Life passes, with us all, a day at a time; —
生活在我们每个人身上一天天流逝; —

so it passed with our friend Tom, till two years were gone. —
所以我们的朋友汤姆也是如此,在两年过去后; —

Though parted from all his soul held dear, and though often yearning for what lay beyond, still was he never positively and consciously miserable; —
尽管与心中所珍爱的一切分开,尽管经常渴望着那样的未来,但他却从未感到积极和有意识地悲伤; —

for, so well is the harp of human feeling strung, that nothing but a crash that breaks every string can wholly mar its harmony; —
因为人类感情之琴弦被调得如此完美,只有摧毁每根琴弦的震撼才会完全破坏其和谐; —

and, on looking back to seasons which in review appear to us as those of deprivation and trial, we can remember that each hour, as it glided, brought its diversions and alleviations, so that, though not happy wholly, we were not, either, wholly miserable.
回顾那些我们认为是贫乏和考验的时光,我们会记得每个时刻都带来了各种消遣和缓解,因此,尽管并非完全快乐,我们也并非完全悲惨;

Tom read, in his only literary cabinet, of one who had “learned in whatsoever state he was, therewith to be content.” —
在他唯一的文学柜中,汤姆读到过一个人,他“无论身处何种境地,都学会了知足”; —

It seemed to him good and reasonable doctrine, and accorded well with the settled and thoughtful habit which he had acquired from the reading of that same book.
这对他来说是良好而合理的教义,与他因阅读同一本书而养成的冷静和周到的习惯契合得很好;

His letter homeward, as we related in the last chapter, was in due time answered by Master George, in a good, round, school-boy hand, that Tom said might be read “most acrost the room.” —
在上一章中我们提到的,他寄回家乡的信,很快得到了乔治先生用端正而圆润的学童手迹回信,汤姆说这种字体能够“在房间的另一端都能读到”; —

It contained various refreshing items of home intelligence, with which our reader is fully acquainted: —
信中详细介绍了家中的各类令人振奋的消息,我们的读者都已经知悉: —

stated how Aunt Chloe had been hired out to a confectioner in Louisville, where her skill in the pastry line was gaining wonderful sums of money, all of which, Tom was informed, was to be laid up to go to make up the sum of his redemption money; —
述说了克洛伊姨妈被聘请到路易斯维尔一家糕点店工作,她在糕点制作方面的技能让人眼前一亮,所得的全部收入据汤姆被告知都将用于赎金; —

Mose and Pete were thriving, and the baby was trotting all about the house, under the care of Sally and the family generally.
莫斯和皮特正在茁壮成长,小宝宝在家里到处跑,由莎莉和家人们照看着;

Tom’s cabin was shut up for the present; but George expatiated brilliantly on ornaments and additions to be made to it when Tom came back.
汤姆的小木屋目前被封闭起来;但乔治在信中充满激情地谈论了汤姆回来后准备在小屋里增添的装饰和补充;

The rest of this letter gave a list of George’s school studies, each one headed by a flourishing capital; —
信的其余部分列举了乔治的学业,每个学科都用一大写字母标出; —

and also told the names of four new colts that appeared on the premises since Tom left; —
并告知了汤姆离开后农场上出现的四匹新马的名字; —

and stated, in the same connection, that father and mother were well. —
并指出,父母的健康状况也很好。 —

The style of the letter was decidedly concise and terse; —
信件的风格明显是简洁而短促的; —

but Tom thought it the most wonderful specimen of composition that had appeared in modern times. —
但汤姆觉得这是现代出现的最美妙的文章范例。 —

He was never tired of looking at it, and even held a council with Eva on the expediency of getting it framed, to hang up in his room. —
他从不觉得厌烦,甚至与伊娃商议是否有必要把它装裱挂在自己房间里。 —

Nothing but the difficulty of arranging it so that both sides of the page would show at once stood in the way of this undertaking.
这一计划的唯一障碍就是如何安排好让页面的两面同时展示。

The friendship between Tom and Eva had grown with the child’s growth. —
汤姆和伊娃之间的友谊随着小女孩的成长愈发深厚。 —

It would be hard to say what place she held in the soft, impressible heart of her faithful attendant. —
很难说她在他那颗柔软易受感动的心中占据了什么位置。 —

He loved her as something frail and earthly, yet almost worshipped her as something heavenly and divine. —
他把她爱得像是某种脆弱的尘世之物,却又近乎崇拜地看待她如同天上圣洁之物。 —

He gazed on her as the Italian sailor gazes on his image of the child Jesus,–with a mixture of reverence and tenderness; —
他像意大利水手看待他的圣婴像那样,带着崇敬和温柔凝视着她; —

and to humor her graceful fancies, and meet those thousand simple wants which invest childhood like a many-colored rainbow, was Tom’s chief delight. —
逗趣地满足她的优雅幻想,满足那千千万万的孩童纯朴需求,是汤姆最大的乐事。 —

In the market, at morning, his eyes were always on the flower-stalls for rare bouquets for her, and the choicest peach or orange was slipped into his pocket to give to her when he came back; —
市场上,清晨,他总是眼睛盯着供应稀有花束的花摊,将最佳的桃子或橙子偷偷放进口袋,等他回来时送给她; —

and the sight that pleased him most was her sunny head looking out the gate for his distant approach, and her childish questions,–“Well, Uncle Tom, what have you got for me today?”
他最喜欢的一幕是看到她的阳光般的头在大门口张望,等待着他的遥远归来,并轻声提问,“汤姆叔叔,你今天给我带了什么?”

Nor was Eva less zealous in kind offices, in return. Though a child, she was a beautiful reader; —
伊娃也同样热心于回报。虽然是个孩子,她却是位出色的读者; —

–a fine musical ear, a quick poetic fancy, and an instinctive sympathy with what’s grand and noble, made her such a reader of the Bible as Tom had never before heard. —
音乐耳,诗意想象和对高尚事物的天生共鸣,使她成为一个汤姆从未听到过的圣经朗读者。 —

At first, she read to please her humble friend; —
起初,她读是为了取悦她谦卑的朋友; —

but soon her own earnest nature threw out its tendrils, and wound itself around the majestic book; —
但很快,她自己那真诚的天性扩展出枝蔓,紧紧缠绕在那庄严的书卷上; —

and Eva loved it, because it woke in her strange yearnings, and strong, dim emotions, such as impassioned, imaginative children love to feel.
爱娃很喜欢它,因为它唤起了她心中的奇怪渴望和强烈的模糊情感,就像热情、富有想象力的孩子们喜欢感受的那种情感。

The parts that pleased her most were the Revelations and the Prophecies,–parts whose dim and wondrous imagery, and fervent language, impressed her the more, that she questioned vainly of their meaning; —
最让她感到满意的部分是启示录和预言,那些模糊而奇妙的形象和热情的语言,让她更加感动,因为她徒劳地质疑它们的含义; —

–and she and her simple friend, the old child and the young one, felt just alike about it. —
–她和她那个朴实的朋友,老孩子和年轻人,对此觉得完全一样。 —

All that they knew was, that they spoke of a glory to be revealed,–a wondrous something yet to come, wherein their soul rejoiced, yet knew not why; —
他们所知道的只是,它们谈论着一个将要显现的荣耀,–一种奇妙的东西尚未到来,在其中他们的灵魂欣喜,却不知原因; —

and though it be not so in the physical, yet in moral science that which cannot be understood is not always profitless. —
虽然在物理上并非如此,但在道德科学中,不能理解的东西并非总是毫无益处。 —

For the soul awakes, a trembling stranger, between two dim eternities,–the eternal past, the eternal future. —
因为灵魂在两个模糊的永恒之间醒来,–永恒的过去,永恒的未来。 —

The light shines only on a small qpace around her; —
光亮只在她周围的一小片地方照耀; —

therefore, she needs must yearn towards the unknown; —
因此,她必定渴望着未知之物; —

and the voices and shadowy movings which come to her from out the cloudy pillar of inspiration have each one echoes and answers in her own expecting nature. —
那些源自灵感的声音和模糊的动静都在她自己期待的本质中产生回声和响应。 —

Its mystic imagery are so many talismans and gems inscribed with unknown hieroglyphics; —
它流淌着许多密契和镶着未知象形文字的宝石; —

she folds them in her bosom, and expects to read them when she passes beyond the veil.
她将它们折叠在怀中,期待着当她穿过面纱时读懂它们。

At this time in our story, the whole St. Clare establishment is, for the time being, removed to their villa on Lake Pontchartrain. —
在我们故事发展到这个时候,整个圣克莱尔庄园暂时搬到了康查特湖畔的别墅。 —

The heats of summer had driven all who were able to leave the sultry and unhealthy city, to seek the shores of the lake, and its cool sea-breezes.
夏天的酷热使得所有有能力的人都离开闷热而不健康的城市,去寻找湖畔的海风和清凉。

St. Clare’s villa was an East Indian cottage, surrounded by light verandahs of bamboo-work, and opening on all sides into gardens and pleasure-grounds. —
圣克莱尔的别墅是一座东印度风格的小屋,周围有着用竹子编制的轻盖廊,四面开敞通往花园和游乐场。 —

The common sitting-room opened on to a large garden, fragrant with every picturesque plant and flower of the tropics, where winding paths ran down to the very shores of the lake, whose silvery sheet of water lay there, rising and falling in the sunbeams,–a picture never for an hour the same, yet every hour more beautiful.
公共起居室通向一个大花园,芬芳扑鼻,种植着热带地区每一种具有风景特色的植物和花朵,蜿蜒曲折的小径一直延伸到湖的边缘,湖水在阳光下涨落,–一幅从未停歇变化的画面,但每时每刻更加美丽。

It is now one of those intensely golden sunsets which kindles the whole horizon into one blaze of glory, and makes the water another sky. —
现在是那种强烈金色的日落,将整个地平线点燃为一片荣耀,使水面成为另一个天空。 —

The lake lay in rosy or golden streaks, save where white-winged vessels glided hither and thither, like so many spirits, and little golden stars twinkled through the glow, and looked down at themselves as they trembled in the water.
湖面呈现出玫瑰色或金色的条纹,只有白色帆船在其中来回滑行,像许多灵魂,小小的金色星星在霞光中闪烁,并颤抖在水中俯瞰。

Tom and Eva were seated on a little mossy seat, in an arbor, at the foot of the garden. —
汤姆和伊娃坐在花园脚下的一张苔藓座椅上。 —

It was Sunday evening, and Eva’s Bible lay open on her knee. —
那是周日晚上,伊娃的圣经放在她膝上。 —

She read,–“And I saw a sea of glass, mingled with fire.”
她读道:”我看见一片掺着火的玻璃海。”

“Tom,” said Eva, suddenly stopping, and pointing to the lake, “there ’t is.”
“汤姆,”伊娃突然停下来,指着湖说,”那在那里。”

“What, Miss Eva?”
“什么,伊娃小姐?”

“Don’t you see,–there?” said the child, pointing to the glassy water, which, as it rose and fell, reflected the golden glow of the sky. —
“你看,–那里?”孩子指着湖面那起伏不定,反射天空金色余辉的平静水面说。 —

“There’s a `sea of glass, mingled with fire.‘”
“有个’掺着火的玻璃海’呢。”

“True enough, Miss Eva,” said Tom; and Tom sang-
“没错,伊娃小姐,”汤姆说;然后唱道-

“O, had I the wings of the morning, I’d fly away to Canaan’s shore; —
“哦,要是我有晨光之翼,我飞向迦南之岸; —

Bright angels should convey me home, To the new Jerusalem.”
明亮的天使将我带回家,到新耶路撒冷。”

“Where do you suppose new Jerusalem is, Uncle Tom?” said Eva.
“你觉得新耶路撒冷在哪里,汤姆叔叔?”伊娃问道。

“O, up in the clouds, Miss Eva.”
“哦,在云端,伊娃小姐。”

“Then I think I see it,” said Eva. “Look in those clouds!–they look like great gates of pearl; —
“那我觉得我看见了,”伊娃说。”看那些云!–它们看起来像是一扇扇珍珠之门;” —

and you can see beyond them–far, far off–it’s all gold. —
而你可以看到更远处–金色无边。 —

Tom, sing about `spirits bright.‘”
汤姆,唱唱“光明的灵魂”。

Tom sung the words of a well-known Methodist hymn,
汤姆唱着一首著名的卫理公会诗歌,

“I see a band of spirits bright, That taste the glories there; —
“我看见一群光明的灵魂,在那里品尝着荣耀; —

They all are robed in spotless white, And conquering palms they bear.”
他们都穿着洁白无瑕的衣袍,手持胜利的棕榈。”

“Uncle Tom, I’ve seen them,” said Eva.
“夏娃,我见过他们。”夏娃说。

Tom had no doubt of it at all; it did not surprise him in the least. —
汤姆对此毫不怀疑;这一点也不奇怪。 —

If Eva had told him she had been to heaven, he would have thought it entirely probable.
如果夏娃告诉他她去过天堂,他会觉得完全可能。

“They come to me sometimes in my sleep, those spirits;” —
“有时他们会在我睡觉时来到我这里,那些灵魂;” —

and Eva’s eyes grew dreamy, and she hummed, in a low voice,
夏娃的眼睛变得迷离,低声哼唱道,

“They are all robed in spotless white, And conquering palms they bear.”
“他们都穿着洁白无瑕的衣袍,手持胜利的棕榈。”

“Uncle Tom,” said Eva, “I’m going there.”
“汤姆叔叔,”夏娃说,”我要去那里。”

“Where, Miss Eva?”
“去哪里,夏娃小姐?”

The child rose, and pointed her little hand to the sky; —
孩子站起来,伸出小手指向天空; —

the glow of evening lit her golden hair and flushed cheek with a kind of unearthly radiance, and her eyes were bent earnestly on the skies.
傍晚的余晖照亮了她金色的头发和脸颊,散发出一种超凡脱俗的光辉,她的眼睛专注地望着天空。

“I’m going there,” she said, “to the spirits bright, Tom; I’m going, before long.”
“我要去那里,”她说,“去灵魂明亮的地方,汤姆;不久之后我就要去了。”

The faithful old heart felt a sudden thrust; —
那颗忠诚的老心突然感到一阵刺痛; —

and Tom thought how often he had noticed, within six months, that Eva’s little hands had grown thinner, and her skin more transparent, and her breath shorter; —
汤姆想起了最近六个月里他曾多次注意到,伊娃的小手变得更细,皮肤更透明,呼吸更短; —

and how, when she ran or played in the garden, as she once could for hours, she became soon so tired and languid. —
当她在花园里奔跑或玩耍时,以前能玩上几个小时的,现在很快就会感到疲倦和无精打采。 —

He had heard Miss Ophelia speak often of a cough, that all her medicaments could not cure; —
他曾听到奥菲莉亚小姐经常提到一个咳嗽,而所有的药物都治不好; —

and even now that fervent cheek and little hand were burning with hectic fever; —
即使现在那发热的面颊和小手都在发烧; —

and yet the thought that Eva’s words suggested had never come to him till now.
但伊娃的话所暗示的想法却直到现在才迸发到他心头。

Has there ever been a child like Eva? Yes, there have been; —
难道现实中没有第二个像伊娃这样的孩子吗?有的,曾经有过; —

but their names are always on grave-stones, and their sweet smiles, their heavenly eyes, their singular words and ways, are among the buried treasures of yearning hearts. —
但他们的名字总是刻在墓碑上,他们甜美的笑容、天使般的眼睛、异乎寻常的言行,在令人向往的心灵中成为珍贵的宝藏。 —

In how many families do you hear the legend that all the goodness and graces of the living are nothing to the peculiar charms of one who is not. —
在多少家庭中你会听到传说,活着的人所有的善良和魅力都不及一个”不在人世”的人。 —

It is as if heaven had an especial band of angels, whose office it was to sojourn for a season here, and endear to them the wayward human heart, that they might bear it upward with them in their homeward flight. —
仿佛天堂的确有一个特别的天使团,他们的职责就是在此逗留一段时间,让人心灵迷惑的心灵,以便在他们的携同归之时将其带上天堂。 —

When you see that deep, spiritual light in the eye,–when the little soul reveals itself in words sweeter and wiser than the ordinary words of children,–hope not to retain that child; —
当你看到眼中那深邃的灵魂之光,当那灵魂以甜美而智慧的言语显露出来,胜过孩童常用的言语时,不要指望保留住这个孩子; —

for the seal of heaven is on it, and the light of immortality looks out from its eyes.
因为上天的印记在它上面,永恒之光从它眼中闪现。

Even so, beloved Eva! fair star of thy dwelling! —
即使如此,心爱的伊娃!你家的明亮之星! —

Thou are passing away; but they that love thee dearest know it not.
你正在渐行渐远;但那些最爱你的人却不知晓。

The colloquy between Tom and Eva was interrupted by a hasty call from Miss Ophelia.
汤姆和伊娃之间的谈话被奥斐莉亚小姐仓促的叫声打断了。

“Eva–Eva!–why, child, the dew is falling; you mustn’t be out there!”
“伊娃–伊娃!孩子,露水已经下来了;你不能呆在外面!”

Eva and Tom hastened in.
伊娃和汤姆匆匆走了进去。

Miss Ophelia was old, and skilled in the tactics of nursing. —
奥斐莉亚小姐年纪大了,在护理方面很有经验。 —

She was from New England, and knew well the first guileful footsteps of that soft, insidious disease, which sweeps away so many of the fairest and loveliest, and, before one fibre of life seems broken, seals them irrevocably for death.
她来自新英格兰,深谙那种柔软、阴险疾病的第一步,它带走了如此众多最美丽动人的人,然而,生命的每一丝纤维似乎都未受影响,却将他们永远地封印为死者。

She had noted the slight, dry cough, the daily brightening cheek; —
她留意到了轻微的干咳,每天红润的脸颊; —

nor could the lustre of the eye, and the airy buoyancy born of fever, deceive her.
眼睛的光泽和热病带来的空气中的轻盈浮力也不能欺骗她。

She tried to communicate her fears to St. Clare; —
她试图将自己的担忧传达给圣克莱尔; —

but he threw back her suggestions with a restless petulance, unlike his usual careless good-humor.
但他以一种不同于通常的漫不经心和好脾气的不安躁动,摒弃了她的建议。

“Don’t be croaking, Cousin,–I hate it!” he would say; —
“不要唠叨,表姐,–我讨厌这样!”他会说; —

“don’t you see that the child is only growing. —
“你难道没看出这孩子只是在长身体吗。 —

Children always lose strength when they grow fast.”
孩子们长身体的时候总会失去体力。”

“But she has that cough!”
“但是她咳嗽了!”

“O! nonsense of that cough!–it is not anything. She has taken a little cold, perhaps.”
“哦!那个咳嗽的话题!–根本不算什么。她可能只是受了一点冷。”

“Well, that was just the way Eliza Jane was taken, and Ellen and Maria Sanders.”
“嗯,伊莉莎·简就是这样发病的,埃伦和玛丽亚·桑德斯也是。”

“O! stop these hobgoblin’ nurse legends. You old hands got so wise, that a child cannot cough, or sneeze, but you see desperation and ruin at hand. —
“哦!停止这些妖怪的护士传说。你们这些老手已经变得如此聪明,一个孩子咳嗽或打喷嚏都让你们看到了绝望和毁灭即将来临。” —

Only take care of the child, keep her from the night air, and don’t let her play too hard, and she’ll do well enough.”
“只要照顾好这个孩子,远离夜间空气,不要让她玩得太过火,她就会好得足够。”

So St. Clare said; but he grew nervous and restless. —
所以圣克莱尔说;但他变得紧张不安。 —

He watched Eva feverishly day by day, as might be told by the frequency with which he repeated over that “the child was quite well”–that there wasn’t anything in that cough,–it was only some little stomach affection, such as children often had. —
他焦急地日复一日地紧盯着伊娃,可以从他反复说“孩子非常健康”、那咳嗽没有什么大不了、只是一些小小的胃病之类的频率来看,就知道。 —

But he kept by her more than before, took her oftener to ride with him, brought home every few days some receipt or strengthening mixture,–“not,” he said, “that the child needed it, but then it would not do her any harm.”
但他比以往更多地陪在她身边,更频繁地带她一起骑马,每隔几天带回一些滋补药方,“不是因为孩子需要,”他说,“但这样做也不会有害。”

If it must be told, the thing that struck a deeper pang to his heart than anything else was the daily increasing maturity of the child’s mind and feelings. —
如果必须说,比其他任何事情更深地刺痛他的心脏的是孩子心智和感情的日益成熟。 —

While still retaining all a child’s fanciful graces, yet she often dropped, unconsciously, words of such a reach of thought, and strange unworldly wisdom, that they seemed to be an inspiration. —
虽然仍保留着儿童的幻想风度,但她常常不知不觉地说出一些思想深邃、奇特超凡的智慧之言,竟让人觉得那是一种启示。 —

At such times, St. Clare would feel a sudden thrill, and clasp her in his arms, as if that fond clasp could save her; —
在这种时刻,圣克莱尔会感到一阵突如其来的激动,紧紧拥抱着她,仿佛这个深情的拥抱能拯救她; —

and his heart rose up with wild determination to keep her, never to let her go.
他的心涌起一股狂热的决心,决心永远留住她,永远不让她离开。

The child’s whole heart and soul seemed absorbed in works of love and kindness. —
孩子的整个心灵似乎被爱心和善意的行为所吸引。 —

Impulsively generous she had always been; —
她一直都是冲动慷慨的; —

but there was a touching and womanly thoughtfulness about her now, that every one noticed. —
但现在她身上有一种触人心弦的体贴和具备女性的细腻思虑,每个人都注意到了。 —

She still loved to play with Topsy, and the various colored children; —
她仍然喜欢和托普西以及各种肤色的孩子们玩; —

but she now seemed rather a spectator than an actor of their plays, and she would sit for half an hour at a time, laughing at the odd tricks of Topsy,–and then a shadow would seem to pass across her face, her eyes grew misty, and her thoughts were afar.
但现在她似乎更像是观众而不是玩家,会坐上半个小时看着托普西奇特的把戏笑个不停,然后脸上会掠过一丝阴影,眼睛变得雾蒙蒙的,思绪飘远了。

“Mamma,” she said, suddenly, to her mother, one day, “why don’t we teach our servants to read?”
“妈妈,”她有一天突然对她母亲说,“为什么我们不教我们的仆人们阅读?”

“What a question child! People never do.”
“孩子,这是一个奇怪的问题!人们从来不这样做。”

“Why don’t they?” said Eva.
“为什么他们不这样做呢?”伊娃说。

“Because it is no use for them to read. It don’t help them to work any better, and they are not made for anything else.”
“因为他们阅读对他们没有好处。阅读不会让他们工作更好,他们也没有别的用途。”

“But they ought to read the Bible, mamma, to learn God’s will.”
“但他们应该阅读圣经,妈妈,了解上帝的旨意。”

“O! they can get that read to them all they need.”
“哦!他们可以让别人帮他们读出来,他们就够了。”

“It seems to me, mamma, the Bible is for every one to read themselves. —
“在我看来,妈妈,圣经是供每个人自己阅读的。 —

They need it a great many times when there is nobody to read it.”
很多时候,他们需要圣经的时候别人帮不上忙。”

“Eva, you are an odd child,” said her mother.
“伊娃,你真是一个奇怪的孩子,”她妈妈说。

“Miss Ophelia has taught Topsy to read,” continued Eva.
“奥菲利亚小姐教了托普西阅读,”伊娃继续说。

“Yes, and you see how much good it does. Topsy is the worst creature I ever saw!”
“是的,你看看帮了多少忙。托普西是我见过最不像话的家伙!”

“Here’s poor Mammy!” said Eva. “She does love the Bible so much, and wishes so she could read! —
“这是可怜的妈米!”伊娃说。”她是如此热爱圣经,多么希望自己能读!” —

And what will she do when I can’t read to her?”
“我不能读给她听的时候,她将怎么办呢?”

Marie was busy, turning over the contents of a drawer, as she answered,
玛丽正忙着翻找抽屉里的东西,她回答说:

“Well, of course, by and by, Eva, you will have other things to think of besides reading the Bible round to servants. —
“当然,以后,伊娃,你会有别的事情要考虑,而不只是围着仆人读圣经。” —

Not but that is very proper; I’ve done it myself, when I had health. —
“虽然这样做是非常正确的;我身体好的时候也这么做过。” —

But when you come to be dressing and going into company, you won’t have time. See here!” —
当你穿衣打扮,准备出门时,就没有时间了。你看! —

she added, “these jewels I’m going to give you when you come out. —
她补充道:“我打算在你出去的时候送你这些珠宝。 —

I wore them to my first ball. I can tell you, Eva, I made a sensation.”
我第一次去参加舞会的时候就戴过它们。我告诉你,伊娃,我当时引起了轰动。

Eva took the jewel-case, and lifted from it a diamond necklace. —
伊娃拿起珠宝盒,从中取出一条钻石项链。 —

Her large, thoughtful eyes rested on them, but it was plain her thoughts were elsewhere.
她那双大大的、思索的眼睛盯着它们,但很明显她的思绪在别处。

“How sober you look child!” said Marie.
“孩子,你为什么看起来那么严肃!”玛丽说。

“Are these worth a great deal of money, mamma?”
“妈妈,这些值很多钱吗?”

“To be sure, they are. Father sent to France for them. They are worth a small fortune.”
“当然啦。是爸爸从法国寄过来的。价值一笔小财富。”

“I wish I had them,” said Eva, “to do what I pleased with!”
“我多希望有它们啊!”伊娃说,“那样我就可以随心所欲地使用了!”

“What would you do with them?”
“你想用它们做什么?”

“I’d sell them, and buy a place in the free states, and take all our people there, and hire teachers, to teach them to read and write.”
“我会卖掉它们,买一处在自由邦的房子,把我们所有的人都带到那里,聘请老师,教他们读写。”

Eva was cut short by her mother’s laughing.
玛丽的笑声打断了伊娃。

“Set up a boarding-school! Wouldn’t you teach them to play on the piano, and paint on velvet?”
“开办一所寄宿学校!你会教他们弹钢琴,画天鹅绒吗?”

“I’d teach them to read their own Bible, and write their own letters, and read letters that are written to them,” said Eva, steadily. —
“我会教他们读他们自己的圣经,写他们自己的信,还有阅读写给他们的信。”伊娃坚定地说。 —

“I know, mamma, it does come very hard on them that they can’t do these things. —
“我知道,妈妈,他们不能做这些事情真的很困难。 —

Tom feels it–Mammy does,–a great many of them do. —
汤姆能感觉到–玛米能感觉到,–很多人都能感觉到。 —

I think it’s wrong.”
我觉得这是错误的。

“Come, come, Eva; you are only a child! You don’t know anything about these things,” said Marie; —
“来,来,伊娃;你只是一个孩子!你对这些事一无所知,”玛丽说; —

“besides, your talking makes my head ache.”
“而且,你说话让我的头疼。”

Marie always had a headache on hand for any conversation that did not exactly suit her.
对于任何不完全合乎她心意的对话,玛丽总是能找到借口头疼。

Eva stole away; but after that, she assiduously gave Mammy reading lessons.
伊娃悄悄溜走;但之后,她勤奋地给玛米上阅读课。