“And slight, withal, may be the things that bring Back on the heart the weight which it would fling Aside forever; —
“而微不足道的事物也许会让心灵重新承受它本想永远摆脱的重担;” —

it may be a sound, A flower, the wind, the ocean, which shall wound,-Striking the electric chain wherewith we’re darkly bound.” —
“这可能是一种声音、一朵花、风,或是大海,会刺痛那根我们被黑暗紧密捆绑的电链。” —

CHILDE HAROLD’S PILGRIMAGE, CAN. 4.
“查尔德·哈罗德的朝圣之旅,第四卷。”

The sitting-room of Legree’s establishment was a large, long room, with a wide, ample fireplace. —
“莱格里庄园的客厅是一个宽敞而长的房间,里面有一个宽敞的大壁炉。” —

It had once been hung with a showy and expensive paper, which now hung mouldering, torn and discolored, from the damp walls. —
“曾经被挂着一种华丽而昂贵的墙纸,如今从潮湿的墙壁上悬挂着发霉、破烂和变色的残片。” —

The place had that peculiar sickening, unwholesome smell, compounded of mingled damp, dirt and decay, which one often notices in close old houses. —
“这个地方有着那种特有的让人作呕、不健康的气味,是潮湿、脏污和腐朽的混合物,常常在陈旧狭窄的房子里闻得到。” —

The wall-paper was defaced, in spots, by slops of beer and wine; —
“墙纸上有啤酒和葡萄酒的污点,局部被玷污。” —

or garnished with chalk memorandums, and long sums footed up, as if somebody had been practising arithmetic there. —
或用粉笔写着备忘录,长长的算术题,好像有人在那里练习算术。 —

In the fireplace stood a brazier full of burning charcoal; —
壁炉里放着一个装满燃烧的木炭的火盆; —

for, though the weather was not cold, the evenings always seemed damp and chilly in that great room; and Legree, moreover, wanted a place to light his cigars, and heat his water for punch. —
因为即使天气不冷,在那个大房间里晚上总是感觉潮湿和寒冷;而勒格里又想找个地方点雪茄,热水来调制朗姆酒。 —

The ruddy glare of the charcoal displayed the confused and unpromising aspect of the room,–saddles, bridles, several sorts of harness, riding-whips, overcoats, and various articles of clothing, scattered up and down the room in confused variety; —
火炭发出的赤红光芒展示了房间被丢弃的、令人失望的景象——鞍、马具、各种各样的马具、鞭子、大衣和各种散乱的衣物在房间里到处散落; —

and the dogs, of whom we have before spoken, had encamped themselves among them, to suit their own taste and convenience.
我们之前提到过的狗,已经在它们中间安营扎寨,以适应它们自己的口味和方便。

Legree was just mixing himself a tumbler of punch, pouring his hot water from a cracked and broken-nosed pitcher, grumbling, as he did so,
勒格里正在给自己调一杯朗姆酒,用一个破损的破鼻水瓶倒着热水,边倒边抱怨道,

“Plague on that Sambo, to kick up this yer row between me and the new hands! —
“这该死的山伯,竟然惹来我和新来的工人之间的争执! —

The fellow won’t be fit to work for a week, now,–right in the press of the season!”
这家伙现在得休息一个星期了,估计这工作季我将会大费周折!”

“Yes, just like you,” said a voice, behind his chair. —
“对,就像你一样,”一个声音从他的椅子后方响起。 —

It was the woman Cassy, who had stolen upon his soliloquy.
那是女人卡西,悄悄地走近他的独白。

“Hah! you she-devil! you’ve come back, have you?”
“啊!你这个恶女!你又回来了,是吧?”

“Yes, I have,” she said, coolly; “come to have my own way, too!”
“是的,我回来了,”她冷静地说道;”而且还要按照我的方式行事!”

“You lie, you jade! I’ll be up to my word. —
“你这流氓,我会恪守我的诺言。 —

Either behave yourself, or stay down to the quarters, and fare and work with the rest.”
要么守规矩,要么留在落脚处,和其他人一起生活和工作。”

“I’d rather, ten thousand times,” said the woman, “live in the dirtiest hole at the quarters, than be under your hoof!”
“我宁愿,一万次,”那女人说,”住在落脚处最肮脏的地方,也不愿受你的压迫!”

“But you are under my hoof, for all that,” said he, turning upon her, with a savage grin; —
“但就在这一刻,你还是可怜的在我的脚下,”他转身对她说,面带凶残的笑容; —

“that’s one comfort. So, sit down here on my knee, my dear, and hear to reason,” said he, laying hold on her wrist.
“这是件安慰。所以,坐在我的膝盖上,亲爱的,听听我的理由,”他抓住她的手腕说道。

“Simon Legree, take care!” said the woman, with a sharp flash of her eye, a glance so wild and insane in its light as to be almost appalling. —
“西蒙·莱格里,小心!”女人说,眼中闪现出一丝锐利的光芒,一个如此疯狂和狂乱的眼神,几乎令人胆战心惊。 —

“You’re afraid of me, Simon,” she said, deliberately; —
“你害怕我了,西蒙,”她冷静地说; —

“and you’ve reason to be! But be careful, for I’ve got the devil in me!”
“你有理由害怕!但要小心,因为我心里有魔鬼!”

The last words she whispered in a hissing tone, close to his ear.
她最后的话以一个嘶嘶的声音在他耳边轻声说道。

“Get out! I believe, to my soul, you have!” —
“滚开!我确信,我的灵魂相信你是有的!” —

said Legree, pushing her from him, and looking uncomfortably at her. —
莱格里说,把她推开,不安地看着她。 —

“After all, Cassy,” he said, “why can’t you be friends with me, as you used to?”
“毕竟,凯西,”他说,“为什么你不能和我做朋友,像以前一样呢?”

“Used to!” said she, bitterly. She stopped short,–a word of choking feelings, rising in her heart, kept her silent.
“以前!?”她痛苦地说。她停下来,心中升起了一股抑制不住的情感,让她保持沉默。

Cassy had always kept over Legree the kind of influence that a strong, impassioned woman can ever keep over the most brutal man; —
凯西一直对莱格里保持着一种女性强烈悸动的影响,这种影响永远能够对最粗暴的男人产生影响; —

but, of late, she had grown more and more irritable and restless, under the hideous yoke of her servitude, and her irritability, at times, broke out into raving insanity; —
但最近,她在可怕的奴役下变得越来越易怒和不安静,她的易怒有时甚至发展成疯狂的狂乱; —

and this liability made her a sort of object of dread to Legree, who had that superstitious horror of insane persons which is common to coarse and uninstructed minds. —
这种倾向使她成为莱格里害怕的对象,他对疯狂人的超级恐惧是粗鲁和无知的思维中常见的。 —

When Legree brought Emmeline to the house, all the smouldering embers of womanly feeling flashed up in the worn heart of Cassy, and she took part with the girl; —
当莱格里把艾米琳带到家里时,凯西心中燃烧的所有女性情感在她疲惫的心中闪现,她与女孩站在一边; —

and a fierce quarrel ensued between her and Legree. —
于是她与莱格里爆发了激烈的争吵。 —

Legree, in a fury, swore she should be put to field service, if she would not be peaceable. —
勒格里勃然发誓,如果她不安分的话,她就应该被派往田间劳作。 —

Cassy, with proud scorn, declared she would go to the field. —
卡西以傲慢的蔑视宣称她愿意去田间劳作。 —

And she worked there one day, as we have described, to show how perfectly she scorned the threat.
她在那里工作了一天,正如我们所描述的那样,以展示她是如何完全蔑视这种威胁的。

Legree was secretly uneasy, all day; for Cassy had an influence over him from which he could not free himself. —
整天勒格里心里暗自不安,因为卡西对他产生了一种无法摆脱的影响。 —

When she presented her basket at the scales, he had hoped for some concession, and addressed her in a sort of half conciliatory, half scornful tone; —
当她把篮子拿到天平上时,他曾希望卡西能做出一些让步,然后以一种半和解的、半蔑视的口气对她说话; —

and she had answered with the bitterest contempt.
而她则以最刻薄的蔑视回应。

The outrageous treatment of poor Tom had roused her still more; —
对可怜汤姆的残暴对待更激起了她的怒火; —

and she had followed Legree to the house, with no particular intention, but to upbraid him for his brutality.
她跟随着勒格里回屋,虽然没有特别的目的,但要为他的野蛮行为进行指责。

“I wish, Cassy,” said Legree, “you’d behave yourself decently.”
“我希望,卡西,”勒格里说,”你能像个体面的人一样表现自己。”

You talk about behaving decently! And what have you been doing? —
“你说别人表现得体面!那你自己又做了什么? —

–you, who haven’t even sense enough to keep from spoiling one of your best hands, right in the most pressing season, just for your devilish temper!”
– 你,连保持足够聪明,以免在最紧急的时候就因为你那该死的脾气而糟蹋了一手好牌!”

“I was a fool, it’s a fact, to let any such brangle come up,” said Legree; —
“实际上,让这样的争执产生是我的愚蠢,”勒格里说; —

“but, when the boy set up his will, he had to be broke in.”
“可是,当这个男孩坚持自己的意愿时,我就得让他服从。”

“I reckon you won’t break him in!”
“我猜你不会让他服从!”

“Won’t I?” said Legree, rising, passionately. “I’d like to know if I won’t? —
“不会?”勒格里激动地站起来说:”我想知道我会不会?” —

He’ll be the first nigger that ever came it round me! —
他将是我身边第一个来过的黑鬼! —

I’ll break every bone in his body, but he shall give up!”
我会把他的每根骨头都打断,但他一定会屈服!

Just then the door opened, and Sambo entered. —
就在那时,门打开,桑博走了进来。 —

He came forward, bowing, and holding out something in a paper.
他走上前,鞠躬,递过一张纸包着的东西。

“What’s that, you dog?” said Legree.
“你这个畜生拿着什么?”莱格利说。

“It’s a witch thing, Mas’r!”
“这是一种巫术物,老爷!”

“A what?”
“什么?”

“Something that niggers gets from witches. —
“黑人从巫师那里弄来的东西。 —

Keeps ‘em from feelin’ when they ’s flogged. —
让他们被鞭打时不感到疼痛。 —

He had it tied round his neck, with a black string.”
他把它系在脖子上,用黑绳子系着。”

Legree, like most godless and cruel men, was superstitious. —
莱格利,像大多数无神论者和残忍的人一样,是迷信的。 —

He took the paper, and opened it uneasily.
他拿起纸,不安地打开。

There dropped out of it a silver dollar, and a long, shining curl of fair hair,–hair which, like a living thing, twined itself round Legree’s fingers.
一枚银元和一缕长长的金发掉了出来,–像有生命一样,它缠绕在莱格利的手指周围。

“Damnation!” he screamed, in sudden passion, stamping on the floor, and pulling furiously at the hair, as if it burned him. —
“该死!”他突然怒吼着,拍着地板,疯狂地拉扯着头发,仿佛它灼伤了他。 —

“Where did this come from? Take it off!–burn it up!–burn it up!” —
“这是从哪来的?拿开它!–烧掉它!–烧掉它!” —

he screamed, tearing it off, and throwing it into the charcoal. —
他尖叫着把它扯下来,扔进了炭火里。 —

“What did you bring it to me for?”
“你为什么把这个带给我?”

Sambo stood, with his heavy mouth wide open, and aghast with wonder; —
山姆博张着重重的嘴,惊讶地目瞪口呆; —

and Cassy, who was preparing to leave the apartment, stopped, and looked at him in perfect amazement.
准备离开房间的卡西停下脚步,完全惊讶地看着他。

“Don’t you bring me any more of your devilish things!” —
“别再给我带来那些恶魔的东西!” —

said he, shaking his fist at Sambo, who retreated hastily towards the door; —
他朝山姆博挥拳,后者迅速朝门退去; —

and, picking up the silver dollar, he sent it smashing through the window-pane, out into the darkness.
然后,他拾起那枚银元,砸向窗玻璃,将其砸向黑暗之中。

Sambo was glad to make his escape. When he was gone, Legree seemed a little ashamed of his fit of alarm. —
山姆博很高兴逃走了,当他走后,莱格里似乎有点羞愧他的恐慌发作。 —

He sat doggedly down in his chair, and began sullenly sipping his tumbler of punch.
他顽固地坐在椅子里,开始阴郁地啜饮他的烈酒。

Cassy prepared herself for going out, unobserved by him; —
卡西准备好离开,未被他发现; —

and slipped away to minister to poor Tom, as we have already related.
然后悄悄溜走去侍奉可怜的汤姆,就如我们之前所描述的。

And what was the matter with Legree? and what was there in a simple curl of fair hair to appall that brutal man, familiar with every form of cruelty? —
那莱格里怎么了?一个金发卷发竟然能使那个粗暴的人感到恐惧,他可是对各种残忍手段都十分熟悉。 —

To answer this, we must carry the reader backward in his history. —
为了回答这个问题,我们必须将读者带回他的历史之中。 —

Hard and reprobate as the godless man seemed now, there had been a time when he had been rocked on the bosom of a mother,–cradled with prayers and pious hymns,–his now seared brow bedewed with the waters of holy baptism. —
尽管那个无神论者现在显得冷酷又可恶,但曾经有过这样一个时刻:他曾在一位母亲的怀抱中摇曳–在祈祷和圣歌声中入睡–他现在灼热的额头曾沐浴着圣洗的水。 —

In early childhood, a fair-haired woman had led him, at the sound of Sabbath bell, to worship and to pray. —
在幼年时期,一个金发女子曾引领着他,听着安息日的钟声去敬拜和祈祷。 —

Far in New England that mother had trained her only son, with long, unwearied love, and patient prayers. —
在新英格兰的遥远地方,那位母亲用长久不倦的爱和恳切的祈祷来培养她唯一的儿子。 —

Born of a hard-tempered sire, on whom that gentle woman had wasted a world of unvalued love, Legree had followed in the steps of his father. —
出生于一个脾气暴躁的父亲,那位温柔的女人在他身上浪费了许多被忽视的爱,勒格利走上了他父亲的道路。 —

Boisterous, unruly, and tyrannical, he despised all her counsel, and would none of her reproof; —
粗暴、难以控制和专横,他鄙视她的一切忠告,对她的责备不屑一顾; —

and, at an early age, broke from her, to seek his fortunes at sea. —
早早地就离开了她,去海上寻找自己的命运。 —

He never came home but once, after; and then, his mother, with the yearning of a heart that must love something, and has nothing else to love, clung to him, and sought, with passionate prayers and entreaties, to win him from a life of sin, to his soul’s eternal good.
他之后只回家一次;那时,他的母亲,怀着必须爱一些东西而又没有其他可以爱的心情,紧紧依附着他,并怀着激情的祈祷和恳求,努力说服他离开罪恶的生活,追求灵魂的永恒幸福。

That was Legree’s day of grace; then good angels called him; —
那是勒格利的恩典时刻;那时好天使在呼唤他; —

then he was almost persuaded, and mercy held him by the hand. —
那时他几乎被说服了,仁慈牵着他的手。 —

His heart inly relented,–there was a conflict,–but sin got the victory, and he set all the force of his rough nature against the conviction of his conscience. —
他内心动摇了,发生了冲突,但罪恶获得了胜利,他将粗鲁的本性全部用来对抗良心的警示。 —

He drank and swore,–was wilder and more brutal than ever. —
他喝酒、咒骂,比以往更加狂野和残忍。 —

And, one night, when his mother, in the last agony of her despair, knelt at his feet, he spurned her from him,–threw her senseless o. —
有一天晚上,当他母亲处于绝望的最后痛苦之际跪在他脚前时,他将她一脚踢开,把她扔到地板上,然后咒骂着逃到他的船上。 —

the floor, and, with brutal curses, fled to his ship. —
后来莱格里听到母亲的消息是一个夜晚,他在一群醉酒的同伴中狂欢时,有人递给他一封信。 —

The next Legree heard of his mother was, when, one night, as he was carousing among drunken companions, a letter was put into his hand. —
他打开信封,一缕长卷曲的头发脱落下来,绕在他的手指上。 —

He opened it, and a lock of long, curling hair fell from it, and twined about his fingers. —
信中告诉他他的母亲去世了,临终时祝福并宽恕了他。 —

The letter told him his mother was dead, and that, dying, she blest and forgave him.
有一种可怕的邪恶降临,将最甜美最神圣的事物变成恐怖和惊骇的幻影。

There is a dread, unhallowed necromancy of evil, that turns things sweetest and holiest to phantoms of horror and affright. —
那位苍白慈爱的母亲,她临终的祈祷,她的宽恕之爱,在那个恶魔般罪孽的心中只带来了定罪的判决,伴随着可怕的审判和烈怒。 —

That pale, loving mother,–her dying prayers, her forgiving love,–wrought in that demoniac heart of sin only as a damning sentence, bringing with it a fearful looking for of judgment and fiery indignation. —
莱格里烧掉了头发,烧掉了信件; —

Legree burned the hair, and burned the letter; —
当他看到它们在火焰中嘶嘶作响时,内心发寒,想到永恒的烈火。 —

and when he saw them hissing and crackling in the flame, inly shuddered as he thought of everlasting fires. —
他试图酗酒、狂欢、咒骂来抹去记忆; —

He tried to drink, and revel, and swear away the memory; —
但往往在那深夜,那庄严的寂静中,强制性地让堕落的灵魂与自己对话,他会看到那苍白的母亲在床前起来,感受到那头发在手指间软软缠绕,直到冷汗从他脸上流下,他会惊恐地从床上跳起。 —

but often, in the deep night, whose solemn stillness arraigns the bad soul in forced communion with herself, he had seen that pale mother rising by his bedside, and felt the soft twining of that hair around his fingers, till the cold sweat would roll down his face, and he would spring from his bed in horror. —
你们曾经感到惊奇,听说上帝是爱,上帝是烈火,难道看不到,对于决心做恶的灵魂来说,完美的爱是最可怕的折磨,是最丧失希望的封印和判决吗? —

Ye who have wondered to hear, in the same evangel, that God is love, and that God is a consuming fire, see ye not how, to the soul resolved in evil, perfect love is the most fearful torture, the seal and sentence of the direst despair?
“该死!”莱格里自言自语,一边啜饮着酒,“他哪里弄来的?

“Blast it!” said Legree to himself, as he sipped his liquor; “where did he get that? —
“。 —

If it didn’t look just like–whoo! I thought I’d forgot that. —
如果这并不是–呼!我还以为我忘了。 —

Curse me, if I think there’s any such thing as forgetting anything, any how,–hang it! —
诅咒我,我觉得根本没有忘记任何事情,无论如何,–该死的! —

I’m lonesome! I mean to call Em. She hates me–the monkey! —
我感到孤独!我打算给Em打电话。她讨厌我–这个小冤家! —

I don’t care,–I’ll make her come!”
我不在乎,–我会让她来的!”

Legree stepped out into a large entry, which went up stairs, by what had formerly been a superb winding staircase; —
勒格利走出一个宽敞的门厅,门厅通过一条曾经是一条华丽的旋转楼梯上去; —

but the passage-way was dirty and dreary, encumbered with boxes and unsightly litter. —
但是走廊又脏又阴郁,堆满了箱子和杂乱的零碎物。 —

The stairs, uncarpeted, seemed winding up, in the gloom, to nobody knew where! —
未铺地毯的楼梯在昏暗中盘旋而上,似乎通向无人知晓的地方! —

The pale moonlight streamed through a shattered fanlight over the door; —
苍白的月光透过门上破碎的天窗洒下; —

the air was unwholesome and chilly, like that of a vault.
空气阴冷不清新,就像地下室一样。

Legree stopped at the foot of the stairs, and heard a voice singing. —
勒格利停在楼梯脚下,听见有声音在唱歌。 —

It seemed strange and ghostlike in that dreary old house, perhaps because of the already tremulous state of his nerves. Hark! what is it?
在那幽暗的古宅里,那声音显得奇怪而像幽灵,也许是因为他的神经已经不稳定。听!那是什么声音?

A wild, pathetic voice, chants a hymn common among the slaves:
一种野性而悲切的声音,唱起了奴隶们常唱的赞美诗:

“O there’ll be mourning, mourning, mourning, O there’ll be mourning, at the judgment-seat of Christ!”
“哦,那里将有悲哀,悲哀,悲哀,哦,那里将有悲哀,在基督的审判座前!”

“Blast the girl!” said Legree. “I’ll choke her.–Em! Em!” he called, harshly; —
“该死的女孩!”勒格利说。“我要掐死她。–Em!Em!”他粗声地喊道; —

but only a mocking echo from the walls answered him. —
但只有来自墙壁的嘲笑回声回答了他。 —

The sweet voice still sung on:
那甜美的声音仍在歌唱:

“Parents and children there shall part! Parents and children there shall part! —
“父母和子女将要分离!父母和子女将要分离! —

Shall part to meet no more!”
将永别!”

And clear and loud swelled through the empty halls the refrain,
清晰而响亮的旋律在空荡的大厅中回荡,

“O there’ll be mourning, mourning, mourning, O there’ll be mourning, at the judgment-seat of Christ!”
“哦,将有悲哀,悲哀,悲哀,哦,将有悲哀,在基督的审判座前!”

Legree stopped. He would have been ashamed to tell of it, but large drops of sweat stood on his forehead, his heart beat heavy and thick with fear; —
Legree停下了。他会感到羞耻地讲出来,但他额头上满是大颗的汗珠,心脏因恐惧而沉重而厚实; —

he even thought he saw something white rising and glimmering in the gloom before him, and shuddered to think what if the form of his dead mother should suddenly appear to him.
他甚至以为看到一些白色的东西在他面前的阴暗中升起和闪烁,一想到万一他死去的母亲的形象突然出现在他面前,他就感到颤栗。

“I know one thing,” he said to himself, as he stumbled back in the sitting-room, and sat down; —
“我知道一件事,”他对自己说,当他摔倒在客厅里坐下时; —

“I’ll let that fellow alone, after this! What did I want of his cussed paper? —
“以后,我会放他一马!我想要他那该死的文件干嘛? —

I b’lieve I am bewitched, sure enough! I’ve been shivering and sweating, ever since! —
我相信我被施了魔咒,够了!我一直发抖出汗,自从那时起! —

Where did he get that hair? It couldn’t have been that! —
他从哪弄来那头发?不可能是
那个! —

_ I burnt that up, I know I did! It would be a joke, if hair could rise from the dead!”
_ 我确信我烧了它!如果头发能够起死回生,那就太可笑了!”

Ah, Legree! that golden tress was charmed; —
啊,Legree!那金色的发丝是被施了魔法的; —

each hair had in it a spell of terror and remorse for thee, and was used by a mightier power to bind thy cruel hands from inflicting uttermost evil on the helpless!
每根发丝中都含有对你的恐惧和懊悔的咒语,并被一股更强大的力量利用,使你残暴的双手无法对无助者施加极端的恶行!

“I say,” said Legree, stamping and whistling to the dogs, “wake up, some of you, and keep me company!” —
“我说,”Legree说着,一边踩踏一边向狗吹口哨,“醒醒,你们中的一些人,陪我一起!” —

but the dogs only opened one eye at him, sleepily, and closed it again.
但狗只睁开一只眼睛看着他,睡意朦胧地又闭上了眼睛。

“I’ll have Sambo and Quimbo up here, to sing and dance one of their hell dances, and keep off these horrid notions,” said Legree; —
“我把山博和奎姆博叫过来,在这里唱歌跳舞,让这些可怕的念头远离,”莱格里说; —

and, putting on his hat, he went on to the verandah, and blew a horn, with which he commonly summoned his two sable drivers.
他戴上帽子,走到阳台上,吹响一只号角,通常用这种方式召唤他的两个黑人驾驶员。

Legree was often wont, when in a gracious humor, to get these two worthies into his sitting-room, and, after warming them up with whiskey, amuse himself by setting them to singing, dancing or fighting, as the humor took him.
莱格里常常在心情好的时候把这两个人请到客厅,给他们喝威士忌,然后让他们唱歌、跳舞或打架,视心情而定。

It was between one and two o’clock at night, as Cassy was returning from her ministrations to poor Tom, that she heard the sound of wild shrieking, whooping, halloing, and singing, from the sitting-room, mingled with the barking of dogs, and other symptoms of general uproar.
当卡西刚从照顾可怜的汤姆回来时,已是深夜一两点钟,她听到了从客厅传来的狂野尖叫、呼喊、欢呼和唱歌声,夹杂着狗的叫声,以及其他一切骚乱的迹象。

She came up on the verandah steps, and looked in. —
她走上阳台的台阶,往里望去。 —

Legree and both the drivers, in a state of furious intoxication, were singing, whooping, upsetting chairs, and making all manner of ludicrous and horrid grimaces at each other.
莱格里和两个驾驶员,正在狂饮酒精,唱歌、欢呼,弄倒椅子,做出各种滑稽和可怕的鬼脸。

She rested her small, slender hand on the window-blind, and looked fixedly at them; —
她把纤细的小手放在窗帘上,目不转睛地看着他们; —

–there was a world of anguish, scorn, and fierce bitterness, in her black eyes, as she did so. —
当她这样做时,她那一双黑眸里充满了痛苦、轻蔑和凶狠的愤怒。 —

“Would it be a sin to rid the world of such a wretch?” —
“摆脱这样的恶徒,会是一种罪吗?” —

she said to herself.
她自言自语。

She turned hurriedly away, and, passing round to a back door, glided up stairs, and tapped at Emmeline’s door.
她匆匆转身,绕到后门,悄悄走上楼梯,敲了敲艾米琳的门。