“Thou art of purer eyes than to behold evil, and canst not look upon iniquity: —
“你的眼睛比善,不容看邪恶,你不能看着罪孽; —

wherefore lookest thou upon them that deal treacherously, and holdest thy tongue when the wicked devoureth the man that is more righteous than he?” –HAB. 1: 13.
为何看着诡诈的人,默然不语,恶人吞灭比自己更义的人?” –哈巴谷书1:13。

On the lower part of a small, mean boat, on the Red river, Tom sat,–chains on his wrists, chains on his feet, and a weight heavier than chains lay on his heart. —
在一只小而卑贱的船的底部,汤姆坐在那里,双手脚上带着镣铐,心头负着比镣铐更重的负担。 —

All had faded from his sky,–moon and star; —
他的天空里所有的东西都已淡去–月亮和星星; —

all had passed by him, as the trees and banks were now passing, to return no more. —
所有的一切都已经离开他,就像现在河流两岸的树木和土地正在流逝,再也不会归来。 —

Kentucky home, with wife and children, and indulgent owners; —
肯塔基的家园,有着妻子和孩子,还有宽容的主人; —

St. Clare home, with all its refinements and splendors; —
圣克莱家园,具有一切的精致和辉煌; —

the golden head of Eva, with its saint-like eyes; —
呈现着圣洁眼神的金头伊娃; —

the proud, gay, handsome, seemingly careless, yet ever-kind St. Clare; —
骄傲、欢快、帅气、看似不经意却始终善良的圣克莱尔; —

hours of ease and indulgent leisure,–all gone! —
享受悠闲和放纵的时光,一切都消失了! —

and in place thereof, what remains?
取而代之的是什么呢?

It is one of the bitterest apportionments of a lot of slavery, that the negro, sympathetic and assimilative, after acquiring, in a refined family, the tastes and feelings which form the atmosphere of such a place, is not the less liable to become the bond-slave of the coarsest and most brutal,–just as a chair or table, which once decorated the superb saloon, comes, at last, battered and defaced, to the barroom of some filthy tavern, or some low haunt of vulgar debauchery. —
奴隶命运中最痛苦的分配之一是,那些有同情心和融入感的黑人,在一个精致家庭中获得了形成这种氛围的品味和感觉后,同样容易成为最粗暴和残酷的人的奴隶,就像一张曾经装点华丽客厅的桌子或椅子,最终残破不堪地来到一家龌龊酒馆的吧台,或者一些庸俗淫乱的低级场所。 —

The great difference is, that the table and chair cannot feel, and the man can; —
最大的不同是,桌椅无法感受,而人可以; —

for even a legal enactment that he shall be “taken, reputed, adjudged in law, to be a chattel personal,” cannot blot out his soul, with its own private little world of memories, hopes, loves, fears, and desires.
即使是法律规定他“在法律上被看作是财产”,也无法抹去他的灵魂,及其带有记忆、希望、爱、恐惧和欲望的独立小世界。

Mr. Simon Legree, Tom’s master, had purchased slaves at one place and another, in New Orleans, to the number of eight, and driven them, handcuffed, in couples of two and two, down to the good steamer Pirate, which lay at the levee, ready for a trip up the Red river.
汤姆的主人西蒙·勒格里先生在新奥尔良的一些地方购买了八名奴隶,把他们铐在一对一对的手铐着,押到了停靠在码头的红河上游的好轮船海盗号上。

Having got them fairly on board, and the boat being off, he came round, with that air of efficiency which ever characterized him, to take a review of them. —
把他们带上船,船启航后,他以一贯以高效为特征的姿态,来对他们进行检阅。 —

Stopping opposite to Tom, who had been attired for sale in his best broadcloth suit, with well-starched linen and shining boots, he briefly expressed himself as follows:
他站在汤姆对面,汤姆穿着最好的宽松西服,胸前整洁的亚麻布和闪亮的靴子,他简洁地表达了他的意思:

“Stand up.”
“站起来。”

Tom stood up.
汤姆站了起来。

“Take off that stock!” and, as Tom, encumbered by his fetters, proceeded to do it, he assisted him, by pulling it, with no gentle hand, from his neck, and putting it in his pocket.
“脱下那领带!”当汤姆因脚镣而难以动作时,他抓住领带,用不那么温柔的手从他脖子上拽下来,放进了口袋。

Legree now turned to Tom’s trunk, which, previous to this, he had been ransacking, and, taking from it a pair of old pantaloons and dilapidated coat, which Tom had been wont to put on about his stable-work, he said, liberating Tom’s hands from the handcuffs, and pointing to a recess in among the boxes,
勒格里现在转向了汤姆的行李箱,在这之前,他一直在搜刮,从中拿出了一条旧的裤子和破烂的外套,这是汤姆以前用来做马房工作穿的,他释放了汤姆的手铐,指着箱子中的一个凹处说,

“You go there, and put these on.”
“你去那里,把这些穿上。”

Tom obeyed, and in a few moments returned.
汤姆顺从了,不一会儿就回来了。

“Take off your boots,” said Mr. Legree.
“脱掉你的靴子,”莱格里先生说。

Tom did so.
汤姆照做了。

“There,” said the former, throwing him a pair of coarse, stout shoes, such as were common among the slaves, “put these on.”
“好了,”莱格里将一双粗糙结实的鞋扔给他,这种鞋在奴隶中很常见,”给穿上吧。”

In Tom’s hurried exchange, he had not forgotten to transfer his cherished Bible to his pocket. —
在汤姆匆忙换鞋时,他没有忘记将心爱的圣经放进口袋里。 —

It was well he did so; for Mr. Legree, having refitted Tom’s handcuffs, proceeded deliberately to investigate the contents of his pockets. —
他这样做是对的;因为莱格里先生重新给汤姆套上了手铐,然后开始仔细检查他口袋里的内容。 —

He drew out a silk handkerchief, and put it into his own pocket. —
他拿出一块丝绸手帕,放进了自己的口袋。 —

Several little trifles, which Tom had treasured, chiefly because they had amused Eva, he looked upon with a contemptuous grunt, and tossed them over his shoulder into the river.
几件汤姆珍视的小玩意,主要是因为它们让伊娃开心,他轻蔑地看了一眼,然后随意扔进了河里。

Tom’s Methodist hymn-book, which, in his hurry, he had forgotten, he now held up and turned over.
汤姆忙中忙,忘记了梅西德斯赞美诗集,现在他举了起来翻看。

Humph! pious, to be sure. So, what’s yer name,–you belong to the church, eh?”
“嗯!虔诚啊,的确。所以,你叫什么名字,–你属于教会,对吧?”

“Yes, Mas’r,” said Tom, firmly.
“是的,爸爸,”汤姆稳重地说。

“Well, I’ll soon have that out of you. I have none o’ yer bawling, praying, singing niggers on my place; —
“好吧,我很快会把你从其中剔除。我这里没有你们那些大声叫喊、祈祷、唱歌的黑鬼; —

so remember. Now, mind yourself,” he said, with a stamp and a fierce glance of his gray eye, directed at Tom, “I’m your church now! —
所以记住。现在,小心点,”他说着,踩着脚,用他那双灰色眼睛瞪了汤姆一眼,”就是你的教会! —

You understand,–you’ve got to be as I say.”
你明白吗,–你必须照我说的去做。”

Something within the silent black man answered _No! —
沉默的黑人内心的某种东西回答了“不!”。 —

_ and, as if repeated by an invisible voice, came the words of an old prophetic scroll, as Eva had often read them to him,–“Fear not! —
而且,仿佛隐形声音重复了老先知卷轴里的话,正如Eva经常向他诵读的那样–“不要害怕! —

for I have redeemed thee. I have called thee by name. Thou art MINE!”
因为我救赎了你。我按你的名召你,你是属于我的!”

But Simon Legree heard no voice. That voice is one he never shall hear. —
但是西蒙·莱格里没有听到任何声音。那声音他永远也不会听到。 —

He only glared for a moment on the downcast face of Tom, and walked off. —
他只是瞥了汤姆低头的脸一眼,然后走开了。 —

He took Tom’s trunk, which contained a very neat and abundant wardrobe, to the forecastle, where it was soon surrounded by various hands of the boat. —
他把汤姆的衣橱箱搬到了船头舱,在那里很快地被一群船员围了起来。 —

With much laughing, at the expense of niggers who tried to be gentlemen, the articles very readily were sold to one and another, and the empty trunk finally put up at auction. —
大家都在笑闹中将挑衅做绅士的黑奴的东西很容易地卖给了别人,最后空空的衣橱最终被拍卖掉了。 —

It was a good joke, they all thought, especially to see how Tom looked after his things, as they were going this way and that; —
大家都觉得这是个好笑的玩笑,尤其是看到汤姆无可奈何地看着他的东西在买卖传递。 —

and then the auction of the trunk, that was funnier than all, and occasioned abundant witticisms.
接着就是对这个箱子进行拍卖,这个比之前更有趣,引起了众多机智的评论。

This little affair being over, Simon sauntered up again to his property.
这小事结束后,西蒙再次漫步回到他的财产旁。

“Now, Tom, I’ve relieved you of any extra baggage, you see. Take mighty good care of them clothes. —
“现在,汤姆,你看,我帮你去掉了一些多余的包袱。要非常小心地照料这些衣服。 —

It’ll be long enough ‘fore you get more. —
在我的地方,你很长时间才能再得到更多。 —

I go in for making niggers careful; one suit has to do for one year, on my place.”
我倡导让黑人变得小心谨慎;一个套装一年用一套就行了.”

Simon next walked up to the place where Emmeline was sitting, chained to another woman.
西蒙接着走到艾米琳坐着,被锁在另一个女人身上的地方。

“Well, my dear,” he said, chucking her under the chin, “keep up your spirits.”
“好吧,亲爱的,“他说着,捏着她的下巴,”振作些。”

The involuntary look of horror, fright and aversion, with which the girl regarded him, did not escape his eye. —
她对他的一瞥所带来的恐惧、惊慌和厌恶之色并没有逃过他的眼睛。 —

He frowned fiercely.
他严厉地皱起了眉头。

“None o’ your shines, gal! you’s got to keep a pleasant face, when I speak to ye,–d’ye hear? —
“少来这些花招,丫头!我跟你说话时,你得保持一张愉快的脸,明白吗? —

And you, you old yellow poco moonshine!” —
还有你,你这个古怪的黄种半种!” —

he said, giving a shove to the mulatto woman to whom Emmeline was chained, “don’t you carry that sort of face! —
他说着,给了艾米琳被锁链绑在一起的混血女人一推,”不要披着这种表情! —

You’s got to look chipper, I tell ye!”
你得看起来兴高采烈,我告诉你!”

“I say, all on ye,” he said retreating a pace or two back, “look at me,–look at me,–look me right in the eye,–straight, now!” —
“我说,你们所有人,”他往后退了一两步,”看着我,–直勾勾地看着我,–看!” —

said he, stamping his foot at every pause.
他每一停顿处都重重地踩着脚。

As by a fascination, every eye was now directed to the glaring greenish-gray eye of Simon.
就像被一种魔力吸引般,所有的目光都聚集在西蒙那双绿灰色的眼睛上。

“Now,” said he, doubling his great, heavy fist into something resembling a blacksmith’s hammer, “d’ye see this fist? —
他将他那沉重的大拳头握成像铁匠锤子一样的形状,“现在,”他说,“你看见这个拳头了吗? —

Heft it!” he said, bringing it down on Tom’s hand. “Look at these yer bones! —
提起它!”他说着,将拳头砰地砸在汤姆的手上。“看看这些骨头! —

Well, I tell ye this yer fist has got as hard as iron knocking down niggers. —
嗯,我告诉你,这个拳头已经像铁一样坚硬,可以把黑人打倒。 —

I never see the nigger, yet, I couldn’t bring down with one crack,” said he, bringing his fist down so near to the face of Tom that he winked and drew back. —
我还没见过一个黑人,不能用一击打倒的,”他说着,将拳头放在汤姆的脸附近,让他眨眼退后。 —

“I don’t keep none o’ yer cussed overseers; I does my own overseeing; —
我没有雇佣任何该死的监工;我自己来监工; —

and I tell you things is seen to. You’s every one on ye got to toe the mark, I tell ye; —
并且告诉你们事情总是被看到的。我告诉你们,你们每一个人都得听我的话, —

quick,–straight,–the moment I speak. That’s the way to keep in with me. —
迅速地,–准确地,–我一说话,就要立刻行动。这是与我相处的方式。 —

Ye won’t find no soft spot in me, nowhere. —
在我身上,你们找不到任何软弱的地方。 —

So, now, mind yerselves; for I don’t show no mercy!”
所以,现在,自己小心点;因为我不会宽容的!

The women involuntarily drew in their breath, and the whole gang sat with downcast, dejected faces. —
女人们不由自主地喘了口气,整群人都垂下头,神情沮丧。 —

Meanwhile, Simon turned on his heel, and marched up to the bar of the boat for a dram.
与此同时,西蒙转身,走向船舷的吧台要来一杯小酒。

“That’s the way I begin with my niggers,” he said, to a gentlemanly man, who had stood by him during his speech. —
“这就是我对待我的黑奴的方式,”他对一个风度翩翩的男人说,后者在他讲话时一直站在他身边。 —

“It’s my system to begin strong,–just let ‘em know what to expect.”
“我的制度是从强硬开始,——让他们知道将会发生什么。”

“Indeed!” said the stranger, looking upon him with the curiosity of a naturalist studying some out-of-the-way specimen.
“真的吗?”陌生人好奇地看着他,就像是一位观察某个稀有物种的博物学家。

“Yes, indeed. I’m none o’ yer gentlemen planters, with lily fingers, to slop round and be cheated by some old cuss of an overseer! —
“是的,确实是这样。我可不是什么百姓种植园主,手指纤细,被一些老监工骗了! —

Just feel of my knuckles, now; look at my fist. —
摸摸我的指关节吧,看看我的拳头。 —

Tell ye, sir, the flesh on ’t has come jest like a stone, practising on nigger–feel on it.”
告诉你,先生,拳头上的肉已经和石头一样硬了,练习对付黑奴——摸一摸吧。”

The stranger applied his fingers to the implement in question, and simply said,
陌生人把手指放在那个工具上,只简单地说,

”’T is hard enough; and, I suppose,” he added, “practice has made your heart just like it.”
“确实很硬;我想,”他补充说,“你的内心也许也像它一样坚硬。”

“Why, yes, I may say so,” said Simon, with a hearty laugh. —
“嗯,是的,我可以这么说,”西蒙开心地笑道。 —

“I reckon there’s as little soft in me as in any one going. Tell you, nobody comes it over me! —
“我想没人能欺骗我! —

Niggers never gets round me, neither with squalling nor soft soap,–that’s a fact.”
黑人不会哭泣或软话说服我,——这是事实。”

“You have a fine lot there.”
“你那里有一群不错的奴隶。”

“Real,” said Simon. “There’s that Tom, they telled me he was suthin’ uncommon. —
“确实,”西蒙说。“那个汤姆,他们说他非同寻常。 —

I paid a little high for him, dendin’ him for a driver and a managing chap; —
我为他花了点高价,指望他能当好驱使人和管理的人; —

only get the notions out that he’s larnt by bein’ treated as niggers never ought to be, he’ll do prime! —
只要把他被作为黑人绝不应该被对待的那些想法去掉,他就会表现得很好! —

The yellow woman I got took in on. I rayther think she’s sickly, but I shall put her through for what she’s worth; —
那个黄皮肤的女人我被骗了。我觉得她可能不太健康,但我会让她干活换回她的价值; —

she may last a year or two. I don’t go for savin’ niggers. Use up, and buy more, ’s my way; —
她可能还能再活一两年。我可不会为了保护黑人而费心。用坏了,再买新的,这是我的观点; —

-makes you less trouble, and I’m quite sure it comes cheaper in the end;” —
——让你少烦恼,而我可以确定,最后来看,这样做更省钱;” —

and Simon sipped his glass.
而西蒙啜饮着杯中的酒。

“And how long do they generally last?” said the stranger.
“它们通常能存留多久?”陌生人问道。

“Well, donno; ‘cordin’ as their constitution is. Stout fellers last six or seven years; —
“嗯,这取决于他们的体质。壮汉可以存活六七年; —

trashy ones gets worked up in two or three. —
脆弱的人可能在两三年内就会垮掉。 —

I used to, when I fust begun, have considerable trouble fussin’ with ‘em and trying to make ‘em hold out,–doctorin’ on ‘em up when they’s sick, and givin’ on ‘em clothes and blankets, and what not, tryin’ to keep ‘em all sort o’ decent and comfortable. —
我刚开始时经常为他们忙活,试图让他们坚持下去,–当他们生病时给他们医治,给他们衣服和毯子,设法让他们过得像样、舒服。 —

Law, ’t wasn’t no sort o’ use; I lost money on ‘em, and ’t was heaps o’ trouble. —
唉,这没什么用;我在他们身上赔钱,而且麻烦不断。 —

Now, you see, I just put ‘em straight through, sick or well. —
你看,现在我只是直接照着办,无论生病还是健康。 —

When one nigger’s dead, I buy another; and I find it comes cheaper and easier, every way.”
一个黑奴死了,我买一个新的;我发现这样更便宜,更容易,各方面都是如此。”

The stranger turned away, and seated himself beside a gentleman, who had been listening to the conversation with repressed uneasiness.
陌生人转身走开,坐到了一个一直压抑着不安的绅士旁边。

“You must not take that fellow to be any specimen of Southern planters,” said he.
“你决不能把那个家伙当作南方种植园主的代表,”他说。

“I should hope not,” said the young gentleman, with emphasis.
“希望不是,”年轻绅士强调道。

“He is a mean, low, brutal fellow!” said the other.
“他是一个卑鄙、低劣、野蛮的家伙!”另一个人说。

“And yet your laws allow him to hold any number of human beings subject to his absolute will, without even a shadow of protection; —
“然而,你们的法律允许他对任意数量的人类进行绝对意志的支配,甚至没有一丝保护; —

and, low as he is, you cannot say that there are not many such.”
尽管他很低劣,但你不能否认这样的人很多。”

“Well,” said the other, “there are also many considerate and humane men among planters.”
“嗯,”另一个人说,“种植园主中也有很多体贴和仁慈的人。”

“Granted,” said the young man; “but, in my opinion, it is you considerate, humane men, that are responsible for all the brutality and outrage wrought by these wretches; —
“他好像一天比一天更加脾气暴躁; —

because, if it were not for your sanction and influence, the whole system could not keep foothold for an hour. —
“仿佛他不耐烦有人伺候,日夜不得片刻安宁。 —

If there were no planters except such as that one,” said he, pointing with his finger to Legree, who stood with his back to them, “the whole thing would go down like a millstone. —
“几乎就变得变得没法相处,谁也讨好不了他。 —

It is your respectability and humanity that licenses and protects his brutality.”
“看来他的粗野只会变本加厉。

“You certainly have a high opinion of my good nature,” said the planter, smiling, “but I advise you not to talk quite so loud, as there are people on board the boat who might not be quite so tolerant to opinion as I am. —
“你对我善意的评价可真高啊。”种植园主笑着说,“但我劝你别说得太大声了,船上可有人对不同意见没那么宽容。 —

You had better wait till I get up to my plantation, and there you may abuse us all, quite at your leisure.”
“你最好等到我回到庄园,到时你可以尽情抨击我们。”

The young gentleman colored and smiled, and the two were soon busy in a game of backgammon. —
那位年轻绅士脸红了微笑起来,两人很快就忙于下棋了。 —

Meanwhile, another conversation was going on in the lower part of the boat, between Emmeline and the mulatto woman with whom she was confined. —
同时,船舱底部另一场谈话正在进行,艾米琳和她同船被囚禁的混血女子正在交换彼此的一些生活情况。 —

As was natural, they were exchanging with each other some particulars of their history.
自然而然地,她们正在谈论一些彼此的历史细节。

“Who did you belong to?” said Emmeline.
“你以前是谁的奴隶?”艾米琳问道。

“Well, my Mas’r was Mr. Ellis,–lived on Levee-street. P’raps you’ve seen the house.”
“我家主人是艾利斯先生,住在利维街。也许你见过那所房子。”

“Was he good to you?” said Emmeline.
“他对你好吗?”艾米琳问道。

“Mostly, till he tuk sick. He’s lain sick, off and on, more than six months, and been orful oneasy. —
“大部分时间都还好,直到他生病了。他已经躺病了六个多月了,时好时坏,一直很不安宁。 —

‘Pears like he warnt willin’ to have nobody rest, day or night; —
“看起来他似乎不愿让任何人休息,日夜不得片刻安宁; —

and got so curous, there couldn’t nobody suit him. ‘Pears like he just grew crosser, every day; —
“变得越来越古怪,没人能够让他满意。” —

kep me up nights till I got farly beat out, and couldn’t keep awake no longer; —
这件事折磨着我,让我晚上不能安睡,直到我都快精疲力尽,再也无法保持清醒; —

and cause I got to sleep, one night, Lors, he talk so orful to me, and he tell me he’d sell me to just the hardest master he could find; —
有一天晚上,因为我睡着了,Lors就对我说了那么可怕的话,告诉我他会把我卖给找得到的最苛刻的主人; —

and he’d promised me my freedom, too, when he died.”
他还答应我,说等他去世时会给我自由。”

“Had you any friends?” said Emmeline.
“你有朋友吗?”艾梅林问道。

“Yes, my husband,–he’s a blacksmith. Mas’r gen’ly hired him out. —
“有的,我的丈夫,- 他是个铁匠。主人通常会把他租出去。 —

They took me off so quick, I didn’t even have time to see him; —
他们带我走得那么快,我甚至来不及见他; —

and I’s got four children. O, dear me!” said the woman, covering her face with her hands.
我有四个孩子。哦,天啊!”那个女人说着,用手掩面。

It is a natural impulse, in every one, when they hear a tale of distress, to think of something to say by way of consolation. —
每当听到一段苦难的故事,每个人都会下意识地想找些话可以安慰安慰对方。 —

Emmeline wanted to say something, but she could not think of anything to say. —
艾梅林想说些什么,但她却想不出应该说什么。 —

What was there to be said? As by a common consent, they both avoided, with fear and dread, all mention of the horrible man who was now their master.
该说些什么呢?他们似乎都默契地避免提及那个现在是他们主人的可怕男人。

True, there is religious trust for even the darkest hour. —
诚然,在最黑暗的时刻也有宗教的信任。 —

The mulatto woman was a member of the Methodist church, and had an unenlightened but very sincere spirit of piety. —
那位混血妇女是卫理公会的一员,她虽然信仰虔诚但不甚明晰。 —

Emmeline had been educated much more intelligently,–taught to read and write, and diligently instructed in the Bible, by the care of a faithful and pious mistress; —
艾梅林接受了更加精细的教育-被一位忠诚而虔诚的女主人教导读写,并在圣经中受到精心指导; —

yet, would it not try the faith of the firmest Christian, to find themselves abandoned, apparently, of God, in the grasp of ruthless violence? —
然而,对于被残暴暴力所掌控,貌似被上帝所抛弃的人,就算最坚定的基督徒,他们的信仰也会受到多大的考验呢? —

How much more must it shake the faith of Christ’s poor little ones, weak in knowledge and tender in years!
多么需要坚强信仰的基督的未成年小子们,在知识上薄弱、年幼的时候,发现自己似乎在残酷暴力的夹缝中被上帝所抛弃?

The boat moved on,–freighted with its weight of sorrow,–up the red, muddy, turbid current, through the abrupt tortuous windings of the Red river; —
船继续前行,载着沉重的悲伤,顺着红色、浑浊、湍急的河水,穿过红河的突然蜿蜒曲折。 —

and sad eyes gazed wearily on the steep red-clay banks, as they glided by in dreary sameness. —
悲伤的目光疲惫地望着陡峭的红土岸边,它们在沉闷的相同中悠然滑过。 —

At last the boat stopped at a small town, and Legree, with his party, disembarked.
最后,船停靠在一个小镇,勒格利和他的一伙下船了。