; —
他们说,这位年轻男子将被送回肯塔基州,交给他的主人,后者打算以他为例,以阻止所有黑奴逃跑; —

and his wife two of them were going to run down to New Orleans to sell, on their own account, and they calculated to get sixteen or eighteen hundred dollars for her; —
他的妻子是其中之一,他们要一起跑到新奥尔良去卖,以自己的名义,他们估计会得到一千六百到一千八百美元; —

and the child, they said, was going to a trader, who had bought him; —
据说孩子将被送给一个买家; —

and then there was the boy, Jim, and his mother, they were to go back to their masters in Kentucky. —
然后还有男孩吉姆和他的母亲,他们要回肯塔基州的主人那里去; —

They said that there were two constables, in a town a little piece ahead, who would go in with ‘em to get ‘em taken up, and the young woman was to be taken before a judge; —
他们说,镇上还有两个警察,会和他们一起去抓住我们,年轻女人会被带到法官面前; —

and one of the fellows, who is small and smooth-spoken, was to swear to her for his property, and get her delivered over to him to take south. —
其中一个个子矮小、说话温和的家伙会宣誓说她是他的财产,把她交给他带到南方去; —

They’ve got a right notion of the track we are going tonight; —
他们对我们今晚的行踪有一定的了解; —

and they’ll be down after us, six or eight strong. —
他们会派六到八个人来找我们的。 —

So now, what’s to be done?”
那么,现在该怎么办呢?

The group that stood in various attitudes, after this communication, were worthy of a painter. —
在得知这个消息后,各种姿态站着的人群都是一位画家值得去描绘的。 —

Rachel Halliday, who had taken her hands out of a batch of biscuit, to hear the news, stood with them upraised and floury, and with a face of the deepest concern. —
蕾切尔·哈里迪听到消息后,从擀面杖中抽出双手,表情沉重。 —

Simeon looked profoundly thoughtful; Eliza had thrown her arms around her husband, and was looking up to him. —
西门深深思考着;伊莉莎搂住她的丈夫,仰望着他。 —

George stood with clenched hands and glowing eyes, and looking as any other man might look, whose wife was to be sold at auction, and son sent to a trader, all under the shelter of a Christian nation’s laws.
乔治双手紧握,眼睛闪烁,看起来和其他任何一个丈夫一样,他的妻子要被拍卖,儿子被送去交易商,这一切都在基督教国家的法律庇护下。

“What shall we do, George?” said Eliza faintly.
“乔治,我们该怎么办?”伊莉莎虚弱地说。

“I know what I shall do,” said George, as he stepped into the little room, and began examining pistols.
“我知道我要做什么,”乔治说着,走进小房间,开始检查手枪。

“Ay, ay,” said Phineas, nodding his head to Simeon; thou seest, Simeon, how it will work.”
“啊,啊,”菲尼亚斯对西蒙点头说道;”你看,西蒙,事情会怎么发展。”

“I see,” said Simeon, sighing; “I pray it come not to that.”
“我看到了,”西蒙叹息道;”我祈祷事情不要演变成那样。”

“I don’t want to involve any one with or for me,” said George. —
“我不想牵连任何人跟或替我做什么,”乔治说道。 —

“If you will lend me your vehicle and direct me, I will drive alone to the next stand. —
“如果你能借给我你的车辆并指引我,我将独自驾驶到下一个站点。 —

Jim is a giant in strength, and brave as death and despair, and so am I.”
吉姆是个力量无穷的巨人,勇猛无比,我也是一样的。”

“Ah, well, friend,” said Phineas, “but thee’ll need a driver, for all that. —
“啊,嗯,朋友,”菲尼亚斯说道,”但你需要个司机,尽管如此。 —

Thee’s quite welcome to do all the fighting, thee knows; —
你可以尽自己去战斗,你知道; —

but I know a thing or two about the road, that thee doesn’t.”
但在这条路上,我可比你知道更多。”

“But I don’t want to involve you,” said George.
“但我不想牵连你,”乔治说。

“Involve,” said Phineas, with a curious and keen expression of face, “When thee does involve me, please to let me know.”
“牵连,”菲尼亚斯说着,脸上带着奇怪而敏锐的表情,”如果你牵连上我,请务必告诉我。”

“Phineas is a wise and skilful man,” said Simeon. “Thee does well, George, to abide by his judgment; —
“菲尼亚斯是位明智和熟练的人,”西蒙说道。”你做对了,乔治,听从他的判断; —

and,” he added, laying his hand kindly on George’s shoulder, and pointing to the pistols, “be not over hasty with these,–young blood is hot.”
而且,”他补充道,慈祥地拍了拍乔治的肩膀,指着手枪,”不要急躁,–年轻人的热血总是容易上头。”

“I will attack no man,” said George. “All I ask of this country is to be let alone, and I will go out peaceably; —
“我不会去攻击任何人,”乔治说道。”我只要求这个国家让我安安静静地离开; —

but,“–he paused, and his brow darkened and his face worked,–“I’ve had a sister sold in that New Orleans market. —
但是,”他停顿了一下,额头阴沉,脸上的表情扭曲起来,”我有一个在新奥尔良市场被卖掉的妹妹。 —

I know what they are sold for; and am I going to stand by and see them take my wife and sell her, when God has given me a pair of strong arms to defend her? —
我知道他们是为了什么而被卖掉;我怎么能袖手旁观,看着他们带走我的妻子并将她卖掉,当上帝赐给我一双强壮的胳膊保卫她呢?” —

No; God help me! I’ll fight to the last breath, before they shall take my wife and son. Can you blame me?”
不;上帝保佑我!他们若想带走我妻子和儿子,我会奋战到最后一口气。你能责怪我吗?

“Mortal man cannot blame thee, George. Flesh and blood could not do otherwise,” said Simeon. —
“乔治,凡人不能责怪你。血肉之躯也无法做出其他选择,”西门说。 —

“Woe unto the world because of offences, but woe unto them through whom the offence cometh.”
“世界因过失陷入祸患,但干犯祸患的人应受灾祸。”

“Would not even you, sir, do the same, in my place?”
“即使是您,在我这个位置上,也会这样做吗,先生?”

“I pray that I be not tried,” said Simeon; “the flesh is weak.”
“愿我永不经受此磨验,”西门说,“血肉之躯容易软弱。”

“I think my flesh would be pretty tolerable strong, in such a case,” said Phineas, stretching out a pair of arms like the sails of a windmill. —
“我觉得在这种情况下,我的肉体将相当强壮,”芬尼亚斯伸展出一双像风车帆一样的臂膀。 —

“I an’t sure, friend George, that I shouldn’t hold a fellow for thee, if thee had any accounts to settle with him.”
“乔治朋友,如果你有账目要和他算清的话,我不确定我不会替你抓住那家伙。”

“If man should ever resist evil,” said Simeon, “then George should feel free to do it now: —
“西门说:“如果人应该永远抵制邪恶,那么乔治现在应该感到自由了。 —

but the leaders of our people taught a more excellent way; —
但我们的人民领袖教导了一种更卓越的方法; —

for the wrath of man worketh not the righteousness of God; —
因为人的忿怒并不能成就上帝的义, —

but it goes sorely against the corrupt will of man, and none can receive it save they to whom it is given. —
但这与人的腐败意志是严重冲突的,只有那些得到它的人才能接受。 —

Let us pray the Lord that we be not tempted.”
让我们祈求上主不叫我们陷入试探。”

“And so I do,” said Phineas; “but if we are tempted too much–why, let them look out, that’s all.”
“我也是这样做的,”菲尼亚斯说,“但如果我们被试探得太多——那么,让他们自己小心点,这就是全部。”

“It’s quite plain thee wasn’t born a Friend,” said Simeon, smiling. —
“显然你并不是生来就是个朋友,”西门微笑着说。 —

“The old nature hath its way in thee pretty strong as yet.”
“那个老本性在你身上还是很强的。”

To tell the truth, Phineas had been a hearty, two-fisted backwoodsman, a vigorous hunter, and a dead shot at a buck; —
事实上,菲尼亚斯曾经是个热情、有力的荒野人,一个勤劳的猎人,在追捕雄鹿方面是一名神射手; —

but, having wooed a pretty Quakeress, had been moved by the power of her charms to join the society in his neighborhood; —
但是,在追求一位漂亮的贵格会女子后,被她的魅力所感动,他加入了当地的协会; —

and though he was an honest, sober, and efficient member, and nothing particular could be alleged against him, yet the more spiritual among them could not but discern an exceeding lack of savor in his developments.
虽然他是一个诚实、清醒和高效的成员,没人能向他指摘什么特别的过失,但在他身上更精神的人们不禁发现他的发展中有一种极度缺乏风味。

“Friend Phineas will ever have ways of his own,” said Rachel Halliday, smiling; —
拉切尔·豪尔迪笑着说:“菲尼亚斯将永远拥有自己的方式; —

“but we all think that his heart is in the right place, after all.”
但我们都认为他的心终究是对的地方。”

“Well,” said George, “isn’t it best that we hasten our flight?”
“好吧,”乔治说,“难道我们不是最好加快我们的逃跑速度吗?”

“I got up at four o’clock, and came on with all speed, full two or three hours ahead of them, if they start at the time they planned. —
“我立即在四点起床,全速前进,比他们计划的时间提前了两三个小时如果他们按计划出发。” —

It isn’t safe to start till dark, at any rate; —
无论如何,在天黑之前出发是不安全的; —

for there are some evil persons in the villages ahead, that might be disposed to meddle with us, if they saw our wagon, and that would delay us more than the waiting; —
因为前方村庄中有些邪恶的人,如果看到我们的马车可能会想要捣乱,那会比等待更耽误时间; —

but in two hours I think we may venture. —
但我认为再过两个小时我们可以冒险出发; —

I will go over to Michael Cross, and engage him to come behind on his swift nag, and keep a bright lookout on the road, and warn us if any company of men come on. —
我会去找迈克尔·克罗斯,让他骑着他那匹快马在后面保持警戒,如果有任何人群靠近就警告我们; —

Michael keeps a horse that can soon get ahead of most other horses; —
迈克尔养了一匹能比大多数马快的马; —

and he could shoot ahead and let us know, if there were any danger. —
他可以飞快赶上并告诉我们是否有危险; —

I am going out now to warn Jim and the old woman to be in readiness, and to see about the horse. —
我现在要去警告吉姆和那位老妇要准备好,同时看看马的情况; —

We have a pretty fair start, and stand a good chance to get to the stand before they can come up with us. —
我们已经出发得相当顺利,有很好的机会在他们赶到之前到达落脚点; —

So, have good courage, friend George; this isn’t the first ugly scrape that I’ve been in with thy people,” said Phineas, as he closed the door.
“所以,保持勇气,乔治,这不是我和你这一帮人第一次面临险境了,” 菲尼亚斯说着,然后关上门;

“Phineas is pretty shrewd,” said Simeon. “He will do the best that can be done for thee, George.”
“菲尼亚斯相当精明,”西蒙说。“他会为你做到最好的,乔治。”

“All I am sorry for,” said George, “is the risk to you.”
“我唯一遗憾的是,”乔治说,“是我让你冒风险。”

“Thee’ll much oblige us, friend George, to say no more about that. —
“朋友乔治,关于这件事就不要再多说了,”西蒙说。 —

What we do we are conscience bound to do; we can do no other way. —
“我们所做的我们是有责任心的;我们别无选择的办法。 —

And now, mother,” said he, turning to Rachel, “hurry thy preparations for these friends, for we must not send them away fasting.”
“现在,母亲,”他转向瑞秋说,“准备好这些朋友,我们不能让他们饿着肚子走。”

And while Rachel and her children were busy making corn-cake, and cooking ham and chicken, and hurrying on the et ceteras of the evening meal, George and his wife sat in their little room, with their arms folded about each other, in such talk as husband and wife have when they know that a few hours may part them forever.
当瑞秋和她的孩子们忙着做玉米饼,煮火腿和鸡肉,匆忙准备晚餐的其他菜肴时,乔治和他的妻子坐在他们的小房间里,彼此紧紧拥抱,在彼此心知肚明只剩几个小时就会永别时的交谈里。

“Eliza,” said George, “people that have friends, and houses, and lands, and money, and all those things can’t love as we do, who have nothing but each other. —
“伊丽莎,”乔治说,“那些拥有朋友、房屋、土地、金钱等一切的人,他们不可能像我们这样,拥有的只有彼此,就能像我们这样相爱。” —

Till I knew you, Eliza, no creature had loved me, but my poor, heart-broken mother and sister. —
直到遇见你,伊丽莎,没有一个人爱过我,只有我那心碎的母亲和姐妹。 —

I saw poor Emily that morning the trader carried her off. —
那天早晨,我看到了可怜的艾米莉被商人带走。 —

She came to the corner where I was lying asleep, and said, `Poor George, your last friend is going. —
她走到我躺着睡觉的地方,说,“可怜的乔治,你最后的朋友要走了。” —

What will become of you, poor boy?’ And I got up and threw my arms round her, and cried and sobbed, and she cried too; —
“你将来会怎样,可怜的孩子?”我起来,搂住她,抽泣,她也哭了; —

and those were the last kind words I got for ten long years; —
那是我十年来得到的最后一句亲切的话; —

and my heart all withered up, and felt as dry as ashes, till I met you. —
我的心全部枯萎了,变得和灰烬一样干燥,直到遇见你。 —

And your loving me,–why, it was almost like raising one from the dead! —
而你爱我,——噢,那几乎像是让一个从死亡中苏醒! —

I’ve been a new man ever since! And now, Eliza, I’ll give my last drop of blood, but they shall not take you from me. —
自那以后,我成了一个新人!现在,伊丽莎,我会献出最后一滴血,但他们绝不会把你带走。 —

Whoever gets you must walk over my dead body.”
谁要得到你,就得踏过我的尸体。

“O, Lord, have mercy!” said Eliza, sobbing. —
“哦,主啊,求你怜悯!”伊丽莎抽泣着说。 —

“If he will only let us get out of this country together, that is all we ask.”
“只要他让我们一起离开这个国家,那就足够了。”

“Is God on their side?” said George, speaking less to his wife than pouring out his own bitter thoughts. —
“上帝站在他们这一边吗?”乔治说,他说话更像是抒发自己的痛苦思绪,而不是对妻子说话。 —

“Does he see all they do? Why does he let such things happen? —
“他看见他们所做的一切吗?为什么他任由这些事情发生? —

And they tell us that the Bible is on their side; certainly all the power is. —
他们告诉我们圣经站在他们这一边;当然所有的权力都是。” —

They are rich, and healthy, and happy; they are members of churches, expecting to go to heaven; —
他们富有、健康、快乐;他们是教会成员,期待着进入天堂; —

and they get along so easy in the world, and have it all their own way; —
并且他们在世界上轻松相处,一切都尽如人意; —

and poor, honest, faithful Christians,–Christians as good or better than they,–are lying in the very dust under their feet. —
而贫穷、诚实、忠诚的基督徒,–和他们一样好甚至更好的基督徒,–却在他们的脚下躺在尘土中; —

They buy ‘em and sell ‘em, and make trade of their heart’s blood, and groans and tears,–and God lets them.”
他们买卖他们,用他们的心血、呻吟和眼泪交易,上帝就让他们这么做。”

“Friend George,” said Simeon, from the kitchen, “listen to this Psalm; it may do thee good.”
“乔治朋友”,从厨房里传来赛门的声音,“听听这篇诗篇,也许对你有好处。”

George drew his seat near the door, and Eliza, wiping her tears, came forward also to listen, while Simeon read as follows:
乔治把椅子拉到门边,伊莉莎擦着眼泪也走过来听,当赛门读到以下文字时

“But as for me, my feet were almost gone; my steps had uell-nigh slipped. —
“但我,我的脚几乎失了步伐;我的脚步几乎滑跌了。 —

For I was envious of the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. —
因为我看见恶人的平安发达,“愚昧人”使我生气。 —

They are not in trouble like other men, neither are they plagued like other men. —
他们不像其他人那样受困厄;他们不像别人那样受磨难。 —

Therefore, pride compasseth them as a chain; violence covereth them as a garment. —
因此,骄傲如链环围着他们,暴力如衣裳遮盖着他们。 —

Their eyes stand out with fatness; they have more than heart could wish. —
他们的眼睛因脂肪而昂起;他们的心愿超过了所能期待的。 —

They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression; they speak loftily. —
他们邪恶腐败,专横压迫;他们说话自高自大。 —

Therefore his people return, and the waters of a full cup are wrung out to them, and they say, How doth God know? —
因此,他们的民会返回,从盛满的杯中给他们挤出水来。他们说,上帝怎么会知道? —

and is there knowledge in the Most High?”
在至高者那里岂有知识?”

“Is not that the way thee feels, George?”
“这不正是你的感觉,乔治?”

“It is so indeed,” said George,–“as well as I could have written it myself.”
“确实如此,”乔治说,“就像我自己写的一样。”

“Then, hear,” said Simeon: “When I thought to know this, it was too painful for me until I went unto the sanctuary of God. Then understood I their end. —
“那么,听着,”西门说:”当我想要了解这一点时,这对我来说是太令人痛苦的,直到我去了神的圣所。那时我明白了他们的结局。 —

Surely thou didst set them in slippery places, thou castedst them down to destruction. —
你确实把他们安置在滑溜的地方,你把他们摔倒到毁灭之中。 —

As a dream when one awaketh, so, oh Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. —
如同梦中醒来时的情景,主啊,当你清醒时,你将藐视他们的形象。 —

Nevertheless I am continually with thee; thou hast holden me by my right hand. —
然而我常常与你同在;你搀扶着我,牵着我的右手。 —

Thou shalt guide me by thy counsel, and afterwards receive me to glory. —
你要用你的策略引导我,然后接纳我到荣耀之中。 —

It is good for me to draw near unto God. I have put my trust in the Lord God.“[1]
亲近神是美事。我已经把信任寄托在主神身上。”

[1] Ps. 73, “The End of the Wicked contrasted with that of the Righteous.”
《诗篇73章,”恶人的结局与义人的对比》。

The words of holy trust, breathed by the friendly old man, stole like sacred music over the harassed and chafed spirit of George; —
这位友好的老人说出的信仰之言,如同神圣乐曲般温柔地传达到乔治那受困和烦躁的心灵上。 —

and after he ceased, he sat with a gentle and subdued expression on his fine features.
在他停下来的时候,他脸上流露出一种温和而内敛的表情。

“If this world were all, George,” said Simeon, “thee might, indeed, ask where is the Lord? —
“如果这个世界就是一切,乔治,”西门说,”那么,你确实可以问主在哪里? —

But it is often those who have least of all in this life whom he chooseth for the kingdom. —
但通常是那些在这个生活中拥有最少的人,他选择为天国的子民。 —

Put thy trust in him and, no matter what befalls thee here, he will make all right hereafter.”
相信他,无论你在这里遭遇到什么,他都会在来世将一切恢复正常。

If these words had been spoken by some easy, self-indulgent exhorter, from whose mouth they might have come merely as pious and rhetorical flourish, proper to be used to people in distress, perhaps they might not have had much effect; —
如果这些话是由某些轻松、自我放纵的劝诫者说出的,他们的口中可能只是作为一种虔诚和修辞的华丽辞藻,适当地用于处于困境中的人,也许它们可能没有多大效果; —

but coming from one who daily and calmly risked fine and imprisonment for the cause of God and man, they had a weight that could not but be felt, and both the poor, desolate fugitives found calmness and strength breathing into them from it.
但是,当这些话来自一个每天都为了上帝和人类的事业而冒着罚款和监禁的人时,它们的分量就无法忽视,这两个可怜、孤独的逃亡者都感到从中获得了平静和力量。”

And now Rachel took Eliza’s hand kindly, and led the way to the supper-table. —
现在,Rachel友好地牵着Eliza的手,领着她走向用餐桌。 —

As they were sitting down, a light tap sounded at the door, and Ruth entered.
当他们坐下时,门外传来了轻轻的敲门声,Ruth进来了。

“I just ran in,” she said, “with these little stockings for the boy,–three pair, nice, warm woollen ones. —
“我只是顺便赶来”,她说,“给小男孩带来了这些袜子,三双,又暖和又毛绒绒的。 —

It will be so cold, thee knows, in Canada. Does thee keep up good courage, Eliza?” —
加拿大会很冷,你知道的。Eliza,你保持好勇气吧?” —

she added, tripping round to Eliza’s side of the table, and shaking her warmly by the hand, and slipping a seed-cake into Harry’s hand. —
她边说边绕到Eliza的旁边,热情地握住了她的手,往Harry手中塞了一个小蛋糕。 —

“I brought a little parcel of these for him,” she said, tugging at her pocket to get out the package. —
“我给他带来了一小包这些”,她说着,拽着兜里的东西。 —

“Children, thee knows, will always be eating.”
“你知道的,小孩子总是在吃东西”。

“O, thank you; you are too kind,” said Eliza.
“哦,谢谢你,你太好了”,Eliza说。

“Come, Ruth, sit down to supper,” said Rachel.
“来吧,Ruth,坐下吃晚餐”,Rachel说。

“I couldn’t, any way. I left John with the baby, and some biscuits in the oven; —
“我不能,我得回去。我把宝宝留给了John,烤箱里还有些饼干; —

and I can’t stay a moment, else John will burn up all the biscuits, and give the baby all the sugar in the bowl. —
我待不了一会儿,否则John会把所有的饼干烧焦,把碗里的糖全部给宝宝。 —

That’s the way he does,” said the little Quakeress, laughing. “So, good-by, Eliza; good-by, George; —
他就是这样”,小疏散者说着笑。 “所以,再见,Eliza;再见,George; —

the Lord grant thee a safe journey;” and, with a few tripping steps, Ruth was out of the apartment.
愿主给你们一路平安”;说着,Ruth轻快地走出了房间。

A little while after supper, a large covered-wagon drew up before the door; —
晚饭过后不久,一辆大顶篷马车驶到了门口; —

the night was clear starlight; and Phineas jumped briskly down from his seat to arrange his passengers. —
夜晚是晴朗的星光;Phineas精神抖擞地从车座上跳下来,开始安排乘客。 —

George walked out of the door, with his child on one arm and his wife on the other. —
乔治手臂上挎着孩子,另一只手搀扶着妻子,走出门外。 —

His step was firm, his face settled and resolute. —
他步伐坚定,脸上表现出决然坚定之色。 —

Rachel and Simeon came out after them.
拉切尔和西门随后也走了出来。

“You get out, a moment,” said Phineas to those inside, “and let me fix the back of the wagon, there, for the women-folks and the boy.”
“你们出去一会儿,”芬尼亚斯对屋里的人说道,”让我修理一下车后的部分,为了这些妇女和孩子们。”

“Here are the two buffaloes,” said Rachel. —
“这里是两只水牛,”拉切尔说。 —

“Make the seats as comfortable as may be; —
“让座位尽可能舒适; —

it’s hard riding all night.”
这样整夜的乘坐会很艰难。”

Jim came out first, and carefully assisted out his old mother, who clung to his arm, and looked anxiously about, as if she expected the pursuer every moment.
吉姆先走了出来,小心翼翼地扶着他年迈的母亲,母亲紧紧抓住他的手臂,焦急地四处张望,仿佛等待着追捕者的到来。

“Jim, are your pistols all in order?” said George, in a low, firm voice.
“吉姆,你的手枪都准备好了吗?”乔治用低沉坚定的声音问道。

“Yes, indeed,” said Jim.
“是的,没问题,”吉姆说。

“And you’ve no doubt what you shall do, if they come?”
“你确定如果他们来了你会怎么做?”

“I rather think I haven’t,” said Jim, throwing open his broad chest, and taking a deep breath. —
“我想我还是有把握的,”吉姆张开宽阔的胸膛,深深吸了口气。 —

“Do you think I’ll let them get mother again?”
“你以为我会让他们再次抓住母亲吗?”

During this brief colloquy, Eliza had been taking her leave of her kind friend, Rachel, and was handed into the carriage by Simeon, and, creeping into the back part with her boy, sat down among the buffalo-skins. —
在这短暂的对话过程中,伊莉莎正在向她好心的朋友拉切尔告别,被西门扶上了马车,悄悄地和她的孩子走进马车后部,坐在水牛皮上。 —

The old woman was next handed in and seated and George and Jim placed on a rough board seat front of them, and Phineas mounted in front.
老妇人接着被扶进去坐下,乔治和吉姆坐在他们前面的一块粗糙的木板座位上,而芬尼亚斯则坐在前方驾驶。

“Farewell, my friends,” said Simeon, from without.
“朋友们,再见,”西蒙在外面说道。

“God bless you!” answered all from within.
“上帝保佑你们!”里面所有人回答道。

And the wagon drove off, rattling and jolting over the frozen road.
马车嘎吱嘎吱地开走了,在冻结的路面上颠簸着。

There was no opportunity for conversation, on account of the roughness of the way and the noise of the wheels. —
由于路途崎岖和车轮的噪音,没有机会交谈。 —

The vehicle, therefore, rumbled on, through long, dark stretches of woodland,–over wide dreary plains,–up hills, and down valleys,–and on, on, on they jogged, hour after hour. —
因此,马车在漫长、黑暗的林地、辽阔荒凉的平原、上山下谷中颠簸着,一小时又一小时地前行。 —

The child soon fell asleep, and lay heavily in his mother’s lap. —
孩子很快就睡着了,在他母亲的膝上沉重地躺着。 —

The poor, frightened old woman at last forgot her fears; —
可怜的受惊老妇人最后忘却了她的恐惧; —

and, even Eliza, as the night waned, found all her anxieties insufficient to keep her eyes from closing. —
当夜渐渐消逝时,甚至埃莉扎也发现她所有的忧虑都无法阻止她的眼睛闭上。 —

Phineas seemed, on the whole, the briskest of the company, and beguiled his long drive with whistling certain very unquaker-like songs, as he went on.
菲尼亚斯似乎是整队中最活跃的一个,他一路上哼着某些非常不像贵格会教徒的歌曲,打发着令人厌烦的长途旅行。

But about three o’clock George’s ear caught the hasty and decided click of a horse’s hoof coming behind them at some distance and jogged Phineas by the elbow. —
大约三点钟,乔治的耳朵听到了距离他们有一段距离的地方有一匹马蹄急促而坚定的声音,并轻轻碰了一下菲尼亚斯的肘部。 —

Phineas pulled up his horses, and listened.
菲尼亚斯停下马车,倾听。

“That must be Michael,” he said; “I think I know the sound of his gallop;” —
“那一定是迈克尔,”他说;”我想我认出了他驰骤的蹄声;” —

and he rose up and stretched his head anxiously back over the road.
他站了起来,焦急地伸头朝后看。

A man riding in hot haste was now dimly descried at the top of a distant hill.
一个匆匆忙忙骑马的人在远处的山顶上隐约可见。

“There he is, I do believe!” said Phineas. —
“那就是他,我相信!”菲尼亚斯说。 —

George and Jim both sprang out of the wagon before they knew what they were doing. —
乔治和吉姆都在意识到他们在做什么之前跳出了马车。 —

All stood intensely silent, with their faces turned towards the expected messenger. On he came. —
所有人都愈发沉默,脸朝着期待的信使。他来了。 —

Now he went down into a valley, where they could not see him; —
现在他下到了一个山谷,他们看不见他; —

but they heard the sharp, hasty tramp, rising nearer and nearer; —
但他们听到了急促的脚步声,越来越近; —

at last they saw him emerge on the top of an eminence, within hail.
最后他们看到他出现在一座山丘之巅,可以呼唤。

“Yes, that’s Michael!” said Phineas; and, raising his voice, “Halloa, there, Michael!”
“是的,那是迈克尔!” 芬尼亚斯说道;然后提高了声音,”喂,迈克尔!”

“Phineas! is that thee?”
“芬尼亚斯!是你吗?”

“Yes; what news–they coming?”
“是的;有什么消息,他们来了吗?”

“Right on behind, eight or ten of them, hot with brandy, swearing and foaming like so many wolves.”
“就在背后,八到十个,喝着白兰地,像一群狼一样咆哮着。”

And, just as he spoke, a breeze brought the faint sound of galloping horsemen towards them.
正说着,一阵风传来了远处奔驰的骑手的微弱声音。

“In with you,–quick, boys, in!” said Phineas. —
“快,上车,快,孩子们,快!” 芬尼亚斯说。 —

“If you must fight, wait till I get you a piece ahead.” —
“如果你们必须战斗,等我把你们拉远一些再说。” —

And, with the word, both jumped in, and Phineas lashed the horses to a run, the horseman keeping close beside them. —
说着,两人跳进了车里,芬尼亚斯用鞭子抽打着马儿向前狂奔,骑手紧紧跟在他们旁边。 —

The wagon rattled, jumped, almost flew, over the frozen ground; —
马车嘎吱嘎吱地颠簸着,几乎在冰冻的地面上飞驰; —

but plainer, and still plainer, came the noise of pursuing horsemen behind. —
但追赶的马队的声音越来越清晰,且越来越清晰。 —

The women heard it, and, looking anxiously out, saw, far in the rear, on the brow of a distant hill, a party of men looming up against the red-streaked sky of early dawn. —
女人们听见了,焦急地往外看去,远处的一座小山上,一个男人队伍在清晨的红霞中显现出来。 —

Another hill, and their pursuers had evidently caught sight of their wagon, whose white cloth-covered top made it conspicuous at some distance, and a loud yell of brutal triumph came forward on the wind. —
又一座小山,他们的追击者显然已经看见了他们的车厢,在远处的地方,那白布覆盖的车顶显得很醒目,一阵野蛮的胜利呐喊声随风传来。 —

Eliza sickened, and strained her child closer to her bosom; —
伊莉莎感到恶心,将孩子紧紧地抱在胸前; —

the old woman prayed and groaned, and George and Jim clenched their pistols with the grasp of despair. —
老妇人祈祷着,呻吟着,乔治和吉姆紧紧握紧了手中的手枪,绝望地望着。 —

The pursuers gained on them fast; the carriage made a sudden turn, and brought them near a ledge of a steep overhanging rock, that rose in an isolated ridge or clump in a large lot, which was, all around it, quite clear and smooth. —
追兵迅速逼近;马车突然拐了弯,把他们带到了一个悬崖陡峭的山脚下,这里有一座孤立的岩石山,黑压压地立在周围一片开阔平地上。 —

This isolated pile, or range of rocks, rose up black and heavy against the brightening sky, and seemed to promise shelter and concealment. —
这座孤立的岩石,黑沉沉地映着渐亮的天空,似乎给予庇护和遮蔽。 —

It was a place well known to Phineas, who had been familiar with the spot in his hunting days; —
这个地方是菲尼亚斯熟悉的地方,他狩猎时经常光顾这里; —

and it was to gain this point he had been racing his horses.
正是为了赶到这个地方,他一直在飞奔。

“Now for it!” said he, suddenly checking his horses, and springing from his seat to the ground. —
“开始救命了!”他一边停住马匹,一边突然跳下马车。 —

“Out with you, in a twinkling, every one, and up into these rocks with me. —
“快,谁都别耽搁,跟我上岩石去。 —

Michael, thee tie thy horse to the wagon, and drive ahead to Amariah’s and get him and his boys to come back and talk to these fellows.”
迈克尔,你把马系到车上,往前开到阿玛赖亚那儿,让他和他的孩子们回来和这些家伙谈判。”

In a twinkling they were all out of the carriage.
他们立刻都下了马车。

“There,” said Phineas, catching up Harry, “you, each of you, see to the women; —
“快,” 菲尼亚斯提起哈利说,“你们俩看着这些女人; —

and run, now if you ever did run!”
快点,现在就动起来!”

They needed no exhortation. Quicker than we can say it, the whole party were over the fence, making with all speed for the rocks, while Michael, throwing himself from his horse, and fastening the bridle to the wagon, began driving it rapidly away.
他们根本不需要鼓励。整个队伍飞快地翻过栅栏,朝着岩石飞奔,而迈克尔则从马上跳下来,把缰绳系到车上,迅速把车驶离了现场。

“Come ahead,” said Phineas, as they reached the rocks, and saw in the mingled starlight and dawn, the traces of a rude but plainly marked foot-path leading up among them; —
“咱们都到齐了,”费尼亚斯说,当他们到达岩石时,在星光和黎明的映照下,看到了一条粗糙但清晰标记的小径通向岩石之间; —

“this is one of our old hunting-dens. Come up!”
“这是我们以前的一个狩猎场所。快上来!”

Phineas went before, springing up the rocks like a goat, with the boy in his arms. —
费尼亚斯走在前面,像一只山羊一样跳上岩石,背着男孩; —

Jim came second, bearing his trembling old mother over his shoulder, and George and Eliza brought up the rear. —
吉姆第二个上来,背着颤抖的老母亲,而乔治和伊莉莎则在最后; —

The party of horsemen came up to the fence, and, with mingled shouts and oaths, were dismounting, to prepare to follow them. —
一队骑手来到栅栏跟前,兴奋地大声呼喊着,准备追赶他们; —

A few moments’ scrambling brought them to the top of the ledge; —
几分钟的跳跃让他们到达了岩石顶端; —

the path then passed between a narrow defile, where only one could walk at a time, till suddenly they came to a rift or chasm more than a yard in breadth, and beyond which lay a pile of rocks, separate from the rest of the ledge, standing full thirty feet high, with its sides steep and perpendicular as those of a castle. —
小径经过一个窄口,只能一人通过,突然穿过一个宽度超过一码的裂缝或峡谷,远处有一堆岩石,独立于岩石,高达三十英尺,两侧陡峭如城堡一般; —

Phineas easily leaped the chasm, and sat down the boy on a smooth, flat platform of crisp white moss, that covered the top of the rock.
费尼亚斯轻松跳过峡谷,把男孩放在一个平坦的白苔地上;

“Over with you!” he called; “spring, now, once, for your lives!” —
“快过来!”他叫道,“一次跳过,为了你们的性命!” —

said he, as one after another sprang across. —
他说,一一他们一个接一个地跳过去; —

Several fragments of loose stone formed a kind of breast-work, which sheltered their position from the observation of those below.
几块松散的石头构成一种类似防护栏的形状,使他们的位置免受下面人的观察;

“Well, here we all are,” said Phineas, peeping over the stone breast-work to watch the assailants, who were coming tumultuously up under the rocks. —
“好,我们都在这里,”费尼亚斯探身趴在石栅栏上,看着那些喧嚣地爬上岩石下方的进攻者; —

“Let ‘em get us, if they can. Whoever comes here has to walk single file between those two rocks, in fair range of your pistols, boys, d’ye see?”
“让他们再看看我们到底有多难缠。谁要来这里,都得在那两块岩石之间单人走,正好在你们手枪的射程之内,伙计们,明白了吧?”

“I do see,” said George! “and now, as this matter is ours, let us take all the risk, and do all the fighting.”
“我明白了,”乔治说,“现在,既然这件事是我们的,让我们承担所有风险,进行所有战斗。”

“Thee’s quite welcome to do the fighting, George,” said Phineas, chewing some checkerberry-leaves as he spoke; —
“乔治,你想打架那就尽管上啊,我很乐意让你们来战斗,”费尼亚斯说着,说话间嚼着一些茴香叶; —

“but I may have the fun of looking on, I suppose. —
“但我想可能会有看热闹的乐趣吧。 —

But see, these fellows are kinder debating down there, and looking up, like hens when they are going to fly up on to the roost. —
不过,看他们下面那些家伙正在争论,仰望着,就像母鸡飞上栖架时那样。 —

Hadn’t thee better give ‘em a word of advice, before they come up, just to tell ‘em handsomely they’ll be shot if they do?”
在他们上来之前,你最好提醒他们一句,优雅地告诉他们如果上来就会被射杀,这样更好吧?”

The party beneath, now more apparent in the light of the dawn, consisted of our old acquaintances, Tom Loker and Marks, with two constables, and a posse consisting of such rowdies at the last tavern as could be engaged by a little brandy to go and help the fun of trapping a set of niggers.
下面的那群人,在黎明的光线下更加显露,由我们的老熟人汤姆·洛克和马克斯,还有两名警察以及从最后一家酒馆受到点白兰地好处的暴民组成,一起来协助抓几个逃跑的黑奴,来参加一个猎奴的乐趣。

“Well, Tom, yer coons are farly treed,” said one.
“嗯,汤姆,你的浣熊确实被困住了,”一个人说。

“Yes, I see ‘em go up right here,” said Tom; “and here’s a path. I’m for going right up. —
“是的,我看他们就在这儿上去,”汤姆说;”这儿有一条道,我打算直接上去。 —

They can’t jump down in a hurry, and it won’t take long to ferret ‘em out.”
他们不能快速跳下,而且追他们出来也不会花很长时间。”

“But, Tom, they might fire at us from behind the rocks,” said Marks. “That would be ugly, you know.”
“但是,汤姆,他们可能会在岩石后面向我们开火,”马克斯说。“那会很危险,你知道。”

“Ugh!” said Tom, with a sneer. “Always for saving your skin, Marks! —
“啊!”汤姆带着嘲笑说。“马克斯,总是为了保护自己的皮肤! —

No danger! niggers are too plaguy scared!”
没什么危险!黑鬼太烦人害怕了!”

“I don’t know why I shouldn’t save my skin,” said Marks. “It’s the best I’ve got; —
“我不知道为什么我不应该保护自己的皮肤,”马克斯说。“这是我最宝贵的东西; —

and niggers do fight like the devil, sometimes.”
而且黑鬼有时候确实会像魔鬼一样战斗。”

At this moment, George appeared on the top of a rock above them, and, speaking in a calm, clear voice, said,
就在这时,乔治出现在他们上方的岩石上,并以一种平静清晰的声音说,

“Gentlemen, who are you, down there, and what do you want?”
“先生们,你们是谁,在下面,想要什么?”

“We want a party of runaway niggers,” said Tom Loker. “One George Harris, and Eliza Harris, and their son, and Jim Selden, and an old woman. —
“我们想要一伙逃跑的黑鬼,”汤姆·洛克说。“有一个乔治·哈里斯,还有伊丽莎·哈里斯和他们的儿子,还有吉姆·塞尔登,还有一个老妇人。” —

We’ve got the officers, here, and a warrant to take ‘em; and we’re going to have ‘em, too. —
我们已经有官员和逮捕令来抓他们了;我们也会抓到他们的。 —

D’ye hear? An’t you George Harris, that belongs to Mr. Harris, of Shelby county, Kentucky?”
听着吗?你就是属于肯塔基州谢尔比县哈里斯先生的乔治·哈里斯吗?

“I am George Harris. A Mr. Harris, of Kentucky, did call me his property. —
我是乔治·哈里斯。肯塔基州的一个哈里斯先生曾经称我为他的财产。 —

But now I’m a free man, standing on God’s free soil; and my wife and my child I claim as mine. —
但现在我是一个自由人,站立在上帝赐予的自由土地上;我认为我的妻子和孩子是我的。 —

Jim and his mother are here. We have arms to defend ourselves, and we mean to do it. —
吉姆和他的母亲都在这里。我们有武器来保护自己,而且我们打算这么做。 —

You can come up, if you like; but the first one of you that comes within the range of our bullets is a dead man, and the next, and the next; —
你们可以过来,如果愿意;但只要有一个人靠近我们的子弹射程,他就是个死人,然后下一个,再下一个; —

and so on till the last.”
如此循环,直到最后一个。

“O, come! come!” said a short, puffy man, stepping forward, and blowing his nose as he did so. —
“噢,来吧!来吧!” 一个矮胖的男人说着,走了出来,并在说话的同时擤了擤鼻子。 —

“Young man, this an’t no kind of talk at all for you. You see, we’re officers of justice. —
“年轻人,你这样说可不行。你知道,我们是执法人员。 —

We’ve got the law on our side, and the power, and so forth; —
我们有法律支持,有权力,蛤蟆; —

so you’d better give up peaceably, you see; —
所以最好是和平放弃,你看; —

for you’ll certainly have to give up, at last.”
因为最后你肯定会屈服。”

“I know very well that you’ve got the law on your side, and the power,” said George, bitterly. —
“我很清楚你们法律和权力的一面,” 乔治痛苦地说。 —

“You mean to take my wife to sell in New Orleans, and put my boy like a calf in a trader’s pen, and send Jim’s old mother to the brute that whipped and abused her before, because he couldn’t abuse her son. —
“你们想把我的妻子卖到新奥尔良,把我的儿子像头小牛放在贩子的栏里,并把吉姆的老母亲送给那个曾经殴打和虐待她的畜生,因为他不能虐待她的儿子。 —

You want to send Jim and me back to be whipped and tortured, and ground down under the heels of them that you call masters; —
你们想把吉姆和我送回去受鞭打和折磨,在你们称之为主人的人的脚下受苦。” —

and your laws will bear you out in it,–more shame for you and them! But you haven’t got us. —
你的法律会支持你,——这更让你和他们蒙羞!但你还未能制服我们。 —

We don’t own your laws; we don’t own your country; —
我们不拥有你们的法律;我们也不拥有你们的国家; —

we stand here as free, under God’s sky, as you are; —
我们站在此处,如同你们一样,在上帝的天空下自由; —

and, by the great God that made us, we’ll fight for our liberty till we die.”
凭着造我们的伟大上帝,我们将为自由奋战直至死亡。”

George stood out in fair sight, on the top of the rock, as he made his declaration of independence; —
乔治站在岩石顶端,清晰可见,他表达了他的独立宣言; —

the glow of dawn gave a flush to his swarthy cheek, and bitter indignation and despair gave fire to his dark eye; —
黎明的光辉为他黑褐的面颊带来一抹红晕,烈焰般的愤怒和绝望点燃了他深邃的眼眸; —

and, as if appealing from man to the justice of God, he raised his hand to heaven as he spoke.
仿佛向上帝的公正求助,他说话时举起手指向天空。

If it had been only a Hungarian youth, now bravely defending in some mountain fastness the retreat of fugitives escaping from Austria into America, this would have been sublime heroism; —
如果这仅是一个匈牙利青年,勇敢地捍卫从奥地利逃往美国的逃亡者在山寨中的退路,那将是壮丽的英雄主义; —

but as it was a youth of African descent, defending the retreat of fugitives through America into Canada, of course we are too well instructed and patriotic to see any heroism in it; —
但因为他是一位非洲后裔的青年,捍卫逃亡者穿越美国前往加拿大的退路,当然我们已经受过良好的教育和爱国主义,无法看到其中的英雄主义; —

and if any of our readers do, they must do it on their own private responsibility. —
如果我们的读者中有人看到了,他们必须自行承担责任。 —

When despairing Hungarian fugitives make their way, against all the search-warrants and authorities of their lawful government, to America, press and political cabinet ring with applause and welcome. —
当绝望的匈牙利逃亡者逃往美国,无视一切搜捕令和政府当局时,新闻界和政治内阁都会欢呼和欢迎。 —

When despairing African fugitives do the same thing,–it is–what is it?
当绝望的非洲逃亡者做同样的事情时,——那是——那是什么?

Be it as it may, it is certain that the attitude, eye, voice, manner, of the speaker for a moment struck the party below to silence. —
不管怎样,讲话者的态度、眼神、声音、举止,片刻间使下面的人群屏息寂静。 —

There is something in boldness and determination that for a time hushes even the rudest nature. —
大多数人都被胆识和决心所震慑,至少暂时让他们安静了下来。 —

Marks was the only one who remained wholly untouched. —
马克斯是唯一完全不为所动的人。 —

He was deliberately cocking his pistol, and, in the momentary silence that followed George’s speech, he fired at him.
他故意拔动着手枪的枪栓,在乔治讲话后的短暂寂静中,向他开枪。

“Ye see ye get jist as much for him dead as alive in Kentucky,” he said coolly, as he wiped his pistol on his coat-sleeve.
“你看,在肯塔基州,杀了他和活着得到的一样多,”他冷静地说着,一边用外套袖子擦拭手枪。

George sprang backward,–Eliza uttered a shriek,–the ball had passed close to his hair, had nearly grazed the cheek of his wife, and struck in the tree above.
乔治向后跳开,伊丽莎发出一声尖叫,子弹差点碰到他的头发、几乎擦着妻子的脸,打在上面的树上。

“It’s nothing, Eliza,” said George, quickly.
“没事,伊丽莎,”乔治很快地说。

“Thee’d better keep out of sight, with thy speechifying,” said Phineas; “they’re mean scamps.”
“你最好别露面,别再讲话了,”菲尼亚斯说,“他们是卑鄙的家伙。”

“Now, Jim,” said George, “look that your pistols are all right, and watch that pass with me. —
“现在,吉姆,”乔治说,“检查一下你的手枪没问题,和我一起盯着那个通道。 —

The first man that shows himself I fire at; —
只要第一个露面的人,我就开枪; —

you take the second, and so on. It won’t do, you know, to waste two shots on one.”
你射第二响,以此类推。不能浪费两发子弹在同一个人身上。”

“But what if you don’t hit?”
“但如果你没击中呢?”

“I shall hit,” said George, coolly.
“我会击中的,”乔治冷静地说。

“Good! now, there’s stuff in that fellow,” muttered Phineas, between his teeth.
“好!现在,那家伙有些实力,”菲尼亚斯嘀咕着。

The party below, after Marks had fired, stood, for a moment, rather undecided.
马克斯开枪后,下面的人群略显犹豫。

“I think you must have hit some on ‘em,” said one of the men. “I heard a squeal!”
“我觉得你一定击中了一些人,”其中一个人说,“我听到了一声尖叫!”

“I’m going right up for one,” said Tom. “I never was afraid of niggers, and I an’t going to be now. —
“我去一个,”汤姆说,“我从来不怕黑人,现在也不会怕。 —

Who goes after?” he said, springing up the rocks.
谁来跟着我?”他说着,跃上岩石。

George heard the words distinctly. He drew up his pistol, examined it, pointed it towards that point in the defile where the first man would appear.
乔治清楚地听到了那些话。他拔出手枪,检查了一下,将枪口对准了峡谷里第一个出现的人的位置。

One of the most courageous of the party followed Tom, and, the way being thus made, the whole party began pushing up the rock,–the hindermost pushing the front ones faster than they would have gone of themselves. —
队伍中最勇敢的一人跟着汤姆,开辟道路,整个队伍开始推动石头,后面的人把前面的人推得比他们自己本来能去得更快。 —

On they came, and in a moment the burly form of Tom appeared in sight, almost at the verge of the chasm.
他们走了,片刻后汤姆的庞大身影出现在视线中,几乎到了峡谷边缘。

George fired,–the shot entered his side,–but, though wounded, he would not retreat, but, with a yell like that of a mad bull, he was leaping right across the chasm into the party.
乔治开枪,子弹射入他的身体,但伤了他他并没有后退,反而发出像疯牛般的喊叫,向队伍跳跃着要跨过峡谷。

“Friend,” said Phineas, suddenly stepping to the front, and meeting him with a push from his long arms, “thee isn’t wanted here.”
“朋友,”菲尼亚斯突然走到前面,用他那双长臂阻挡着他,“你在这里不需要。”

Down he fell into the chasm, crackling down among trees, bushes, logs, loose stones, till he lay bruised and groaning thirty feet below. —
他摔进了峡谷,传说中的下坠声回荡在树木、灌木、木头、碎石之间,直到他痛苦而疲惫地躺在下方的三十英尺处。 —

The fall might have killed him, had it not been broken and moderated by his clothes catching in the branches of a large tree; —
他的坠落本来可能会致命,若不是他的衣服挂在一棵大树的枝条上,减缓了一些。 —

but he came down with some force, however,–more than was at all agreeable or convenient.
但无论如何,他的跌落力道还是相当大的-远比想象中合适或舒适。

“Lord help us, they are perfect devils!” said Marks, heading the retreat down the rocks with much more of a will than he had joined the ascent, while all the party came tumbling precipitately after him,–the fat constable, in particular, blowing and puffing in a very energetic manner.
“主啊,他们简直是魔鬼!”马克斯在下山撤退时,比之前竭力攀登时表现出更强烈的意愿,而整个队伍紧随其后,肥胖的治安官尤其猛地喘着气。

“I say, fellers,” said Marks, “you jist go round and pick up Tom, there, while I run and get on to my horse to go back for help,–that’s you;” —
“我说,伙计们,”马克斯说,“你们去走一圈,把汤姆找回来,我骑马回去找帮助-你们就是。” —

and, without minding the hootings and jeers of his company, Marks was as good as his word, and was soon seen galloping away.
他言出必行,纵然不理会伙伴们的嘲笑和挖苦,马克斯很快就骑马飞奔而去。

“Was ever such a sneaking varmint?” said one of the men; —
“难道还有这么阴险卑鄙的家伙吗?”一人说。 —

“to come on his business, and he clear out and leave us this yer way!”
“上门办事,结果半途撤退,这可怎么搞!”另一人说。

“Well, we must pick up that feller,” said another. —
“哎哟,我们得去找那家伙,”还有一人说。 —

“Cuss me if I much care whether he is dead or alive.”
“可是我倒不是非要知道他是死是活。”

The men, led by the groans of Tom, scrambled and crackled through stumps, logs and bushes, to where that hero lay groaning and swearing with alternate vehemence.
在汤姆的呻吟声引领下,一群人在树桩、树木和灌木丛中横冲直撞,来到那个英雄躺在那里时交替发出呻吟和咒骂声的地方。

“Ye keep it agoing pretty loud, Tom,” said one. “Ye much hurt?”
“汤姆,你声音一直这么大,你受伤严重吗?”有人问道。

“Don’t know. Get me up, can’t ye? Blast that infernal Quaker! —
“我不知道。能帮我起来吗?该死的那个贵格会教徒! —

If it hadn’t been for him, I’d a pitched some on ‘em down here, to see how they liked it.”
如果不是因为他,我就把他们扔到这里,看看他们喜不喜欢了。”

With much labor and groaning, the fallen hero was assisted to rise; —
经过艰苦的努力和呻吟声,这位倒下的英雄被协助站了起来; —

and, with one holding him up under each shoulder, they got him as far as the horses.
然后,一人扶着他的每只肩膀,他们将他搀扶到马儿跟前。

“If you could only get me a mile back to that ar tavern. —
“如果你能把我送一英里回到那个小旅馆就好了。 —

Give me a handkerchief or something, to stuff into this place, and stop this infernal bleeding.”
给我一块手帕或其他东西,塞到这里,停止这该死的流血。”

George looked over the rocks, and saw them trying to lift the burly form of Tom into the saddle. —
乔治看着岩石上,看到他们试图把汤姆那庞大的身躯放到鞍座上。 —

After two or three ineffectual attempts, he reeled, and fell heavily to the ground.
在两三次无效的尝试后,他晕眩,沉重地倒在地上。

“O, I hope he isn’t killed!” said Eliza, who, with all the party, stood watching the proceeding.
“哦,我希望他没事!”依丽莎说道,她和所有人一起,都在观看着这个过程。

“Why not?” said Phineas; “serves him right.”
“为什么不?”菲尼亚斯说,“他活该。”

“Because after death comes the judgment,” said Eliza.
“因为死后还有审判,” 依丽莎说。

“Yes,” said the old woman, who had been groaning and praying, in her Methodist fashion, during all the encounter, “it’s an awful case for the poor crittur’s soul.”
“是的,” 老妇人说道,整个冲突中,她一直按照她那种卫理宗的方式呻吟和祈祷,“这对那可怜的家伙的灵魂来说是个可怕的情况。”

“On my word, they’re leaving him, I do believe,” said Phineas.
“天啊,我相信他们要离开他了,” 菲尼亚斯说。

It was true; for after some appearance of irresolution and consultation, the whole party got on their horses and rode away. —
这是真的;经过一番犹豫和商量,整个队伍都骑上马匹,骑走了。 —

When they were quite out of sight, Phineas began to bestir himself.
当他们完全看不见时,菲尼亚斯开始行动起来。

“Well, we must go down and walk a piece,” he said. —
“好了,我们必须下去走一小段路,” 他说。 —

“I told Michael to go forward and bring help, and be along back here with the wagon; —
“我让迈克尔前去寻求帮助,和马车一起回到这里; —

but we shall have to walk a piece along the road, I reckon, to meet them. —
但我们得沿着这条路走一小段路,我估计,才能遇到他们。 —

The Lord grant he be along soon! It’s early in the day; —
愿主赐福他快点来!现在天还早; —

there won’t be much travel afoot yet a while; —
这段时间路上不会有太多行人; —

we an’t much more than two miles from our stopping-place. —
我们距离目的地也不过两英里。 —

If the road hadn’t been so rough last night, we could have outrun ‘em entirely.”
如果昨晚路不那么崎岖,我们完全可以甩开他们。”

As the party neared the fence, they discovered in the distance, along the road, their own wagon coming back, accompanied by some men on horseback.
当队伍接近栅栏时,在远处沿着路他们发现他们自己的马车正在回来,有一些骑马的人陪同。

“Well, now, there’s Michael, and Stephen and Amariah,” exclaimed Phineas, joyfully. —
“好了,现在有迈克尔、史蒂芬和阿马利亚啦,” 菲尼亚斯高兴地喊道。 —

“Now we are made–as safe as if we’d got there.”
“现在我们安全了–就像已经到达那里一样。”

“Well, do stop, then,” said Eliza, “and do something for that poor man; he’s groaning dreadfully.”
“好了,快停下来,” 埃里莎说,“为那个可怜人做点什么吧;他痛得厉害。”

“It would be no more than Christian,” said George; “let’s take him up and carry him on.”
“这样做没有什么不对的,” 乔治说,“让我们把他抬起来带走。”

“And doctor him up among the Quakers!” said Phineas; “pretty well, that! —
“然后在教友会里医治他!” 菲尼亚斯说,“真不错!” —

Well, I don’t care if we do. Here, let’s have a look at him;” —
好吧,我不在乎我们是否要帮他看一下; —

and Phineas, who in the course of his hunting and backwoods life had acquired some rude experience of surgery, kneeled down by the wounded man, and began a careful examination of his condition.
而菲尼亚斯,这位在打猎和生活在深林中积累了一些粗糙外科经验的人,跪在那位受伤的人身边,开始仔细检查他的情况。

“Marks,” said Tom, feebly, “is that you, Marks?”
“马克斯,是你吗,马克斯?”

“No; I reckon ‘tan’t friend,” said Phineas. —
“不;我想这不是朋友,” 菲尼亚斯说。 —

“Much Marks cares for thee, if his own skin’s safe. —
“马克斯根本不关心你,只要他自己安全就行。 —

He’s off, long ago.”
他早就溜走了。”

“I believe I’m done for,” said Tom. “The cussed sneaking dog, to leave me to die alone! —
“我想我完蛋了,” 汤姆说,“那个可恶的卑鄙家伙,把我扔在这儿让我独自死去! —

My poor old mother always told me ’t would be so.”
我可怜的老妈总是告诉我会这样。”

“La sakes! jist hear the poor crittur. He’s got a mammy, now,” said the old negress. —
“这个可怜家伙有个娘亲啦,” 老黑女人说。 —

“I can’t help kinder pityin’ on him.”
“我忍不住有点同情他。”

“Softly, softly; don’t thee snap and snarl, friend,” said Phineas, as Tom winced and pushed his hand away. —
“轻点,轻点;别发火,朋友,” 菲尼亚斯说,当汤姆畏缩并推开他的手的时候。 —

“Thee has no chance, unless I stop the bleeding.” —
“除非我制止住流血,否则你没机会。” —

And Phineas busied himself with making some off-hand surgical arrangements with his own pocket-handkerchief, and such as could be mustered in the company.
菲尼亚斯忙着用自己的手帕和现有的物品做一些临时的外科处理。

“You pushed me down there,” said Tom, faintly.
“是你把我推下去的,” 汤姆虚弱地说。

“Well if I hadn’t thee would have pushed us down, thee sees,” said Phineas, as he stooped to apply his bandage. —
“要是我不推你下去的话,你会把我们都推下去,你明白了吧,” 菲尼亚斯说着俯下身去给他包扎。 —

“There, there,–let me fix this bandage. We mean well to thee; we bear no malice. —
“在这儿,在这儿,–让我给你重新包扎。我们是好意,我们不怀恨。 —

Thee shall be taken to a house where they’ll nurse thee first rate, well as thy own mother could.”
“你将被带到一个会照顾得很好的家里,就像你自己的母亲一样。”

Tom groaned, and shut his eyes. In men of his class, vigor and resolution are entirely a physical matter, and ooze out with the flowing of the blood; —
汤姆呻吟着闭上了眼睛。在他这个阶层的人中,活力和决心完全是身体的问题,随着血液流失而消失; —

and the gigantic fellow really looked piteous in his helplessness.
这个庞大的家伙真的在无助时看起来很可怜。

The other party now came up. The seats were taken out of the wagon. —
另一拨人现在走了过来。车厢里的座位被拿出来了。 —

The buffalo-skins, doubled in fours, were spread all along one side, and four men, with great difficulty, lifted the heavy form of Tom into it. —
将四张叠在一起的水牛皮沿着一侧铺开,四个人费了很大的劲,把汤姆沉重的身体抬进去。 —

Before he was gotten in, he fainted entirely. —
在把他抬进去之前,他完全昏过去了。 —

The old negress, in the abundance of her compassion, sat down on the bottom, and took his head in her lap. —
老黑奴女人出于深深的怜悯之情,坐在车厢底部,把他的头放在她的膝盖上。 —

Eliza, George and Jim, bestowed themselves, as well as they could, in the remaining space and the whole party set forward.
伊莉莎、乔治和吉姆,尽其所能地挤在剩下的空间里,整个队伍出发了。

“What do you think o& him?” said George, who sat by Phineas in front.
“你怎么看他?“坐在菲尼亚斯旁边的乔治问道。

“Well it’s only a pretty deep flesh-wound; —
“嗯,这只是一个相当深的肌肉伤口; —

but, then, tumbling and scratching down that place didn’t help him much. —
但是,跌倒和在那个地方刮伤并不能帮助他多少。 —

It has bled pretty freely,–pretty much dreaned him out, courage and all,–but he’ll get over it, and may be learn a thing or two by it.”
它流血得相当多,–把他彻底弄虚了,包括勇气在内,–但他会挺过去的,并可能从中学到一两件事。”

“I’m glad to hear you say so,” said George. —
“听到你这么说我很高兴,“乔治说。 —

“It would always be a heavy thought to me, if I’d caused his death, even in a just cause.”
“假如我导致他的死亡,即使是在正义的事业中,这总会是一件沉重的思想。”

“Yes,” said Phineas, “killing is an ugly operation, any way they’ll fix it,–man or beast. —
“是的,”菲尼亚斯说,“不管他们怎么解释,杀人都是一种丑陋的行为,无论是人还是动物。” —

I’ve seen a buck that was shot down and a dying, look that way on a feller with his eye, that it reely most made a feller feel wicked for killing on him; —
我见过一只被射杀的雄鹿,濒死时用眼睛看着一个人,让人觉得杀害它真的让人感到邪恶; —

and human creatures is a more serious consideration yet, bein’, as thy wife says, that the judgment comes to ‘em after death. —
人类更是一个更严肃的考虑对象,因为正如你的妻子说的那样,审判会在他们死后进行。 —

So I don’t know as our people’s notions on these matters is too strict; —
所以我不知道我们人民对这些事情的看法是否太严格; —

and, considerin’ how I was raised, I fell in with them pretty considerably.”
考虑到我的成长经历,我还是挺赞同他们的看法。

“What shall you do with this poor fellow?” said George.
“你打算怎么处理这个可怜的家伙?”乔治问。

“O, carry him along to Amariah’s. There’s old Grandmam Stephens there,–Dorcas, they call her,–she’s most an amazin’ nurse. —
“哦,带他去阿玛利亚的家吧。那儿有老的史蒂芬斯太太,他们叫她多卡斯,她是一个了不起的护士。 —

She takes to nursing real natural, and an’t never better suited than when she gets a sick body to tend. —
她护理起人来天生就很擅长,当她有一个生病的人要照顾时,她从未比那时更合适。 —

We may reckon on turning him over to her for a fortnight or so.”
我们可以期待将他交给她照料两个星期左右。”

A ride of about an hour more brought the party to a neat farmhouse, where the weary travellers were received to an abundant breakfast. —
再骑行大约一个小时,一行人来到一座整洁的农舍,疲惫的旅行者们被那里丰盛的早餐所款待。 —

Tom Loker was soon carefully deposited in a much cleaner and softer bed than he had, ever been in the habit of occupying. —
汤姆·洛克很快被小心翼翼地安置在一张比他以往所睡的床干净柔软得多的床上。 —

His wound was carefully dressed and bandaged, and he lay languidly opening and shutting his eyes on the white window-curtains and gently-gliding figures of his sick room, like a weary child. —
他的伤口被小心地处理和包扎,他躺在床上,无精打采地睁着闭着眼睛,看着白色的窗帘和房间里轻轻滑动的身影,像一个疲倦的孩子。 —

And here, for the present, we shall take our leave of one party.
至此,我们暂时要告别一方。