“The way of the wicked is as darkness; he knoweth not at what he stumbleth.”[1]
“恶人的道路如同黑暗;他不知道自己要在什么地方绊倒。”

[1] Prov. 4:19.
[1]箴言4:19。

The garret of the house that Legree occupied, like most other garrets, was a great, desolate space, dusty, hung with cobwebs, and littered with cast-off lumber. —
莱格里居住的阁楼,就像大多数其他阁楼一样,是一个宽敞的空间,布满了灰尘,挂满了蜘蛛网,堆满了被抛弃的材料。 —

The opulent family that had inhabited the house in the days of its splendor had imported a great deal of splendid furniture, some of which they had taken away with them, while some remained standing desolate in mouldering, unoccupied rooms, or stored away in this place. —
这座房子在其辉煌时期曾经居住过的富裕家庭曾引进了许多辉煌的家具,其中一些他们带走了,而一些仍然孤独地摆放在发霉的、无人居住的房间里,或者存放在这个地方。 —

One or two immense packing-boxes, in which this furniture was brought, stood against the sides of the garret. —
有一两个巨大的装箱,这些家具就是被带来的,它们靠在阁楼的边上。 —

There was a small window there, which let in, through its dingy, dusty panes, a scanty, uncertain light on the tall, high-backed chairs and dusty tables, that had once seen better days. —
那里有一个小窗户,透过它那昏暗而灰尘覆盖的窗格,只能为昔日辉煌的高高靠背椅子和灰尘覆盖的桌子带来一丝稀薄的光线。 —

Altogether, it was a weird and ghostly place; —
总的来说,这是一个离奇而幽灵般的地方; —

but, ghostly as it was, it wanted not in legends among the superstitious negroes, to increase it terrors. —
但是,幽灵虽然在那里,但并不乏超级黑人中故事里营造恐怖的传说。 —

Some few years before, a negro woman, who had incurred Legree’s displeasure, was confined there for several weeks. —
几年前,一名招致莱格里不满的黑人妇女被囚禁在那里好几个星期。 —

What passed there, we do not say; the negroes used to whisper darkly to each other; —
那里发生了什么,我们不说;黑人们总是在暗中窃窃私语; —

but it was known that the body of the unfortunate creature was one day taken down from there, and buried; —
但众人知道,那个不幸女子的尸体有一天被带走,掩埋了; —

and, after that, it was said that oaths and cursings, and the sound of violent blows, used to ring through that old garret, and mingled with wailings and groans of despair. —
之后,据说咒骂、诅咒和暴力捶打的声音曾在那个陈旧的阁楼中响起,掺杂着绝望的哀号和呻吟声。 —

Once, when Legree chanced to overhear something of this kind, he flew into a violent passion, and swore that the next one that told stories about that garret should have an opportunity of knowing what was there, for he would chain them up there for a week. —
一次,当莱格里碰巧听到类似的事情时,他勃然大怒,发誓下一个传播关于那个阁楼的故事的人将得知那里的真相,因为他会把他们锁在那里一周。 —

This hint was enough to repress talking, though, of course, it did not disturb the credit of the story in the least.
这暗示足以制止谈论,尽管,当然,这绝对不会影响故事的可信度。

Gradually, the staircase that led to the garret, and even the passage-way to the staircase, were avoided by every one in the house, from every one fearing to speak of it, and the legend was gradually falling into desuetude. —
逐渐地,通往阁楼的楼梯,甚至通往楼梯的走廊,被屋里的每个人都回避了,因为每个人都害怕提及它,而这个传说也逐渐淡出人们的记忆。 —

It had suddenly occurred to Cassy to make use of the superstitious excitability, which was so great in Legree, for the purpose of her liberation, and that of her fellow-sufferer.
卡西突然想到利用利格里那种极度迷信的易激动性,来解救她自己和同伴。

The sleeping-room of Cassy was directly under the garret. —
卡西的卧室直接在阁楼下面。 —

One day, without consulting Legree, she suddenly took it upon her, with some considerable ostentation, to change all the furniture and appurtenances of the room to one at some considerable distance. —
有一天,她突然决定毫无征求利格里的意见,张扬地把房间的所有家具和附件换到一个相当远的地方。 —

The under-servants, who were called on to effect this movement, were running and bustling about with great zeal and confusion, when Legree returned from a ride.
在进行这次移动的下人们都在争相忙碌,乱哄哄的时候,利格里骑着马回来了。

“Hallo! you Cass!” said Legree, “what’s in the wind now?”
“嘿,你这个卡西!”利格里说道,“现在又有什么鬼点子?”

“Nothing; only I choose to have another room,” said Cassy, doggedly.
“没什么,只是我想换个房间。”卡西固执地说。

“And what for, pray?” said Legree.
“为什么?”利格里问。

“I choose to,” said Cassy.
“我就想换。”卡西说。

“The devil you do! and what for?”
“你这个家伙居然这么说!为什么要换?”

“I’d like to get some sleep, now and then.”
“我想能睡个好觉罢了。”

“Sleep! well, what hinders your sleeping?”
“睡觉!那有什么妨碍你睡觉的?”

“I could tell, I suppose, if you want to hear,” said Cassy, dryly.
“我觉得如果你愿意听的话,我或许可以说说。”卡西干巴巴地说。

“Speak out, you minx!” said Legree.
“说出来,你这个小贱人!”利格里说。

“O! nothing. I suppose it wouldn’t disturb _you! —
“哦!没什么。我猜你听了也不会受扰吧!” —

_ Only groans, and people scuffing, and rolling round on the garre, floor, half the night, from twelve to morning!”
“只不过是呻吟声,还有人在阁楼地板上哼唧、扭动,半夜从半夜到清晨不停!”

“People up garret!” said Legree, uneasily, but forcing a laugh; “who are they, Cassy?”
“顶楼的人啊!”勒格里忐忑地说着,强迫笑道,“他们是谁,凯西?”

Cassy raised her sharp, black eyes, and looked in the face of Legree, with an expression that went through his bones, as she said, “To be sure, Simon, who are they? —
凯西抬起锐利的黑眼睛,注视着勒格里的脸,一种穿透他骨头的表情,她说,“当然啦,西蒙,他们是谁呢?” —

I’d like to have you tell me. You don’t know, I suppose!”
“我倒很想请你告诉我。我猜你是不知道的!”

With an oath, Legree struck at her with his riding-whip; —
勒格里骂骂咧咧地用鞭子朝她挥去; —

but she glided to one side, and passed through the door, and looking back, said, “If you’ll sleep in that room, you’ll know all about it. —
但她飘忽地躲开了,穿过门,回头说,“如果你要在那个房间睡觉,你就会全都知道的。 —

Perhaps you’d better try it!” and then immediately she shut and locked the door.
也许你最好试试!”然后立刻她关闭并锁上门。

Legree blustered and swore, and threatened to break down the door; —
勒格里咆哮着威胁要破门而入; —

but apparently thought better of it, and walked uneasily into the sitting-room. —
但他显然收敛住了情绪,步履艰难地走进起居室。 —

Cassy perceived that her shaft had struck home; —
凯西察觉到她的攻击命中要害; —

and, from that hour, with the most exquisite address, she never ceased to continue the train of influences she had begun.
并且,从那时起,以最精湛的手法,她始终没停止她所开始的影响力。

In a knot-hole of the garret, that had opened, she had inserted the neck of an old bottle, in such a manner that when there was the least wind, most doleful and lugubrious wailing sounds proceeded from it, which, in a high wind, increased to a perfect shriek, such as to credulous and superstitious ears might easily seem to be that of horror and despair.
在顶楼的一个间隙,她塞进了一个旧瓶子的瓶口,风一吹,便传出最哀怨和凄厉的哀鸣声,大风时,声音变成了完整的尖叫,对易受迷信的耳朵来说,很容易认为是恐惧和绝望的声音。

These sounds were, from time to time, heard by the servants, and revived in full force the memory of the old ghost legend. —
这些声音不时被仆人听到,充分唤起了旧鬼魂传说的记忆。 —

A superstitious creeping horror seemed to fill the house; —
一种充满了迷信恐惧的感觉笼罩着整座房子; —

and though no one dared to breathe it to Legree, he found himself encompassed by it, as by an atmosphere.
虽然谁也不敢向勒格里透露,但他发现自己被包围在其中,就像一个环境中的空气一样。

No one is so thoroughly superstitious as the godless man. —
没有人比无神论者更加迷信。 —

The Christian is composed by the belief of a wise, all-ruling Father, whose presence fills the void unknown with light and order; —
基督徒相信有着睿智和全能统治的父神,他的存在充满了未知空间的光明和秩序; —

but to the man who has dethroned God, the spirit-land is, indeed, in the words of the Hebrew poet, “a land of darkness and the shadow of death,” without any order, where the light is as darkness. —
但对于背弃上帝的人来说,灵魂世界确实如希伯来诗人所言,“是黑暗之地,是死荫之域”,毫无秩序,光明却如同黑暗; —

Life and death to him are haunted grounds, filled with goblin forms of vague and shadowy dread.
对他而言,生与死是被幽灵般模糊而阴森的恐惧所笼罩的领域;

Legree had had the slumbering moral elements in him roused by his encounters with Tom,–roused, only to be resisted by the determinate force of evil; —
雷格利因与汤姆的相遇唤醒了他潜在的道德元素,但这唤醒只是为了遭到邪恶坚决的抵制; —

but still there was a thrill and commotion of the dark, inner world, produced by every word, or prayer, or hymn, that reacted in superstitious dread.
但是每一句话、祈祷或圣诗都在超自然的恐惧中引发了黑暗内心世界的震动和骚动;

The influence of Cassy over him was of a strange and singular kind. —
卡茜对他的影响是奇怪而独特的; —

He was her owner, her tyrant and tormentor. —
他是她的主人、暴君和折磨者; —

She was, as he knew, wholly, and without any possibility of help or redress, in his hands; —
正如他所知道的,她完全且无法得到任何帮助或救济,完全掌握在他手中; —

and yet so it is, that the most brutal man cannot live in constant association with a strong female influence, and not be greatly controlled by it. —
然而事实是,即使是最野蛮的人也无法与强大的女性影响常伴,而不受到极大的控制; —

When he first bought her, she was, as she said, a woman delicately bred; —
当他第一次买下她时,她就像她所说的那样,是一个受过精心教养的女人; —

and then he crushed her, without scruple, beneath the foot of his brutality. —
然后他毫不犹豫地用他的残暴踩在她身上; —

But, as time, and debasing influences, and despair, hardened womanhood within her, and waked the fires of fiercer passions, she had become in a measure his mistress, and he alternately tyrannized over and dreaded her.
但是,随着时间、贬低的影响和绝望,她内心的女性特质变得坚强,并激起了更强烈激情的火焰,她在某种程度上成为了他的情妇,他时而虐待时而又害怕她;

This influence had become more harassing and decided, since partial insanity had given a strange, weird, unsettled cast to all her words and language.
自从部分精神错乱后,这种影响变得更加烦扰和决定性,使她的言语和语言显得奇怪、怪异和不稳定;

A night or two after this, Legree was sitting in the old sitting-room, by the side of a flickering wood fire, that threw uncertain glances round the room. —
这之后的一两个晚上,雷格利坐在旧客厅里,一边靠着摇晃的木火,火光不定地照亮着房间四处; —

It was a stormy, windy night, such as raises whole squadrons of nondescript noises in rickety old houses. —
这是一个风雨交加的夜晚,充满了在破旧房屋里产生各种奇怪噪音的显赫气息。 —

Windows were rattling, shutters flapping, and wind carousing, rumbling, and tumbling down the chimney, and, every once in a while, puffing out smoke and ashes, as if a legion of spirits were coming after them. —
窗户在嘎嘎作响,百叶窗在风中拍打,风肆虐着、隆隆作响着,从烟囱里滚动下来,偶尔还会喷出烟雾和灰烬,仿佛一群幽灵正追逐着它们。 —

Legree had been casting up accounts and reading newspapers for some hours, while Cassy sat in the corner; —
勒格里已经在翻阅账单和读报纸几个小时了,而卡西则坐在角落里; —

sullenly looking into the fire. Legree laid down his paper, and seeing an old book lying on the table, which he had noticed Cassy reading, the first part of the evening, took it up, and began to turn it over. —
愤怒地瞪着火焰。勒格里放下报纸,看到桌子上放着一本旧书,之前他注意到卡西一直在读,于是拿起来翻阅起来。 —

It was one of those collections of stories of bloody murders, ghostly legends, and supernatural visitations, which, coarsely got up and illustrated, have a strange fascination for one who once begins to read them.
这是那种收集了关于血腥谋杀、鬼魅传说和超自然幻觉的故事的书籍之一,这些书籍粗糙地制作并用插图装饰,对一旦开始阅读就具有奇特的吸引力。

Legree poohed and pished, but read, turning page after page, till, finally, after reading some way, he threw down the book, with an oath.
勒格里嗤之以鼻,但翻阅着书页,最终,在读了一段之后,他破口大骂着丢下了书。

“You don’t believe in ghosts, do you, Cass?” —
“你不相信鬼魂吧,卡西?” —

said he, taking the tongs and settling the fire. —
他说着,拿起煤钳整理火堆。 —

“I thought you’d more sense than to let noises scare you.”
“我以为你比较明智,不至于让噪音吓到你。”

“No matter what I believe,” said Cassy, sullenly.
“无论我相信与否,”卡西愠怒地说。

“Fellows used to try to frighten me with their yarns at sea,” said Legree. —
“在海上,有人曾试图用各种故事吓唬我,”勒格里说。 —

“Never come it round me that way. I’m too tough for any such trash, tell ye.”
“这种手段对我行不通。告诉你,我才不会被这种废话弄得鬼魅不散。”

Cassy sat looking intensely at him in the shadow of the corner. —
卡西坐在角落的阴影中,专注地看着他。 —

There was that strange light in her eyes that always impressed Legree with uneasiness.
她眼中闪烁着那种总是让勒格里感到不安的奇特光芒。

“Them noises was nothing but rats and the wind,” said Legree. “Rats will make a devil of a noise. —
“那些声音只不过是老鼠和风啦,”勒格里说。”老鼠会发出吓人的噪音。 —

I used to hear ‘em sometimes down in the hold of the ship; —
我以前有时在船舱里听到他们; —

and wind,–Lord’s sake! ye can make anything out o’ wind.”
“哦,上帝啊!你们可以从风中做出任何事。”

Cassy knew Legree was uneasy under her eyes, and, therefore, she made no answer, but sat fixing them on him, with that strange, unearthly expression, as before.
卡西知道莱格里在她的眼神下感到不安,因此她没有回答,而是继续盯着他,带着那种奇怪、超自然的表情。

“Come, speak out, woman,–don’t you think so?” said Legree.
“来吧,说出来,女人,–你不觉得吗?”莱格里说。

“Can rats walk down stairs, and come walking through the entry, and open a door when you’ve locked it and set a chair against it?” —
“老鼠能沿着楼梯走下来,穿过门厅,甚至在你把门锁上并把椅子靠在门上时打开门吗?”卡西说,“然后走着,走着,直接走到你的床边,伸出手,这样?” —

said Cassy; “and come walk, walk, walking right up to your `ed, and put out their hand, so?”
卡西说;“然后走着,走着,走到你的床边,伸出手,这样?”

Cassy kept her glittering eyes fixed on Legree, as she spoke, and he stared at her like a man in the nightmare, till, when she finished by laying her hand, icy cold, on his, he sprung back, with an oath.
卡西说这些话时,一直闪烁的眼睛盯着莱格里,他像做梦一样盯着她,直到她把冰冷的手放在他的手上,他骂了一声跳了开来。

“Woman! what do you mean? Nobody did?”
“女人!你什么意思?没有人做过吧?”

“O, no,–of course not,–did I say they did?” said Cassy, with a smile of chilling derision.
“哦,不,–当然没有,–我说有吗?”卡西冷笑着说。

“But–did–have you really seen?–Come, Cass, what is it, now,–speak out!”
“但是–你真的看见了吗?–来吧,卡西,什么事,现在说出来!”

“You may sleep there, yourself,” said Cassy, “if you want to know.”
“如果你想知道的话,你可以在那里睡。”

“Did it come from the garret, Cassy?”
“卡西,是从顶楼来的吗?”

It,–what?” said Cassy.
“是,–什么?”卡西说。

“Why, what you told of–”
“为什么,你说的那个–”

“I didn’t tell you anything,” said Cassy, with dogged sullenness.
“我什么都没告诉你,”卡西顽固地说。

Legree walked up and down the room, uneasily.
莱格里焦躁不安地在房间里走来走去。

“I’ll have this yer thing examined. I’ll look into it, this very night. I’ll take my pistols–”
“我会让这个东西受到检查。我会今晚就查清楚。我会带上我的手枪–”

“Do,” said Cassy; “sleep in that room. I’d like to see you doing it. Fire your pistols,–do!”
“好,”卡西说;”就在那个房间睡觉吧。我想看看你是如何做到的。开枪吧,–开吧!”

Legree stamped his foot, and swore violently.
勒格里踩踏着脚,猛烈发誓。

“Don’t swear,” said Cassy; “nobody knows who may be hearing you. Hark! What was that?”
“别咒骂,”卡西说;”没人知道谁可能听见你。听!那是什么声音?”

“What?” said Legree, starting.
“什么?”勒格里说,惊讶地转身。

A heavy old Dutch clock, that stood in the corner of the room, began, and slowly struck twelve.
一个沉重的荷兰老式时钟,在房间的角落里响了起来,慢慢地敲响了十二下。

For some reason or other, Legree neither spoke nor moved; a vague horror fell on him; —
由于某种原因,勒格里既不说话也不动弹,一种模糊的恐惧袭击了他; —

while Cassy, with a keen, sneering glitter in her eyes, stood looking at him, counting the strokes.
而卡西眼中闪着一丝尖刻的光芒,站在那里看着他,一边数着敲击的声音。

“Twelve o’clock; well now we’ll see,” said she, turning, and opening the door into the passage-way, and standing as if listening.
“十二点;好,现在我们来看看,”她说着,转身打开通往走廊的门,站在那里好像在倾听。

“Hark! What’s that?” said she, raising her finger.
“听!那是什么?”她抬起手指说。

“It’s only the wind,” said Legree. “Don’t you hear how cursedly it blows?”
“只是风声,”勒格里说;”你没听到这该死的风有多大声吗?”

“Simon, come here,” said Cassy, in a whisper, laying her hand on his, and leading him to the foot of the stairs: —
“西蒙,过来,”卡西低声说,把手放在他的手上,领着他走到楼梯下: —

“do you know what that is? Hark!”
“你知道那是什么吗?听着!”

A wild shriek came pealing down the stairway. It came from the garret. —
一声野蛮的尖叫声从楼梯上传来。声音来自阁楼。 —

Legree’s knees knocked together; his face grew white with fear.
勒格里的膝盖相互碰撞;他的脸因恐惧而变白。

“Hadn’t you better get your pistols?” said Cassy, with a sneer that froze Legree’s blood. —
“你不是应该去拿你的手枪吗?”卡西嘲笑地说道,凝固了勒格里的血液。 —

“It’s time this thing was looked into, you know. —
“是时候调查这件事了,你知道的。 —

I’d like to have you go up now; they’re at it.”
我想让你现在去看看;他们在那里。”

“I won’t go!” said Legree, with an oath.
“我不去!”勒格里骂道。

“Why not? There an’t any such thing as ghosts, you know! Come!” —
“为什么不?你知道并不存在鬼魂这种东西!快来!” —

and Cassy flitted up the winding stairway, laughing, and looking back after him. “Come on.”
卡西一边笑着一边飘忽地向蜿蜒的楼梯走去,笑着回头看着他。“快点。”

“I believe you are the devil!” said Legree. “Come back you hag,–come back, Cass! You shan’t go!”
“我相信你是魔鬼!”勒格里说。“回来,你这个老妇人,–回来,卡西!你不能走!”

But Cassy laughed wildly, and fled on. He heard her open the entry doors that led to the garret. —
但卡西狂笑着逃走了。他听到她打开通往阁楼的入口门。 —

A wild gust of wind swept down, extinguishing the candle he held in his hand, and with it the fearful, unearthly screams; —
一阵狂风横扫而下,吹灭了他手中的蜡烛,伴随着可怕、超自然的尖叫声; —

they seemed to be shrieked in his very ear.
他似乎听到尖叫声直接在他耳边响起。

Legree fled frantically into the parlor, whither, in a few moments, he was followed by Cassy, pale, calm, cold as an avenging spirit, and with that same fearful light in her eye.
勒格里疯狂地逃进客厅,几分钟后,卡西跟着进来,苍白、镇定,冷静如报应之神,眼中闪烁着同样可怕的光芒。

“I hope you are satisfied,” said she.
“希望你满意”,她说。

“Blast you, Cass!” said Legree.
“见鬼,卡西!”勒格里说。

“What for?” said Cassy. “I only went up and shut the doors. —
“为什么?”卡西说。“我只是上去把门关上。 —

What’s the matter with that garret, Simon, do you suppose?” said she.
西蒙,你觉得阁楼里有什么问题?”她说。

“None of your business!” said Legree.
“别管闲事!”莱格利说。

“O, it an’t? Well,” said Cassy, “at any rate, I’m glad I don’t sleep under it.”
“哦,是吧?好吧,”卡西说,“无论如何,我很高兴我不用在它下面睡觉。”

Anticipating the rising of the wind, that very evening, Cassy had been up and opened the garret window. —
预料到风的升起,那天晚上,卡西早早起来打开了阁楼窗户。 —

Of course, the moment the doors were opened, the wind had drafted down, and extinguished the light.
当门一打开,风就灌进来,把灯吹灭了。

This may serve as a specimen of the game that Cassy played with Legree, until he would sooner have put his head into a lion’s mouth than to have explored that garret. —
这可以作为卡西和莱格利玩的游戏的一个例子,直到他宁愿把头伸进狮子的嘴里也不愿去探索那个阁楼。 —

Meanwhile, in the night, when everybody else was asleep, Cassy slowly and carefully accumulated there a stock of provisions sufficient to afford subsistence for some time; —
与此同时,在夜晚,当其他人都在睡觉时,卡西慢慢地精心地在那里收集了一批足以维持一段时间的食品; —

she transferred, article by article, a greater part of her own and Emmeline’s wardrobe. —
她一件一件地转移了自己和爱梅琳的大部分衣橱。 —

All things being arranged, they only waited a fitting opportunity to put their plan in execution.
一切都安排好了,他们只等待一个合适的机会来执行他们的计划。

By cajoling Legree, and taking advantage of a good-natured interval, Cassy had got him to take her with him to the neighboring town, which was situated directly on the Red river. —
通过哄骗莱格利,并利用一个好心情的时刻,卡西让他带她去了附近的城镇,这个城镇直接坐落在红河边。 —

With a memory sharpened to almost preternatural clearness, she remarked every turn in the road, and formed a mental estimate of the time to be occupied in traversing it.
拥有几乎超自然清晰的记忆力,她注意到道路的每一个转弯,并对需要穿越它所需的时间形成了心理估计。

At the time when all was matured for action, our readers may, perhaps, like to look behind the scenes, and see the final coup d’etat.
当一切都准备就绪进行行动的时候,我们的读者也许想看看幕后,并看到最终的_政变。

It was now near evening, Legree had been absent, on a ride to a neighboring farm. —
现在接近傍晚,莱格利已经离开,骑马到附近的一个农场去了。 —

For many days Cassy had been unusually gracious and accommodating in her humors; —
几天来,卡西一直异常亲切和通融; —

and Legree and she had been, apparently, on the best of terms. —
莱格利和她似乎相处得非常融洽。 —

At present, we may behold her and Emmeline in the room of the latter, busy in sorting and arranging two small bundles.
目前,我们可以看到她和爱梅琳在后者的房间里,忙着整理两个小捆包裹。

“There, these will be large enough,” said Cassy. Now put on your bonnet, and let’s start; —
“卡西说:“这些够大了。现在戴上你的帽子,我们开始吧;” —

it’s just about the right time.”
“时间正好。”

“Why, they can see us yet,” said Emmeline.
“他们还能看到我们呢,”爱梅琳说。

“I mean they shall,” said Cassy, coolly. “Don’t you know that they must have their chase after us, at any rate? —
“我是说他们一定会看到我们的,”卡西冷静地说。“难道你不知道他们肯定会追逐我们吗? —

The way of the thing is to be just this: —
事情的进行方式就是这样: —

–We will steal out of the back door, and run down by the quarters. —
–我们会从后门溜出去,然后穿过住宅区跑下去。 —

Sambo or Quimbo will be sure to see us. They will give chase, and we will get into the swamp; —
山博或金博肯定会看到我们。他们会追赶我们,然后我们会溜进沼泽地; —

then, they can’t follow us any further till they go up and give the alarm, and turn out the dogs, and so on; —
接着他们就再也追不上我们,直到他们回去报警,放出狗等等; —

and, while they are `lundering round, and tumbling over each other, as they always do, you and I will slip along to the creek, that runs back of the house, and wade along in it, till we get opposite the back door. —
等他们东奔西跑、互相撞倒的时候,你和我会顺着房子后面的小溪走,直到我们到达后门对面。 —

That will put the dogs all at fault; for scent won’t lie in the water. —
这样他们就找不到我们了;因为气味在水里是掩藏不住的。 —

Every one will run out of the house to look after us, and then we’ll whip in at the back door, and up into the garret, where I’ve got a nice bed made up in one of the great boxes. —
每个人都会冲出房子来寻找我们,然后我们会溜进后门,爬上阁楼,在那里我已经在一个大箱子里铺好了一个舒适的床。 —

We must stay in that garret a good while, for, I tell you, he will raise heaven and earth after us. —
我们必须在那个阁楼待上一段时间,因为我告诉你,他会不遗余力地追捕我们。 —

He’ll muster some of those old overseers on the other plantations, and have a great hunt; —
他会召集其他庄园的一些老督工,展开一次大搜捕; —

and they’ll go over every inch of ground in that swamp. —
他们会在沼泽地搜索每一寸土地。 —

He makes it his boast that nobody ever got away from him. So let him hunt at his leisure.”
他总是夸口说从未有人能从他手里逃脱。所以让他慢慢地寻找吧。”

“Cassy, how well you have planned it!” said Emmeline. “Who ever would have thought of it, but you?”
“卡西,你计划得真周到!”艾梅琳说道。“没有人会想到这一点,除了你。”

There was neither pleasure nor exultation in Cassy’s eyes,–only a despairing firmness.
卡西的眼中既没有快乐也没有得意之色,只有绝望的坚定。

“Come,” she said, reaching her hand to Emmeline.
她伸出手对艾梅琳说:“走吧。”

The two fugitives glided noiselessly from the house, and flitted, through the gathering shadows of evening, along by the quarters. —
两个逃亡者悄无声息地从房子里溜走,在傍晚逐渐降临的阴影中穿过住宅区。 —

The crescent moon, set like a silver signet in the western sky, delayed a little the approach of night. —
西天挂着银色的新月,稍稍延缓了夜幕的降临。 —

As Cassy expected, when quite near the verge of the swamps that encircled the plantation, they heard a voice calling to them to stop. —
正如卡西所预料的那样,当他们靠近环绕种植园的沼泽边缘时,他们听到有人呼唤他们停下来。 —

It was not Sambo, however, but Legree, who was pursuing them with violent execrations. —
然而并非是山博,而是勒格里,他在用猛烈的咒骂追赶他们。 —

At the sound, the feebler spirit of Emmeline gave way; —
在声音响起时,艾梅琳的意志消弱了; —

and, laying hold of Cassy’s arm, she said, “O, Cassy, I’m going to faint!”
抓住卡西的胳膊,她说:“哦,卡西,我要昏倒了!”

“If you do, I’ll kill you!” said Cassy, drawing a small, glittering stiletto, and flashing it before the eyes of the girl.
“如果你昏倒了,我就杀了你!”卡西说着,拿出一把小巧而闪亮的匕首,在女孩的眼前闪耀。

The diversion accomplished the purpose. Emmeline did not faint, and succeeded in plunging, with Cassy, into a part of the labyrinth of swamp, so deep and dark that it was perfectly hopeless for Legree to think of following them, without assistance.
这一转移注意力的举动达到了目的。艾梅琳没有昏倒,成功地和卡西一起钻进了沼泽的一部分,那里又深又黑,勒格里根本无法想象跟踪她们,除非有帮手。

“Well,” said he, chuckling brutally; “at any rate, they’ve got themselves into a trap now–the baggage! —
“好吧,”他残忍地笑道,“无论如何,她们现在已经自投罗网了–这些家伙!他们是安全的。他们会为此付出代价!” —

They’re safe enough. They shall sweat for it!”
他喊道:“喂,那里!山博!奎姆博!全体出动!”

“Hulloa, there! Sambo! Quimbo! All hands!” —
在男人和女人刚刚下班回到住所时,勒格里走到了住宅区。 —

called Legree, coming to the quarters, when the men and women were just returning from work. —
他说。 —

“There’s two runaways in the swamps. I’ll give five dollars to any nigger as catches ‘em. —
“沼泽地里有两个逃跑的人。我给任何抓住他们的黑鬼五美元。” —

Turn out the dogs! Turn out Tiger, and Fury, and the rest!”
“释放狗!释放老虎,狂怒和其他的!”

The sensation produced by this news was immediate. —
这个消息引起了立即的轰动。 —

Many of the men sprang forward, officiously, to offer their services, either from the hope of the reward, or from that cringing subserviency which is one of the most baleful effects of slavery. —
许多男人急切地向前迈进,要么是出于得奖的希望,要么是出于奴隶制度最具毒害性的谄媚服从。 —

Some ran one way, and some another. Some were for getting flambeaux of pine-knots. —
一些人朝着一个方向跑去,一些人朝着另一个方向跑去。有些人准备拿松针做的火炬。 —

Some were uncoupling the dogs, whose hoarse, savage bay added not a little to the animation of the scene.
有些人正在解开猎犬,它们沙哑、野蛮的嗥声为这一幕增添了不少活力。

“Mas’r, shall we shoot ‘em, if can’t cotch ‘em?” said Sambo, to whom his master brought out a rifle.
“主人,如果抓不住他们,我们可以开枪打吗?”山姆博问,他的主人拿出一支来福枪。

“You may fire on Cass, if you like; it’s time she was gone to the devil, where she belongs; —
“你可以射卡西,如果你愿意;是时候让她去她该去的地方,即地狱了; —

but the gal, not,” said Legree. “And now, boys, be spry and smart. —
是那个女孩不可以,”莱格里说道。”现在,孩子们,快点儿,聪明点儿。 —

Five dollars for him that gets ‘em; and a glass of spirits to every one of you, anyhow.”
谁抓住他们谁就能得五美元;至于你们每一个人,无论如何都能得一杯烈酒。”

The whole band, with the glare of blazing torches, and whoop, and shout, and savage yell, of man and beast, proceeded down to the swamp, followed, at some distance, by every servant in the house. —
整个队伍手持火把,大喊大叫,狂呼,人兽之声,沿着沼泽的边缘前进,距离之后,每个佣人都跟在身后。 —

The establishment was, of a consequence, wholly deserted, when Cassy and Emmeline glided into it the back way. —
当卡西和艾梅琳从后门悄悄溜进去时,整个房子完全被弃。 —

The whooping and shouts of their pursuers were still filling the air; —
追捕者的呼喊声和喧闹声仍然充斥着空气; —

and, looking from the sitting-room windows, Cassy and Emmeline could see the troop, with their flambeaux, just dispersing themselves along the edge of the swamp.
从客厅的窗户往外看,卡西和艾梅琳可以看到队伍手持火把,刚刚沿着沼泽边缘分散开来。

“See there!” said Emmeline, pointing to Cassy; “the hunt is begun! —
“看那里!”艾梅琳指着卡西说;”狩猎已经开始了!” —

Look how those lights dance about! Hark! the dogs! Don’t you hear? —
瞧那些灯闪烁!听!狗叫了!你听到了吗? —

If we were only there, our chances wouldn’t be worth a picayune. —
如果我们只是在那里的话,我们的机会将一文不值。 —

O, for pity’s sake, do let’s hide ourselves. Quick!”
哦,求求你,让我们藏起来。快!

“There’s no occasion for hurry,” said Cassy, coolly; —
“没必要着急,”卡茜冷静地说道。 —

“they are all out after the hunt,–that’s the amusement of the evening! —
“他们都跑出去追猎了,–那就是今晚的娱乐活动! —

We’ll go up stairs, by and by. Meanwhile,” said she, deliberately taking a key from the pocket of a coat that Legree had thrown down in his hurry, “meanwhile I shall take something to pay our passage.
我们会上楼梯的,不久以后。”她一边说,一边从雷格里匆忙丢下的外套口袋里拿出一把钥匙,“同时我会拿一些东西支付我们的路费。

She unlocked the desk, took from it a roll of bills, which she counted over rapidly.
她打开办公桌,从中拿出一卷钞票,她迅速地数了一遍。

“O, don’t let’s do that!” said Emmeline.
“哦,不要这样!”艾玛琳说。

“Don’t!” said Cassy; “why not? Would you have us starve in the swamps, or have that that will pay our way to the free states. —
“为什么不呢?”卡茜说,“我们想让我们在沼泽中挨饿,还是有点可以支付我们去自由州的路费。 —

Money will do anything, girl.” And, as she spoke, she put the money in her bosom.
金钱可以办到任何事情,姑娘。”她说着,把钱放在了胸前。

“It would be stealing,” said Emmeline, in a distressed whisper.
“那就是偷窃,”艾玛琳苦恼地低声说道。

“Stealing!” said Cassy, with a scornful laugh. “They who steal body and soul needn’t talk to us. —
“偷窃!”卡茜冷笑道。“那些连灵魂和身体一起偷的人不必对我们说。 —

Every one of these bills is stolen,–stolen from poor, starving, sweating creatures, who must go to the devil at last, for his profit. —
这每一张钞票都是偷来的,–从那些贫穷、挨饿、汗流满面的人那里偷来的,他们最终必须因他的利润而沦落魔鬼。 —

Let him talk about stealing! But come, we may as well go up garret; —
让他谈偷窃吧!但是,走吧,我们还是上阁楼吧; —

I’ve got a stock of candles there, and some books to pass away the time. —
我在那里有一些蜡烛,还有一些书来打发时间。 —

You may be pretty sure they won’t come there to inquire after us. —
你可以非常确信他们不会来那里找我们。 —

If they do, I’ll play ghost for them.”
如果他们来了,我会给他们表演鬼魂。

When Emmeline reached the garret, she found an immense box, in which some heavy pieces of furniture had once been brought, turned on its side, so that the opening faced the wall, or rather the eaves. —
当埃梅琳到达阁楼时,她发现一个巨大的箱子,里面曾经放过一些沉重的家具,现在箱子倾斜过来,打开的一面面向墙壁,或者更确切地说是屋檐。 —

Cassy lit a small lamp, and creeping round under the eaves, they established themselves in it. —
卡西点燃一个小灯,蹑手蹑脚地绕到屋檐下,她们在那里安顿下来。 —

It was spread with a couple of small mattresses and some pillows; —
上面铺着两张小床垫和一些枕头; —

a box near by was plentifully stored with candles, provisions, and all the clothing necessary to their journey, which Cassy had arranged into bundles of an astonishingly small compass.
附近的一个箱子里装满了蜡烛、食品和她们旅途所需的所有衣物,卡西将它们整理成堆,占据了非常小的空间。

“There,” said Cassy, as she fixed the lamp into a small hook, which she had driven into the side of the box for that purpose; —
“这里,”卡西说着将灯固定在一个小挂钩上,她特意在箱子的侧面上钉了一只钩子用来放灯; —

“this is to be our home for the present. —
“这暂时是我们的家。 —

How do you like it?”
你觉得怎么样?”

“Are you sure they won’t come and search the garret?”
“你确定他们不会来搜查阁楼吗?”

“I’d like to see Simon Legree doing that,” said Cassy. “No, indeed; —
“我倒是想看看西蒙·莱格雷能不能做到,”卡西说。”不,的确; —

he will be too glad to keep away. As to the servants, they would any of them stand and be shot, sooner than show their faces here.”
他肯定会很高兴远离这里。至于仆人们,他们中的任何一个宁可被射杀也不愿意在这里露面。”

Somewhat reassured, Emmeline settled herself back on her pillow.
有些放心了,埃梅琳对枕头上重新躺下。

“What did you mean, Cassy, by saying you would kill me?” she said, simply.
“卡西,你说要杀了我是什么意思?”她简单地问道。

“I meant to stop your fainting,” said Cassy, “and I did do it. —
“我的意思是要阻止你晕倒,”卡西说,”而我确实做到了。” —

And now I tell you, Emmeline, you must make up your mind not to faint, let what will come; —
现在我告诉你,爱梅琳,你必须下定决心不要昏倒,无论发生什么事情; —

there’s no sort of need of it. If I had not stopped you, that wretch might have had his hands on you now.”
没有任何必要这样做。如果我没有阻止你,那个恶棍现在可能已经动手了。

Emmeline shuddered.
爱梅琳颤抖着。

The two remained some time in silence. Cassy busied herself with a French book; —
两人保持沉默了一段时间。卡西忙着看一本法文书; —

Emmeline, overcome with the exhaustion, fell into a doze, and slept some time. —
爱梅琳因疲惫而昏昏欲睡,睡了一会儿。 —

She was awakened by loud shouts and outcries, the tramp of horses’ feet, and the baying of dogs. —
她被大声的呼喊声和嚎叫声惊醒,马蹄声和犬吠声。 —

She started up, with a faint shriek.
她惊恐地从床上坐起。

“Only the hunt coming back,” said Cassy, coolly; “never fear. Look out of this knot-hole. —
“只是打猎的人回来了,”卡西冷静地说,“别害怕。往这个洞里看。 —

Don’t you see ‘em all down there? Simon has to give up, for this night. —
你看见他们都在那儿吧?西蒙不得不放弃,今晚。 —

Look, how muddy his horse is, flouncing about in the swamp; the dogs, too, look rather crestfallen. —
看,他的马在沼泽地里翻滚,弄得泥泞不堪;狗们也看起来有点落寞。 —

Ah, my good sir, you’ll have to try the race again and again,–the game isn’t there.”
啊,我亲爱的先生,你将不得不一遍又一遍地尝试赛跑,–猎物不在那里。”

“O, don’t speak a word!” said Emmeline; “what if they should hear you?”
“哦,不要说话!”爱梅琳说,“如果他们听见了呢?”

“If they do hear anything, it will make them very particular to keep away,” said Cassy. “No danger; —
“如果他们听到了什么,那只会让他们非常小心地远离这里,”卡西说。“没危险; —

we may make any noise we please, and it will only add to the effect.”
我们可以发出任何声音,效果只会更好。”

At length the stillness of midnight settled down over the house. —
终于午夜的寂静笼罩在房子上。 —

Legree, cursing his ill luck, and vowing dire vengeance on the morrow, went to bed.
Legree, cursing his ill luck, and vowing dire vengeance on the morrow, went to bed. 1,勒格里诅咒着自己的厄运,发誓明天要进行可怕的报复,然后上床睡觉。