A slave warehouse! Perhaps some of my readers conjure up horrible visions of such a place. —
一个奴隶仓库!也许我一些读者会幻想出这样一个可怕的场景。 —

They fancy some foul, obscure den, some horrible _Tartarus “informis, ingens, cui lumen ademptum.” —
他们想象出一些肮脏、晦暗的地方,一些可怕的“被剥夺光明的无形的塔耳塔鲁斯”。 —

_ But no, innocent friend; in these days men have learned the art of sinning expertly and genteelly, so as not to shock the eyes and senses of respectable society. —
但不,亲爱的朋友;在如今,人们已经学会了高效而文雅地犯罪的艺术,以免触怒体面社会的眼睛和感官。 —

Human property is high in the market; and is, therefore, well fed, well cleaned, tended, and looked after, that it may come to sale sleek, and strong, and shining. —
人的财产在市场上很值钱;因此,他们得到良好的喂养、清洁、照料和看护,以便在出售时显得光滑、强壮和闪闪发光。 —

A slave-warehouse in New Orleans is a house externally not much unlike many others, kept with neatness; —
在新奥尔良的一个奴隶仓库外观上并不很像其他许多房屋,维护得很整洁; —

and where every day you may see arranged, under a sort of shed along the outside, rows of men and women, who stand there as a sign of the property sold within.
每天你可以看到沿着外面一种棚子排列着一排排站在那里的男人和女人,他们就像是在外面展示待售财产的标志。

Then you shall be courteously entreated to call and examine, and shall find an abundance of husbands, wives, brothers, sisters, fathers, mothers, and young children, to be “sold separately, or in lots to suit the convenience of the purchaser;” —
然后你会受到礼貌的慰劳,去参观并发现有大量的丈夫、妻子、兄弟、姐妹、父母和年幼的孩子,“单独出售,或按照购买者的方便包成批售出;” —

and that soul immortal, once bought with blood and anguish by the Son of God, when the earth shook, and the rocks rent, and the graves were opened, can be sold, leased, mortgaged, exchanged for groceries or dry goods, to suit the phases of trade, or the fancy of the purchaser.
那不朽的灵魂,曾经被上帝之子以血和痛苦赎回,当地震、岩石崩裂、墓地打开时,如今可以被出售、出租、抵押、交换食品杂货或干货,以适应贸易的变化或购买者的喜好。

It was a day or two after the conversation between Marie and Miss Ophelia, that Tom, Adolph, and about half a dozen others of the St. Clare estate, were turned over to the loving kindness of Mr. Skeggs, the keeper of a depot on —- street, to await the auction, next day.
就在玛丽和奥菲利娅小姐谈话之后的一两天,汤姆、阿道夫和圣克莱庄园的另外大约半打人被交给了仁爱的斯凯格斯先生,这位是一家位于—-街的店铺的老板,等待着第二天的拍卖。

Tom had with him quite a sizable trunk full of clothing, as had most others of them. —
汤姆带着一个相当大的装满衣物的衣箱,其他大多数人也是如此。 —

They were ushered, for the night, into a long room, where many other men, of all ages, sizes, and shades of complexion, were assembled, and from which roars of laughter and unthinking merriment were proceeding.
他们被领进一个长房间,里面聚集着许多不同年龄、体型和肤色的男人,从那里传来一阵阵笑声和轻率的欢乐声。

“Ah, ha! that’s right. Go it, boys,–go it!” said Mr. Skeggs, the keeper. —
“啊哈!那就对了。上吧,伙计们,–上吧!”店主斯凯格斯说。 —

“My people are always so merry! Sambo, I see!” —
“我的人们总是这么高兴!山姆博,我看到了!” —

he said, speaking approvingly to a burly negro who was performing tricks of low buffoonery, which occasioned the shouts which Tom had heard.
他称赞地对一个执行低级滑稽戏法的又胖又黑的黑人说,这引起了汤姆听到的欢呼声。

As might be imagined, Tom was in no humor to join these proceedings; —
可以想象,汤姆没有心情参加这些活动; —

and, therefore, setting his trunk as far as possible from the noisy group, he sat down on it, and leaned his face against the wall.
因此,他将大象鼻子尽可能远离喧闹的人群,坐在上面,将脸靠在墙上。

The dealers in the human article make scrupulous and systematic efforts to promote noisy mirth among them, as a means of drowning reflection, and rendering them insensible to their condition. —
人类市场中的交易商们会刻意而有系统地努力促使他们之间出现喧闹的欢笑,以淹没思考,使他们对自己的处境麻木不仁。 —

The whole object of the training to which the negro is put, from the time he is sold in the northern market till he arrives south, is systematically directed towards making him callous, unthinking, and brutal. —
从被北方市场出售起直至南方,对黑人进行的训练的整个目的,都是有系统地使他们变得冷酷、麻木和野蛮。 —

The slave-dealer collects his gang in Virginia or Kentucky, and drives them to some convenient, healthy place,–often a watering place,–to be fattened. —
奴隶贩子在弗吉尼亚州或肯塔基州收集他们的团伙,将他们驱赶到方便、健康的地方,通常是一个水疗场,用来让他们吃饱。 —

Here they are fed full daily; and, because some incline to pine, a fiddle is kept commonly going among them, and they are made to dance daily; —
他们每天都会得到充足的食物;因为有些人倾向于消瘦,他们通常会在他们中间放一把小提琴,让他们每天跳舞。 —

and he who refuses to be merry–in whose soul thoughts of wife, or child, or home, are too strong for him to be gay–is marked as sullen and dangerous, and subjected to all the evils which the ill will of an utterly irresponsible and hardened man can inflict upon him. —
谁不想快乐地度过,谁的灵魂中对妻子、孩子或家乡的思念太强烈,以至于他无法快乐,就会被视为忧郁和危险,遭受到一个完全不负责任、冷酷的人可能对他施加的所有邪恶。 —

Briskness, alertness, and cheerfulness of appearance, especially before observers, are constantly enforced upon them, both by the hope of thereby getting a good master, and the fear of all that the driver may bring upon them if they prove unsalable.
行动敏捷,机灵,和愉快的外表,尤其是在观察者面前,被要求对他们施加,既希望以此获得一个好主人,又害怕驱使者可能对他们施加的一切不良影响。

“What dat ar nigger doin here?” said Sambo, coming up to Tom, after Mr. Skeggs had left the room. —
“那个黑鬼在这里做什么?“在斯凯吉先生离开房间后,山姆过来对汤姆说。 —

Sambo was a full black, of great size, very lively, voluble, and full of trick and grimace.
山姆是一个全黑的、体型庞大的男人,非常活泼、健谈,充满了戏谑和做鬼脸。

“What you doin here?” said Sambo, coming up to Tom, and poking him facetiously in the side. “Meditatin’, eh?”
“你在这里干什么?“山姆走近汤姆,笑着戳他的肋骨说。”冥想,对吗?”

“I am to be sold at the auction, tomorrow!” said Tom, quietly.
“我明天要被拍卖!“汤姆平静地说。

“Sold at auction,–haw! haw! boys, an’t this yer fun? I wish’t I was gwine that ar way! —
“被拍卖啊,哈哈!伙计们,这有趣吗?我要是也能走那条路! —

–tell ye, wouldn’t I make em laugh? But how is it,–dis yer whole lot gwine tomorrow?” —
–告诉你,我会让他们笑死的!但这是怎么回事,–这整群人明天都走吗?” —

said Sambo, laying his hand freely on Adolph’s shoulder.
山姆随意地把手放在阿道夫的肩膀上说。

“Please to let me alone!” said Adolph, fiercely, straightening himself up, with extreme disgust.
“请不要碰我!“阿道夫愤怒地说,挺直身体,极度厌恶。

“Law, now, boys! dis yer’s one o’ yer white niggers,–kind o’ cream color, ye know, scented!” —
“看啊,伙计们!这是一个白种奴隶,–有点像奶油色,你们知道的,带着香味!” —

said he, coming up to Adolph and snuffing. “O Lor! he’d do for a tobaccer-shop; —
他说着走到阿道夫跟前嗅了嗅。“哦,天啊!他可以用来当烟草店的,他们可以让他进香烟草味儿!天啊,他能让一家店生意兴隆的!” —

they could keep him to scent snuff! Lor, he’d keep a whole shope agwine,–he would!”
“我说,让开,行不行?”阿道夫愤怒地说道。

“I say, keep off, can’t you?” said Adolph, enraged.
“哦,看啊,我们这些白种奴隶多敏感啊,瞧我们吧!”、

“Lor, now, how touchy we is,–we white niggers! Look at us now!” —
桑博耸耸肩,滑稽地模仿了阿道夫的样子; —

and Sambo gave a ludicrous imitation of Adolph’s manner; —
“这儿有些大小姐样子了。我们确实是从好家庭来的,我猜。” —

“here’s de airs and graces. We’s been in a good family, I specs.”
“是的”,阿道夫自豪地说。“我属于圣克莱家族。”

“Yes,” said Adolph; “I had a master that could have bought you all for old truck!”
“天啊,你属于他们的家族!”桑博嘲笑说,“他们真是走运能甩掉你。估计他们要拿你换一堆破茶壶之类的!”

“Laws, now, only think,” said Sambo, “the gentlemens that we is!”
“想想看,”桑博说着,带着一副挑衅的笑容。

“I belonged to the St. Clare family,” said Adolph, proudly.
这个讥讽惹怒了阿道夫,他愤怒地扑向他的对手,咒骂着,四处打击。

“Lor, you did! Be hanged if they ar’n’t lucky to get shet of ye. —
其他人笑个不停,引起了看押人员的注意。 —

Spects they’s gwine to trade ye off with a lot o’ cracked tea-pots and sich like!” —
说话的同时他指着阿道夫,“啊,我说,这帮人要赶走你可真是走了狗屎运了。” —

said Sambo, with a provoking grin.
桑博嘲笑地说。

Adolph, enraged at this taunt, flew furiously at his adversary, swearing and striking on every side of him. —
愤怒的阿道夫冲向挑衅他的对手,恨不得一拳打在他身上。 —

The rest laughed and shouted, and the uproar brought the keeper to the door.
其他人哈哈大笑,骚乱引来了看守人员走出门来。

“What now, boys? Order,–order!” he said, coming in and flourishing a large whip.
“现在怎么办,伙计们?秩序,秩序!”他走进来,挥舞着一根大鞭子。

All fled in different directions, except Sambo, who, presuming on the favor which the keeper had to him as a licensed wag, stood his ground, ducking his head with a facetious grin, whenever the master made a dive at him.
所有人都四处逃散,除了山伯,他以为看守对他是亲切的,因为他是一个有执照的滑稽人,他站在原地,每当主人向他扑过来时,就低下头,带着笑意。

“Lor, Mas’r, ‘tan’t us,–we ’s reglar stiddy,–it’s these yer new hands; —
“啊,老爷,不是我们,我们是规矩的,是这些新手; —

they ’s real aggravatin’,–kinder pickin’ at us, all time!”
他们真是让人恼火,整天挑拔我们!”

The keeper, at this, turned upon Tom and Adolph, and distributing a few kicks and cuffs without much inquiry, and leaving general orders for all to be good boys and go to sleep, left the apartment.
听到这些,看守转身对着汤姆和阿道夫,给了几脚几拳,也没多问,留下一般性的命令让所有人都听话去睡觉,然后离开了房间。

While this scene was going on in the men’s sleeping-room, the reader may be curious to take a peep at the corresponding apartment allotted to the women. —
当男人的寝室发生这样的场景时,读者可能会好奇地想窥探一下分配给女人的对应房间。 —

Stretched out in various attitudes over the floor, he may see numberless sleeping forms of every shade of complexion, from the purest ebony to white, and of all years, from childhood to old age, lying now asleep. —
在地板上伸展着各种姿势,你可以看到无数睡着的身影,肤色各异,从最纯正的黑色到白色,年龄也各不相同,从儿童到老年人,他们此刻都在沉睡。 —

Here is a fine bright girl, of ten years, whose mother was sold out yesterday, and who tonight cried herself to sleep when nobody was looking at her. —
这里有一个十岁的聪明女孩,她的母亲昨天被卖掉,今晚独自哭着入睡,没有人看她。 —

Here, a worn old negress, whose thin arms and callous fingers tell of hard toil, waiting to be sold tomorrow, as a cast-off article, for what can be got for her; —
这里,一个疲惫的老黑女人,那双瘦臂和粗糙的手指透露出辛苦劳作,明天就要被卖掉,成为被抛弃的商品,只能得到一点价值; —

and some forty or fifty others, with heads variously enveloped in blankets or articles of clothing, lie stretched around them. —
还有四五十个其他人,头部各自包裹在毯子或衣物中,躺在周围伸展开来。 —

But, in a corner, sitting apart from the rest, are two females of a more interesting appearance than common. —
但在一角,与其他人分开坐着两个外貌比一般人更有趣的女性。 —

One of these is a respectably-dressed mulatto woman between forty and fifty, with soft eyes and a gentle and pleasing physiognomy. —
其中一位是一个四十到五十岁的衣着整洁的白皙混血女人,柔和的眼睛和温和愉悦的面容。 —

She has on her head a high-raised turban, made of a gay red Madras handkerchief, of the first quality, her dress is neatly fitted, and of good material, showing that she has been provided for with a careful hand. —
她头上戴着一顶高高的头巾,是用一块红色的最上等的马德拉斯手帕制成的,她的服装剪裁整齐,材质优良,显示出她受到精心款待。 —

By her side, and nestling closely to her, is a young girl of fifteen,–her daughter. —
她身边,亲昵地依偎着一个十五岁的年轻女孩–她的女儿。 —

She is a quadroon, as may be seen from her fairer complexion, though her likeness to her mother is quite discernible. —
她是一个四分之一黑人,从她较白的肤色可以看出来,尽管她与母亲的相似之处是显而易见的。 —

She has the same soft, dark eye, with longer lashes, and her curling hair is of a luxuriant brown. —
她拥有同样柔软的深邃眼眸,睫毛更长,她那卷曲的头发是丰腴的棕色。 —

She also is dressed with great neatness, and her white, delicate hands betray very little acquaintance with servile toil. —
她也穿着整洁,手部白皙娇嫩,几乎没有受过劳役的痕迹。 —

These two are to be sold tomorrow, in the same lot with the St. Clare servants; —
这两位明天将与圣克莱尔家仆一同被出售; —

and the gentleman to whom they belong, and to whom the money for their sale is to be transmitted, is a member of a Christian church in New York, who will receive the money, and go thereafter to the sacrament of his Lord and theirs, and think no more of it.
要出售她们的绅士是纽约的一名基督教堂成员,会收到款项,然后前往敬奉他们的主的圣餐,并不再多想。

These two, whom we shall call Susan and Emmeline, had been the personal attendants of an amiable and pious lady of New Orleans, by whom they had been carefully and piously instructed and trained. —
我们将称她们为苏珊和艾米琳,过去是新奥尔良某位和蔼虔诚的女士的私人侍从,受到她精心虔诚的教导和培养。 —

They had been taught to read and write, diligently instructed in the truths of religion, and their lot had been as happy an one as in their condition it was possible to be. —
她们被教会读写,勤奋学习宗教真理,她们的生活状况如此幸福,才可能在她们的处境下。 —

But the only son of their protectress had the management of her property; —
然而她们的保护人唯一的儿子管理她的财产; —

and, by carelessness and extravagance involved it to a large amount, and at last failed. —
由于粗心和奢侈导致数额巨大而且最终破产。 —

One of the largest creditors was the respectable firm of B. & Co., in New York. B. & Co. wrote to their lawyer in New Orleans, who attached the real estate (these two articles and a lot of plantation hands formed the most valuable part of it), and wrote word to that effect to New York. Brother B., being, as we have said, a Christian man, and a resident in a free State, felt some uneasiness on the subject. —
最大的债权人之一是纽约的尊敬的B. & Co.公司。B. & Co.写信给他们在新奥尔良的律师,让其查封不动产(其中这两个人和一批种植园劳工是最有价值的部分),并将此事通知到纽约。正如我们所说,B. 兄弟是个基督教徒,而且居住在一个自由的州,对此感到有些不安。 —

He didn’t like trading in slaves and souls of men,–of course, he didn’t; —
他不喜欢贩卖奴隶和他人的灵魂,当然他不喜欢; —

but, then, there were thirty thousand dollars in the case, and that was rather too much money to be lost for a principle; —
不过,这个案子牵涉三万美元,丢失这么大一笔钱也太多了,出于原则考虑。 —

and so, after much considering, and asking advice from those that he knew would advise to suit him, Brother B. wrote to his lawyer to dispose of the business in the way that seemed to him the most suitable, and remit the proceeds.
因此,在仔细考虑并征求那些会答应他的建议之后,B. 兄弟写信给他的律师,要求以最合适的方式处理这件事,并且汇寄所得。

The day after the letter arrived in New Orleans, Susan and Emmeline were attached, and sent to the depot to await a general auction on the following morning; —
信到达新奥尔良的第二天,苏珊和艾米琳被查封,送到车站等待第二天早上的整体拍卖; —

and as they glimmer faintly upon us in the moonlight which steals through the grated window, we may listen to their conversation. —
在透过铁栅窗偷偷透进的月光中,她们微弱地照耀,我们可以听到她们的对话。 —

Both are weeping, but each quietly, that the other may not hear.
她们俩都在哭泣,但都很轻声,以免让对方听见。

“Mother, just lay your head on my lap, and see if you can’t sleep a little,” says the girl, trying to appear calm.
“妈妈,把头放在我腿上,看看能不能睡一会儿吧。”女孩说着,试图显得镇定。

“I haven’t any heart to sleep, Em; I can’t; it’s the last night we may be together!”
“我没有心情睡觉,Em;我不能;这也许是我们最后一晚在一起!”

“O, mother, don’t say so! perhaps we shall get sold together,–who knows?”
“哦,妈妈,不要这么说!也许我们会一起被卖掉,–谁知道呢?”

“If ’t was anybody’s else case, I should say so, too, Em,” said the woman; —
“如果是别人的情况,我也会这么说的,Em,”女人说, —

“but I’m so feard of losin’ you that I don’t see anything but the danger.”
“但我太害怕失去你了,我只看到危险。”

“Why, mother, the man said we were both likely, and would sell well.”
“为什么,妈妈,那个人说我们两个都不错,会卖得好。”

Susan remembered the man’s looks and words. —
Susan记得那个人的表情和话。 —

With a deadly sickness at her heart, she remembered how he had looked at Emmeline’s hands, and lifted up her curly hair, and pronounced her a first-rate article. —
心如死灰,她记得他是怎么看着Emmeline的手,梳理她的卷发,并夸赞她是一件一流的商品。 —

Susan had been trained as a Christian, brought up in the daily reading of the Bible, and had the same horror of her child’s being sold to a life of shame that any other Christian mother might have; —
Susan被训练成基督徒,每天读圣经,对孩子被卖到羞耻的生活有着和其他基督徒母亲一样的恐惧; —

but she had no hope,–no protection.
但她没有希望,–没有保护。

“Mother, I think we might do first rate, if you could get a place as cook, and I as chambermaid or seamstress, in some family. —
“妈妈,我觉得如果您能找到一个家庭担任厨师,我做服务员或裁缝,我们可能会过得很好。 —

I dare say we shall. Let’s both look as bright and lively as we can, and tell all we can do, and perhaps we shall,” said Emmeline.
我敢说我们会。让我们都尽可能看起来光鲜活泼一些,说出我们会做的一切,也许我们会成功。”Emmeline说。

“I want you to brush your hair all back straight, tomorrow,” said Susan.
“明天,妈妈,我想让你把头发梳直了。”Susan说。

“What for, mother? I don’t look near so well, that way.”
“为什么,妈妈?我这样看起来不太好。”

“Yes, but you’ll sell better so.”
“是的,但你这样会更容易出售。”

“I don’t see why!” said the child.
“我看不出为什么!”孩子说。

“Respectable families would be more apt to buy you, if they saw you looked plain and decent, as if you wasn’t trying to look handsome. —
“如果尽显朴素端庄,不刻意梳妆打扮,尊贵的家庭更有可能购买你。 —

I know their ways better ‘n you do,” said Susan.
“Susan说道:“我比你更了解他们的想法。”

“Well, mother, then I will.”
“好吧,妈妈,那我就这样做。”

“And, Emmeline, if we shouldn’t ever see each other again, after tomorrow,–if I’m sold way up on a plantation somewhere, and you somewhere else,–always remember how you’ve been brought up, and all Missis has told you; —
“艾米琳,如果明天之后我们再也见不到彼此,–如果我被卖到某个庄园上,你被送到另一个地方,–永远记住你受的教育,记住夫人告诉过你的一切; —

take your Bible with you, and your hymn-book; —
带上圣经和赞美诗; —

and if you’re faithful to the Lord, he’ll be faithful to you.”
如果你对主忠心,他也会对你忠心。”

So speaks the poor soul, in sore discouragement; —
这贫苦的灵魂在极度沮丧中说道; —

for she knows that tomorrow any man, however vile and brutal, however godless and merciless, if he only has money to pay for her, may become owner of her daughter, body and soul; —
她知道明天任何一个男人,无论多么卑劣、残忍,多么不虔诚、无情,只要有足够的钱来购买她,都可能成为她女儿的主人,拥有她的身体和灵魂; —

and then, how is the child to be faithful? —
那么,孩子如何能忠诚呢? —

She thinks of all this, as she holds her daughter in her arms, and wishes that she were not handsome and attractive. —
她抱着女儿思考这一切,很希望女儿不要那么漂亮招人喜欢。 —

It seems almost an aggravation to her to remember how purely and piously, how much above the ordinary lot, she has been brought up. —
想起自己是如何纯洁、虔诚,远超常人生活水平长大的,她几乎感到一种烦躁。 —

But she has no resort but to pray; and many such prayers to God have gone up from those same trim, neatly-arranged, respectable slave-prisons,–prayers which God has not forgotten, as a coming day shall show; —
但她别无选择,只能求神;同样的祈祷从这些整洁、有序、尊敬的奴隶囚牢里升起,神没有忘记这些祈祷,因为未来的一天将会展示, —

for it is written, “Who causeth one of these little ones to offend, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depths of the sea.”
因为经上写着:“故意使这些信我的人跌倒的,倒不如把大磨石拴在他的颈上,沉在深海中。”

The soft, earnest, quiet moonbeam looks in fixedly, marking the bars of the grated windows on the prostrate, sleeping forms. —
柔和、真诚、安静的月光凝望着,标记着矮卧着的醉眠身影窗户上的铁栏。 —

The mother and daughter are singing together a wild and melancholy dirge, common as a funeral hymn among the slaves:
母女俩正一起唱着一首狂野而忧郁的挽歌,这是奴隶中常见的葬礼赞美诗:

“O, where is weeping Mary?
“哦,为什么哭泣的玛丽?

O, where is weeping Mary? ‘Rived in the goodly land.
哦,为什么哭泣的玛丽?’ rived在美好的土地里。

She is dead and gone to Heaven; She is dead and gone to Heaven; ‘Rived in the goodly land.”
她死了,去了天堂;她死了,去了天堂;’ rived在美好的土地里。”

These words, sung by voices of a peculiar and melancholy sweetness, in an air which seemed like the sighing of earthy despair after heavenly hope, floated through the dark prison rooms with a pathetic cadence, as verse after verse was breathed out:
这些词语由一种特有而悲伤的甜美之声唱出,配上一曲似乎是人间绝望对天国希望的叹息的曲调,在黑暗的监狱房间里漂浮着,带有一种悲壮的旋律,不停地被呼出:

“O, where are Paul and Silas?
“哦,保罗和西拉在哪里?

O, where are Paul and Silas?
哦,保罗和西拉在哪里?

Gone to the goodly land.
去了美好的土地。

They are dead and gone to Heaven; They are dead and gone to Heaven; ‘Rived in the goodly land.”
他们死了,去了天堂;他们死了,去了天堂;’ rived在美好的土地里。”

Sing on poor souls! The night is short, and the morning will part you forever!
继续唱吧,可怜的灵魂们!黑夜会很短,早晨将永远分开你们!

But now it is morning, and everybody is astir; —
但现在是早晨了,每个人都醒来了; —

and the worthy Mr. Skeggs is busy and bright, for a lot of goods is to be fitted out for auction. —
值得尊敬的斯凯格先生忙碌而明亮,因为要为拍卖准备一大批货物。 —

There is a brisk lookout on the toilet; injunctions passed around to every one to put on their best face and be spry; —
化妆台上观察活跃;向每个人发出命令,要求他们变得精神饱满且灵活; —

and now all are arranged in a circle for a last review, before they are marched up to the Bourse.
现在大家都排成一个圈子,进行最后的检阅,然后他们会被带到交易所。

Mr. Skeggs, with his palmetto on and his cigar in his mouth, walks around to put farewell touches on his wares.
斯凯格先生戴着他的棕榈草帽,嘴里叼着雪茄,走来走去,给自己的货物做最后的装点。

“How’s this?” he said, stepping in front of Susan and Emmeline. “Where’s your curls, gal?”
“这样怎么样?”他走到苏珊和艾米琳面前说道。“你的卷发呢,姑娘?”

The girl looked timidly at her mother, who, with the smooth adroitness common among her class, answers,
这位女孩畏缩地看着她妈妈,后者以她那一贯巧妙的方式回答道,

“I was telling her, last night, to put up her hair smooth and neat, and not havin’ it flying about in curls; —
“昨晚我告诉她,要把头发梳整齐,不要让它卷在头顶弄得乱七八糟; —

looks more respectable so.”
看上去更端庄一些。”

“Bother!” said the man, peremptorily, turning to the girl; —
“唧唧歪歪!”那男人断然地说着,转向那女孩; —

“you go right along, and curl yourself real smart!” —
“你快去,给自己梳一个卷发! —

He added, giving a crack to a rattan he held in his hand, “And be back in quick time, too!”
他说着,用手中的一根藤条敲了一下,“还要快点回来!”

“You go and help her,” he added, to the mother. —
“你也去帮她,”他补充道,指着母亲。 —

“Them curls may make a hundred dollars difference in the sale of her.”
“她那一头卷发可能能让卖价多涨一百美元。”

Beneath a splendid dome were men of all nations, moving to and fro, over the marble pave. —
在一个辉煌的圆顶下,各国的男士在大理石地板上来来往往。 —

On every side of the circular area were little tribunes, or stations, for the use of speakers and auctioneers. —
圆形区域的每一边都有小看台,为演讲者和拍卖者准备。 —

Two of these, on opposite sides of the area, were now occupied by brilliant and talented gentlemen, enthusiastically forcing up, in English and French commingled, the bids of connoisseurs in their various wares. —
两个这样的看台,位于区域相对的两侧,现在被杰出而富有才华的绅士占据,激烈地在英语和法语中推高收藏家对他们商品的竞拍价。 —

A third one, on the other side, still unoccupied, was surrounded by a group, waiting the moment of sale to begin. —
第三个看台,在另一侧,还没有人占据,周围聚集着一群人,等待着拍卖开始的时刻。 —

And here we may recognize the St. Clare servants,–Tom, Adolph, and others; —
在这里,我们可以认出圣克莱家的仆人——汤姆、阿道夫,还有其他的; —

and there, too, Susan and Emmeline, awaiting their turn with anxious and dejected faces. —
还有苏珊和艾米琳,焦虑而沮丧地等待着他们的轮次。 —

Various spectators, intending to purchase, or not intending, examining, and commenting on their various points and faces with the same freedom that a set of jockeys discuss the merits of a horse.
各种观众,有意购买或无意购买,审视和评论他们的各种观点和表情,就像一群赛马 jockeys 讨论一匹马的优点一样自由。

“Hulloa, Alf! what brings you here?” said a young exquisite, slapping the shoulder of a sprucely-dressed young man, who was examining Adolph through an eye-glass.
“嘿,阿尔夫!你为什么会来这里?”一个身着整洁衣服的年轻 exquisite 说着,拍了拍一个正用单筒望远镜观察阿道夫的年轻男子的肩膀。

“Well! I was wanting a valet, and I heard that St. Clare’s lot was going. —
“嗯!我需要一个新的贴身男仆,听说圣克莱尔的一批人要离职。” —

I thought I’d just look at his–”
我只是想看看他的–”

“Catch me ever buying any of Ct. Clare’s people! —
“别想让我买圣克莱尔那些人的任何一个! —

Spoilt niggers, every one. Impudent as the devil!” said the other.
该死的,都是被宠坏的黑奴。比魔鬼还傲慢!”另一个人说道。

“Never fear that!” said the first. “If I get ‘em, I’ll soon have their airs out of them; —
“别担心!”第一个人说。“如果我得到他们,我很快就会让他们的架子消失。” —

they’ll soon find that they’ve another kind of master to deal with than Monsieur St. Clare. ‘Pon my word, I’ll buy that fellow. —
他们很快就会发现他们有另一种主人要应付,不同于圣克莱先生。天哪,我准备买下那家伙。 —

I like the shape of him.”
我喜欢他的外形。

“You’ll find it’ll take all you’ve got to keep him. He’s deucedly extravagant!”
你会发现你需要尽全力来管教他。他真是太奢侈了!

“Yes, but my lord will find that he can’t be extravagant with me. —
是的,但我将让我的主人发现,他不能在我身上铺张浪费。 —

Just let him be sent to the calaboose a few times, and thoroughly dressed down! —
只要他被送进地牢几次,严厉训斥就足够了!你会看到他会改变的! —

I’ll tell you if it don’t bring him to a sense of his ways! —
摧服他,不论需要花多大力气! —

O, I’ll reform him, up hill and down,–you’ll see. I buy him, that’s flat!”
哦,我会改造他,无论多难,你会看到。我会买下他,打包票!

Tom had been standing wistfully examining the multitude of faces thronging around him, for one whom he would wish to call master. —
汤姆一直在哀求地观察着周围拥挤着的大量人脸,希望找到一个希望称为主人的人。 —

And if you should ever be under the necessity, sir, of selecting, out of two hundred men, one who was to become your absolute owner and disposer, you would, perhaps, realize, just as Tom did, how few there were that you would feel at all comfortable in being made over to. —
如果您有哪一天不得不从两百个人中选一个成为您的绝对主人和支配者,您可能会像汤姆一样意识到,有多少人您真的会感到舒服被交给他。 —

Tom saw abundance of men,–great, burly, gruff men; little, chirping, dried men; —
汤姆看到了许多男人,高大而粗壮的男人;小巧而啁啾的男人;长脸、瘦弱、刚硬的男人;各种各样的看起来粗鄙平凡的人,像捡起木片一样随意将同类丢进火里或篮子里,方便起见; —

long-favored, lank, hard men; and every variety of stubbed-looking, commonplace men, who pick up their fellow-men as one picks up chips, putting them into the fire or a basket with equal unconcern, according to their convenience; —
但他没有看到圣克莱。 —

but he saw no St. Clare.
在拍卖开始之前不久,一个矮小、宽阔、肌肉发达的男人,穿着一件敞开胸膛的方格衬衣和破旧脏兮兮的长裤,像一个积极参与生意的人一样,挤过人群,走向那群黑人,并开始有条不紊地检查他们。

A little before the sale commenced, a short, broad, muscular man, in a checked shirt considerably open at the bosom, and pantaloons much the worse for dirt and wear, elbowed his way through the crowd, like one who is going actively into a business; —
从汤姆看到他走过来的那一刻起,他立即产生了一种强烈且令人厌恶的恐惧,随着他走近而增强。 —

and, coming up to the group, began to examine them systematically. —
这名男子走到他们面前时,开始有系统地检查他们。 —

From the moment that Tom saw him approaching, he felt an immediate and revolting horror at him, that increased as he came near. —
15,从汤姆看到他走过来的那一刻起,他立即产生了一种强烈且令人厌恶的恐惧,随着他走近而增强。 —

He was evidently, though short, of gigantic strength. —
显然,尽管身材矮小,他具有巨大的力量。 —

His round, bullet head, large, light-gray eyes, with their shaggy, sandy eyebrows, and stiff, wiry, sun-burned hair, were rather unprepossessing items, it is to be confessed; —
他圆圆的、像炮弹一样的头,大而灰色的眼睛,胡乱的浅褐色眉毛,僵硬而缠着阳光的头发,这些都可以说是相当不讨好的特征; —

his large, coarse mouth was distended with tobacco, the juice of which, from time to time, he ejected from him with great decision and explosive force; —
他大而粗糙的嘴里塞满了烟草,时不时地,他会以极具决断和爆炸性的力量把烟草汁从口中喷出; —

his hands were immensely large, hairy, sun-burned, freckled, and very dirty, and garnished with long nails, in a very foul condition. —
他的手极其庞大,多毛,被阳光晒得很黑,布满雀斑,非常肮脏,指甲又长又脏。 —

This man proceeded to a very free personal examination of the lot. —
这个人开始对这一群人进行了一次非常自由的个人检查。 —

He seized Tom by the jaw, and pulled open his mouth to inspect his teeth; —
他抓住汤姆的下颌,拉开他的嘴来检查他的牙齿; —

made him strip up his sleeve, to show his muscle; —
让他卷起袖子,展示他的肌肉; —

turned him round, made him jump and spring, to show his paces.
把他转过身来,让他跳起来跑动,显示他的速度。

“Where was you raised?” he added, briefly, to these investigations.
“你是哪里长大的?”他在这些调查之后补充道。

“In Kintuck, Mas’r,” said Tom, looking about, as if for deliverance.
“在肯塔基,爷爷,”汤姆说着,看似在寻求救援。

“What have you done?”
“你做过些什么?”

“Had care of Mas’r’s farm,” said Tom.
“照料爷爷的农场,”汤姆说。

“Likely story!” said the other, shortly, as he passed on. He paused a moment before Dolph; —
“可能的故事!”另一个人说得直截了当,然后继续前行。他在多福面前停顿了一会儿; —

then spitting a discharge of tobacco-juice on his well-blacked boots, and giving a contemptuous umph, he walked on. —
然后把烟草汁吐在他擦得干干净净的靴子上,发出一声蔑视的嗯,他走了。 —

Again he stopped before Susan and Emmeline. —
他再次站在苏珊和爱梅琳面前停下来。 —

He put out his heavy, dirty hand, and drew the girl towards him; —
他伸出沉重而肮脏的手,把女孩拉到他身边; —

passed it over her neck and bust, felt her arms, looked at her teeth, and then pushed her back against her mother, whose patient face showed the suffering she had been going through at every motion of the hideous stranger.
抚摸着她的脖子和胸部,摸索她的手臂,看着她的牙齿,然后将她推回她母亲身边,母亲那耐心的面孔显示出她在这个可怕陌生人的每一个动作中所经历的痛苦。

The girl was frightened, and began to cry.
女孩受到惊吓,开始哭起来。

“Stop that, you minx!” said the salesman; —
“住嘴,你这个顽劣的家伙!”推销员说; —

“no whimpering here,–the sale is going to begin.” —
“不要在这里哭,–拍卖即将开始了。” —

And accordingly the sale begun.
随着销售的开始。

Adolph was knocked off, at a good sum, to the young gentlemen who had previously stated his intention of buying him; —
Adolph以一笔不菲的价格被之前表示打算购买他的年轻绅士买下; —

and the other servants of the St. Clare lot went to various bidders.
圣克莱家的其他仆人被拍卖给了不同的买家。

“Now, up with you, boy! d’ye hear?” said the auctioneer to Tom.
“现在,快上去,小伙子!你听见没有?”拍卖师对汤姆说。

Tom stepped upon the block, gave a few anxious looks round; —
汤姆走上讲台,朝四周看了几眼; —

all seemed mingled in a common, indistinct noise,–the clatter of the salesman crying off his qualifications in French and English, the quick fire of French and English bids; —
一切都混在一种普通而模糊的噪音中,–推销员用法语和英语高声宣传他们的资格,法语和英语的出价快速猛烈; —

and almost in a moment came the final thump of the hammer, and the clear ring on the last syllable of the word “dollars,” as the auctioneer announced his price, and Tom was made over.–He had a master!
几乎一瞬间,拍卖锤又敲响了,最后一个音节“美元”上清晰的响声,拍卖师宣布了价格,汤姆被转手。–他有了主人!

He was pushed from the block;–the short, bullet-headed man seizing him roughly by the shoulder, pushed him to one side, saying, in a harsh voice, “Stand there, you!
他被推下讲台;–那个矮胖头的人粗暴地抓住他的肩膀,用刺耳的声音说:”站在那儿,你!

Tom hardly realized anything; but still the bidding went on,–ratting, clattering, now French, now English. —
汤姆几乎没有意识到任何事情;但拍卖继续进行,–格格作响,法语,英语交替着。 —

Down goes the hammer again,–Susan is sold! —
再次敲下锤子,苏珊被卖掉了! —

She goes down from the block, stops, looks wistfully back,–her daughter stretches her hands towards her. —
她走下搭子,停下来,向后伤感地看了一眼,–她的女儿伸出手。 —

She looks with agony in the face of the man who has bought her,–a respectable middle-aged man, of benevolent countenance.
她带着痛苦的表情看着那个购买她的男人,–一个面带慈祥表情的体面中年人。

“O, Mas’r, please do buy my daughter!”
“噢,主人,请买我的女儿吧!”

“I’d like to, but I’m afraid I can’t afford it!” —
“我很想,但恐怕我负担不起!” —

said the gentleman, looking, with painful interest, as the young girl mounted the block, and looked around her with a frightened and timid glance.
这位绅士说着,满怀痛苦地看着那个年轻女孩登上搭子,担心地扫视周围。

The blood flushes painfully in her otherwise colorless cheek, her eye has a feverish fire, and her mother groans to see that she looks more beautiful than she ever saw her before. —
原本苍白的面颊泛起疼痛,眼中闪烁着发热的火焰,她的母亲忍不住发出呻吟,她看起来比以往任何时候都更美丽。 —

The auctioneer sees his advantage, and expatiates volubly in mingled French and English, and bids rise in rapid succession.
拍卖人看到了他的机会,滔滔不绝地用混合的法语和英语描述,竞价迅速上涨。

“I’ll do anything in reason,” said the benevolent-looking gentleman, pressing in and joining with the bids. —
“我会尽力的,”那位慈祥的绅士说着,挤进去与他人一起竞价。 —

In a few moments they have run beyond his purse. He is silent; the auctioneer grows warmer; —
几分钟内,价格已经超出了他的钱包。他沉默了;拍卖人更加兴奋; —

but bids gradually drop off. It lies now between an aristocratic old citizen and our bullet-headed acquaintance. —
但是竞价逐渐减少。现在只剩下一个贵族老市民和我们那个头顶弹头的相识之间了。 —

The citizen bids for a few turns, contemptuously measuring his opponent; —
市民出价几次,轻蔑地衡量着对手; —

but the bullet-head has the advantage over him, both in obstinacy and concealed length of purse, and the controversy lasts but a moment; —
但是弹头在顽固和隐藏的钱包长度上占据优势,争议只持续了一会儿; —

the hammer falls,–he has got the girl, body and soul, unless God help her!
锤子落下,–他得到了这个女孩,身心俱归,除非上帝保佑她!

Her master is Mr. Legree, who owns a cotton plantation on the Red river. —
她的主人是莱格里先生,拥有一座位于红河岸的棉花庄园。 —

She is pushed along into the same lot with Tom and two other men, and goes off, weeping as she goes.
她被推进与汤姆和其他两个男人同一批次,一边走一边哭泣。

The benevolent gentleman is sorry; but, then, the thing happens every day! —
这位慈善绅士很抱歉;但是,这种事情每天都会发生! —

One sees girls and mothers crying, at these sales, always! it can’t be helped, &c.; —
在这些拍卖会上,总是能看到女孩和母亲们哭泣,无可奈何,等等; —

and he walks off, with his acquisition, in another direction.
他带着所得之物朝另一方向走去。

Two days after, the lawyer of the Christian firm of B. & Co., New York, send on their money to them. —
两天后,纽约基督教公司B. & Co.的律师将他们的钱寄给他们。 —

On the reverse of that draft, so obtained, let them write these words of the great Paymaster, to whom they shall make up their account in a future day: —
在那张获得的汇票背面,让他们写下伟大的主计谋者的这些话,他们将来必须向他交账: —

“When he maketh inquisition for blood, he forgetteth not the cry of the humble!”
“他为流血之事追讨时,必不忘卑微者的哀号!”