It was late in a drizzly afternoon that a traveler alighted at the door of a small country hotel, in the village of N—-, in Kentucky. —
在一个下着蒙蒙细雨的傍晚,一位旅行者抵达了肯塔基州N村一个小乡村旅馆的门口。 —

In the barroom he found assembled quite a miscellaneous company, whom stress of weather had driven to harbor, and the place presented the usual scenery of such reunions. —
在酒吧里,他看到聚集了一群因天气原因被迫停留的人,场面十分杂乱,与此类聚会的通常情况相同。 —

Great, tall, raw-boned Kentuckians, attired in hunting-shirts, and trailing their loose joints over a vast extent of territory, with the easy lounge peculiar to the race,–rifles stacked away in the corner, shot-pouches, game-bags, hunting-dogs, and little negroes, all rolled together in the corners,–were the characteristic features in the picture. —
肚皮滚筋肥大的高个肯塔基人穿着打猎衬衣,慵懒地把松弛的关节伸展开来,漫步在广阔的领地上,继承了这个种族特有的悠闲倾斜姿势–冲锋枪靠在角落里,弹荷袋、打猎包、狩猎狗和小黑人,统统挤在角落里,这幅画面充满了特色。 —

At each end of the fireplace sat a long-legged gentleman, with his chair tipped back, his hat on his head, and the heels of his muddy boots reposing sublimely on the mantel-piece,–a position, we will inform our readers, decidedly favorable to the turn of reflection incident to western taverns, where travellers exhibit a decided preference for this particular mode of elevating their understandings.
壁炉的两端各有一个长腿绅士坐着,椅子往后仰,帽子戴在头上,泥泞的靴子鞋跟高傲地搁在壁炉台上–让读者知道,这种仰懒的姿势在西部旅馆里展示了旅行者们对这种提高理解力的模式的明显偏爱。

Mine host, who stood behind the bar, like most of his country men, was great of stature, good-natured and loose-jointed, with an enormous shock of hair on his head, and a great tall hat on the top of that.
我的东道主站在吧台后面,跟他的同胞一样高大、好脾气、关节松散,头上一蓬蓬的头发,上面戴着一顶高高的帽子。

In fact, everybody in the room bore on his head this characteristic emblem of man’s sovereignty; —
事实上,房间里的每个人头上都戴着这个特征性的权杖; —

whether it were felt hat, palm-leaf, greasy beaver, or fine new chapeau, there it reposed with true republican independence. —
不管是毛毡帽、棕榈叶帽、油光的工作帽,还是漂亮的全新礼帽,都是真正地展示了男人主权的象征。 —

In truth, it appeared to be the characteristic mark of every individual. —
实际上,这似乎是每个人的特征标志。 —

Some wore them tipped rakishly to one side–these were your men of humor, jolly, free-and-easy dogs; some had them jammed independently down over their noses–these were your hard characters, thorough men, who, when they wore their hats, wanted to wear them, and to wear them just as they had a mind to; —
有些人把它们往一侧倾斜–这些人很幽默,快活,随意;有些人把它们独立地压在鼻子上–这些是坚毅的人物,彻头彻尾的男人,如果帽子,他们就“想要”戴帽子,并且带帽子的方式完全由他们决定; —

there were those who had them set far over back–wide-awake men, who wanted a clear prospect; —
有些人把它们设得很靠后–机警的人,希望有清晰视野; —

while careless men, who did not know, or care, how their hats sat, had them shaking about in all directions. —
而那些不在意、不关心帽子怎么戴的人,让它们摇摆在不同方向。 —

The various hats, in fact, were quite a Shakespearean study.
各种帽子实际上是一个莎士比亚式的研究课题。

Divers negroes, in very free-and-easy pantaloons, and with no redundancy in the shirt line, were scuttling about, hither and thither, without bringing to pass any very particular results, except expressing a generic willingness to turn over everything in creation generally for the benefit of Mas’r and his guests. —
不同款式的黑人穿着非常随意的短裤,衬衣简单,四处忙碌,但除了表示一般意愿为主人和客人服务以外,并没有达成任何特别的结果。 —

Add to this picture a jolly, crackling, rollicking fire, going rejoicingly up a great wide chimney,–the outer door and every window being set wide open, and the calico window-curtain flopping and snapping in a good stiff breeze of damp raw air,–and you have an idea of the jollities of a Kentucky tavern.
把一个欢快、活跃、轻松的大火加入到这个画面中,火焰开心地向上升腾,一座宽阔的壁炉内–外门和每扇窗户敞开着,在潮湿的凉爽空气中飘动摇摆着带有花呢图案的窗帘–你就能想象一个肯塔基旅馆的欢乐氛围。

Your Kentuckian of the present day is a good illustration of the doctrine of transmitted instincts and pecularities. —
如今的肯塔基州人很好地诠释了传递下来的本能和特质的理论。 —

His fathers were mighty hunters,–men who lived in the woods, and slept under the free, open heavens, with the stars to hold their candles; —
他的父亲是强大的猎人,那些生活在树林里,睡在自由开放的天空下,星星为他们点燃了蜡烛; —

and their descendant to this day always acts as if the house were his camp,–wears his hat at all hours, tumbles himself about, and puts his heels on the tops of chairs or mantelpieces, just as his father rolled on the green sward, and put his upon trees and logs,–keeps all the windows and doors open, winter and summer, that he may get air enough for his great lungs,–calls everybody “stranger,” with nonchalant bonhommie, and is altogether the frankest, easiest, most jovial creature living.
而他们的后裔至今仍表现得好像家是他的营地一样,–无论何时都戴着帽子,扭动自己,把脚跟放在椅子或壁炉架的顶部,正如他的父亲在绿茵上翻滚,把脚放在树木和原木上一样,–冬夏一直开着所有的窗户和门,以便他的强壮肺部获得足够的空气,–无所顾忌地称呼每个人为“陌生人”,有着自由、轻松、最快乐的生物的特质。

Into such an assembly of the free and easy our traveller entered. —
他走进了这样一个自由自在的人群。 —

He was a short, thick-set man, carefully dressed, with a round, good-natured countenance, and something rather fussy and particular in his appearance. —
他是一个身材矮壮的人,穿着整洁,面容圆润,外表有些繁琐和挑剔。 —

He was very careful of his valise and umbrella, bringing them in with his own hands, and resisting, pertinaciously, all offers from the various servants to relieve him of them. —
他非常小心地把手提箱和伞亲自拿了进来,坚决拒绝各种仆人提出的帮助。 —

He looked round the barroom with rather an anxious air, and, retreating with his valuables to the warmest corner, disposed them under his chair, sat down, and looked rather apprehensively up at the worthy whose heels illustrated the end of the mantel-piece, who was spitting from right to left, with a courage and energy rather alarming to gentlemen of weak nerves and particular habits.
他焦虑地环顾着酒吧,带着他的财物退到最温暖的角落,把它们放在椅子下,坐下来,有些恐惧地抬头看着那个把脚跟放在壁炉顶部的值得人士。

“I say, stranger, how are ye?” said the aforesaid gentleman, firing an honorary salute of tobacco-juice in the direction of the new arrival.
“我说,陌生人,你好吗?”上述的绅士说,向新来者方向射一枚尊重的烟火。

“Well, I reckon,” was the reply of the other, as he dodged, with some alarm, the threatening honor.
“嗯,我想挺好的,”另一个回答说,他略带恐惧地躲避着那令人不安的尊敬。

“Any news?” said the respondent, taking out a strip of tobacco and a large hunting-knife from his pocket.
“有什么新闻吗?”说话的人取出一条烟草条和一把大猎刀。

“Not that I know of,” said the man.
“据我所知没有,”那人说。

“Chaw?” said the first speaker, handing the old gentleman a bit of his tobacco, with a decidedly brotherly air.
“嚼点吧?”第一个说话的人递给老人一小块烟草,有着明显的兄弟般的态度。

“No, thank ye–it don’t agree with me,” said the little man, edging off.
“不,谢谢–这个不适合我,”小个子男人边缘着。

“Don’t, eh?” said the other, easily, and stowing away the morsel in his own mouth, in order to keep up the supply of tobacco-juice, for the general benefit of society.
“不适合吗?”另一个轻松地说,把那一小块烟草塞进自己的嘴里,为了为社会的普遍利益,保持烟草-烟草汁的供应。

The old gentleman uniformly gave a little start whenever his long-sided brother fired in his direction; —
每当他那个瘦长身体的兄弟朝他的方向开火时,老绅士总会稍稍惊动一下; —

and this being observed by his companion, he very good-naturedly turned his artillery to another quarter, and proceeded to storm one of the fire-irons with a degree of military talent fully sufficient to take a city.
观察到这一点后,他的同伴非常善意地把他的炮火转到另一个方向,并开始以一种足以攻占一座城市的军事技巧来袭击一个火炉铁器。

“What’s that?” said the old gentleman, observing some of the company formed in a group around a large handbill.
“那是什么?” 老绅士问道,看着一些围成一圈的人群前面的一张大型传单。

“Nigger advertised!” said one of the company, briefly.
“广告卖奴!” 公司中的一人简洁地回答道。

Mr. Wilson, for that was the old gentleman’s name, rose up, and, after carefully adjusting his valise and umbrella, proceeded deliberately to take out his spectacles and fix them on his nose; —
威尔逊先生,这位老绅士的名字,站起来,小心翼翼地调整了自己的旅行袋和伞,然后冷静地取下眼镜戴在鼻子上; —

and, this operation being performed, read as follows:
然后,他进行了以下阅读:

“Ran away from the subscriber, my mulatto boy, George. —
“我的混血男童乔治从我的手下逃跑了。 —

Said George six feet in height, a very light mulatto, brown curly hair; —
据说乔治身高六英尺,肤色非常浅的混血儿,棕色卷曲的头发; —

is very intelligent, speaks handsomely, can read and write, will probably try to pass for a white man, is deeply scarred on his back and shoulders, has been branded in his right hand with the letter H. “I will give four hundred dollars for him alive, and the same sum for satisfactory proof that he has been killed.”_
聪明伶俐,说话得体,能读写,可能会试图冒充白人,背部和肩膀上都有深深的伤疤,右手有字母H的烙印。”我愿意活捉他给四百美元,有可靠证据证明他已被杀给同样的金额。”_

The old gentleman read this advertisement from end to end in a low voice, as if he were studying it.
老绅士小声地从头到尾读完了这则广告,仿佛在认真研究。

The long-legged veteran, who had been besieging the fire-iron, as before related, now took down his cumbrous length, and rearing aloft his tall form, walked up to the advertisement and very deliberately spit a full discharge of tobacco-juice on it.
那位长腿老兵,之前一直在火炉旁抽烟斗,这时放下了他笨重的身躯,挺起高大的身形,走到广告前,很慎重地朝上面吐出一口烟液。

“There’s my mind upon that!” said he, briefly, and sat down again.
“就是我的想法!” 他简要地说道,然后又坐了下来。

“Why, now, stranger, what’s that for?” said mine host.
“嘿,陌生人,这是为什么?” 我的东道主问道。

“I’d do it all the same to the writer of that ar paper, if he was here,” said the long man, coolly resuming his old employment of cutting tobacco. —
“如果写那张纸的人在这里,我也会对着他这样做。” 那个高个子男人冷静地继续他割烟草的老工作。 —

“Any man that owns a boy like that, and can’t find any better way o’ treating on him, deserves to lose him. —
“任何一个拥有那样一个男孩的人,却找不到更好的对待方式,应该失去他。 —

Such papers as these is a shame to Kentucky; —
这样的纸在肯塔基是一种耻辱; —

that’s my mind right out, if anybody wants to know!”
这就是我的观点,如果有人想知道的话!”

“Well, now, that’s a fact,” said mine host, as he made an entry in his book.
““哎呀,那确实是个事实,”店主说着,并在账簿上记录了一笔。

“I’ve got a gang of boys, sir,” said the long man, resuming his attack on the fire-irons, “and I jest tells ‘em–Boys,' says I,--run now! —
“我有一群男孩,先生,”长身子的人说着,重新开始煽动炉具,“我只告诉他们–‘男孩们,’我告诉他们–‘快跑!’现在! —

dig! put! jest when ye want to! I never shall come to look after you!’ That’s the way I keep mine. —
挖!放!想什么时候就做什么时候!我从来不会去看你们!’这就是我管教我的方式。 —

Let ‘em know they are free to run any time, and it jest breaks up their wanting to. —
让他们知道他们随时可以跑,这就阻止了他们的想法。 —

More ‘n all, I’ve got free papers for ‘em all recorded, in case I gets keeled up any o’ these times, and they know it; —
而且,在我这里所有人都有记录的自由证明,以防我这些时候发生什么意外,他们知道; —

and I tell ye, stranger, there an’t a fellow in our parts gets more out of his niggers than I do. —
我告诉你,陌生人,我们那一片没有人对待黑奴比我更好。 —

Why, my boys have been to Cincinnati, with five hundred dollars’ worth of colts, and brought me back the money, all straight, time and agin. —
为什么呢,我的孩子们曾经去辛辛那提,带了五百美元的小马,每次都把钱带回给我,都很正规。 —

It stands to reason they should. Treat ‘em like dogs, and you’ll have dogs’ works and dogs’ actions. Treat ‘em like men, and you’ll have men’s works.” —
这是理所当然的。像对待狗一样对待他们,你将会得到狗的行为和狗的作为。像对待男人一样对待他们,你将会得到男人的表现。” —

And the honest drover, in his warmth, endorsed this moral sentiment by firing a perfect feu de joi at the fireplace.
在热情中,这位诚实的放牧人向壁炉开了一连串完美的鞭炮。

“I think you’re altogether right, friend,” said Mr. Wilson; —
“朋友,我认为你说得对,”威尔逊先生说; —

“and this boy described here is a fine fellow–no mistake about that. —
“这个这里描述的男孩确实是个好家伙–毫无疑问。 —

He worked for me some half-dozen years in my bagging factory, and he was my best hand, sir. —
在我的编织袋工厂里为我工作了大约六年,他是我最好的手,先生。 —

He is an ingenious fellow, too: he invented a machine for the cleaning of hemp–a really valuable affair; —
他也很有创意:他发明了一台用于清洁麻的机器–一件真正有价值的事; —

it’s gone into use in several factories. —
它已经在几家工厂中使用。 —

His master holds the patent of it.”
他的主人持有专利。”

“I’ll warrant ye,” said the drover, “holds it and makes money out of it, and then turns round and brands the boy in his right hand. —
“我敢打赌,”放牛人说道,“他拥有这个奴隶并从中赚钱,然后又转身在他的右手上刻下记号。” —

If I had a fair chance, I’d mark him, I reckon so that he’d carry it one while.”
“如果我有一个公平的机会,我会标记他,这样他会带着这个记号一段时间。”

“These yer knowin’ boys is allers aggravatin’ and sarcy,” said a coarse-looking fellow, from the other side of the room; —
“这些精明的小子总是惹人厌和嘲讽的,”一个粗野的家伙从屋子的另一边说道; —

“that’s why they gets cut up and marked so. —
“这就是为什么他们变得那么激烈和被标记的原因。 —

If they behaved themselves, they wouldn’t.”
要是他们自己行为正确,就不会这样。”

“That is to say, the Lord made ‘em men, and it’s a hard squeeze gettin ‘em down into beasts,” said the drover, dryly.
“也就是说,主造了他们成为人,但使他们沦为禽兽是很难的,”放牛人干巴巴地说。

“Bright niggers isn’t no kind of ‘vantage to their masters,” continued the other, well entrenched, in a coarse, unconscious obtuseness, from the contempt of his opponent; —
“聪明的黑人对他们的主人是毫无好处的,”另一个粗鲁的家伙继续说道,毫不在意对手的鄙视; —

“what’s the use o’ talents and them things, if you can’t get the use on ‘em yourself? —
“如果你无法利用他们的才智和这些东西,那就有什么用呢? —

Why, all the use they make on ’t is to get round you. —
他们充其量也就是利用你来达到目的。 —

I’ve had one or two of these fellers, and I jest sold ‘em down river. —
我曾经有过这样一两个家伙,结果我把他们卖到了南边。 —

I knew I’d got to lose ‘em, first or last, if I didn’t.”
我知道我迟早得失去他们。”

“Better send orders up to the Lord, to make you a set, and leave out their souls entirely,” said the drover.
“还不如给主发命令,让他为你造出一群不带灵魂的家伙,”放牛人说。

Here the conversation was interrupted by the approach of a small one-horse buggy to the inn. —
这时,一个单马马车驶入了小店。 —

It had a genteel appearance, and a well-dressed, gentlemanly man sat on the seat, with a colored servant driving.
车子看起来很有品位,一个衣着考究的绅士坐在车座上,有一个有色人驾车。

The whole party examined the new comer with the interest with which a set of loafers in a rainy day usually examine every newcomer. —
全体人员都用下雨天无事做的一群游荡者通常对待新来者的兴趣来检视这位新来者。 —

He was very tall, with a dark, Spanish complexion, fine, expressive black eyes, and close-curling hair, also of a glossy blackness. —
他身形高大,肤色深邃,有着精致而富有表现力的黑眼睛,头发也是一片光滑的黑色卷发。 —

His well-formed aquiline nose, straight thin lips, and the admirable contour of his finely-formed limbs, impressed the whole company instantly with the idea of something uncommon. —
他那完美的鹰钩鼻,笔直修长的嘴唇,以及精致肢体的轮廓使整个公司立即对他产生了一种不同寻常的印象。 —

He walked easily in among the company, and with a nod indicated to his waiter where to place his trunk, bowed to the company, and, with his hat in his hand, walked up leisurely to the bar, and gave in his name as Henry Butter, Oaklands, Shelby County. —
他轻松地走进人群中,示意侍者将他的箱子放在哪里,向大家点头致意,手持帽子悠闲地走到吧台,告诉服务生他的名字是Henry Butter,在肖比县的Oaklands地方。 —

Turning, with an indifferent air, he sauntered up to the advertisement, and read it over.
他漫不经心地转身走向广告,仔细阅读了一遍。

“Jim,” he said to his man, “seems to me we met a boy something like this, up at Beman’s, didn’t we?”
“吉姆,”他对仆人说道,”我们在比曼家见过一个和这个男孩有点像的吧,是吧?”

“Yes, Mas’r, said Jim, “only I an’t sure about the hand.”
“是的,老爷,”吉姆说道,”只是我对手不太确定。”

“Well, I didn’t look, of course,” said the stranger with a careless yawn. —
“嗯,当然,我没有留意,”陌生人漫不经心地打了个哈欠。 —

Then walking up to the landlord, he desired him to furnish him with a private apartment, as he had some writing to do immediately.
然后走向店主,他要求提供一个私人房间,因为他有一些立即需要处理的文件。

The landlord was all obsequious, and a relay of about seven negroes, old and young, male and female, little and big, were soon whizzing about, like a covey of partridges, bustling, hurrying, treading on each other’s toes, and tumbling over each other, in their zeal to get Mas’r’s room ready, while he seated himself easily on a chair in the middle of the room, and entered into conversation with the man who sat next to him.
店主非常恭顺,大约七个黑人老少男女,大大小小,很快就像一群山鹧鸪一样忙碌地飞奔着,喧嚷着,踩着彼此的脚趾,摔倒在一起,为了让主人房间准备好而争相着忙碌,而他则舒适地坐在房间中间的椅子上,与坐在他旁边的人开始交谈。

The manufacturer, Mr. Wilson, from the time of the entrance of the stranger, had regarded him with an air of disturbed and uneasy curiosity. —
制造商威尔逊先生自从陌生人进来的时候,就带着一种不安和困惑的好奇心盯着他。 —

He seemed to himself to have met and been acquainted with him somewhere, but he could not recollect. Every few moments, when the man spoke, or moved, or smiled, he would start and fix his eyes on him, and then suddenly withdraw them, as the bright, dark eyes met his with such unconcerned coolness. —
他觉得自己在某个地方见过他,与他熟识,但他想不起来。每隔几分钟,当那个人说话、移动或微笑时,他都会惊讶地盯着他,然后突然把目光从他身上移开,因为那双明亮、深邃的眼睛冷漠地与他相视。 —

At last, a sudden recollection seemed to flash upon him, for he stared at the stranger with such an air of blank amazement and alarm, that he walked up to him.
最后,他似乎突然想起了什么,因为他盯着陌生人,带着一种茫然的惊愕和恐惧,走到他面前。

“Mr. Wilson, I think,” said he, in a tone of recognition, and extending his hand. —
“威尔逊先生,我想,”他认出来了,伸出手。 —

“I beg your pardon, I didn’t recollect you before. —
“对不起,之前我没有想起你。 —

I see you remember me,–Mr. Butler, of Oaklands, Shelby County.”
我看你还记得我,是的,我是肖比县Oaklands的巴特勒先生。”

“Ye–yes–yes, sir,” said Mr. Wilson, like one speaking in a dream.
“是——是——是,先生,”威尔逊先生像在做梦一样说道。

Just then a negro boy entered, and announced that Mas’r’s room was ready.
就在这时,一个黑人男孩进来,宣布说主人的房间已经准备好了。

“Jim, see to the trunks,” said the gentleman, negligently; —
“吉姆,去看看箱子,”先生随意地说道; —

then addressing himself to Mr. Wilson, he added–“I should like to have a few moments’ conversation with you on business, in my room, if you please.”
然后他对着威尔逊先生说,“请跟我来一趟,到我的房间谈谈生意。”

Mr. Wilson followed him, as one who walks in his sleep; —
威尔逊先生像在梦游一样跟着他走了进去; —

and they proceeded to a large upper chamber, where a new-made fire was crackling, and various servants flying about, putting finishing touches to the arrangements.
他们来到一个宽敞的楼上房间,一个新生的火在噼啪作响,各种仆人忙碌着,为布置进行最后的修饰。

When all was done, and the servants departed, the young man deliberately locked the door, and putting the key in his pocket, faced about, and folding his arms on his bosom, looked Mr. Wilson full in the face.
等一切都准备好了,仆人离开后,这个年轻人冷静地锁上了门,把钥匙放进口袋里,转过身来,双手抱在胸前,直直地看着威尔逊先生。

“George!” said Mr. Wilson.
“乔治!”威尔逊先生说。

“Yes, George,” said the young man.
“是的,乔治,”这位年轻人说。

“I couldn’t have thought it!”
“我万万没想到!”

“I am pretty well disguised, I fancy,” said the young man, with a smile. —
“我伪装得挺好,我想,”这位年轻人笑着说。 —

“A little walnut bark has made my yellow skin a genteel brown, and I’ve dyed my hair black; —
“一点胡桃皮染过的黄皮肤变成了优雅的棕色,我把头发染成了黑色; —

so you see I don’t answer to the advertisement at all.”
所以你看,我根本不符合广告里的描述。”

“O, George! but this is a dangerous game you are playing. I could not have advised you to it.”
“哦,乔治!但是你玩的这个游戏太危险了。我无法劝告你这么做。”

“I can do it on my own responsibility,” said George, with the same proud smile.
“我可以自己负责,”乔治说着,带着同样自豪的微笑。

We remark, en passant, that George was, by his father’s side, of white descent. —
我们顺便提一句,乔治从父亲那一边是白人血统。 —

His mother was one of those unfortunates of her race, marked out by personal beauty to be the slave of the passions of her possessor, and the mother of children who may never know a father. —
他的母亲是那些不幸的种族中的一个,她的个人美貌注定成为主人激情的奴隶,也是那些也许永远不会认识父亲的孩子的母亲。 —

From one of the proudest families in Kentucky he had inherited a set of fine European features, and a high, indomitable spirit. —
他从肯塔基州最骄傲的家族继承了一副精致的欧洲面容,和一颗高贵、不可征服的精神。 —

From his mother he had received only a slight mulatto tinge, amply compensated by its accompanying rich, dark eye. —
从母亲那里,他只接受了轻微的混种黑人肤色,但他的深邃眼睛丰富而补偿。 —

A slight change in the tint of the skin and the color of his hair had metamorphosed him into the Spanish-looking fellow he then appeared; —
肤色和头发颜色的轻微变化把他变成了他当时所显现的像西班牙人的样子; —

and as gracefulness of movement and gentlemanly manners had always been perfectly natural to him, he found no difficulty in playing the bold part he had adopted–that of a gentleman travelling with his domestic.
由于优雅的动作和绅士的举止一直是他的本性,他毫无困难地扮演了他所采取的大胆角色–一个与他的家庭成员一起旅行的绅士。

Mr. Wilson, a good-natured but extremely fidgety and cautious old gentleman, ambled up and down the room, appearing, as John Bunyan hath it, “much tumbled up and down in his mind,” and divided `etween his wish to help George, and a certain confused notion of maintaining law and order: —
威尔逊先生,一个善良但极为烦躁和谨慎的老绅士,徘徊在房间里,似乎像约翰·班扬所说的那样“心神颠倒”,一边希望帮助乔治,另一边却有一种维持法律和秩序的迷茫想法: —

so, as he shambled about, he delivered himself as follows:
因此,当他四处走动时,他这样说道:

“Well, George, I s’pose you’re running away–leaving your lawful master, George–(I don’t wonder at it)–at the same time, I’m sorry, George,–yes, decidedly–I think I must say that, George–it’s my duty to tell you so.”
“那么,乔治,我想你是要逃跑了–离开你的合法主人,乔治–(我并不感到惊讶)–与此同时,我很遗憾,乔治–是的,明显地–我想我必须这样告诉你,乔治。”

“Why are you sorry, sir?” said George, calmly.
“你为什么感到遗憾,先生?”乔治平静地说。

“Why, to see you, as it were, setting yourself in opposition to the laws of your country.”
“为什么,看到你,以某种方式对抗你国家的法律。”

My country!” said George, with a strong and bitter emphasis; —
“我的国家!”乔治强硬而痛苦地重复道; —

“what country have I, but the grave,–and I wish to God that I was laid there!”
“我有什么国家,除了坟墓–我真希望上帝能把我埋在那里!”

“Why, George, no–no–it won’t do; this way of talking is wicked–unscriptural. —
“为什么,乔治,不行,不行,这样说话是邪恶的–不合圣经。 —

George, you’ve got a hard master–in fact, he is–well he conducts himself reprehensibly–I can’t pretend to defend him. —
乔治,你的主人对你很苛刻–事实上,他是–他的行为不可捍卫–我无法自辩。” —

But you know how the angel commanded Hagar to return to her mistress, and submit herself under the hand; —
但你知道天使如何命令哈甲回到她的主母那里,顺服在她手下; —

[1] and the apostle sent back Onesimus to his master.”[2]
使徒也曾将犹尼古还归他的主人。

[1] Gen. 16. The angel bade the pregnant Hagar return to her mistress Sarai, even though Sarai had dealt harshly with her.
创世记16。天使命哈甲怀孕时回到她主母撒莱那里,尽管撒莱对她很苛刻。

[2] Phil. 1:10. Onesimus went back to his master to become no longer a servant but a “brother beloved.”
腓立比书1:10。犹尼古回去见他的主人,不再是一个仆人,而是一个“可爱的弟兄”。

“Don’t quote Bible at me that way, Mr. Wilson,” said George, with a flashing eye, “don’t! —
“威尔逊先生,不要那样用圣经来和我对话,” 乔治说,眼睛闪烁着,“不要这样做!” —

for my wife is a Christian, and I mean to be, if ever I get to where I can; —
因为我的妻子是个基督徒,我也打算成为一个,如果我有机会的话; —

but to quote Bible to a fellow in my circumstances, is enough to make him give it up altogether. —
但在我的处境下,对一个人引用圣经,就足以让他完全放弃。 —

I appeal to God Almighty;–I’m willing to go with the case to Him, and ask Him if I do wrong to seek my freedom.”
我向全能的上帝求情;–我愿意把这事交给他,问他,如果我寻求自由,我是否做错了。

“These feelings are quite natural, George,” said the good-natured man, blowing his nose. —
“这些感受是很自然的,乔治,” 那位和蔼的男人擤了擤鼻子。 —

“Yes, they’re natural, but it is my duty not to encourage ‘em in you. —
“是的,这些是自然的,但我的责任是不鼓励你。 —

Yes, my boy, I’m sorry for you, now; it’s a bad case–very bad; —
是的,我的孩子,我为你感到难过,现在;这是一个糟糕的情况–非常糟糕; —

but the apostle says, Let everyone abide in the condition in which he is called.' --- <span><tang1> 但使徒说,让每个人留在他所蒙召的状态中。 —

We must all submit to the indications of Providence, George,–don’t you see?”
乔治,我们都必须顺应上帝的旨意,你明白吗?”

George stood with his head drawn back, his arms folded tightly over his broad breast, and a bitter smile curling his lips.
乔治站在那里,头后仰,双臂紧握在宽阔胸膛上,嘴角挤出一丝痛苦的微笑。

“I wonder, Mr. Wilson, if the Indians should come and take you a prisoner away from your wife and children, and want to keep you all your life hoeing corn for them, if you’d think it your duty to abide in the condition in which you were called. —
“我想,威尔逊先生,如果印第安人来抓你,将你从你妻子和孩子身边带走,并想让你终身为他们耕种玉米,你会认为留在你所蒙召的状态中是你的责任吗?” —

I rather think that you’d think the first stray horse you could find an indication of Providence–shouldn’t you?”
我倒觉得你会认为你找到的第一匹迷失的马就是上天的指示—你认为呢?

The little old gentleman stared with both eyes at this illustration of the case; —
这位小老先生用双眼盯着这个案例的说明; —

but, though not much of a reasoner, he had the sense in which some logicians on this particular subject do not excel,–that of saying nothing, where nothing could be said. —
但他虽然不是多么会推理,但在这个特定主题上,他有着一些逻辑学家并不擅长的感知—那就是在无可言之处保持沉默。 —

So, as he stood carefully stroking his umbrella, and folding and patting down all the creases in it, he proceeded on with his exhortations in a general way.
于是,当他认真地抚摸着伞,折叠着,并拍打它的所有皱褶时,他就继续以一种一般的方式进行他的劝诫。

“You see, George, you know, now, I always have stood your friend; —
“你看,乔治,你知道,我一直都是你的朋友; —

and whatever I’ve said, I’ve said for your good. —
无论我说了什么,我都是为了你好。 —

Now, here, it seems to me, you’re running an awful risk. You can’t hope to carry it out. —
现在在这里,对我来说,你正在冒着极大的风险。你不可能指望成功。 —

If you’re taken, it will be worse with you than ever; —
如果被抓住了,那将会比以前更糟; —

they’ll only abuse you, and half kill you, and sell you down the river.”
他们只会虐待你,殴打你,然后把你卖到河南去。”

“Mr. Wilson, I know all this,” said George. —
“威尔逊先生,我知道这一切,”乔治说。 —

“I do run a risk, but–” he threw open his overcoat, and showed two pistols and a bowie-knife. —
“我确实冒着风险,但—” 他打开外套,露出两支手枪和一把短刀。 —

“There!” he said, “I’m ready for ‘em! Down south I never will go.
“看!”他说,“我已经准备好了!我决不会去南方。

No! if it comes to that, I can earn myself at least six feet of free soil,–the first and last I shall ever own in Kentucky!”
不会!如果非要这样,我至少可以为自己赢得六英尺的自由土地,—这是我在肯塔基拥有的第一块,也是最后一块!”

“Why, George, this state of mind is awful; it’s getting really desperate George. —
“为什么,乔治,你这种状态的心情太可怕了;你真的变得绝望了,乔治。 —

I’m concerned. Going to break the laws of your country!”
我很担心。你要违反国家的法律了!”

“My country again! Mr. Wilson, you have a country; —
“我的国家!威尔逊先生,有一个国家; —

but what country have I, or any one like me, born of slave mothers? What laws are there for us? —
但像我这样出生于奴隶母亲的人,有什么国家可以归属呢?有什么法律适用于我们? —

We don’t make them,–we don’t consent to them,–we have nothing to do with them; —
我们不参与制定它们,–我们不同意它们,–我们与它们毫无关系; —

all they do for us is to crush us, and keep us down. Haven’t I heard your Fourth-of-July speeches? —
它们对我们的作用只是压制我们,让我们沉默。我岂不是听过您们七月四日的演讲? —

Don’t you tell us all, once a year, that governments derive their just power from the consent of the governed? —
您不是每年告诉我们,政府的合法权力来自被统治者的同意吗? —

Can’t a fellow think, that hears such things? —
一个人听到这些,会不会思考? —

an’t he put this and that together, and see what it comes to?”
会不会联想到一些事情,看看它意味着什么?”

Mr. Wilson’s mind was one of those that may not unaptly be represented by a bale of cotton,–downy, soft, benevolently fuzzy and confused. —
威尔逊先生的思维可以用一包棉花来形容,柔软,善良模糊而混乱。 —

He really pitied George with all his heart, and had a sort of dim and cloudy perception of the style of feeling that agitated him; —
他真心怜悯乔治,心中也隐隐约约地感受到了他的情绪; —

but he deemed it his duty to go on talking good to him, with infinite pertinacity.
但他认为自己有责任坚持不懈地对他说一些“好话”。

“George, this is bad. I must tell you, you know, as a friend, you’d better not be meddling with such notions; —
“乔治,这不好。我必须告诉你,你知道的,作为朋友,最好别去涉及这些观念; —

they are bad, George, very bad, for boys in your condition,–very;” —
这对你这种处境的孩子来说是不好的,乔治,非常不好;” —

and Mr. Wilson sat down to a table, and began nervously chewing the handle of his umbrella.
于是威尔逊先生坐到了桌子前,紧张地咬着伞柄。

“See here, now, Mr. Wilson,” said George, coming up and sitting himself determinately down in front of him; —
“瞧,威尔逊先生,”乔治过来坐在他面前,下定决心说, —

“look at me, now. Don’t I sit before you, every way, just as much a man as you are? —
“看看我,现在。我坐在你面前,从各个方面,同样是一个人,跟您一样。” —

Look at my face,–look at my hands,–look at my body,” and the young man drew himself up proudly; —
看看我的脸,看看我的手,看看我的身体,”年轻人自豪地挺直了身子; —

“why am I not a man, as much as anybody? Well, Mr. Wilson, hear what I can tell you. —
“为什么我不是一个人,和任何其他人一样?威尔逊先生,听我告诉你。 —

I had a father–one of your Kentucky gentlemen–who didn’t think enough of me to keep me from being sold with his dogs and horses, to satisfy the estate, when he died. —
我有一个父亲–你们肯塔基的绅士之一–他不够重视我,以致我在他去世时被和他的狗和马一起卖掉,用来还清债务。 —

I saw my mother put up at sheriff’s sale, with her seven children. —
我看到我母亲被法警拍卖,带着她的七个孩子。 —

They were sold before her eyes, one by one, all to different masters; and I was the youngest. —
他们在她眼前一个接一个被卖掉,分配给不同的主人;而我是最小的。 —

She came and kneeled down before old Mas’r, and begged him to buy her with me, that she might have at least one child with her; —
她跪在老爷面前,恳求他用我一起买下她,这样至少她可以有一个孩子在身边; —

and he kicked her away with his heavy boot. I saw him do it; —
他用沉重的靴子把她踢开。我看见了; —

and the last that I heard was her moans and screams, when I was tied to his horse’s neck, to be carried off to his place.”
我最后听到的是她的哀鸣和尖叫,当我被绑在他马脖子上,准备被带走到他的地方。”

“Well, then?”
“那么呢?”

“My master traded with one of the men, and bought my oldest sister. —
“我的主人和一个男人做了交易,买下了我的大姐。 —

She was a pious, good girl,–a member of the Baptist church,–and as handsome as my poor mother had been. —
她是个虔诚善良的女孩,–一个浸信会教会的成员,–和我可怜的母亲一样漂亮。 —

She was well brought up, and had good manners. —
她教养良好,举止优雅。 —

At first, I was glad she was bought, for I had one friend near me. I was soon sorry for it. —
起初,我为她被买下感到高兴,因为我有一个朋友在我身边。但很快我就为此感到懊恼了。 —

Sir, I have stood at the door and heard her whipped, when it seemed as if every blow cut into my naked heart, and I couldn’t do anything to help her; —
先生,我曾站在门口听见她被鞭打,每一鞭似乎都切进了我的赤裸心脏,而我却无能为力; —

and she was whipped, sir, for wanting to live a decent Christian life, such as your laws give no slave girl a right to live; —
她被鞭打,先生,只因想过着像你们法律不赋予任何奴隶女孩权利的体面基督徒生活; —

and at last I saw her chained with a trader’s gang, to be sent to market in Orleans,–sent there for nothing else but that,–and that’s the last I know of her. —
最后我看到她被绑在一个贩卖团伙中,要被送到奥尔良的市场去,– 就是为了那个,– 那是我知道她的最后消息。 —

Well, I grew up,–long years and years,–no father, no mother, no sister, not a living soul that cared for me more than a dog; —
哦,我长大了,– 好多年了,– 没有父亲,没有母亲,没有姐妹,没有一个关心我的人比一只狗还多; —

nothing but whipping, scolding, starving. —
除了鞭打、责骂、饥饿别无他物。 —

Why, sir, I’ve been so hungry that I have been glad to take the bones they threw to their dogs; —
为什么啊,先生,我曾经那么饥饿,以至于我还乐意拣他们扔给狗的骨头吃。 —

and yet, when I was a little fellow, and laid awake whole nights and cried, it wasn’t the hunger, it wasn’t the whipping, I cried for. —
然而,当我还是小家伙时,整夜失眠哭泣,不是因为饥饿,不是因为鞭打,而是因为我没有一个朋友在人世间爱我。 —

No, sir, it was for my mother and my sisters,–it was because I hadn’t a friend to love me on earth. —
不,先生,我从未知道什么是平静或舒适。我从未听过友好的话,直到我来到你的工厂里工作。 —

I never knew what peace or comfort was. I never had a kind word spoken to me till I came to work in your factory. —
我从未经历过平和或舒适。我从未被友好对待过,直到我来到你的工厂里工作。 —

Mr. Wilson, you treated me well; you encouraged me to do well, and to learn to read and write, and to try to make something of myself; —
威尔逊先生,您待我很好;您鼓励我表现良好,教我读写,努力让自己有所作为; —

and God knows how grateful I am for it. Then, sir, I found my wife; —
上帝知道我对此是多么感激。然后,先生,我遇到了我的妻子; —

you’ve seen her,–you know how beautiful she is. —
你见过她,– 你知道她有多美丽。 —

When I found she loved me, when I married her, I scarcely could believe I was alive, I was so happy; and, sir, she is as good as she is beautiful. —
当我发现她爱我,当我娶她时,我几乎不敢相信自己还活着,我太幸福了;而且,先生,她不仅美丽,还善良。 —

But now what? Why, now comes my master, takes me right away from my work, and my friends, and all I like, and grinds me down into the very dirt! —
但现在怎么办?为什么呢?为什么我的老板,他直接把我从工作、朋友和所有我喜欢的一切中带走,然后将我压榨到泥土中! —

And why? Because, he says, I forgot who I was; he says, to teach me that I am only a nigger! —
为什么?因为,他说,我忘记了我是谁;他说,要教训我,提醒我只是一个黑人! —

After all, and last of all, he comes between me and my wife, and says I shall give her up, and live with another woman. —
最后,他阻挡我和妻子之间,说我必须放弃她,与另一个女人生活。 —

And all this your laws give him power to do, in spite of God or man. Mr. Wilson, look at it! —
而你们的法律给了他这样的权力,尽管违背上帝或人类。威尔逊先生,看看这一切! —

There isn’t one of all these things, that have broken the hearts of my mother and my sister, and my wife and myself, but your laws allow, and give every man power to do, in Kentucky, and none can say to him nay! —
所有这些事情中,没有一样不伤了我母亲、姐妹、妻子和我自己的心,但是在肯塔基州,你们的法律却容许,并赋予每个人权力去做,没有人能阻止他! —

Do you call these the laws of my country? —
你称这些为我的国家的法律? —

Sir, I haven’t any country, anymore than I have any father. But I’m going to have one. —
先生,我没有任何国家,就像我没有任何父亲一样。但我将会拥有一个。 —

I don’t want anything of your country, except to be let alone,–to go peaceably out of it; —
我不渴望得到你们的国家任何一样东西,除了被让我离开,安宁地离开它; —

and when I get to Canada, where the laws will own me and protect me, that shall be my country, and its laws I will obey. —
当我到达加拿大,在那里法律将承认我并保护我,那将成为我的国家,我将遵守它的法律。 —

But if any man tries to stop me, let him take care, for I am desperate. —
但如果有人试图阻止我,让他小心,因为我已经绝望。 —

I’ll fight for my liberty to the last breath I breathe. —
为了我的自由,我将战斗到我生命的最后一口气。 —

You say your fathers did it; if it was right for them, it is right for me!”
你说你的父亲这样做过;如果对他们是正确的,那对我也是正确的!

This speech, delivered partly while sitting at the table, and partly walking up and down the room,–delivered with tears, and flashing eyes, and despairing gestures,–was altogether too much for the good-natured old body to whom it was addressed, who had pulled out a great yellow silk pocket-handkerchief, and was mopping up his face with great energy.
这番讲话一边是坐在桌边,一边是在房间里走来走去,带着眼泪、闪动的眼神和绝望的手势,这对于被这番讲话所感动的老人来说实在太多了,他掏出一只大大的黄色丝绸手帕,用力擦拭着自己的脸。

“Blast ‘em all!” he suddenly broke out. “Haven’t I always said so–the infernal old cusses! —
“见鬼,都该倒霉!老该说过了吧–那群老家伙!” —

I hope I an’t swearing, now. Well! go ahead, George, go ahead; but be careful, my boy; —
我希望我现在没有说脏话。好吧!继续吧,乔治,继续吧;但要小心,我的孩子; —

don’t shoot anybody, George, unless–well–you’d better not shoot, I reckon; —
乔治,不要开枪打任何人,除非–呃–你最好不要开枪,我想; —

at least, I wouldn’t hit anybody, you know. Where is your wife, George?” —
至少,我不会打任何人,你懂吗。你的妻子在哪里,乔治? —

he added, as he nervously rose, and began walking the room.
他突然抬起头,开始在房间里踱步。

“Gone, sir gone, with her child in her arms, the Lord only knows where;–gone after the north star; —
“走了,先生,走了,带着孩子在怀里,只有上帝知道她去哪儿;–跟着北星走; —

and when we ever meet, or whether we meet at all in this world, no creature can tell.”
无论我们何时相见,甚至是否在这个世界上相见,都无从得知。”

“Is it possible! astonishing! from such a kind family?”
“真是难以置信!惊人!来自这样一个善良的家庭?”

“Kind families get in debt, and the laws of our country allow them to sell the child out of its mother’s bosom to pay its master’s debts,” said George, bitterly.
乔治苦涩地说道:”善良的家庭欠下债务,我们国家的法律允许他们把孩子从母亲怀里卖掉来清还主人的债务。”

“Well, well,” said the honest old man, fumbling in his pocket: —
“好吧,好吧,”老实人说着,摸索着口袋: —

“I s’pose, perhaps, I an’t following my judgment,–hang it, I won’t follow my judgment!” —
“或许,我不是在听从我的判断–讨厌,我不会听从我的判断!” —

he added, suddenly; “so here, George,” and, taking out a roll of bills from his pocket-book, he offered them to George.
他突然加上:”所以,乔治,”从钱包里拿出一卷钞票给了乔治。

“No, my kind, good sir!” said George, “you’ve done a great deal for me, and this might get you into trouble. —
“不行,我善良的先生!”乔治说道,”你对我已经做了很多,这样做可能会让你陷入麻烦。” —

I have money enough, I hope, to take me as far as I need it.”
我有足够的钱,我希望可以让我走得足够远。

“No; but you must, George. Money is a great help everywhere; —
不,但你必须要拿,乔治。无论在哪里,钱都是一个很大的帮助; —

-can’t have too much, if you get it honestly. —
赚得干干净净的,多一点也不为过。 —

Take it,-do take it, now,–do, my boy!”
拿吧,-现在-拿吧,亲爱的孩子!”

“On condition, sir, that I may repay it at some future time, I will,” said George, taking up the money.
“只要您同意,日后我会还给您,”乔治接过钱钞说。

“And now, George, how long are you going to travel in this way?–not long or far, I hope. —
“那么,乔治,你打算用这种方式旅行多久?我希望并不会太久或太远。 —

It’s well carried on, but too bold. And this black fellow,–who is he?”
手段虽然高明,但太冒险了。这位黑人,-他是谁?”

“A true fellow, who went to Canada more than a year ago. —
“他是个诚实的人,一年多前前往加拿大。 —

He heard, after he got there, that his master was so angry at him for going off that he had whipped his poor old mother; —
到达那里后,得知主人对他的离开非常生气,就殴打了他可怜的母亲; —

and he has come all the way back to comfort her, and get a chance to get her away.”
他回来是为了安慰她,寻找机会带她离开。

“Has he got her?”
“他找到她了吗?”

“Not yet; he has been hanging about the place, and found no chance yet. —
“还没有;他一直在附近徘徊,但还没找到机会。 —

Meanwhile, he is going with me as far as Ohio, to put me among friends that helped him, and then he will come back after her.
与此同时,他会带我走到俄亥俄州,让我见到那些帮助过他的朋友,然后再回来找她。

“Dangerous, very dangerous!” said the old man.
“危险,很危险!”老人说道。

George drew himself up, and smiled disdainfully.
乔治挺直身躯,傲慢地微笑着。

The old gentleman eyed him from head to foot, with a sort of innocent wonder.
老绅士从头到脚打量着他,带着一种天真的惊讶。

“George, something has brought you out wonderfully. —
“乔治,你出色地振作起来了。 —

You hold up your head, and speak and move like another man,” said Mr. Wilson.
你昂着头,说话和行动都像是另一个人,”威尔逊先生说。

“Because I’m a freeman!” said George, proudly. “Yes, sir; —
“因为我是一个自由人!”乔治自豪地说。“是的,先生; —

I’ve said Mas’r for the last time to any man. I’m free!”
对任何人,我已经说过主上这个称呼最后一次了。我自由了!”

“Take care! You are not sure,–you may be taken.”
“小心!你还不确定,–你可能会被抓走。”

“All men are free and equal in the grave, if it comes to that, Mr. Wilson,” said George.
“说到那一步,Mr. Wilson,如果那样的话,所有人在坟墓里都是自由和平等的。”,乔治说道。

“I’m perfectly dumb-founded with your boldness!” —
“你的胆大妄为让我感到完全惊讶!” —

said Mr. Wilson,–“to come right here to the nearest tavern!”
威尔逊先生说道,“居然直接来到最近的酒馆这里!”

“Mr. Wilson, it is so bold, and this tavern is so near, that they will never think of it; —
“威尔逊先生,这么大胆,而且这家酒馆离得这么近,他们永远不会想到这里; —

they will look for me on ahead, and you yourself wouldn’t know me. —
他们会往前追寻,就算你也认不出我来。 —

Jim’s master don’t live in this county; he isn’t known in these parts. Besides, he is given up; —
吉姆的主人不住在这个县里;在这里没人认识他。而且,他已经被放弃了; —

nobody is looking after him, and nobody will take me up from the advertisement, I think.”
没人在关注他,我觉得也不会有人根据广告找我。”

“But the mark in your hand?”
“可是你手上的印记呢?”

George drew off his glove, and showed a newly-healed scar in his hand.
乔治脱掉手套,展示了手上一个新愈合的伤疤。

“That is a parting proof of Mr. Harris’ regard,” he said, scornfully. —
“这是哈里斯先生的关照的证明,”他鄙夷地说。 —

“A fortnight ago, he took it into his head to give it to me, because he said he believed I should try to get away one of these days. —
“两个星期前,他突然想要给我留下它,因为他说他相信有一天我会试图逃走。 —

Looks interesting, doesn’t it?” he said, drawing his glove on again.
看起来很有意思,不是吗?”他说着再戴上手套。

“I declare, my very blood runs cold when I think of it,–your condition and your risks!” said Mr. Wilson.
“当我想起你的情况和风险时,我的血都快冷冻了!”威尔逊先生说。

“Mine has run cold a good many years, Mr. Wilson; —
“我多年来都冷冰冰的,威尔逊先生; —

at present, it’s about up to the boiling point,” said George.
目前,已经到了沸点,”乔治说。

“Well, my good sir,” continued George, after a few moments’ silence, “I saw you knew me; —
“嗯,亲爱的先生,”乔治在沉默了几分钟后继续说道,“我看得出你认识我; —

I thought I’d just have this talk with you, lest your surprised looks should bring me out. —
我想我应该和你谈谈,以免你露出惊讶的表情。 —

I leave early tomorrow morning, before daylight; —
我明天一大早就要离开,天还没亮; —

by tomorrow night I hope to sleep safe in Ohio. I shall travel by daylight, stop at the best hotels, go to the dinner-tables with the lords of the land. —
到明晚,我希望可以安全地睡在俄亥俄州。我会白天旅行,在最好的酒店停留,和土地的领主们一道去餐桌。 —

So, good-by, sir; if you hear that I’m taken, you may know that I’m dead!”
那么,先生,再见;如果你听说我被抓住了,你就知道我已经死了!”

George stood up like a rock, and put out his hand with the air of a prince. —
乔治像一块岩石站起来,伸出手,举止如王子一般。 —

The friendly little old man shook it heartily, and after a little shower of caution, he took his umbrella, and fumbled his way out of the room.
友好的小老头热情地握了握他的手,然后小心翼翼地拿起伞,摸索着走出了房间。

George stood thoughtfully looking at the door, as the old man closed it. —
老人关上门时,乔治在那里若有所思地望着。 —

A thought seemed to flash across his mind. —
一个念头似乎闪过他的脑海。 —

He hastily stepped to it, and opening it, said,
他匆忙走到门边,打开门,说:

“Mr. Wilson, one word more.”
“威尔逊先生,还有一句话。”

The old gentleman entered again, and George, as before, locked the door, and then stood for a few moments looking on the floor, irresolutely. —
老绅士重新进来,乔治像之前一样锁上了门,然后站了几分钟看着地板,举棋不定。 —

At last, raising his head with a sudden effort–“Mr. Wilson, you have shown yourself a Christian in your treatment of me,–I want to ask one last deed of Christian kindness of you.”
最后,他突然抬起头来说:”威尔逊先生,你对待我的方式显示了你是一个基督徒,-我想向你请求最后一个基督徒慈悲之举。”

“Well, George.”
“好的,乔治。”

“Well, sir,–what you said was true. I am running a dreadful risk. —
“好吧,先生,-你说的是真的。我确实冒着巨大的风险。 —

There isn’t, on earth, a living soul to care if I die,” he added, drawing his breath hard, and speaking with a great effort,–“I shall be kicked out and buried like a dog, and nobody’ll think of it a day after,–_only my poor wife! —
地球上根本没有一个活人会在乎我是否死了,“他顿了一口气,用极大的努力讲话,”我会被一脚踢出去,像一条狗被埋掉,没有人会在意,就只有我的可怜的妻子!” —

_ Poor soul! she’ll mourn and grieve; and if you’d only contrive, Mr. Wilson, to send this little pin to her. —
可怜的灵魂!她会伤心悲哀;如果你能想办法,威尔逊先生,把这颗小别针送给她。 —

She gave it to me for a Christmas present, poor child! —
她是圣诞礼物送给我的,可怜的孩子! —

Give it to her, and tell her I loved her to the last. —
把它给她,告诉她我爱她直到最后。 —

Will you? Will you?” he added, earnestly.
你会吗?你会吗?”他诚挚地补充道。

“Yes, certainly–poor fellow!” said the old gentleman, taking the pin, with watery eyes, and a melancholy quiver in his voice.
“是的,当然——可怜的家伙!”老绅士说着,含泪接过别针,声音带着忧郁的颤抖。

“Dell her one thing,” said George; “it’s my last wish, if she can get to Canada, to go there. —
告诉她一件事,乔治说;如果她能去加拿大,这是我的最后遗愿。 —

No matter how kind her mistress is,–no matter how much she loves her home; —
无论她的女主人多么善良——无论她有多爱自己的家; —

beg her not to go back,–for slavery always ends in misery. —
劝她不要回去,——因为奴隶制总会以悲惨而终。 —

Tell her to bring up our boy a free man, and then he won’t suffer as I have. —
告诉她把我们的儿子养成一个自由人,那样他就不会像我这样受苦。 —

Tell her this, Mr. Wilson, will you?”
威尔逊先生,你会告诉她吗?

“Yes, George. I’ll tell her; but I trust you won’t die; take heart,–you’re a brave fellow. —
是的,乔治。我会告诉她;但我希望你不会死;振作起来——你是个勇敢的人。 —

Trust in the Lord, George. I wish in my heart you were safe through, though,–that’s what I do.”
相信上帝,乔治。我从心底希望你能平安度过,那是我的愿望。

Is there a God to trust in?” said George, in such a tone of bitter despair as arrested the old gentleman’s words. —
“还有一个可以信赖的上帝吗?”乔治用一种充满苦涩绝望的语调说道,吸引了老绅士的话语。 —

“O, I’ve seen things all my life that have made me feel that there can’t be a God. You Christians don’t know how these things look to us. —
“哦,我一生看到的这些事让我觉得上帝就不存在。你们基督徒不知道这些事情在我们看来是什么样子。 —

There’s a God for you, but is there any for us?”
对你们来说有一个上帝,但对我们有吗?”

“O, now, don’t–don’t, my boy!” said the old man, almost sobbing as he spoke; “don’t feel so! —
“哦,现在,别——别这样,我的孩子!”老人几乎是在哽咽地说着,“别那么感伤! —

There is–there is; clouds and darkness are around about him, but righteousness and judgment are the habitation of his throne. —
他周围有云彩和黑暗,但他的宝座是公义和审判的住所。 —

There’s a God, George,–believe it; trust in Him, and I’m sure He’ll help you. —
有一个 上帝,乔治,——相信吧;信靠他,我确信他会帮助你。 —

Everything will be set right,–if not in this life, in another.”
一切都会好起来的,——即使不是在这个生命里,也会在另一个生命里。

The real piety and benevolence of the simple old man invested him with a temporary dignity and authority, as he spoke. —
这个朴实的老人真诚的敬虔和仁慈赐予他一时的尊严和权威,当他说话时。 —

George stopped his distracted walk up and down the room, stood thoughtfully a moment, and then said, quietly,
乔治停下了那种发狂般的在房间里来回踱步,他静静地站了一会儿,然后平静地说道,

“Thank you for saying that, my good friend; I’ll think of that.”
“谢谢你说这些话,我好朋友;我会 考虑的。”