The February morning looked gray and drizzling through the window of Uncle Tom’s cabin. —
二月的清晨透过汤姆叔叔的小屋窗户看去是阴沉而下着毛毛细雨。 —

It looked on downcast faces, the images of mournful hearts. —
那里镌刻着沉郁的脸庞,悲伤的心灵的影像。 —

The little table stood out before the fire, covered with an ironing-cloth; —
一张小桌子摆在火炉前,上面盖着一块熨烫布; —

a coarse but clean shirt or two, fresh from the iron, hung on the back of a chair by the fire, and Aunt Chloe had another spread out before her on the table. —
一两件未干但干净的衬衣挂在火炉旁的椅子背上,阿姨克洛伊在桌子上铺着另一件。 —

Carefully she rubbed and ironed every fold and every hem, with the most scrupulous exactness, every now and then raising her hand to her face to wipe off the tears that were coursing down her cheeks.
她细心地擦拭和熨烫每一个褶边,极其严谨地,时不时地抬手擦拭面颊上的泪水。

Tom sat by, with his Testament open on his knee, and his head leaning upon his hand; —
汤姆坐着,小圣经开在膝盖上,头靠在手上; —

–but neither spoke. It was yet early, and the children lay all asleep together in their little rude trundle-bed.
–但两人都没有说话。现在还很早,孩子们都在小简陋的小推车床上睡着了。

Tom, who had, to the full, the gentle, domestic heart, which woe for them! —
汤姆,这位拥有充满温和家庭之心的人,他们遭受的悲伤啊! —

has been a peculiar characteristic of his unhappy race, got up and walked silently to look at his children.
那是他们不幸种族的一个显著特征,他默默地站起来,悄悄地走到孩子们身边。

“It’s the last time,” he said.
“这是最后一次了,”他说。

Aunt Chloe did not answer, only rubbed away over and over on the coarse shirt, already as smooth as hands could make it; —
克洛伊阿姨没有回答,只是一遍又一遍地在已经熨平如此光滑的粗布衬衣上擦拭; —

and finally setting her iron suddenly down with a despairing plunge, she sat down to the table, and “lifted up her voice and wept.”
最后突然将熨斗放下,绝望地坐在桌子旁,然后“大声痛哭起来。”

“S’pose we must be resigned; but oh Lord! how ken I? —
“我们必须顺服;但天啊!我该怎么办呢? —

If I know’d anything whar you ’s goin’, or how they’d sarve you! —
如果我知道你们去哪里了,或者他们会怎样对待你们! —

Missis says she’ll try and ‘deem ye, in a year or two; but Lor! —
女主人说她会在一两年内尽力‘赎回’你们,但天啊! —

nobody never comes up that goes down thar! They kills ‘em! —
没人会去那里下去!他们会杀人的! —

I’ve hearn ‘em tell how dey works ‘em up on dem ar plantations.”
我听说他们是怎么在那些庄园里对待他们的。

“There’ll be the same God there, Chloe, that there is here.”
“在那里会有同样的上帝,克洛伊,就像这里一样。”

“Well,” said Aunt Chloe, “s’pose dere will; —
“嗯,”克洛伊说,“好吧; —

but de Lord lets drefful things happen, sometimes. —
但主有时会让可怕的事情发生。 —

I don’t seem to get no comfort dat way.”
我似乎从中得不到任何安慰。”

“I’m in the Lord’s hands,” said Tom; “nothin’ can go no furder than he lets it; —
“我在主的手中,”汤姆说;“没有什么能超出他的容忍范围; —

–and thar’s one thing I can thank him for. —
–而且有件事我可以感谢他。 —

It’s me that’s sold and going down, and not you nur the chil’en. Here you’re safe; —
卖掉的是我,我去下地狱,而不是你或孩子们。你们在这里安全; —

–what comes will come only on me; and the Lord, he’ll help me,–I know he will.”
–发生的事情只会发生在我身上;主,他会帮助我的,–我知道他会。”

Ah, brave, manly heart,–smothering thine own sorrow, to comfort thy beloved ones! —
啊,勇敢,男子汉的心,–压抑自己的悲伤,来安慰他所爱的人! —

Tom spoke with a thick utterance, and with a bitter choking in his throat,–but he spoke brave and strong.
汤姆说话时声音沉闷,喉咙里有苦苦的哽咽,–但他讲话坚定而坚强。

“Let’s think on our marcies!” he added, tremulously, as if he was quite sure he needed to think on them very hard indeed.
“让我们想一下我们的恩慈!”他颤抖地补充说,仿佛他确实需要非常努力地去想。

“Marcies!” said Aunt Chloe; “don’t see no marcy in ’t! ‘tan’t right! tan’t right it should be so! —
“恩慈!”克洛伊说;“我看不到有什么恩慈!这不对!这不对,他不应该留下使你可以因他的债务而被带走。 —

Mas’r never ought ter left it so that ye could be took for his debts. —
- 没有额外的解释或说明。 —

Ye’ve arnt him all he gets for ye, twice over. —
你为他做了那么多,他竟然对你两次失约。 —

He owed ye yer freedom, and ought ter gin ’t to yer years ago. —
他欠你自由,本该早些年就还给你。 —

Mebbe he can’t help himself now, but I feel it’s wrong. Nothing can’t beat that ar out o’ me. —
也许他现在无法自拔,但我觉得这是错的。没有什么能让这种感受消失。 —

Sich a faithful crittur as ye’ve been,–and allers sot his business ‘fore yer own every way,–and reckoned on him more than yer own wife and chil’en! —
你一直是一个忠诚的动物,总是把他的事业放在自己的家庭之前,比你自己的妻子和孩子都重要! —

Them as sells heart’s love and heart’s blood, to get out thar scrapes, de Lord’ll be up to ‘em!”
那些为了摆脱困境而出卖真心和鲜血的人,主会惩罚他们的!

“Chloe! now, if ye love me, ye won’t talk so, when perhaps jest the last time we’ll ever have together! —
克洛,如果你爱我,也许这是我们最后一次在一起,你不会说这样的话! —

And I’ll dell ye, Chloe, it goes agin me to hear one word agin Mas’r. Wan’t he put in my arms a baby? —
克洛,我要告诉你,当年他还是个婴儿的时候,他就被送到我怀里了。 —

–it’s natur I should think a heap of him. —
这是自然的,我应该对他想得很多。 —

And he couldn’t be spected to think so much of poor Tom. Mas’rs is used to havin’ all these yer things done for ‘em, and nat’lly they don’t think so much on ’t. —
他没法对穷汤姆想得那么多。主人们习惯于别人为他们做这一切,自然就不会想得那么多。 —

They can’t be spected to, no way. Set him ‘longside of other Mas’rs–who’s had the treatment and livin’ I’ve had? —
他们无法期望如此。把他和其他主人相比-谁受过我所受的待遇和生活? —

And he never would have let this yer come on me, if he could have seed it aforehand. —
如果他能事先预见到这一切,他绝不会让这种情况发生在我身上的。 —

I know he wouldn’t.”
我知道他不会的。

“Wal, any way, thar’s wrong about it somewhar,” said Aunt Chloe, in whom a stubborn sense of justice was a predominant trait; —
“唔,无论如何,这里肯定有问题!”克洛说,她固执的正义感是她的主要特点; —

“I can’t jest make out whar ’t is, but thar’s wrong somewhar, I’m clar o’ that.”
“我无法准确说出问题出在哪里,但肯定有不对劲的地方,我确定。”

“Yer ought ter look up to the Lord above–he’s above all–thar don’t a sparrow fall without him.”
你应该仰望上面的主——他高于一切——没有一只麻雀会掉在地上他不知道的。

“It don’t seem to comfort me, but I spect it orter,” said Aunt Chloe. “But dar’s no use talkin’; —
“克罗,“阿姨说,“它似乎并不能让我安慰,但我觉得应该这样。”“不过没用说太多; —

I’ll jes wet up de corn-cake, and get ye one good breakfast, ‘cause nobody knows when you’ll get another.”
我只是会做一份玉米蛋糕,给你做好一顿早餐,因为没人知道你下次会什么时候吃到这么好的。”

In order to appreciate the sufferings of the negroes sold south, it must be remembered that all the instinctive affections of that race are peculiarly strong. —
要理解南方售卖的黑奴所受的痛苦,必须记住,那个种族的所有本能情感都非常强烈。 —

Their local attachments are very abiding. —
他们的地方感情是非常持久的。 —

They are not naturally daring and enterprising, but home-loving and affectionate. —
他们不是天生大胆和有进取心的,而是热爱家庭和深情厚爱的。 —

Add to this all the terrors with which ignorance invests the unknown, and add to this, again, that selling to the south is set before the negro from childhood as the last severity of punishment. —
此外,加上无知赋予陌生事物的所有恐惧感,再加上从孩童时期开始,被告知售卖去南方是最严厉的惩罚。 —

The threat that terrifies more than uhipping or torture of any kind is the threat of being sent down river. —
比鞭打或任何种类的酷刑更加恐吓他们的威胁,就是被送往下游的威胁。 —

We have ourselves heard this feeling expressed by them, and seen the unaffected horror with which they will sit in their gossipping hours, and tell frightful stories of that “down river,” which to them is
我们自己听过他们表达这种感受,并看到他们在闲聊时坦率地表现出的恐惧,讲述那些关于“下游”的骇人故事,对他们来说,那是

“That undiscovered country, from whose bourn No traveller returns.”[1]
“那片未知的国度,没有一个旅行者回来过的地方。”

[1] A slightly inaccurate quotation from Hamlet, Act III, scene I, lines 369-370.
一位在加拿大的逃亡者中扮演传教士角色的人告诉我们,许多逃亡者都承认自己逃离了相对友善的主人,而他们几乎在每种情况下被迫不顾一切地逃离,是因为他们对被售往南方的可怕命运感到绝望恐惧——这一命运不仅威胁着他们自己,也威胁着他们的丈夫、妻子或孩子。

A missionary figure among the fugitives in Canada told us that many of the fugitives confessed themselves to have escaped from comparatively kind masters, and that they were induced to brave the perils of escape, in almost every case, by the desperate horror with which they regarded being sold south,–a doom which was hanging either over themselves or their husbands, their wives or children. —
这让天生耐心、胆怯和不善冒险的非洲人充满了英勇的勇气,引导他忍受饥饿、寒冷、疼痛、荒野的危险以及被重新捕获的更加可怖的惩罚。 —

This nerves the African, naturally patient, timid and unenterprising, with heroic courage, and leads him to suffer hunger, cold, pain, the perils of the wilderness, and the more dread penalties of recapture.
桌子上简单的早餐正在冒烟,因为雪贝尔太太允许克罗今天早上不去做大房子里的事。

The simple morning meal now smoked on the table, for Mrs. Shelby had excused Aunt Chloe’s attendance at the great house that morning. —
可怜的灵魂已经用尽了所有的力量来准备这顿告别的盛宴,杀了她最喜欢的鸡,准备了她丈夫最喜欢的玉米蛋糕,坚持一丝不苟,而且还拿出了壁炉台上的某些神秘罐子,一些只有在极端情况下才会使用的果酱。 —

The poor soul had expended all her little energies on this farewell feast,–had killed and dressed her choicest chicken, and prepared her corn-cake with scrupulous exactness, just to her husband’s taste, and brought out certain mysterious jars on the mantel-piece, some preserves that were never produced except on extreme occasions.
“天哪,彼得,”摩斯得意地说,“我们有了一顿超级丰盛的早餐!”

“Lor, Pete,” said Mose, triumphantly, “han’t we got a buster of a breakfast!” —
“Lor, Pete,” said Mose, triumphantly, “han’t we got a buster of a breakfast!” —

at the same time catching at a fragment of the chicken.
同时抓住一块鸡肉碎。

Aunt Chloe gave him a sudden box on the ear. “Thar now! —
克洛伯姨妈突然在他耳朵上打了一拳。“好了! —

crowing over the last breakfast yer poor daddy’s gwine to have to home!”
你可别再在这里得意忘形地大吹大擂了,你可怜的爸爸这是最后一次在家吃早饭了!”

“O, Chloe!” said Tom, gently.
“哦,克洛伯!”汤姆温和地说道。

“Wal, I can’t help it,” said Aunt Chloe, hiding her face in her apron; —
“唉,我没办法。”克洛伯姨妈把脸埋在围裙里说道; —

“I ’s so tossed about it, it makes me act ugly.”
“我对此受了那么多委屈,让我变得很脾气暴躁。”

The boys stood quite still, looking first at their father and then at their mother, while the baby, climbing up her clothes, began an imperious, commanding cry.
男孩们站得很安静,先是看着他们的爸爸然后是看着他们的妈妈,而婴儿爬上她的衣服开始发出命令般的哭声。

“Thar!” said Aunt Chloe, wiping her eyes and taking up the baby; —
“好了!”克洛伯姨妈擦干她的眼泪,抱起了婴儿; —

“now I’s done, I hope,–now do eat something. This yer’s my nicest chicken. —
“现在该完了,我希望,–现在吃点东西吧。这是我最好的鸡肉。 —

Thar, boys, ye shall have some, poor critturs! —
那,孩子们,你们也应该吃一些,可怜的小家伙们! —

Yer mammy’s been cross to yer.”
你们娘亲对你们有些发脾气。”

The boys needed no second invitation, and went in with great zeal for the eatables; —
男孩们毫不犹豫地接受了第二次邀请,满怀热情地享用这顿早餐; —

and it was well they did so, as otherwise there would have been very little performed to any purpose by the party.
并且幸好他们这样做了,否则整个party就几乎无法进行了。

“Now,” said Aunt Chloe, bustling about after breakfast, “I must put up yer clothes. —
“现在,”克洛伯姨妈在早餐后忙碌地说,“我得帮你们收拾衣服。 —

Jest like as not, he’ll take ‘em all away. I know thar ways–mean as dirt, they is! —
也许他会把它们都拿走。我知道他们的行径–卑鄙至极,他们就是这样! —

Wal, now, yer flannels for rhumatis is in this corner; —
沃尔,现在,你的防风衣在这个角落; —

so be careful, ‘cause there won’t nobody make ye no more. —
所以要小心,因为没有人会再为你做了。 —

Then here’s yer old shirts, and these yer is new ones. —
这是你的旧衬衫,这些是新的。 —

I toed off these yer stockings last night, and put de ball in ‘em to mend with. But Lor! —
昨晚我剪了这些袜子,把球放进去织修。但是,哎呀! —

who’ll ever mend for ye?” and Aunt Chloe, again overcome, laid her head on the box side, and sobbed. “To think on ’t! —
谁会再为你修补呢?” 费尽心机之后,克洛休又将头埋在箱子边上,抽泣着。 “想想! —

no crittur to do for ye, sick or well! I don’t railly think I ought ter be good now!”
没人会为你做事,无论是生病还是健康!我真的觉得我现在不该再好心了!”

The boys, having eaten everything there was on the breakfast-table, began now to take some thought of the case; —
男孩们吃完了早餐桌上所有的东西,现在开始考虑情况; —

and, seeing their mother crying, and their father looking very sad, began to whimper and put their hands to their eyes. —
看到他们的母亲哭泣,父亲看起来很伤心,开始抽泣并将手放在眼睛上。 —

Uncle Tom had the baby on his knee, and was letting her enjoy herself to the utmost extent, scratching his face and pulling his hair, and occasionally breaking out into clamorous explosions of delight, evidently arising out of her own internal reflections.
汤姆叔叔把孩子放在膝盖上,让她尽情享受,挠他的脸,拉他的头发,偶尔爆发出喧哗的快乐,显然是来自她自己的内心反思。

“Ay, crow away, poor crittur!” said Aunt Chloe; ye’ll have to come to it, too! —
“啊,可怜家伙,尽情啼鸣!” 克洛休说;你也会经历这一切! —

ye’ll live to see yer husband sold, or mebbe be sold yerself; —
你会看到你的丈夫被卖掉,或许你也会被卖掉; —

and these yer boys, they’s to be sold, I s’pose, too, jest like as not, when dey gets good for somethin’; —
这些孩子们,我猜,当他们能干起来的时候,也会被卖掉; —

an’t no use in niggers havin’ nothin’!”
黑奴一无所有可不行!”

Here one of the boys called out, “Thar’s Missis a-comin’ in!”
这时,其中一个男孩叫道:“夫人们进来了!”

“She can’t do no good; what’s she coming for?” said Aunt Chloe.
“她也帮不到什么;她来干嘛?” 克洛休说。

Mrs. Shelby entered. Aunt Chloe set a chair for her in a manner decidedly gruff and crusty. —
谢尔比夫人进来了。克洛伊阿姨给她准备了一把椅子,态度明显是古怪而脾气暴躁的。 —

She did not seem to notice either the action or the manner. —
她似乎并没有注意到这个动作或态度。 —

She looked pale and anxious.
她看起来苍白而焦虑。

“Tom,” she said, “I come to–” and stopping suddenly, and regarding the silent group, she sat down in the chair, and, covering her face with her handkerchief, began to sob.
她说:“汤姆,我来是要–” 突然停下来,看着一群沉默的人,然后坐在椅子上,用手帕捂住脸,开始啜泣。

“Lor, now, Missis, don’t–don’t!” said Aunt Chloe, bursting out in her turn; —
“主人夫人,别哭–别哭!” 克洛伊阿姨也爆发出来; —

and for a few moments they all wept in company. —
接着,他们一起哭了一会儿。 —

And in those tears they all shed together, the high and the lowly, melted away all the heart-burnings and anger of the oppressed. —
在那些他们一起流的眼泪中,高贵和卑微的人们共同消散了压迫者的心痛和愤怒。 —

O, ye who visit the distressed, do ye know that everything your money can buy, given with a cold, averted face, is not worth one honest tear shed in real sympathy?
哦,那些探访受苦的人的人们,你们难道不知道你们用冷漠的面孔所购买的一切,不值得一个真诚同情的眼泪吗?

“My good fellow,” said Mrs. Shelby, “I can’t give you anything to do you any good. —
“我的好朋友,” 谢尔比夫人说,“我不能给你任何有用的东西。 —

If I give you money, it will only be taken from you. —
如果我给你钱,它只会被拿走。 —

But I tell you solemnly, and before God, that I will keep trace of you, and bring you back as soon as I can command the money; —
但我郑重地告诉你,在上帝面前,我会追踪你,并在我能够支配这笔钱的时候把你带回来; —

–and, till then, trust in God!”
–而在那之前,相信上帝!”

Here the boys called out that Mas’r Haley was coming, and then an unceremonious kick pushed open the door. —
这时男孩们喊着说哈利爷来了,然后一个毫无礼貌的踢打开了门。 —

Haley stood there in very ill humor, having ridden hard the night before, and being not at all pacified by his ill success in recapturing his prey.
哈利站在那里心情极差,前一晚骑得很辛苦,没有成功地重新捕获他的猎物也让他一点也没有平静下来。

“Come,” said he, “ye nigger, ye’r ready? Servant, ma’am!” —
“过来吧,” 他说,“你这个黑鬼,你准备好了吗?奴仆,夫人!” —

said he, taking off his hat, as he saw Mrs. Shelby.
“你好,”当他看到雪比夫人时,他脱下帽子说。

Aunt Chloe shut and corded the box, and, getting up, looked gruffly on the trader, her tears seeming suddenly turned to sparks of fire.
阿姨克洛伊合上盒子,系紧了绳子,站起来,严厉地看着那个商人,她的眼泪似乎突然变成了火花。

Tom rose up meekly, to follow his new master, and raised up his heavy box on his shoulder. —
汤姆温顺地站起来,跟着他的新主人,将沉重的箱子扛在肩上。 —

His wife took the baby in her arms to go with him to the wagon, and the children, still crying, trailed on behind.
他的妻子抱着婴儿跟他一起走向马车,孩子们仍然哭着跟在后面。

Mrs. Shelby, walking up to the trader, detained him for a few moments, talking with him in an earnest manner; —
雪比夫人走向那个商人,留他多说了几句,语气诚恳; —

and while she was thus talking, the whole family party proceeded to a wagon, that stood ready harnessed at the door. —
在她谈话的时候,整个家庭聚拢到门口准备好了的马车旁。 —

A crowd of all the old and young hands on the place stood gathered around it, to bid farewell to their old associate. —
地方上所有老老小小的家仆围在一起,向他们的老朋友告别。 —

Tom had been looked up to, both as a head servant and a Christian teacher, by all the place, and there was much honest sympathy and grief about him, particularly among the women.
汤姆一直被视为地方上的领头仆人和基督教老师,所有人都尊敬他,因此在他身边尤其是女人们之间有很多真挚的同情和悲伤。

“Why, Chloe, you bar it better ‘n we do!” —
“克洛伊,你比我们表现得更坚强!” —

said one of the women, who had been weeping freely, noticing the gloomy calmness with which Aunt Chloe stood by the wagon.
一个妇女,一直在自由地哭泣的,看到克洛伊阿姨站在马车旁,神情阴郁地说道。

“I’s done my tears!” she said, looking grimly at the trader, who was coming up. “I does not feel to cry ‘fore dat ar old limb, no how!”
“我已经流干了我的眼泪!”她看着那个商人,严厉地说。“我才不会在那个老家伙面前哭呢!”

“Get in!” said Haley to Tom, as he strode through the crowd of servants, who looked at him with lowering brows.
“上车!”哈利对汤姆说,他穿过那些用怒视看着他的仆人走过。

Tom got in, and Haley, drawing out from under the wagon seat a heavy pair of shackles, made them fast around each ankle.
汤姆上了车,哈利从马车座位下拿出一对沉重的脚镣,将它们固定在每只脚踝上。

A smothered groan of indignation ran through the whole circle, and Mrs. Shelby spoke from the verandah,–“Mr. Haley, I assure you that precaution is entirely unnecessary.”
一阵愤慨的抱怨声在整个圈子里传开,雪比夫人从阳台上说道,“哈利先生,我向您保证这种预防措施是完全不必要的。”

“Don’ know, ma’am; I’ve lost one five hundred dollars from this yer place, and I can’t afford to run no more risks.”
“不知道,夫人;我在这个地方已经亏了五百美元,我可承担不起再冒更多风险。”

“What else could she spect on him?” said Aunt Chloe, indignantly, while the two boys, who now seemed to comprehend at once their father’s destiny, clung to her gown, sobbing and groaning vehemently.
“她还能对他期待什么?”阿姨充满愤慨地说道,而那两个男孩似乎立刻明白了他们父亲的命运,紧紧抓住她的裙子,哭泣呻吟着。

“I’m sorry,” said Tom, “that Mas’r George happened to be away.”
“对不起,”汤姆说,“乔治少爷碰巧不在。”

George had gone to spend two or three days with a companion on a neighboring estate, and having departed early in the morning, before Tom’s misfortune had been made public, had left without hearing of it.
乔治去了附近一个庄园和一个伙伴度过两三天,今年早早离开了,汤姆的不幸还没有被公开,他毫不知情地离开了。

“Give my love to Mas’r George,” he said, earnestly.
“把我的爱带给乔治少爷,”他认真地说。

Haley whipped up the horse, and, with a steady, mournful look, fixed to the last on the old place, Tom was whirled away.
哈利鞭打马,眼睛始终坚定而悲伤地盯着老地方,汤被卷走了。

Mr. Shelby at this time was not at home. He had sold Tom under the spur of a driving necessity, to get out of the power of a man whom he dreaded,–and his first feeling, after the consummation of the bargain, had been that of relief. —
那时雪比先生不在家。他出于逼不得已的需要把汤卖掉,以摆脱他所害怕的人的控制,–在交易完成后,他的第一个感觉是宽慰。 —

But his wife’s expostulations awoke his half-slumbering regrets; —
但他妻子的抗议唤醒了他那沉睡的一半的悔恨; —

and Tom’s manly disinterestedness increased the unpleasantness of his feelings. —
汤的男子气概使他的感受更加不悦。 —

It was in vain that he said to himself that he had a right to do it,–that everybody did it,–and that some did it without even the excuse of necessity; —
他对自己说他有权这样做,–每个人都这样做,–有些人甚至没有必要的借口; —

–he could not satisfy his own feelings; and that he might not witness the unpleasant scenes of the consummation, he had gone on a short business tour up the country, hoping that all would be over before he returned.
–他不能让自己的感觉满足;为了避免看到这不愉快的情节,他出差去了乡下,希望一切在他返回之前就结束了。

Tom and Haley rattled on along the dusty road, whirling past every old familiar spot, until the bounds of the estate were fairly passed, and they found themselves out on the open pike. —
汤和哈利沿着尘土飞扬的道路颠簸而行,飞驰着经过每一个熟悉的地方,直到庄园的界限完全过去,他们发现自己出现在开阔的大道上。 —

After they had ridden about a mile, Haley suddenly drew up at the door of a blacksmith’s shop, when, taking out with him a pair of handcuffs, he stepped into the shop, to have a little alteration in them.
骑了大约一英里后,哈利突然停在了一个铁匠铺的门口,然后拿出一对手铐,走进铁匠铺,让他们稍作改动。

“These yer ’s a little too small for his build,” said Haley, showing the fetters, and pointing out to Tom.
“对他的身材来说这个太小了,”哈利说,展示着脚镣,并指向汤。

“Lor! now, if thar an’t Shelby’s Tom. He han’t sold him, now?” said the smith.
“天哪!现在那不就是雪比家的汤吗?他不是被卖掉了吗?”铁匠说。

“Yes, he has,” said Haley.
“是的,他被卖了,”哈利说。

“Now, ye don’t! well, reely,” said the smith, “who’d a thought it! —
“现在不用那样!嗯,真的,”铁匠说,“谁能想到呢! —

Why, ye needn’t go to fetterin’ him up this yer way. —
“为什么要用这种方式来了?”你不需要拘束他。 —

He’s the faithfullest, best crittur–”
“他是最忠诚,最好的家伙——”

“Yes, yes,” said Haley; “but your good fellers are just the critturs to want ter run off. —
“是的,是的,”哈利说,“但你们这些好家伙就是那些想跑掉的家伙。 —

Them stupid ones, as doesn’t care whar they go, and shifless, drunken ones, as don’t care for nothin’, they’ll stick by, and like as not be rather pleased to be toted round; —
那些愚蠢的,不在乎去哪里的,以及那些懒惰的,酗酒的,什么都不在乎的,他们会固守在这里,并且很可能会很高兴被拖来拖去; —

but these yer prime fellers, they hates it like sin. —
但那些优秀的家伙,他们像抗拒罪恶一样憎恨这种情况。 —

No way but to fetter ‘em; got legs,–they’ll use ‘em,–no mistake.”
只有用脚镣拴住他们;有腿,他们会用,毫无疑问。”

“Well,” said the smith, feeling among his tools, “them plantations down thar, stranger, an’t jest the place a Kentuck nigger wants to go to; —
“嗯,”铁匠在工具中摸索着说,“陌生人,这儿的庄园实在不是肯塔基黑人想去的地方; —

they dies thar tol’able fast, don’t they?”
他们在那里死得相当快,不是吗?”

“Wal, yes, tol’able fast, ther dying is; what with the ‘climating and one thing and another, they dies so as to keep the market up pretty brisk,” said Haley.
“呃,是的,他们死得相当快,由于气候和其他一些原因,他们死得更快,以便保持市场活跃,”哈利说。

“Wal, now, a feller can’t help thinkin’ it’s a mighty pity to have a nice, quiet, likely feller, as good un as Tom is, go down to be fairly ground up on one of them ar sugar plantations.”
“呃,现在,一个人真的不能不认为让一个好的、安静的、有前途的家伙,像汤姆这样好的家伙,下去被压在那些糖厂中,真是太可惜了。”

“Wal, he’s got a fa’r chance. I promised to do well by him. —
“哦,他有一个公平的机会。我答应会对他好的。 —

I’ll get him in house-servant in some good old family, and then, if he stands the fever and ‘climating, he’ll have a berth good as any nigger ought ter ask for.”
我会让他成为一家好老式家庭的家仆,如果他能忍受热病和气候,他将会有一个像任何黑人都应该要求的好的位置。”

“He leaves his wife and chil’en up here, s’pose?”
“他把他的妻子和孩子留在这里,你觉得呢?”

“Yes; but he’ll get another thar. Lord, thar’s women enough everywhar,” said Haley.
“是的,但他会在那里找一个新的。天啊,到处都是足够的女人,”哈利说。

Tom was sitting very mournfully on the outside of the shop while this conversation was going on. —
汤姆在商店外面坐得很沮丧,这段对话正进行着。 —

Suddenly he heard the quick, short click of a horse’s hoof behind him; —
突然间,他听到身后马蹄的快速短促的响声; —

and, before he could fairly awake from his surprise, young Master George sprang into the wagon, threw his arms tumultuously round his neck, and was sobbing and scolding with energy.
还没来得及从惊讶中清醒过来,小乔治少爷一跃上了马车,猛地搂住他的脖子,哭泣着且充满能量地斥责着。

“I declare, it’s real mean! I don’t care what they say, any of ‘em! It’s a nasty, mean shame! —
“我发誓,这真是太卑鄙了!我才不管他们怎么说呢!这太讨厌了、太卑劣了! —

If I was a man, they shouldn’t do it,–they should not, so!” —
要是我是个男人,他们就办不到,他们不能这样,这么做!” —

said George, with a kind of subdued howl.
乔治带着一种压抑的哭声说。

“O! Mas’r George! this does me good!” said Tom. “I couldn’t bar to go off without seein’ ye! —
“哦!乔治少爷!这让我好受多了!”汤姆说。“我无法离开不见到您! —

It does me real good, ye can’t tell!” Here Tom made some movement of his feet, and George’s eye fell on the fetters.
这真给我自己带来了好处,您无法想象!”这时,汤姆的脚做了些动作,乔治的眼睛落在了铁链上。

“What a shame!” he exclaimed, lifting his hands. “I’ll knock that old fellow down–I will!”
“真是太讨厌了!”他抬起手说。“我要把那老家伙打倒一拳——我会的!”

“No you won’t, Mas’r George; and you must not talk so loud. It won’t help me any, to anger him.”
“不会的,乔治少爷;而且你不应该说得这么大声。生气只会造成我更多困扰。”

“Well, I won’t, then, for your sake; but only to think of it–isn’t it a shame? —
“好吧,为了您我就不这么做了;但想想这件事——这不是太可恶了吗? —

They never sent for me, nor sent me any word, and, if it hadn’t been for Tom Lincon, I shouldn’t have heard it. —
他们没有派人来找我,也没有传话给我,如果不是因为汤姆林肯,我都不会听说这事。 —

I tell you, I blew ‘em up well, all of ‘em, at home!”
我告诉你,我在家里给他们都痛快教训一顿!”

“That ar wasn’t right, I’m ‘feard, Mas’r George.”
“这样做可能不对,恐怕,乔治少爷。”

“Can’t help it! I say it’s a shame! Look here, Uncle Tom,” said he, turning his back to the shop, and speaking in a mysterious tone, “I’ve brought you my dollar!”
“没办法!我就觉得太过分了!瞧,汤姆大叔,”他说着,背对着商店,神秘地说道,”我给你带来了我的一块钱!”

“O! I couldn’t think o’ takin’ on ’t, Mas’r George, no ways in the world!” said Tom, quite moved.
“哦!我无论如何都无法考虑接受,乔治先生,”汤姆说,感动不已。

“But you shall take it!” said George; “look here–I told Aunt Chloe I’d do it, and she advised me just to make a hole in it, and put a string through, so you could hang it round your neck, and keep it out of sight; —
“但是你 必须 接受!”乔治说;”瞧,我告诉阿姨克洛伊我会这样做,她建议我在上面打个洞,穿过一根绳子,这样你就可以把它挂在脖子上,藏起来; —

else this mean scamp would take it away. —
否则这个卑鄙的家伙会把它偷走。 —

I tell ye, Tom, I want to blow him up! it would do me good!”
我告诉你,汤姆,我想让他吃点苦头!这会让我感到好些!”

“No, don’t Mas’r George, for it won’t do me any good.”
“不,乔治先生,不要这样,因为这对 没有好处。”

“Well, I won’t, for your sake,” said George, busily tying his dollar round Tom’s neck; —
“好吧,为了你,我不会这样做,”乔治说着,忙着把他的一美元硬币绑在汤姆的脖子上; —

“but there, now, button your coat tight over it, and keep it, and remember, every time you see it, that I’ll come down after you, and bring you back. —
“但是,现在,把衣服扣牢,藏起来,记住,每次看到它,记住,我会下来找你,把你带回来。 —

Aunt Chloe and I have been talking about it. I told her not to fear; —
阿姨克洛伊和我已经谈论过。我告诉她不用担心; —

I’ll see to it, and I’ll tease father’s life out, if he don’t do it.”
我会处理好的,如果他不这么做,我就会气死他父亲!”

“O! Mas’r George, ye mustn’t talk so ‘bout yer father!”
“哦!乔治先生,你不能这样说你的父亲!”

“Lor, Uncle Tom, I don’t mean anything bad.”
“天哪,汤姆叔叔,我并不是说任何坏话。”

“And now, Mas’r George,” said Tom, “ye must be a good boy; ‘member how many hearts is sot on ye. —
“现在,乔治先生,”汤姆说,”你必须做个好孩子;记住有多少人把希望寄托在你身上。 —

Al’ays keep close to yer mother. Don’t be gettin’ into any of them foolish ways boys has of gettin’ too big to mind their mothers. —
永远亲近你的母亲。不要陷入那些愚蠢的男孩经常陷入的忘记母亲的大想法里。 —

Tell ye what, Mas’r George, the Lord gives good many things twice over; —
听着,乔治先生,上帝会给你很多东西两次; —

but he don’t give ye a mother but once. Ye’ll never see sich another woman, Mas’r George, if ye live to be a hundred years old. —
但他只给你一次母亲。如果你活到一百岁,你永远也不会再见到像你这样的女人,乔治先生。” —

So, now, you hold on to her, and grow up, and be a comfort to her, thar’s my own good boy,–you will now, won’t ye?”
所以,现在,你要牢牢抓住她,长大后要成为她的依靠,那才是我乖孩子,你会的,对吧?

“Yes, I will, Uncle Tom,” said George seriously.
“是的,我会的,汤姆叔叔,”乔治认真地说。

“And be careful of yer speaking, Mas’r George. —
“并且要注意你说话的方式,乔治先生。 —

Young boys, when they comes to your age, is wilful, sometimes– it is natur they should be. —
当年轻男孩长到你这个年纪时,有时会任性–那是正常的。 —

But real gentlemen, such as I hopes you’ll be, never lets fall on words that isn’t ‘spectful to thar parents. —
但真正的绅士,就像我希望你成为的那样,永远不会说出不尊重父母的话语。 —

Ye an’t ‘fended, Mas’r George?”
你不会生气吧,乔治先生?”

“No, indeed, Uncle Tom; you always did give me good advice.”
“不会的,汤姆叔叔;你总是给予我好建议。”

“I’s older, ye know,” said Tom, stroking the boy’s fine, curly head with his large, strong hand, but speaking in a voice as tender as a woman’s, “and I sees all that’s bound up in you. —
“我比你年长,你知道,”汤姆摸着男孩浓密卷曲的头发,用那块粗大强壮的手轻柔地说,”但我看出你内心所蕴藏的一切。 —

O, Mas’r George, you has everything,–l’arnin’, privileges, readin’, writin’,–and you’ll grow up to be a great, learned, good man and all the people on the place and your mother and father’ll be so proud on ye! —
哦,乔治先生,你拥有一切,–学识、特权、阅读、写作,–你将成为一个伟大、博学、善良的人,庄园里的所有人、你的母亲和父亲都会为你感到骄傲! —

Be a good Mas’r, like yer father; and be a Christian, like yer mother. —
做一个像你父亲那样优秀的主人;像你母亲那样做一个基督徒。 —

‘Member yer Creator in the days o’ yer youth, Mas’r George.”
“在你年轻的时候要记得造物主,乔治先生。”

“I’ll be real good, Uncle Tom, I tell you,” said George. “I’m going to be a first-rater; —
“我会非常优秀,汤姆叔叔,我告诉你,”乔治说,”我会成为一个顶尖的人物; —

and don’t you be discouraged. I’ll have you back to the place, yet. —
不要灰心。我还会把你带回庄园的。 —

As I told Aunt Chloe this morning, I’ll build our house all over, and you shall have a room for a parlor with a carpet on it, when I’m a man. —
正如我今早告诉克洛伊阿姨的那样,我长大后会重新修建我们的家,你将拥有一个带地毯的客厅,当我长大成人时。 —

O, you’ll have good times yet!”
哦,你以后会过得很幸福的!”

Haley now came to the door, with the handcuffs in his hands.
哈利现在走到门口,手里拿着手铐。

“Look here, now, Mister,” said George, with an air of great superiority, as he got out, “I shall let father and mother know how you treat Uncle Tom!”
“看这里,先生,” 乔治说着,带着一股自大的气势下了车,“我会告诉爸爸妈妈你是如何对待汤姆叔叔的!”

“You’re welcome,” said the trader.
“不客气,”贸易商说道。

“I should think you’d be ashamed to spend all your life buying men and women, and chaining them, like cattle! —
“我觉得你应该为自己一生中购买男人和女人,像牲口一样加以束缚而感到羞耻! —

I should think you’d feel mean!” said George.
我认为你应该感到卑劣!” 乔治说道。

“So long as your grand folks wants to buy men and women, I’m as good as they is,” said Haley; —
“只要你的大人物想要购买男人和女人,我和他们一样好,”哈利说道; —

”‘tan’t any meaner sellin’ on ‘em, that ’t is buyin’!”
“卖他们并不比买他们卑劣!”

“I’ll never do either, when I’m a man,” said George; “I’m ashamed, this day, that I’m a Kentuckian. —
“当我长大后,我永远不会做这两件事,” 乔治说道;”现在我感到羞耻,我是肯塔基人。 —

I always was proud of it before;” and George sat very straight on his horse, and looked round with an air, as if he expected the state would be impressed with his opinion.
以前我总是为此感到骄傲;” 乔治坐得笔直,骑在马上,看着周围,仿佛期待着州会为他的观点而感动。

“Well, good-by, Uncle Tom; keep a stiff upper lip,” said George.
“那么再见,汤姆叔叔;挺住,” 乔治说道。

“Good-by, Mas’r George,” said Tom, looking fondly and admiringly at him. “God Almighty bless you! —
“再见,乔治爷,”汤姆说着,眼神中充满了倾慕和爱慕。“愿全能的上帝保佑你! —

Ah! Kentucky han’t got many like you!” he said, in the fulness of his heart, as the frank, boyish face was lost to his view. —
啊!肯塔基没有几个像你这样的人!”他的心中充满感激之情,当那张纯真少年的脸消失在视线中。 —

Away he went, and Tom looked, till the clatter of his horse’s heels died away, the last sound or sight of his home. —
他离开了,汤姆目送他远去,直到马蹄声在听不见之后。 —

But over his heart there seemed to be a warm spot, where those young hands had placed that precious dollar. —
但他的心中似乎有一个温暖的地方,年轻的手曾经放过那枚珍贵的硬币。 —

Tom put up his hand, and held it close to his heart.
汤姆伸手将硬币紧紧贴在心口。

“Now, I tell ye what, Tom,” said Haley, as he came up to the wagon, and threw in the handcuffs, “I mean to start fa’r with ye, as I gen’ally do with my niggers; —
“汤姆,现在我告诉你一件事,”哈利走到马车旁说道,把手铐扔进去,“我打算对你公平,就像我通常对待我的奴隶一样; —

and I’ll tell ye now, to begin with, you treat me fa’r, and I’ll treat you fa’r; —
我告诉你,首先你要对我公平,我也会对你公平; —

I an’t never hard on my niggers. Calculates to do the best for ‘em I can. —
我从不对我的奴隶苛刻。我计划尽我所能为他们做到最好; —

Now, ye see, you’d better jest settle down comfortable, and not be tryin’ no tricks; —
现在,你最好是舒服地安下心,不要想耍花招; —

because nigger’s tricks of all sorts I’m up to, and it’s no use. —
因为我了解所有种类的奴隶花招,你耍也没用; —

If niggers is quiet, and don’t try to get off, they has good times with me; —
如果奴隶安分守己,不想逃跑,他们和我在一起会过得很好; —

and if they don’t, why, it’s thar fault, and not mine.”
如果他们不肯安分,那是他们的错,和我无关。”

Tom assured Haley that he had no present intentions of running off. —
汤姆向哈利保证,他暂时没有逃跑的意图。 —

In fact, the exhortation seemed rather a superfluous one to a man with a great pair of iron fetters on his feet. —
事实上,这样劝告似乎对一个脚上带着大铁镣的人有些多余。 —

But Mr. Haley had got in the habit of commencing his relations with his stock with little exhortations of this nature, calculated, as he deemed, to inspire cheerfulness and confidence, and prevent the necessity of any unpleasant scenes.
但是哈利先生已经养成了和自己的奴隶建立关系时,用这种鼓励和信任的小劝告习惯,他认为这样可以激发快乐和信心,避免任何不愉快的场面。

And here, for the present, we take our leave of Tom, to pursue the fortunes of other characters in our story.
就在这里,我们暂时告别汤姆,去追逐我们故事中其他角色的命运。