For some remarkable reason, ghostly legends were uncommonly rife, about this time, among the servants on Legree’s place.
不可思议的是,在那个时候,莱格利庄园的仆人中流传着大量幽灵传说。

It was whisperingly asserted that footsteps, in the dead of night, had been heard descending the garret stairs, and patrolling the house. —
有传言说,在深夜里,曾听到脚步声沿着阁楼楼梯下来,绕着房子巡逻。 —

In vain the doors of the upper entry had been locked; —
上层走廊的门锁了也是徒劳无功; —

the ghost either carried a duplicate key in its pocket, or availed itself of a ghost’s immemorial privilege of coming through the keyhole, and promenaded as before, with a freedom that was alarming.
幽灵或者口袋里总有一把备用钥匙,或者利用幽灵永恒所赋予的穿过锁孔的特权,自由地像以前那样漫步,令人感到恐慌。

Authorities were somewhat divided, as to the outward form of the spirit, owing to a custom quite prevalent among negroes,–and, for aught we know, among whites, too,–of invariably shutting the eyes, and covering up heads under blankets, petticoats, or whatever else might come in use for a shelter, on these occasions. —
关于幽灵的外貌,当局之间意见不一,这是因为在黑人中间很流行一种习俗,而且我们也不排除白人也有,就是在这种情况下,他们总是把眼睛闭上,并用毯子、裙子,或者其他能起到庇护作用的东西遮住头部。 —

Of course, as everybody knows, when the bodily eyes are thus out of the lists, the spiritual eyes are uncommonly vivacious and perspicuous; —
当然,众所周知,当肉体的眼睛被排除在外时,灵魂的眼睛异常敏锐和明晰; —

and, therefore, there were abundance of full-length portraits of the ghost, abundantly sworn and testified to, which, as if often the case with portraits, agreed with each other in no particular, except the common family peculiarity of the ghost tribe,–the wearing of a white sheet. —
因此,有大量对幽灵的全身像,被充分证实和宣誓,而这些幽灵画像之间除了共同家族特点–穿着一件白床单以外,在任何细节上都没有相符合的地方。 —

The poor souls were not versed in ancient history, and did not know that Shakspeare had authenticated this costume, by telling how
这些可怜的灵魂不熟悉古代历史,并不知道莎士比亚已经认可这种装束,因为他讲述了

“The sheeted dead Did squeak and gibber in the streets of Rome.”[1]
“裹尸布的死者在罗马的街头上尖叫和咕哝。”

[1] Hamlet, Act I, scene 1, lines 115-116
【1】《哈姆雷特》第一幕第一场,115-116行

And, therefore, their all hitting upon this is a striking fact in pneumatology, which we recommend to the attention of spiritual media generally.
因此,他们都碰巧选中这一点,这是心灵学中一个引人注目的事实,我们建议精神媒介们对此予以关注。

Be it as it may, we have private reasons for knowing that a tall figure in a white sheet did walk, at the most approved ghostly hours, around the Legree premises,–pass out the doors, glide about the house,–disappear at intervals, and, reappearing, pass up the silent stairway, into that fatal garret; —
不管怎样,我们有私人原因知道,一个穿着白布的高个子人物确实在最适合闹鬼的时候在莱格里的房产周围散步-走出房门,在房间里溜达-时不时消失,再次出现,沿着安静的楼梯走上那个致命的阁楼; —

and that, in the morning, the entry doors were all found shut and locked as firm as ever.
而且,早晨时发现入口的门全部紧锁如初。

Legree could not help overhearing this whispering; —
莱格里禁不住听到这阵阵窃窃私语; —

and it was all the more exciting to him, from the pains that were taken to conceal it from him. —
他越发感到兴奋,因为有人竭力向他隐藏这些事实。 —

He drank more brandy than usual; held up his head briskly, and swore louder than ever in the daytime; —
他喝的白兰地比平常多,昼间抬起头来更加轻快,咒骂声更加大声; —

but he had bad dreams, and the visions of his head on his bed were anything but agreeable. —
但他做了一梦,床上的幻象一点也不令人愉快。 —

The night after Tom’s body had been carried away, he rode to the next town for a carouse, and had a high one. —
汤姆的尸体被带走的那晚,他骑马去了下一个城镇狂欢玩乐,玩得很high。 —

Got home late and tired; locked his door, took out the key, and went to bed.
很晚才回家,又累又困;锁上门,拿出钥匙,上床睡觉。

After all, let a man take what pains he may to hush it down, a human soul is an awful ghostly, unquiet possession, for a bad man to have. —
毕竟,不管一个人怎么努力压制,一个人的灵魂仍是一种可怕的、不安宁的东西,对于一个坏人来说。 —

Who knows the metes and bounds of it? Who knows all its awful perhapses,–those shudderings and tremblings, which it can no more live down than it can outlive its own eternity! —
谁能知道它的界限?谁能知道它所有可怕的可能性,那些使人颤栗和发抖的事情,它能否摆脱,就像摆脱不了自己的永恒一样! —

What a fool is he who locks his door to keep out spirits, who has in his own bosom a spirit he dares not meet alone,–whose voice, smothered far down, and piled over with mountains of earthliness, is yet like the forewarning trumpet of doom!
那些用锁门来抵挡鬼魂的人是多么的愚蠢,他们自己的胸中就有一个自己不敢独自面对的灵魂—它被压抑得很深,被大量世俗的东西所淹没,却又像是末日的先兆一样回荡!

But Legree locked his door and set a chair against it; he set a night-lamp at the head of his bed; —
但莱格里锁上了门,并在门边放了把椅子;他在床头放了一盏夜灯; —

and put his pistols there. He examined the catches and fastenings of the windows, and then swore he “didn’t care for the devil and all his angels,” and went to sleep.
还把手枪放在那里。他检查了窗户的栓和锁,然后骂道“魔鬼和他所有的天使都与他无关”,然后就睡着了。

Well, he slept, for he was tired,–slept soundly. —
好吧,他睡着了,因为他很累—睡得很沉。 —

But, finally, there came over his sleep a shadow, a horror, an apprehension of something dreadful hanging over him. —
但最后,他梦中却笼罩着一片阴影、一种恐怖、一种对于不祥之物的恐惧。 —

It was his mother’s shroud, he thought; but Cassy had it, holding it up, and showing it to him. —
他以为是他母亲的寿衣;但Cassy拿着它,向他展示。 —

He heard a confused noise of screams and groanings; —
他听到了一阵混乱的尖叫和呻吟声; —

and, with it all, he knew he was asleep, and he struggled to wake himself. He was half awake. —
但他知道这一切是在睡觉,他努力想让自己醒过来。他半醒着。 —

He was sure something was coming into his room. —
他确信有什么东西进入了他的房间。 —

He knew the door was opening, but he could not stir hand or foot. —
他知道门正在打开,但他手脚却动弹不得。 —

At last he turned, with a start; the door was open, and he saw a hand putting out his light.
最后他转过头,吃惊地发现门是开着的,他看到一只手把他的灯熄灭了。

It was a cloudy, misty moonlight, and there he saw it!–something white, gliding in! —
天色阴沉,月光朦胧,然后他看到了!–有什么东西白色的,在悄然滑入! —

He heard the still rustle of its ghostly garments. It stood still by his bed; —
他听到了那个幽灵衣物轻轻摩擦的声音。它站在他的床边停下来; —

–a cold hand touched his; a voice said, three times, in a low, fearful whisper, “Come! come! come!” —
–一个冰冷的手碰触到他;一个声音低声而可怕地重复三次,“来!来!来!” —

And, while he lay sweating with terror, he knew not when or how, the thing was gone. —
而他躺在汗如雨下的惊恐中,他不知道那个东西是何时何地消失了。 —

He sprang out of bed, and pulled at the door. —
他跳下床,拉开门。 —

It was shut and locked, and the man fell down in a swoon.
门关上并锁上了,这个人晕了过去。

After this, Legree became a harder drinker than ever before. —
之后,雷格里比以往更加苦酒。 —

He no longer drank cautiously, prudently, but imprudently and recklessly.
他不再谨慎地喝酒,而是鲁莽地和无法无天地饮酒。

There were reports around the country, soon after that he was sick and dying. —
很快,有传言说他病倒了,奄奄一息。 —

Excess had brought on that frightful disease that seems to throw the lurid shadows of a coming retribution back into the present life. —
过度让他患上了那种可怕的疾病,这种疾病似乎给现世投下了即将到来的惩罚的阴影。 —

None could bear the horrors of that sick room, when he raved and screamed, and spoke of sights which almost stopped the blood of those who heard him; —
在那病榻前,没有人能忍受那个病房的恐怖,当他胡言乱语、尖叫,讲述着几乎让听到他说话的人感到毛骨悚然的景象时; —

and, at his dying bed, stood a stern, white, inexorable figure, saying, “Come! come! come!”
在他的临终床前,站着一个严厉、白色、不可缓和的身影,说着,“来!来!来!”

By a singular coincidence, on the very night that this vision appeared to Legree, the house-door was found open in the morning, and some of the negroes had seen two white figures gliding down the avenue towards the high-road.
令莱格利感到意外的是,在这个幻像出现的同一晚上,家门被发现早上敞开着,一些黑奴看到两个白色人影在大道上往高速公路滑去。

It was near sunrise when Cassy and Emmeline paused, for a moment, in a little knot of trees near the town.
靠近日出时分,凯西和埃米琳在镇边的一丛树林中停下来歇息片刻。

Cassy was dressed after the manner of the Creole Spanish ladies,–wholly in black. —
凯西穿着像克里奥尔西班牙女士一样的服装,—全身黑色。 —

A small black bonnet on her head, covered by a veil thick with embroidery, concealed her face. —
她头戴一顶小黑礼帽,头上罩着一层厚厚的刺绣面纱,遮住了脸。 —

It had been agreed that, in their escape, she was to personate the character of a Creole lady, and Emmeline that of her servant.
在逃跑中,她被约定要扮演一个克里奥尔女士的角色,而埃米琳则是她的仆人。

Brought up, from early life, in connection with the highest society, the language, movements and air of Cassy, were all in agreement with this idea; —
从小就与最高社会接触,凯西的语言、动作和神态都符合这个设想; —

and she had still enough remaining with her, of a once splendid wardrobe, and sets of jewels, to enable her to personate the thing to advantage.
她的语言、动作和神态都符合这个观念;她身上仍保留着一些曾经辉煌的衣橱和珠宝套装,足以使她能够完美地扮演这个角色。

She stopped in the outskirts of the town, where she had noticed trunks for sale, and purchased a handsome one. —
她停在镇外她注意到有出售的大衣箱,买了一件漂亮的。 —

This she requested the man to send along with her. —
她要求这个男人把箱子一起送去。 —

And, accordingly, thus escorted by a boy wheeling her trunk, and Emmeline behind her, carrying her carpet-bag and sundry bundles, she made her appearance at the small tavern, like a lady of consideration.
因此,她由一个推着箱子的男孩护送,埃米琳在后面拿着她的旅行袋和几捆包裹,像个受尊敬的女士一样出现在小酒馆。

The first person that struck her, after her arrival, was George Shelby, who was staying there, awaiting the next boat.
她抵达后第一个让她注意到的人就是住在那里等待下一艘船的乔治·谢尔比。

Cassy had remarked the young man from her loophole in the garret, and seen him bear away the body of Tom, and observed with secret exultation, his rencontre with Legree. —
凯西从阁楼的窥视孔里注意到了这个年轻人,看到他抬走了汤姆的尸体,并秘密地对他和莱格利的冲突感到欣喜。 —

Subsequently she had gathered, from the conversations she had overheard among the negroes, as she glided about in her ghostly disguise, after nightfall, who he was, and in what relation he stood to Tom. She, therefore, felt an immediate accession of confidence, when she found that he was, like herself, awaiting the next boat.
后来她从夜幕降临后在幽灵伪装中悄悄听到的黑奴们的谈话中,得知了他是谁,以及他与汤姆之间的关系。因此,当她发现他像她一样等待下一艘船时,她立刻增加了信心。

Cassy’s air and manner, address, and evident command of money, prevented any rising disposition to suspicion in the hotel. —
凯西的举止和姿态、谈吐以及明显的金钱控制能力都阻止了旅馆里产生怀疑的愿望。 —

People never inquire too closely into those who are fair on the main point, of paying well,–a thing which Cassy had foreseen when she provided herself with money.
人们从不会过分询问那些在支付上表现良好的人,这是凯西在提供自己金钱时已经预料到的事情。

In the edge of the evening, a boat was heard coming along, and George Shelby handed Cassy aboard, with the politeness which comes naturally to every Kentuckian, and exerted himself to provide her with a good state-room.
在黄昏时分,一只船的声音传来,乔治·谢尔比彬彬有礼地将卡西扶上船,竭力为她安排了一个好舱位。

Cassy kept her room and bed, on pretext of illness, during the whole time they were on Red river; —
在他们在红河上的整段时间里,卡西都躺着不起,以生病为借口; —

and was waited on, with obsequious devotion, by her attendant.
她的侍者孝敬地全心全意地伺候着她。

When they arrived at the Mississippi river, George, having learned that the course of the strange lady was upward, like his own, proposed to take a state-room for her on the same boat with himself,–good-naturedly compassionating her feeble health, and desirous to do what he could to assist her.
当他们到达密西西比河时,乔治得知这位陌生女士的航向与他一样向上,便提议为她在自己的船舱上安排一个房间,善意地同情她的身体不好,希望尽力帮助她。

Behold, therefore, the whole party safely transferred to the good steamer Cincinnati, and sweeping up the river under a powerful head of steam.
于是,整个队伍安全地转移到了优秀轮船辛辛那提号,带着充足的蒸汽在河上迅速前进。

Cassy’s health was much better. She sat upon the guards, came to the table, and was remarked upon in the boat as a lady that must have been very handsome.
卡西的健康状况好多了。她坐在甲板上,来到餐桌旁,被船上的人们注意到,认为她肯定曾经是非常漂亮的女士。

From the moment that George got the first glimpse of her face, he was troubled with one of those fleeting and indefinite likenesses, which almost every body can remember, and has been, at times, perplexed with. —
乔治第一眼看到她的脸时,就被一种那种几乎每个人都记得并有时会感到困惑的闪烁而模糊的相似之处所困扰。 —

He could not keep himself from looking at her, and watchin her perpetually. —
他无法阻止自己去看她,时时刻刻注意着她。 —

At table, or sitting at her state-room door, still she would encounter the young man’s eyes fixed on her, and politely withdrawn, when she showed, by her countenance, that she was sensible to the observation.
在桌边,或坐在她的船舱门口时,她总会感觉到这位年轻人的目光注视着她,而当她表现出对这种观察的敏感时,他会有礼貌地将目光移开。

Cassy became uneasy. She began to think that he suspected something; —
卡西变得不安起来。她开始觉得他怀疑了什么; —

and finally resolved to throw herself entirely on his generosity, and intrusted him with her whole history.
最终下定决心完全依赖他的慷慨,并将自己的整个经历都托付给了他。

George was heartily disposed to sympathize with any one who had escaped from Legree’s plantation,–a place that he could not remember or speak of with patience,–and, with the courageous disregard of consequences which is characteristic of his age and state, he assured her that he would do all in his power to protect and bring them through.
乔治十分愿意同情任何逃离勒格里庄园的人,那是他无法耐心地回忆或提起的地方,他具有自己这一年龄和状态的特征,坦然无惧地确认说,他将尽一切努力保护他们并带他们走出困境。

The next state-room to Cassy’s was occupied by a French lady, named De Thoux, who was accompanied by a fine little daughter, a child of some twelve summers.
卡西隔壁的下一个房间里住着一个名叫德莱斯的法国女士,她带着一个十来岁的漂亮小女儿。

This lady, having gathered, from George’s conversation, that he was from Kentucky, seemed evidently disposed to cultivate his acquaintance; —
这位女士从乔治的谈话中知道他来自肯塔基,显然有意结交他; —

in which design she was seconded by the graces of her little girl, who was about as pretty a plaything as ever diverted the weariness of a fortnight’s trip on a steamboat.
在这个想法上,她得到了她的小女儿优美的协助,这个小女孩是一个非常漂亮的玩物,足以让船上度过两周旅程的厌倦消失。

George’s chair was often placed at her state-room door; —
乔治的椅子经常放在她的船舱门口; —

and Cassy, as she sat upon the guards, could hear their conversation.
卡西坐在甲板上,能听到他们的谈话。

Madame de Thoux was very minute in her inquiries as to Kentucky, where she said she had resided in a former period of her life. —
德图夫人对肯塔基州的情况进行了非常详细的询问,她说自己在生活的早期曾在那里居住过。 —

George discovered, to his surprise, that her former residence must have been in his own vicinity; —
乔治惊讶地发现,她以前的住处肯定就在他附近; —

and her inquiries showed a knowledge of people and things in his vicinity, that was perfectly surprising to him.
她的询问显示出她对他周围的人和事有着非常惊人的了解。

“Do you know,” said Madame de Thoux to him, one day, “of any man, in your neighborhood, of the name of Harris?”
“你知道,” 德图夫人有一天对他说, “你们那一带有一个叫哈里斯的人吗?”

“There is an old fellow, of that name, lives not far from my father’s place,” said George. —
“我父亲家附近有个叫哈里斯的老头,” 乔治说。 —

“We never have had much intercourse with him, though.”
“我们从来没怎么和他来往,”虽然。

“He is a large slave-owner, I believe,” said Madame de Thoux, with a manner which seemed to betray more interest than she was exactly willing to show.
“我相信他是个大奴隶主,”德图夫人说着的语气似乎显示出比她想展示的更感兴趣。

“He is,” said George, looking rather surprised at her manner.
“是的,” 乔治看着她的样子有些惊讶。

“Did you ever know of his having–perhaps, you may have heard of his having a mulatto boy, named George?”
“你是否知道他可能会——也许,你可能听说过他有一个名叫乔治的混血男孩吗?”

“O, certainly,–George Harris,–I know him well; —
“哦,当然,——乔治·哈里斯,——我很了解他; —

he married a servant of my mother’s, but has escaped, now, to Canada.”
他娶了我母亲的一个仆人,但是现在已经逃到加拿大了。”

“He has?” said Madame de Thoux, quickly. “Thank God!”
“他逃到加拿大了?” 德图夫人迅速地说。”感谢上帝!”

George looked a surprised inquiry, but said nothing.
乔治看着她惊讶的表情,但什么也没说。

Madame de Thoux leaned her head on her hand, and burst into tears.
太太德图突然把头靠在手上,泪流满面。

“He is my brother,” she said.
“他是我的兄弟,“她说道。

“Madame!” said George, with a strong accent of surprise.
“太太!”乔治吃了一惊地说。

“Yes,” said Madame de Thoux, lifting her head, proudly, and wiping her tears, “Mr. Shelby, George Harris is my brother!”
“是的,“德图太太抬起头,骄傲地擦干眼泪说道,”雪比尔先生,乔治·哈里斯是我的兄弟!”

“I am perfectly astonished,” said George, pushing back his chair a pace or two, and looking at Madame de Thoux.
“我很吃惊,“乔治推着椅子向后退了几步,看着德图太太。

“I was sold to the South when he was a boy,” said she. “I was bought by a good and generous man. —
“在他还是个小男孩的时候我就被卖到南方了,“她说道,”我被一个慷慨而善良的人买走。 —

He took me with him to the West Indies, set me free, and married me. It is but lately that he died; —
他带我去了西印度群岛,给了我自由,并且和我结了婚。就在最近他去世了; —

and I was going up to Kentucky, to see if I could find and redeem my brother.”
我正要去肯塔基州,看看能不能找到并赎回我的兄弟。”

“I heard him speak of a sister Emily, that was sold South,” said George.
“我听他说过有一个妹妹艾米莉被卖到南方,“乔治说。

“Yes, indeed! I am the one,” said Madame de Thoux;–“tell me what sort of a–”
“没错,我就是那个妹妹,“德图太太说,”告诉我她是怎样一个–”

“A very fine young man,” said George, “notwithstanding the curse of slavery that lay on him. —
“一个非常出色的年轻人,“乔治说,”尽管奴隶制度的诅咒始终笼罩在他身上。 —

He sustained a first rate character, both for intelligence and principle. —
他拥有出色的智慧和原则。 —

I know, you see,” he said; “because he married in our family.”
我知道,你明白,“他说;”因为他曾经和我们家族的人结婚.”

“What sort of a girl?” said Madame de Thoux, eagerly.
“她是怎样一个女孩?”德图太太急切地问道。

“A treasure,” said George; “a beautiful, intelligent, amiable girl. Very pious. —
“一个宝藏,“乔治说;”一个美丽、聪明、和蔼可亲的女孩。非常虔诚。” —

My mother had brought her up, and trained her as carefully, almost, as a daughter. —
我母亲把她抚养长大,几乎和一个女儿一样认真地教育她。 —

She could read and write, embroider and sew, beautifully; —
她能读写,刺绣和缝纫,手艺非常好; —

and was a beautiful singer.”
还是一个美丽的歌手。”

“Was she born in your house?” said Madame de Thoux.
“她是在你家出生的吗?”德图夫人说。

“No. Father bought her once, in one of his trips to New Orleans, and brought her up as a present to mother. —
“不是的。父亲曾在一次去新奥尔良的旅行中购买了她,并送给母亲抚养。 —

She was about eight or nine years old, then. Father would never tell mother what he gave for her; —
那时她大约八九岁。父亲从来不告诉母亲他为她付了多少钱; —

but, the other day, in looking over his old papers, we came across the bill of sale. —
但是前几天,在整理他的旧文件时,我们发现了买卖契约。 —

He paid an extravagant sum for her, to be sure. —
他确实为她付了一笔巨额的金额。 —

I suppose, on account of her extraordinary beauty.”
我想,这应该是因为她非凡的美丽。”

George sat with his back to Cassy, and did not see the absorbed expression of her countenance, as he was giving these details.
乔治背对着卡西,没有看到她专注的表情,当他讲述这些细节时。

At this point in the story, she touched his arm, and, with a face perfectly white with interest, said, “Do you know the names of the people he bought her of?”
在故事的这一部分,她碰到他的胳膊,面色充满了兴趣并毫无血色地说:“你知道他从谁那里买的吗?”

“A man of the name of Simmons, I think, was the principal in the transaction. —
“我想是一个叫西蒙斯的人,在交易中扮演了主要角色。 —

At least, I think that was the name on the bill of sale.”
至少,我想买卖契约上写的就是这个名字。”

“O, my God!” said Cassy, and fell insensible on the floor of the cabin.
“啊,我的上帝!”卡西说完便晕倒在船舱的地板上。

George was wide awake now, and so was Madame de Thoux. Though neither of them could conjecture what was the cause of Cassy’s fainting, still they made all the tumult which is proper in such cases; —
现在乔治和德图夫人都清醒过来了。尽管他们都无法猜测卡西晕倒的原因,但他们还是做出了在这种情况下应有的喧哗声; —

–George upsetting a wash-pitcher, and breaking two tumblers, in the warmth of his humanity; —
- 乔治在热情洋溢时碰倒了一个洗漱盆,并且打破了两个玻璃杯; —

and various ladies in the cabin, hearing that somebody had fainted, crowded the state-room door, and kept out all the air they possibly could, so that, on the whole, everything was done that could be expected.
船舱里的各位女士听说有人晕倒,便涌向舱门,尽可能地堵住了通风口,总的来说,一切该做的都已经做到了;

Poor Cassy! when she recovered, turned her face to the wall, and wept and sobbed like a child,–perhaps, mother, you can tell what she was thinking of! —
可怜的凯西!当她恢复过来后,把脸转向墙壁,像个孩子一样抽泣,哭泣—或许,母亲,您能猜到她在想什么! —

Perhaps you cannot,–but she felt as sure, in that hour, that God had had mercy on her, and that she should see her daughter,–as she did, months afterwards,–when–but we anticipate.
也许您不能,—但在那个时刻,她确信上帝已经怜悯她,她应该会再见到女儿,—就像几个月后- 当–但我们提前了。