Mr. and Mrs. Shelby, after their protracted discussion of the night before, did not readily sink to repose, and, in consequence, slept somewhat later than usual, the ensuing morning.
在继续长时间讨论完前一晚后,谢尔比夫妇并没有很快进入睡眠状态,因此第二天早上睡得比平时晚一些。

“I wonder what keeps Eliza,” said Mrs. Shelby, after giving her bell repeated pulls, to no purpose.
“我想知道伊莉莎在忙些什么,”谢尔比夫人拉了好几次铃都没有人理会后说道。

Mr. Shelby was standing before his dressing-glass, sharpening his razor; —
谢尔比先生站在他的梳妆镜前,正在剃刀。 —

and just then the door opened, and a colored boy entered, with his shaving-water.
就在那时,门开了,一个有色人种男孩进来,拿着他的刮脸水。

“Andy,” said his mistress, “step to Eliza’s door, and tell her I have rung for her three times. —
“安迪,”他的女主人说,“去伊莉莎的房门口,告诉她我已经铃了她三次了。 —

Poor thing!” she added, to herself, with a sigh.
可怜的人!”她独自叹了口气。

Andy soon returned, with eyes very wide in astonishment.
安迪很快回来,惊讶地瞪大了眼睛。

“Lor, Missis! Lizy’s drawers is all open, and her things all lying every which way; —
“主人!丽兹的抽屉全都敞开着,她的东西乱七八糟地倒在地上; —

and I believe she’s just done clared out!”
我相信她已经搬离这里了!”

The truth flashed upon Mr. Shelby and his wife at the same moment. He exclaimed,
真相同时闪过了谢尔比夫妇的脑海。他喊道:

“Then she suspected it, and she’s off!”
“她怀疑了,她跑了!”

“The Lord be thanked!” said Mrs. Shelby. “I trust she is.”
“感谢上帝!”谢尔比夫人说。“我相信她是的。”

“Wife, you talk like a fool! Really, it will be something pretty awkward for me, if she is. —
“妻子,你说的像个傻瓜!实际上,如果她真跑了,对我来说将会很尴尬。 —

Haley saw that I hesitated about selling this child, and he’ll think I connived at it, to get him out of the way. —
哈利看到我犹豫是否要卖这个孩子,他会认为我是故意为了摆脱他才做的。 —

It touches my honor!” And Mr. Shelby left the room hastily.
这关系到我的荣誉!”谢尔比先生匆忙离开了房间。

There was great running and ejaculating, and opening and shutting of doors, and appearance of faces in all shades of color in different places, for about a quarter of an hour. —
几乎持续了一个钟头,人们迅速奔跑、大声喊叫,开关着门,各种肤色的面孔在不同地方出现。 —

One person only, who might have shed some light on the matter, was entirely silent, and that was the head cook, Aunt Chloe. Silently, and with a heavy cloud settled down over her once joyous face, she proceeded making out her breakfast biscuits, as if she heard and saw nothing of the excitement around her.
唯一一个可能为这件事情揭开一角的人,却一言不发,那就是主厨——阿姨克洛伊。她默默地、脸上笼罩着一片阴云,在整个吵闹围绕的情况下,继续做着早餐的饼干,仿佛对周围的骚动听不见、看不见。

Very soon, about a dozen young imps were roosting, like so many crows, on the verandah railings, each one determined to be the first one to apprize the strange Mas’r of his ill luck.
很快,大约有十几个调皮鬼像一群乌鸦一样停在门廊的栏杆上,每个人都决心第一个告诉那个陌生的主人他的不幸。

“He’ll be rael mad, I’ll be bound,” said Andy.
“他肯定会很生气,我敢打赌,”安迪说。

Won’t he swar!” said little black Jake.
“他会骂人的!” 小黑孩杰克说。

“Yes, for he does swar,” said woolly-headed Mandy. “I hearn him yesterday, at dinner. —
“是的,因为他真的会骂人,” 乌头盼盼的曼迪说。 “我昨天在餐桌上就听到了。 —

I hearn all about it then, ‘cause I got into the closet where Missis keeps the great jugs, and I hearn every word.” —
“我当时就在太太放大罐子的小房间里,所以我听到了每一个字。” —

And Mandy, who had never in her life thought of the meaning of a word she had heard, more than a black cat, now took airs of superior wisdom, and strutted about, forgetting to state that, though actually coiled up among the jugs at the time specified, she had been fast asleep all the time.
曼迪,过去从未想过所听到的每个词的含义,连一只黑猫也不如,这次却摆出了傲慢的智慧姿态,高高在上地走来走去,忘了声明她在指定时间实际上卷缩在罐子中,一直都在熟睡。

When, at last, Haley appeared, booted and spurred, he was saluted with the bad tidings on every hand. The young imps on the verandah were not disappointed in their hope of hearing him “swar,” which he did with a fluency and fervency which delighted them all amazingly, as they ducked and dodged hither and thither, to be out of the reach of his riding-whip; —
最后,哈利出现了,一身靴子和马镫,到处都是对他的坏消息。门廊上的年轻调皮鬼们并没有失望,他们希望听到他骂人,他果然流利而热情地骂了起来,让他们高兴地躲来闪去,躲避他的鞭打;. —

and, all whooping off together, they tumbled, in a pile of immeasurable giggle, on the withered turf under the verandah, where they kicked up their heels and shouted to their full satisfaction.
于是大家一起打起哈哈,摔倒在门廊下枯槁的草地上,扭动着脚跟,尽情地喊笑。

“If I had the little devils!” muttered Haley, between his teeth.
“我要是有小鬼!” 哈利嘟囔着。

“But you ha’nt got ‘em, though!” said Andy, with a triumphant flourish, and making a string of indescribable mouths at the unfortunate trader’s back, when he was fairly beyond hearing.
“但你可没有他们!” 安迪得意地说,做出一串难以形容的鬼脸,当悲惨的商人真的听不见时。

“I say now, Shelby, this yer ’s a most extro’rnary business!” —
“现在,雪比,这个事情真是太离奇了!” —

said Haley, as he abruptly entered the parlor. —
哈利急忙走进客厅,说道。 —

“It seems that gal %s off, with her young un.”
“看起来那个女孩带着她的孩子跑了。”

“Mr. Haley, Mrs. Shelby is present,” said Mr. Shelby.
“海利先生,雪比太太在场,”谢尔比先生说。

“I beg pardon, ma’am,” said Haley, bowing slightly, with a still lowering brow; —
“请原谅,夫人,”海利说,微微鞠躬,眉头仍然紧锁; —

“but still I say, as I said before, this yer’s a sing’lar report. Is it true, sir?”
“但我仍然说,就像我之前说过的,这个报告很奇怪。这是真的吗,先生?”

“Sir,” said Mr. Shelby, “if you wish to communicate with me, you must observe something of the decorum of a gentleman. —
“先生,”谢尔比说,”如果您想与我沟通,您必须保持绅士的风度。 —

Andy, take Mr. Haley’s hat and riding-whip. Take a seat, sir. Yes, sir; —
安迪,替海利先生拿一下帽子和骑鞭。请坐,先生。是的,先生; —

I regret to say that the young woman, excited by overhearing, or having reported to her, something of this business, has taken her child in the night, and made off.”
不幸的是,那位年轻女子在听到或被传达了一些这件事情后,夜里带着孩子逃走了。”

“I did expect fair dealing in this matter, I confess,” said Haley.
“我确实希望在这件事情中得到公平的对待,我承认,”海利说。

“Well, sir,” said Mr. Shelby, turning sharply round upon him, “what am I to understand by that remark? —
“先生,”谢尔比转身对他说道,“您这话是什么意思? —

If any man calls my honor in question, I have but one answer for him.”
谁要是质疑我的荣誉,我只有一个答复。”

The trader cowered at this, and in a somewhat lower tone said that “it was plaguy hard on a fellow, that had made a fair bargain, to be gulled that way.”
贩子听了,心慌意乱地低声说,“对一个做了公平交易的家伙来说,被愚弄真是困扰。”

“Mr. Haley,” said Mr. Shelby, “if I did not think you had some cause for disappointment, I should not have borne from you the rude and unceremonious style of your entrance into my parlor this morning. —
“哈利先生,”谢尔比说道,“如果我不认为你有些失望的理由,我就不会容忍你今早这种无礼悍悍的方式闯入我的客厅。 —

I say thus much, however, since appearances call for it, that I shall allow of no insinuations cast upon me, as if I were at all partner to any unfairness in this matter. —
我只说这么多,因为外表上看来需要这么做,我不允许你对我投以任何暗示,好像我与这件事情中有不公平的伙伴关系。 —

Moreover, I shall feel bound to give you every assistance, in the use of horses, servants, &c. —
此外,我会感到有义务为你提供每一种帮助,包括马匹、仆人等,在寻回你的财产上。 —

, in the recovery of your property. So, in short, Haley,” said he, suddenly dropping from the tone of dignified coolness to his ordinary one of easy frankness, “the best way for you is to keep good-natured and eat some breakfast, and we will then see what is to be done.”
总之,哈利,”他说道,突然从庄重冷静的语气转为自己普通的轻松坦率的语气,“你最好保持好脾气,吃点早餐,然后我们会看看该怎么办。”

Mrs. Shelby now rose, and said her engagements would prevent her being at the breakfast-table that morning; —
谢尔比夫人站起来说她有约不能在早餐桌前出席; —

and, deputing a very respectable mulatto woman to attend to the gentlemen’s coffee at the side-board, she left the room.
派遣一个非常体面的混血女人去为绅士们在餐边柜台倒咖啡,她离开了房间。

“Old lady don’t like your humble servant, over and above,” said Haley, with an uneasy effort to be very familiar.
“老夫人对你这卑微的仆人并不怎么喜欢,”哈利不安地试图显得非常熟络地说道。

“I am not accustomed to hear my wife spoken of with such freedom,” said Mr. Shelby, dryly.
“我不习惯听到别人如此随意地谈论我的妻子,”谢尔比干巴巴地说道。

“Beg pardon; of course, only a joke, you know,” said Haley, forcing a laugh.
“请原谅;当然,只是一个玩笑,你懂的,”哈利勉强笑了笑。

“Some jokes are less agreeable than others,” rejoined Shelby.
“有些玩笑比其他的更不令人愉快,”谢尔比回答道。

“Devilish free, now I’ve signed those papers, cuss him!” —
“他妈的,现在签了那些文件,诅咒他!”哈利自言自语道,“昨天还挺了不起!” —

muttered Haley to himself; “quite grand, since yesterday!”
哈利自言自语。

Never did fall of any prime minister at court occasion wider surges of sensation than the report of Tom’s fate among his compeers on the place. —
在朝廷上,从未有任何一位首相的倒台引起像汤姆的命运一样广泛的轰动。 —

It was the topic in every mouth, everywhere; —
这成为了人人口中的话题。 —

and nothing was done in the house or in the field, but to discuss its probable results. —
在家里或田野中,无一不在讨论它可能带来的结果。 —

Eliza’s flight–an unprecedented event on the place–was also a great accessory in stimulating the general excitement.
伊莉莎的逃跑——在这个地方前所未有的事件——也是刺激普遍兴奋的重要因素。

Black Sam, as he was commonly called, from his being about three shades blacker than any other son of ebony on the place, was revolving the matter profoundly in all its phases and bearings, with a comprehensiveness of vision and a strict lookout to his own personal well-being, that would have done credit to any white patriot in Washington.
黑山姆,通常被称为黑山姆,因为他比这个地方上任何其他黑人都黑三个色阶,正在深思熟虑地考虑这个问题的各个方面和影响,以及对自己个人福祉的严密关注,这要让任何白人爱国者感到自豪。

“It’s an ill wind dat blow nowhar,–dat ar a fact,” said Sam, sententiously, giving an additional hoist to his pantaloons, and adroitly substituting a long nail in place of a missing suspender-button, with which effort of mechanical genius he seemed highly delighted.
“任何地方都不会刮来一阵好风啊——这是事实,“山姆断然地说,给裤子又加了一点提高,灵巧地用一根长钉代替了一个缺失的吊带钮扣,对自己的这种机械天才表现似乎非常满意。

“Yes, it’s an ill wind blows nowhar,” he repeated. —
“是的,任何地方都不会刮来一阵好风,“他重复说道。 —

“Now, dar, Tom’s down–wal, course der’s room for some nigger to be up–and why not dis nigger? —
“现在,汤姆不行了——好吧,当然就有机会让某个黑人站出来——为什么不是这个黑人呢? —

–dat’s de idee. Tom, a ridin’ round de country–boots blacked–pass in his pocket–all grand as Cuffee–but who he? —
——这就是我的看法。汤姆,在乡下溜达——靴子擦得一尘不染——口袋里塞满现金——像库菲一样豪华——但是他是谁? —

Now, why shouldn’t Sam?–dat’s what I want to know.”
现在,为什么山姆不行呢?——这就是我想知道的。”

“Halloo, Sam–O Sam! Mas’r wants you to cotch Bill and Jerry,” said Andy, cutting short Sam’s soliloquy.
“喂,山姆——哦,山姆!主人让你去抓比尔和杰瑞,“安迪打断了山姆的独白。

“High! what’s afoot now, young un?”
“咳咳!现在出了什么事了,小家伙?”

“Why, you don’t know, I s’pose, that Lizy’s cut stick, and clared out, with her young un?”
“为什么,你难道不知道吗,丽兹溜之大吉了,还带着她的小家伙?”

“You teach your granny!” said Sam, with infinite contempt; —
“你别教你的祖母做菜,”山姆说得一副无限的鄙视样子; —

“knowed it a heap sight sooner than you did; —
“比你早知道得多了;” —

this nigger an’t so green, now!”
这个黑人没那么嫩啦,现在!

Well, anyhow, Mas’r wants Bill and Jerry geared right up; —
总之,老板要求把比尔和杰瑞准备好; —

and you and I ’s to go with Mas’r Haley, to look arter her.”
你和我要跟着哈利先生去,照看她。

“Good, now! dat’s de time o’ day!” said Sam. “It’s Sam dat’s called for in dese yer times. —
“太好啦!这正合我意!”山姆说。”这个时候就需要山姆了。 —

He’s de nigger. See if I don’t cotch her, now; —
他就是那个黑人。看我把她抓住,现在; —

Mas’r’ll see what Sam can do!”
老板会看到山姆能做些什么!”

“Ah! but, Sam,” said Andy, “you’d better think twice; —
“啊!可是,山姆。” 安迪说,”你最好三思; —

for Missis don’t want her cotched, and she’ll be in yer wool.”
因为夫人不想让她被抓捕,而这会让你很麻烦。”

“High!” said Sam, opening his eyes. “How you know dat?”
“嗨!” 山姆睁大眼睛说。”你怎么知道那个?”

“Heard her say so, my own self, dis blessed mornin’, when I bring in Mas’r’s shaving-water. —
“我亲自听她说的,今天早上,当我拿洗脸水给老板时。 —

She sent me to see why Lizy didn’t come to dress her; —
她让我去看为什么丽兹没来替她梳妆; —

and when I telled her she was off, she jest ris up, and ses she, The Lord be praised;' --- <span><tang1>当我告诉她她已经走了,她就坐起来说,感谢主;’ —

and Mas’r, he seemed rael mad, and ses he, Wife, you talk like a fool.' But Lor! --- <span><tang1>老板,他似乎很生气,说,老婆,你说话像个傻瓜。’ 但是天呐! —

she’ll bring him to! I knows well enough how that’ll be,–it’s allers best to stand Missis’ side the fence, now I tell yer.”
她会说服他的!我很清楚那将会怎样,–总是最好站在夫人这一边,现在我告诉你。”

Black Sam, upon this, scratched his woolly pate, which, if it did not contain very profound wisdom, still contained a great deal of a particular species much in demand among politicians of all complexions and countries, and vulgarly denominated “knowing which side the bread is buttered;” —
黑人山姆听了这话后,挠着他浓密的头发,虽然里面可能没有非常深奥的智慧,但却包含着政客们和各国各色人士所需的一种极为流行的种类,通俗地称作”知道奶油在哪边”; —

so, stopping with grave consideration, he again gave a hitch to his pantaloons, which was his regularly organized method of assisting his mental perplexities.
因此,经过认真考虑停下来,他再次提起裤子,这是他既定的帮助解决心情困惑的方法。

“Der an’t no saying’–never–‘bout no kind o’ thing in dis yer world,” he said, at last. —
“在这个世界上,任何事情都无法说清楚,”他最后说道。 —

Sam spoke like a philosopher, emphasizing this–as if he had had a large experience in different sorts of worlds, and therefore had come to his conclusions advisedly.
萨姆像一位哲学家一样说道,强调着“这个世界”–好像他在不同种类的世界中有丰富的经验,因此得出了他的结论。

“Now, sartin I’d a said that Missis would a scoured the varsal world after Lizy,” added Sam, thoughtfully.
“现在,我肯定说,夫人肯定会在丽兹之后四处寻找,”萨姆补充道,思索着。

“So she would,” said Andy; “but can’t ye see through a ladder, ye black nigger? —
“是啊,”安迪说,“但你看不见窥探,黑鬼? —

Missis don’t want dis yer Mas’r Haley to get Lizy’s boy; dat’s de go!”
“夫人不想让这个Haley先生得到丽兹的孩子;这就是事情的关键!”

“High!” said Sam, with an indescribable intonation, known only to those who have heard it among the negroes.
萨姆说,“嗨!”发出一种难以形容的语气,只有那些听过黑人说过的人才能理解。

“And I’ll tell yer more ‘n all,” said Andy; —
“我来告诉你更多,”安迪说; —

“I specs you’d better be making tracks for dem hosses,–mighty sudden, too,—for I hearn Missis ‘quirin’ arter yer,–so you’ve stood foolin’ long enough.”
“我觉得你最好快点去看看那些马,–而且要非常快,—因为我听见夫人在问你,–所以你耽误得够久了。”

Sam, upon this, began to bestir himself in real earnest, and after a while appeared, bearing down gloriously towards the house, with Bill and Jerry in a full canter, and adroitly throwing himself off before they had any idea of stopping, he brought them up alongside of the horse-post like a tornado. —
萨姆立刻开始认真行动起来,过了一会儿,荣耀地驱赶着比尔和杰瑞冲向房子,巧妙地在他们停下前跳下来,把它们带到马柱旁边。 —

Haley’s horse, which was a skittish young colt, winced, and bounced, and pulled hard at his halter.
郝利的马是一匹易受惊的小雄驹,它躲闪、弹跳,并且用力拉着缰绳。

“Ho, ho!” said Sam, “skeery, ar ye?” and his black visage lighted up with a curious, mischievous gleam. —
“噢,噢!”萨姆说,“害怕了,是吗?”他黑漆漆的面庞上闪烁着一种奇特的、调皮的光芒。 —

“I’ll fix ye now!” said he.
“我现在就让你见识!”他说道。

There was a large beech-tree overshadowing the place, and the small, sharp, triangular beech-nuts lay scattered thickly on the ground. —
附近有一棵大山毛榉树掩映着这个地方,地上散落着许多尖锐的三角形山毛榉果。 —

Gith one of these in his fingers, Sam approached the colt, stroked and patted, and seemed apparently busy in soothing his agitation. —
萨姆用手指拿起了其中一个山毛榉果,走向小马,抚摸着,似乎忙于安抚它的激动。 —

On pretence of adjusting the saddle, he adroitly slipped under it the sharp little nut, in such a manner that the least weight brought upon the saddle would annoy the nervous sensibilities of the animal, without leaving any perceptible graze or wound.
在假装调整马鞍的过程中,他巧妙地在马鞍下面滑进了一颗尖锐的小螺母,这样一旦施加在马鞍上的最小重量就会刺激动物的神经敏感性,而不会留下任何明显的擦伤或伤口。

“Dar!” he said, rolling his eyes with an approving grin; “me fix ‘em!”
“搞定了!”他说着,满意地翻着眼睛露出一个赞许的笑容;”我修好了!”

At this moment Mrs. Shelby appeared on the balcony, beckoning to him. —
就在这时,雪比夫人出现在阳台上,招手示意他。 —

Sam approached with as good a determination to pay court as did ever suitor after a vacant place at St. James’ or Washington.
Sam走上前去,决心表现得像是一个空缺位在圣詹姆斯或华盛顿的求婚者一样好。

“Why have you been loitering so, Sam? I sent Andy to tell you to hurry.”
“Sam,你为什么拖延了这么久?我让安迪告诉你要快点啊。”

“Lord bless you, Missis!” said Sam, “horses won’t be cotched all in a mimit; —
“主啊!亲父母呀!”Sam说:”马可不会一瞬间都被抓住; —

they’d done clared out way down to the south pasture, and the Lord knows whar!”
它们已经冲进南牧场,天知道它们跑到哪里去了!”

“Sam, how often must I tell you not to say Lord bless you, and the Lord knows,' and such things? It's wicked." <span><tang1>"Sam,我告诉过你多少次不要说主啊!亲父母’之类的话,这是不礼貌的。”

“O, Lord bless my soul! I done forgot, Missis! I won’t say nothing of de sort no more.”
“哦,主啊!护佑我的灵魂!太太,我忘了,我再也不会说类似的话了。”

“Why, Sam, you just have said it again.”
“噢,主啊!我刚才又说了。”

“Did I? O, Lord! I mean–I didn’t go fur to say it.”
“我说了吗?噢,主啊!我是说——我并不是故意的。”

“You must be careful, Sam.”
“你必须小心,Sam。”

“Just let me get my breath, Missis, and I’ll start fair. I’ll be bery careful.”
“让我喘一口气,太太,我就会开始认真做。我会非常小心的。”

“Well, Sam, you are to go with Mr. Haley, to show him the road, and help him. —
“好了,Sam,你要和Haley先生一起去,给他指路和帮助。 —

Be careful of the horses, Sam; you know Jerry was a little lame last week; —
Sam,小心马啊;你知道杰里上周有点跛脚;” —

don’t ride them too fast.”
不要让他们骑得太快。

Mrs. Shelby spoke the last words with a low voice, and strong emphasis.
谢尔比夫人用低声音和强调说出了最后一句话。

“Let dis child alone for dat!” said Sam, rolling up his eyes with a volume of meaning. “Lord knows! —
“让这孩子自己来吧!”山姆说道,滚动着眼睛,语气中充满意味。“主知道! —

High! Didn’t say dat!” said he, suddenly catching his breath, with a ludicrous flourish of apprehension, which made his mistress laugh, spite of herself. —
“哎呀!没说过!”他突然喘着气说道,神情夸张地表示恐惧,让他的主人不禁笑了起来。 —

“Yes, Missis, I’ll look out for de hosses!”
“是的,夫人,我会照看好马的!”

“Now, Andy,” said Sam, returning to his stand under the `eech-trees, “you see I wouldn’t be ’t all surprised if dat ar gen’lman’s crittur should gib a fling, by and by, when he comes to be a gettin’ up. —
“现在,安迪,”山姆回到了他在榉树下的位置,“你看,我真的不会吃惊如果那位先生的马儿一会儿发脾气,当他准备要上马的时候。 —

You know, Andy, critturs will do such things;” —
你知道,安迪,家伙们总有这种事;” —

and therewith Sam poked Andy in the side, in a highly suggestive manner.
说着,山姆以一种高度暗示的方式戳了戳安迪的肋骨。

“High!” said Andy, with an air of instant appreciation.
“哎呀!”安迪表现出对立刻理解的样子。

“Yes, you see, Andy, Missis wants to make time,–dat ar’s clar to der most or’nary ‘bserver. —
“是的,你看,安迪,夫人想要赶路,–这是显而易见的。 —

I jis make a little for her. Now, you see, get all dese yer hosses loose, caperin’ permiscus round dis yer lot and down to de wood dar, and I spec Mas’r won’t be off in a hurry.”
我只是帮她节省点时间。现在,你瞧,把所有这些马儿放开,让它们在这个场地上撒欢,到那边的树林里去,我猜主人就不会那么急着离开。”

Andy grinned.
安迪笑了。

“Yer see,” said Sam, “yer see, Andy, if any such thing should happen as that Mas’r Haley’s horse should begin to act contrary, and cut up, you and I jist lets go of our’n to help him, and we’ll help him–oh yes!” —
“你看,”山姆说,“你看,安迪,如果出现了哈利先生的马儿开始任性,耍起脾气的事,你我就放开我们自己的马,去帮忙,我们会帮他的–哦是的!” —

And Sam and Andy laid their heads back on their shoulders, and broke into a low, immoderate laugh, snapping their fingers and flourishing their heels with exquisite delight.
山姆和安迪仰起头,发出低沉、过分夸张的笑声,啪啪响着手指,狂踢着脚,极度高兴地表现出来。

At this instant, Haley appeared on the verandah. —
就在这时,哈利出现在阳台上。 —

Somewhat mollified by certain cups of very good coffee, he came out smiling and talking, in tolerably restored humor. —
一杯很不错的咖啡让他心情有所缓解,他带着微笑和交谈走了出来,心情已经比较好了。 —

Sam and Andy, clawing for certain fragmentary palm-leaves, which they were in the habit of considering as hats, flew to the horseposts, to be ready to “help Mas’r.”
山姆和安迪为了某些残缺不全的椰叶片,他们通常把它们当作帽子,飞奔到马桩旁,准备”帮忙主人”。

Sam’s palm-leaf had been ingeniously disentangled from all pretensions to braid, as respects its brim; —
山姆的椰叶片已经被巧妙地解开,不再被定义为饰边; —

and the slivers starting apart, and standing upright, gave it a blazing air of freedom and defiance, quite equal to that of any Fejee chief; —
植片分开,直立起来,给它带来一种炫目的自由和挑衅的气息,完全不逊于任何斐济酋长; —

while the whole brim of Andy’s being departed bodily, he rapped the crown on his head with a dexterous thump, and looked about well pleased, as if to say, “Who says I haven’t got a hat?”
安迪的整个帽檐已经完全消失,他灵巧地敲击头顶的帽子,看起来很满意,好像在说:”谁说我没有帽子?”

“Well, boys,” said Haley, “look alive now; we must lose no time.”
“好了,孩子们,”海利说,”快点,我们不能浪费时间。”

“Not a bit of him, Mas’r!” said Sam, putting Haley’s rein in his hand, and holding his stirrup, while Andy was untying the other two horses.
“一点不差,主人!”山姆说着,把海利的缰绳放在他手中,扶着他的马镫,而安迪正解开另外两匹马的绳子。

The instant Haley touched the saddle, the mettlesome creature bounded from the earth with a sudden spring, that threw his master sprawling, some feet off, on the soft, dry turf. —
海利一接触鞍座,那匹性情高昂的动物突然一跃而起,把主人狠狠地摔在离软干草几英尺远的地方。 —

Sam, with frantic ejaculations, made a dive at the reins, but only succeeded in brushing the blazing palm-leaf afore-named into the horse’s eyes, which by no means tended to allay the confusion of his nerves. —
山姆拼命地扑向缰绳,但只是刮到了前述的燃烧的椰叶片,这绝对没有使他的神经安静下来。 —

So, with great vehemence, he overturned Sam, and, giving two or three contemptuous snorts, flourished his heels vigorously in the air, and was soon prancing away towards the lower end of the lawn, followed by Bill and Jerry, whom Andy had not failed to let loose, according to contract, speeding them off with various direful ejaculations. —
于是,他用极大的力气把山姆推倒,然后轻蔑地哼了两三声,大声扬起后蹄,很快就向草坪的尽头奔去,还有比尔和杰里,安迪不负约,按照合同放了它们,用各种可怕的呼喊将它们赶快送去。 —

And now ensued a miscellaneous scene of confusion. —
现在是一片混乱的景象。 —

Sam and Andy ran and shouted,–dogs barked here and there,–and Mike, Mose, Mandy, Fanny, and all the smaller specimens on the place, both male and female, raced, clapped hands, whooped, and shouted, with outrageous officiousness and untiring zeal.
山姆和安迪跑来跑去,大声呼喊,狗在这里那里叫着;迈克、莫斯、曼迪、范妮,以及地方上所有更小的样本,无论男女,都疯狂地比赛、击掌、呼喊,极力劝说,执意不懈。

Haley’s horse, which was a white one, and very fleet and spirited, appeared to enter into the spirit of the scene with great gusto; —
海利的马是一匹白马,非常快,非常有精神,似乎非常享受这场景; —

and having for his coursing ground a lawn of nearly half a mile in extent, gently sloping down on every side into indefinite woodland, he appeared to take infinite delight in seeing how near he could allow his pursuers to approach him, and then, when within a hand’s breadth, whisk off with a start and a snort, like a mischievous beast as he was and career far down into some alley of the wood-lot. —
他拥有一个将近半英里长、四面环绕着无限林地的草坪作为他的奔跑场地,他似乎非常高兴看到他的追捕者能够靠近他多近,然后当近在咫尺时,他猛然起身,发出一声不怀好意的哼声,像他那样一只调皮的野兽,他很快就在木料场中的某条小巷中疾驰。 —

Nothing was further from Sam’s mind than to have any one of the troop taken until such season as should seem to him most befitting,–and the exertions that he made were certainly most heroic. —
山姆心目中最不希望的事情就是有任何人被抓住,直到他认为最合适的时候为止,他所做的努力确实是最英勇的。 —

Like the sword of Coeur De Lion, which always blazed in the front and thickest of the battle, Sam’s palm-leaf was to be seen everywhere when there was the least danger that a horse could be caught; —
就像科尔德里翁手中的剑一样,总是闪耀在战场的最前线和最激烈的地方,当有最小的危险可能捉住一匹马时,山姆手中的棕榈叶随处可见; —

there he would bear down full tilt, shouting, “Now for it! cotch him! cotch him!” —
他会全力以赴冲下去,喊着:“现在就是时候了!抓住他!抓住他!” —

in a way that would set everything to indiscriminate rout in a moment.
这种方式会立即让一切混乱不堪。

Haley ran up and down, and cursed and swore and stamped miscellaneously. —
海利来回奔跑,咒骂着,诅咒着,胡乱地踏着脚步。 —

Mr. Shelby in vain tried to shout directions from the balcony, and Mrs. Shelby from her chamber window alternately laughed and wondered,–not without some inkling of what lay at the bottom of all this confusion.
谢尔比先生站在阳台上白费力气地大声指挥,谢尔比夫人从她的卧室窗口时而笑时而惊奇,不无对这一切混乱背后原因的隐约领悟。

At last, about twelve o’clock, Sam appeared triumphant, mounted on Jerry, with Haley’s horse by his side, reeking with sweat, but with flashing eyes and dilated nostrils, showing that the spirit of freedom had not yet entirely subsided.
最后,在午夜左右,山姆凯旋而归,骑在杰瑞身上,海利的马在他身旁,全身是汗,但眼睛闪闪发光,鼻孔张大,显示着自由之魂还未完全消逝。

“He’s cotched!” he exclaimed, triumphantly. —
“他被抓住了!”他得意洋洋地说道。 —

“If ’t hadn’t been for me, they might a bust themselves, all on ‘em; —
“要不是因为我,他们可能会自相残杀,全都死了,” —

but I cotched him!”
“可我抓住了他!”

“You!” growled Haley, in no amiable mood. —
“你!”哈利怒气冲冲地咆哮道。 —

“If it hadn’t been for you, this never would have happened.”
“要不是因为你,这件事根本不会发生。”

“Lord bless us, Mas’r,” said Sam, in a tone of the deepest concern, “and me that has been racin’ and chasin’ till the sweat jest pours off me!”
“主啊,主人,”山姆用最深切的关切口吻说道,”我为了追赶而满头大汗!”

“Well, well!” said Haley, “you’ve lost me near three hours, with your cursed nonsense. —
“好吧,好吧!”哈利说,”你害我浪费了近三个小时,全是因为你这该死的废话。” —

Now let’s be off, and have no more fooling.”
“现在让我们赶快离开,不要再胡闹了。”

“Why, Mas’r,” said Sam, in a deprecating tone, “I believe you mean to kill us all clar, horses and all. —
“马主,”山姆用一种谦卑的语气说,“我相信您是打算把我们全都弄死,清清楚楚,包括马。” —

Here we are all just ready to drop down, and the critters all in a reek of sweat. —
我们都快要累垮了,动物全身都是一身汗。 —

Why, Mas’r won’t think of startin’ on now till arter dinner. Mas’rs’ hoss wants rubben down; —
马主不会想现在就出发的。马主的马需要擦洗一下; —

see how he splashed hisself; and Jerry limps too; —
看看它自己弄得多脏;而杰瑞也一瘸一拐的; —

don’t think Missis would be willin’ to have us start dis yer way, no how. —
我想夫人也不会愿意我们这样出发,无论如何。 —

Lord bless you, Mas’r, we can ketch up, if we do stop. —
主啊,马主,我们即使停下来也能追上来。 —

Lizy never was no great of a walker.”
丽兹从来不是个好走路的人。”

Mrs. Shelby, who, greatly to her amusement, had overheard this conversation from the verandah, now resolved to do her part. —
谢尔比夫人,大为其所听到的这段对话而感到高兴,现在决定尽自己的一份力。 —

She came forward, and, courteously expressing her concern for Haley’s accident, pressed him to stay to dinner, saying that the cook should bring it on the table immediately.
她走上前,礼貌地表示对Haley的意外表示关切,并催促他留下来吃晚饭,说厨师会立即把饭端到桌上。

Thus, all things considered, Haley, with rather an equivocal grace, proceeded to the parlor, while Sam, rolling his eyes after him with unutterable meaning, proceeded gravely with the horses to the stable-yard.
因此,一切考虑在内,Haley颇具含糊的优雅地进入客厅,而山姆则带着难以言喻的意味看着他,认真地把马牵到了马厩。

“Did yer see him, Andy? did yer see him? —
“Andy,你看见他了吗?你看见他了吗? —

and Sam, when he had got fairly beyond the shelter of the barn, and fastened the horse to a post. —
山姆把马牵到谷仓外,将马系在一根柱子上。 —

“O, Lor, if it warn’t as good as a meetin’, now, to see him a dancin’ and kickin’ and swarin’ at us. Didn’t I hear him? —
“噢,主啊,如果不像一次聚会一样,看到他在我们面前跳舞、踢腿和咒骂。你们听到了吗? —

Swar away, ole fellow (says I to myself ); will yer have yer hoss now, or wait till you cotch him? —
咒骂去吧,老伙计(我自言自语),现在要带走你的马吗,还是等到你抓住他? —

(says I). Lor, Andy, I think I can see him now.” —
(我想到)。噢,Andy,我敢说我现在能看到他了。” —

And Sam and Andy leaned up against the barn and laughed to their hearts’ content.
山姆和安迪靠在谷仓旁大笑起来,尽情发笑。

“Yer oughter seen how mad he looked, when I brought the hoss up. —
“你应该看到他看起来多生气,当我把马牵过去时。 —

Lord, he’d a killed me, if he durs’ to; and there I was a standin’ as innercent and as humble.”
主啊,如果他敢的话,他差点要杀了我;而我就站在那里,如此无辜和谦卑。”

“Lor, I seed you,” said Andy; “an’t you an old hoss, Sam?”
“噢,Andy,我看见了你,”Andy说:“你可真是老家伙,山姆。”

“Rather specks I am,” said Sam; “did yer see Missis up stars at the winder? I seed her laughin’.”
“我倒是有这个倾向,”山姆说:“你看见楼上窗户里的太太了吗?我看见她在笑。”

“I’m sure, I was racin’ so, I didn’t see nothing,” said Andy.
“我肯定是飞奔着,啥也没看见,”安迪说。

“Well, yer see,” said Sam, proceeding gravely to wash down Haley’s pony, “I ‘se ‘quired what yer may call a habit o’ bobservation, Andy. It’s a very ‘portant habit, Andy; —
“嗯,你看,”山姆一本正经地说着,继续清洗Haley的马,“我已经养成了一种可称之为‘观察习惯’的习惯,安迪。这是一种非常重要的习惯,安迪;” —

and I ‘commend yer to be cultivatin’ it, now yer young. —
我劝你去培养它,现在你还年轻。 —

Hist up that hind foot, Andy. Yer see, Andy, it’s bobservation makes all de difference in niggers. Didn’t I see which way the wind blew dis yer mornin’? —
安迪,抬起后脚。你看,安迪,观察力对黑人来说很重要。难道我今早没有看清风向吗? —

Didn’t I see what Missis wanted, though she never let on? —
虽然她没说,但我没看到太太想要什么吗? —

Dat ar’s bobservation, Andy. I ‘spects it’s what you may call a faculty. —
安迪,这就是观察力。我想这就是你可以称之为天赋。 —

Faculties is different in different peoples, but cultivation of ‘em goes a great way.”
人的天赋各不相同,但培养它们的方法可行得多。

“I guess if I hadn’t helped your bobservation dis mornin’, yer wouldn’t have seen your way so smart,” said Andy.
“我想如果我今早没有帮助过你的观察力,你就不会那么聪明地看清情况,”安迪说。

“Andy,” said Sam, “you’s a promisin’ child, der an’t no manner o’ doubt. I thinks lots of yer, Andy; —
“安迪,”山姆说,“你真是个有前途的孩子,毫无疑问。我很看重你,安迪; —

and I don’t feel no ways ashamed to take idees from you. —
我从你那里接受想法也毫不害羞。 —

We oughtenter overlook nobody, Andy, cause the smartest on us gets tripped up sometimes. —
安迪,我们不应该忽视任何人,因为我们中最聪明的人有时也会绊倒。 —

And so, Andy, let’s go up to the house now. —
所以,安迪,我们现在就去楼上吧。 —

I’ll be boun’ Missis’ll give us an uncommon good bite, dis yer time.”
我敢说太太这次会给我们非同寻常的美味。”