A quiet scene now rises before us. A large, roomy, neatly-painted kitchen, its yellow floor glossy and smooth, and without a particle of dust; —
现在我们眼前呈现出一个安静的场景。一个宽敞整洁的厨房,它的黄色地板光滑而没有一丝灰尘; —

a neat, well-blacked cooking-stove; rows of shining tin, suggestive of unmentionable good things to the appetite; —
一个整洁、烧得发黑的炊具炉;一排闪闪发光的锡器,勾起食欲的想象; —

glossy green wood chairs, old and firm; a small dlag-bottomed rocking-chair, with a patch-work cushion in it, neatly contrived out of small pieces of different colored woollen goods, and a larger sized one, motherly and old, whose wide arms breathed hospitable invitation, seconded by the solicitation of its feather cushions,–a real comfortable, persuasive old chair, and worth, in the way of honest, homely enjoyment, a dozen of your plush or brochetelle drawing-room gentry; —
闪亮的绿色木椅,古老而结实;一个小封底摇椅上,放着一个用各种色彩羊毛布料巧妙缝制的抱枕,一个更大尺寸的、母亲般和古老的摇椅,它宽敞的扶手透露着亲切的邀请,由其羽绒沙发的诱导进一步加强了;一个真正舒适、有说服力的古老摇椅,对于真实而质朴的家庭享乐来说,它胜过你的滚翻绒或长毛绒客厅贵族; —

and in the chair, gently swaying back and forward, her eyes bent on some fine sewing, sat our fine old friend Eliza. Yes, there she is, paler and thinner than in her Kentucky home, with a world of quiet sorrow lying under the shadow of her long eyelashes, and marking the outline of her gentle mouth! —
在椅子上,轻轻地前后摇晃着,目光落在一些精致的缝制上,坐着我们的好朋友埃丽莎。是的,她在那里,比起她在肯塔基家园的时候更苍白、更消瘦,长睫毛的阴影下有世界上的宁静悲伤,勾勒出她温柔嘴唇的轮廓! —

It was plain to see how old and firm the girlish heart was grown under the discipline of heavy sorrow; —
显然,我们看到了少女心在沉重悲哀的训练下变得多么坚实; —

and when, anon, her large dark eye was raised to follow the gambols of her little Harry, who was sporting, like some tropical butterfly, hither and thither over the floor, she showed a depth of firmness and steady resolve that was never there in her earlier and happier days.
然后,偶尔,她那双大黑眼睛抬起来,跟着她的小哈利追赶,像热带蝴蝶般在地板上嬉戏,她展现了一种坚定和稳定决心的深度,这在她早年更幸福时光里是从未有过的。

By her side sat a woman with a bright tin pan in her lap, into which she was carefully sorting some dried peaches. —
她身边坐着一位手里拿着一个明亮锡锅的女人,正在仔细地整理一些干桃子。 —

She might be fifty-five or sixty; but hers was one of those faces that time seems to touch only to brighten and adorn. —
她可能是五十五或六十岁;但她的是那种时间似乎只是触碰以明亮和装饰的脸庞。 —

The snowy fisse crape cap, made after the strait Quaker pattern,–the plain white muslin handkerchief, lying in placid folds across her bosom,–the drab shawl and dress,–showed at once the community to which she belonged. —
雪白的皱褶脸额帆,按照严格的贵格教规制作,–一条白色的普通细棉围巾,平静地叠放在她胸前,–灰褐色披肩和连衣裙,–一眼就看出她所属的团体。 —

Her face was round and rosy, with a healthful downy softness, suggestive of a ripe peach. —
她的脸圆润红润,带着一种健康的绒茸柔软感,让人联想起成熟的桃子。 —

Her hair, partially silvered by age, was parted smoothly back from a high placid forehead, on which time had written no inscription, except peace on earth, good will to men, and beneath shone a large pair of clear, honest, loving brown eyes; —
她的头发部分变银因年老,被整齐地从一个高高静谧的额头上分开,时间只在那里写下了一个铭文,除了“天上的和平,对人类的善意”,下面闪现着一双清澈、诚实、充满爱心的棕色大眼睛; —

you only needed to look straight into them, to feel that you saw to the bottom of a heart as good and true as ever throbbed in woman’s bosom. —
你只需要直视着它们,就会感受到你看到一个正直而真实的心灵。 —

So much has been said and sung of beautiful young girls, why don’t somebody wake up to the beauty of old women? —
美丽的年轻女孩已经说过、歌颂过很多,为什么没有人觉醒到老年妇女的美呢? —

If any want to get up an inspiration under this head, we refer them to our good friend Rachel Halliday, just as she sits there in her little rocking-chair. —
如果有人想在这方面激发灵感,我们让他们去看看我们好朋友雷切尔·霍尔迪,就她坐在那里的小摇椅里。 —

It had a turn for quacking and squeaking,–that chair had,–either from having taken cold in early life, or from some asthmatic affection, or perhaps from nervous derangement; —
那把椅子有一种嘎吱和尖叫的倾向,–那椅子有,–可能是因为早年感冒,或由于某种哮喘症,或者由于神经紊乱; —

but, as she gently swung backward and forward, the chair kept up a kind of subdued “creechy crawchy,” that would have been intolerable in any other chair. —
但是,当她轻轻地前后摇摆时,椅子发出一种柔和的“吱吱嘎嘎”的声音,如果是其他椅子,这种声音将是不可忍受的。 —

But old Simeon Halliday often declared it was as good as any music to him, and the children all avowed that they wouldn’t miss of hearing mother’s chair for anything in the world. —
但是老西米恩·霍尔迪经常宣称,对他来说,这种声音就像音乐一样好,孩子们也都断言,他们绝对不能错过听妈妈的椅子的声音。 —

For why? for twenty years or more, nothing but loving words, and gentle moralities, and motherly loving kindness, had come from that chair; —
因为为什么呢?二十年来,这把椅子上不断传来慈爱的话语、温柔的道德规范和母爱般的慈祥。 —

–head-aches and heart-aches innumerable had been cured there,–difficulties spiritual and temporal solved there,–all by one good, loving woman, God bless her!
–无数次头痛和心碎都在那里得以治愈,–属灵和世俗的困难都在那里解决了,–全都由一个善良、慈爱的女人,上帝保佑她!

“And so thee still thinks of going to Canada, Eliza?” —
“那么,你还打算去加拿大,伊丽莎?” —

she said, as she was quietly looking over her peaches.
她说着,一边轻轻地看着她的桃子。

“Yes, ma’am,” said Eliza, firmly. “I must go onward. I dare not stop.”
“是的,夫人,”伊丽莎坚定地说。“我必须继续。我不敢停下来。”

“And what’ll thee do, when thee gets there? Thee must think about that, my daughter.”
“到了那里,你打算做什么呢?你必须考虑这个问题,我的女儿。”

“My daughter” came naturally from the lips of Rachel Halliday; —
“我的女儿”自然从蕾切尔·霍尔迪的嘴唇中说出; —

for hers was just the face and form that made “mother” seem the most natural word in the world.
因为她的脸和身形正是让“母亲”这个词听起来最自然不过的。

Eliza’s hands trembled, and some tears fell on her fine work; but she answered, firmly,
伊丽莎的手颤抖着,有些泪水落在她精美的工作上;但她坚定地回答,

“I shall do–anything I can find. I hope I can find something.”
“我会做–任何我能找到的事。我希望我能找到一些。”

“Thee knows thee can stay here, as long as thee pleases,” said Rachel.
“你知道只要你愿意,你可以在这儿呆上多久,”蕾切尔说。

“O, thank you,” said Eliza, “but”–she pointed to Harry–“I can’t sleep nights; I can’t rest. —
“哦,谢谢你,”伊丽莎说,“但是”–她指向哈利–“晚上我无法入眠;我无法休息。 —

Last night I dreamed I saw that man coming into the yard,” she said, shuddering.
昨晚我做梦见我看到那个男人走进院子里,”她说,颤抖着。

“Poor child!” said Rachel, wiping her eyes; “but thee mustn’t feel so. —
“可怜的孩子!”雷切尔擦了擦眼睛说道;”但你不必这么难过。 —

The Lord hath ordered it so that never hath a fugitive been stolen from our village. —
主安排得井井有条,我们村庄从未有过逃亡者被抓走。 —

I trust thine will not be the first.”
我相信你的孩子不会是第一个。

The door here opened, and a little short, round, pin-cushiony woman stood at the door, with a cheery, blooming face, like a ripe apple. —
门打开了,一个矮矮的、圆圆的、像个针垫一样的女人站在门口,满脸红润、开心,就像熟透的苹果。 —

She was dressed, like Rachel, in sober gray, with the muslin folded neatly across her round, plump little chest.
她像雷切尔一样,穿着朴素的灰色衣服,胸前的白色细布整齐地盖着。

“Ruth Stedman,” said Rachel, coming joyfully forward; —
“鲁思·斯特德曼,”雷切尔高兴地走上前去; —

“how is thee, Ruth? she said, heartily taking both her hands.
“你好吗,鲁思?”她热情地握住她的双手说。

“Nicely,” said Ruth, taking off her little drab bonnet, and dusting it with her handkerchief, displaying, as she did so, a round little head, on which the Quaker cap sat with a sort of jaunty air, despite all the stroking and patting of the small fat hands, which were busily applied to arranging it. —
“还好,”鲁思说着,摘下她的小浅褐色帽子,用手帕擦拭着,露出一个短小的圆头,她戴的贵格会帽就像有点俏皮似的坐在上面,尽管小胖手忙着摆弄。 —

Certain stray locks of decidedly curly hair, too, had escaped here and there, and had to be coaxed and cajoled into their place again; —
还有几根明显卷曲的散发跑了出来,需要被哄着塞回去; —

and then the new comer, who might have been five-and-twenty, turned from the small looking-glass, before which she had been making these arrangements, and looked well pleased,–as most people who looked at her might have been,–for she was decidedly a wholesome, whole-hearted, chirruping little woman, as ever gladdened man’s heart withal.
然后新来的鲁思,也许有二十五岁,从镜子前转过身来,满意地看着–大多数看到她的人也会这样–因为她确实是个健康、热情、快乐的小女人,能让人心情愉悦。

“Ruth, this friend is Eliza Harris; and this is the little boy I told thee of.”
“鲁思,这位是伊丽莎·哈里斯;这是我告诉过你的小男孩。”

“I am glad to see thee, Eliza,–very,” said Ruth, shaking hands, as if Eliza were an old friend she had long been expecting; —
“很高兴见到你,伊丽莎,–非常高兴,”鲁思握住手,好像在接待期待已久的老朋友; —

“and this is thy dear boy,–I brought a cake for him,” she said, holding out a little heart to the boy, who came up, gazing through his curls, and accepted it shyly.
“这是你可爱的男孩,–我给他带了块蛋糕,”她递给男孩一个心形糕点,男孩从卷曲的头发间走过来,羞怯地接过。

“Where’s thy baby, Ruth?” said Rachel.
“鲁思,你的宝宝在哪里?”雷切尔问。

“O, he’s coming; but thy Mary caught him as I came in, and ran off with him to the barn, to show him to the children.”
“哦,他马上就来了;但玛莉在我进来时抓住了他,带他去谷仓了,给孩子们看。”

At this moment, the door opened, and Mary, an honest, rosy-looking girl, with large brown eyes, like her mother’s, came in with the baby.
此时,门打开了,玛丽走了进来,她是一个诚实可爱的姑娘,脸色红润,眼睛大大的棕色,和她妈妈很像,带着小宝宝。

“Ah! ha!” said Rachel, coming up, and taking the great, white, fat fellow in her arms, “how good he looks, and how he does grow!”
“啊!哈!” 蕾切尔说着走上前,抱起那个白白胖胖的家伙,“他看起来多么健康,多么长得快!”

“To be sure, he does,” said little bustling Ruth, as she took the child, and began taking off a little blue silk hood, and various layers and wrappers of outer garments; —
“的确,的确,” 忙碌的露丝说着接过孩子,开始脱下一个蓝丝绒帽子,一层层外衣服; —

and having given a twitch here, and a pull there, and variously adjusted and arranged him, and kissed him heartily, she set him on the floor to collect his thoughts. —
她这儿扯拉一下,那儿拽一下,调整好他,各种摆弄,好好地亲吻了他一阵,然后把他放在地板上准备让他冷静一下。 —

Baby seemed quite used to this mode of proceeding, for he put his thumb in his mouth (as if it were quite a thing of course), and seemed soon absorbed in his own reflections, while the mother seated herself, and taking out a long stocking of mixed blue and white yarn, began to knit with briskness.
宝宝似乎对这种过程习以为常,他把拇指放进嘴里(仿佛这是理所当然的),很快陷入了自己的思考中,妈妈坐下来,拿出一只混合蓝白色的长袜子,开始愉快地编织。

“Mary, thee’d better fill the kettle, hadn’t thee?” gently suggested the mother.
“玛丽,你最好去把水壶装满,你认为呢?” 母亲 gently 提醒说。

Mary took the kettle to the well, and soon reappearing, placed it over the stove, where it was soon purring and steaming, a sort of censer of hospitality and good cheer. —
玛丽带着水壶去井边,很快又出现了,把水壶放在火炉上,很快就冒着热气了,成了一种款待和欢乐的香炉。 —

The peaches, moreover, in obedience to a few gentle whispers from Rachel, were soon deposited, by the same hand, in a stew-pan over the fire.
此外,桃子迅速被蕾切尔一声轻柔的耳语安排下来,也由她的手放在了火上的平底锅里。

Rachel now took down a snowy moulding-board, and, tying on an apron, proceeded quietly to making up some biscuits, first saying to Mary,–“Mary, hadn’t thee better tell John to get a chicken ready?” —
蕾切尔拿下了一块雪白的搅拌板,并系上围裙,静静地开始做一些饼干,边做边对玛丽说“玛丽,你最好告诉约翰准备好一只鸡。” —

and Mary disappeared accordingly.
玛丽于是消失了。

“And how is Abigail Peters?” said Rachel, as she went on with her biscuits.
“阿比盖尔·彼得斯怎么样了?” 蕾切尔继续做着饼干的时候问。

“O, she’s better,” said Ruth; “I was in, this morning; made the bed, tidied up the house. —
“噢,她好一些了,” 露丝说;“我今天早晨去过;整理了床,整理了房子。 —

Leah Hills went in, this afternoon, and baked bread and pies enough to last some days; —
蕾丝·希尔斯今天下午去烤面包和派,足够维持几天的食量; —

and I engaged to go back to get her up, this evening.”
而我答应晚上去把她拉起来。

“I will go in tomorrow, and do any cleaning there may be, and look over the mending,” said Rachel.
“明天我会再去一趟,打扫可能需要做的清洁工作,检查一下补丁,” 蕾切尔说。

“Ah! that is well,” said Ruth. “I’ve heard,” she added, “that Hannah Stanwood is sick. —
“啊!那太好了,”露丝说。“我听说汉娜·斯坦伍德生病了。” —

John was up there, last night,–I must go there tomorrow.”
昨晚约翰去了那里,我明天要去。”

“John can come in here to his meals, if thee needs to stay all day,” suggested Rachel.
“如果你需要留一整天,约翰可以过来这里吃饭,”瑞秋建议道。

“Dhank thee, Rachel; will see, tomorrow; but, here comes Simeon.”
“谢谢你,瑞秋;明天再看;不过,西米恩来了。”

Simeon Halliday, a tall, straight, muscular man, in drab coat and pantaloons, and broad-brimmed hat, now entered.
西米恩·霍利戴进来了,他是一名穿着灰色外套和裤子,戴着宽檐帽子的高大、笔挺、肌肉发达的男人。

“How is thee, Ruth?” he said, warmly, as he spread his broad open hand for her little fat palm; “and how is John?”
“你好,露丝?”他热情地说,同时伸出他那宽大的手掌要握住她那胖乎乎的小手,“约翰怎么样了?”

“O! John is well, and all the rest of our folks,” said Ruth, cheerily.
“噢!约翰很好,我们家其他人也很好,”露丝愉快地说道。

“Any news, father?” said Rachel, as she was putting her biscuits into the oven.
“父亲,有消息吗?”拉切尔边将饼干放进烤箱边问道。

“Peter Stebbins told me that they should be along tonight, with friends,” said Simeon, significantly, as he was washing his hands at a neat sink, in a little back porch.
“皮特·斯泰宾斯告诉我,他们今晚会和朋友一起来,”西米恩边在一个小后门的干净水池里洗手,语气显得有些暗示。

“Indeed!” said Rachel, looking thoughtfully, and glancing at Eliza.
“真的吗!”拉切尔想着,看着伊丽莎,带着思考的神情。

“Did thee say thy name was Harris?” said Simeon to Eliza, as he reentered.
西米恩重新进屋时问伊丽莎:“你说你的名字是哈里斯吗?”

Rachel glanced quickly at her husband, as Eliza tremulously answered “yes;” —
伊丽莎颤抖地回答:“是的;”拉切尔快速地看了一眼丈夫,她内心的恐惧使她担心可能有人在找她。 —

her fears, ever uppermost, suggesting that possibly there might be advertisements out for her.
拉切尔快速地看了一眼丈夫,当伊丽莎颤抖地回答“是”的时候,她的恐惧总是最先想到,她担心可能有人发了通缉启事。

“Mother!” said Simeon, standing in the porch, and calling Pachel out.
“母亲!”西米恩站在门廊里喊着叫拉切尔出去。

“What does thee want, father?” said Rachel, rubbing her floury hands, as she went into the porch.
“父亲,你要什么?”拉切尔揉着沾满面粉的手走进门廊。

“This child’s husband is in the settlement, and will be here tonight,” said Simeon.
“这个孩子的丈夫在定居点,今晚会到这里来,”西米恩说。

“Now, thee doesn’t say that, father?” said Rachel, all her face radiant with joy.
“父亲,难道你是说真的?”拉切尔满脸喜悦地说道。

“It’s really true. Peter was down yesterday, with the wagon, to the other stand, and there he found an old woman and two men; —
“真的呀。皮特昨天带着车到那个地方,结果他发现一个老妇人和两名男子; —

and one said his name was George Harris; —
一个说他的名字是乔治·哈里斯; —

and from what he told of his history, I am certain who he is. He is a bright, likely fellow, too.”
他讲的故事我就确定他就是他。他也是一个聪明、有前途的家伙。”

“Shall we tell her now?” said Simeon.
“那现在我们告诉她吗?”西米恩说。

“Let’s tell Ruth,” said Rachel. “Here, Ruth,–come here.”
“我们告诉露丝吧,”拉切尔说。“露丝,过来。”

Ruth laid down her knitting-work, and was in the back porch in a moment.
露丝放下手中的编织工作,转眼间就来到后门廊。

“Ruth, what does thee think?” said Rachel. —
“露丝,你觉得怎么样?”瑞秋说道。 —

“Father says Eliza’s husband is in the last company, and will be here tonight.”
“父亲说伊莉莎的丈夫是最后一批队伍里的,今晚将会到这里。”

A burst of joy from the little Quakeress interrupted the speech. —
小贵格会女孩的欢呼声打断了话语。 —

She gave such a bound from the floor, as she clapped her little hands, that two stray curls fell from under her Quaker cap, and lay brightly on her white neckerchief.
她一跃而起,拍手叫得太开心,头上的两绺卷发从贵格会帽子底下乱了出来,明亮地铺在她的白色围巾上。

“Hush thee, dear!” said Rachel, gently; “hush, Ruth! Tell us, shall we tell her now?”
“安静,亲爱的!”瑞秋温柔地说,“安静,露丝!告诉我们,我们是现在告诉她吗?”

“Now! to be sure,–this very minute. Why, now, suppose ’t was my John, how should I feel? —
“现在!当然,–这个当下。哪,假如那是我的约翰,我会有什么感觉? —

Do tell her, right off.”
赶紧告诉她。”

“Thee uses thyself only to learn how to love thy neighbor, Ruth,” said Simeon, looking, with a beaming face, on Ruth.
“你只习惯于学会如何去爱你的邻舍,露丝,”西门笑容满面地看着露丝说道。

“To be sure. Isn’t it what we are made for? —
“当然。这不就是我们的存在意义吗? —

If I didn’t love John and the baby, I should not know how to feel for her. —
如果我不爱约翰和宝宝,我就不会明白该如何为她感到难过。 —

Come, now do tell her,–do!” and she laid her hands persuasively on Rachel’s arm. —
来,现在告诉她,–快点!”她劝说地把手放在瑞秋的胳膊上。 —

“Take her into thy bed-room, there, and let me fry the chicken while thee does it.”
“把她带到你的卧室去吧,在那里,让我煎鸡肉给她吃。”

Rachel came out into the kitchen, where Eliza was sewing, and opening the door of a small bed-room, said, gently, “Come in here with me, my daughter; —
瑞秋走进厨房,看见伊莉莎在那里缝制衣服,她打开一扇小卧室的门,轻声说道,“女儿,跟我进来吧; —

I have news to tell thee.”
我有消息要告诉你。”

The blood flushed in Eliza’s pale face; she rose, trembling with nervous anxiety, and looked towards her boy.
血液在伊丽莎苍白的脸上涌动;她颤抖着,满腹的紧张不安,朝着她的孩子看去。

“No, no,” said little Ruth, darting up, and seizing her hands. “Never thee fear; —
“不,不,”小露丝说着,冲上前抓住她的手。”别怕; —

it’s good news, Eliza,–go in, go in!” And she gently pushed her to the door which closed after her; and then, turning round, she caught little Harry in her arms, and began kissing him.
这是好消息,伊丽莎,–进去,进去!”她轻轻地把她推向门口,门在她身后关上;然后转过身来,把小哈里抱在怀里,开始亲吻他。

“Thee’ll see thy father, little one. Does thee know it? —
“你会见到爸爸,小家伙。你知道吗? —

Thy father is coming,” she said, over and over again, as the boy looked wonderingly at her.
你的爸爸要来了,”她一遍又一遍地对他说,当小男孩惊奇地看着她。

Meanwhile, within the door, another scene was going on. —
与此同时,在门内,另一幕正在上演。 —

Rachel Halliday drew Eliza toward her, and said, “The Lord hath had mercy on thee, daughter; —
瑞秋·哈里迪拉着伊丽莎走向她,说道,”主已怜悯你,女儿; —

thy husband hath escaped from the house of bondage.”
你丈夫从奴隶之屋中逃脱了。”

The blood flushed to Eliza’s cheek in a sudden glow, and went back to her heart with as sudden a rush. —
伊丽莎脸颊突然涌现红潮,又急速退回心脏。 —

She sat down, pale and faint.
她坐下来,苍白而虚弱。

“Have courage, child,” said Rachel, laying her hand on her head. —
“要有勇气,孩子,”瑞秋把手放在她头上说。 —

“He is among friends, who will bring him here tonight.”
“他正和朋友在一起,他们会今晚把他带到这里来。”

“Tonight!” Eliza repeated, “tonight!” The words lost all meaning to her; —
“今晚!”伊丽莎重复道,”今晚!”这些话对她毫无意义; —

her head was dreamy and confused; all was mist for a moment.
她的头脑昏沉而混乱;一切都变得朦胧片刻。

When she awoke, she found herself snugly tucked up on the bed, with a blanket over her, and little Ruth rubbing her hands with camphor. —
当她醒来时,发现自己被舒适地盖在床上,一条毯子覆盖着她,并且小露丝正在用樟脑揉搓她的手。 —

She opened her eyes in a state of dreamy, delicious languor, such as one who has long been bearing a heavy load, and now feels it gone, and would rest. —
她睁开眼睛,感到一种梦幻般、美妙的倦怠状态,就像一个长时间背负重担的人,现在感觉担子已卸下,想要休息。 —

The tension of the nerves, which had never ceased a moment since the first hour of her flight, had given way, and a strange feeling of security and rest came over her; —
自逃亡的第一刻起,神经一直处于紧张状态,现在松弛下来,一种奇特的安全感和休息感袭来; —

and as she lay, with her large, dark eyes open, she followed, as in a quiet dream, the motions of those about her. —
当她躺着,睁开她那双大大的深色眼睛,她像在一个安静的梦中,跟随着周围人的动作。 —

She saw the door open into the other room; saw the supper-table, with its snowy cloth; —
她看到门打开通向另一个房间;看到有白色桌布的晚餐桌; —

heard the dreamy murmur of the singing tea-kettle; —
听到沁人心脾的水壶轻快的声音; —

saw Ruth tripping backward and forward, with plates of cake and saucers of preserves, and ever and anon stopping to put a cake into Harry’s hand, or pat his head, or twine his long curls round her snowy fingers. —
看到露丝来回穿梭,拿着蛋糕盘和果酱碗,不时停下来把蛋糕放到哈利手中,或拍拍他的头,或用她雪白的手指绕着他长长的卷发。 —

She saw the ample, motherly form of Rachel, as she ever and anon came to the bedside, and smoothed and arranged something about the bedclothes, and gave a tuck here and there, by way of expressing her good-will; —
她看到拉切尔那丰满慈母般的身影,时不时走到床边,整理床上的东西,拉拉扯扯地表示她的好意; —

and was conscious of a kind of sunshine beaming down upon her from her large, clear, brown eyes. —
意识到从她那双大而清澈的褐色眼睛中射出一种阳光般的光芒。 —

She saw Ruth’s husband come in,–saw her fly up to him, and commence whispering very earnestly, ever and anon, with impressive gesture, pointing her little finger toward the room. —
她看到露丝的丈夫进来,–看到她跑向他,开始非常认真地耳语,不时指着房间用有力的手势。 —

She saw her, with the baby in her arms, sitting down to tea; —
她看到她抱着婴儿坐下喝茶; —

she saw them all at table, and little Harry in a high chair, under the shadow of Rachel’s ample wing; —
她看到他们都坐在餐桌旁,小哈利坐在拉切尔宽大翅膀的阴影下的高脚椅上; —

there were low murmurs of talk, gentle tinkling of tea-spoons, and musical clatter of cups and saucers, and all mingled in a delightful dream of rest; —
低低的交谈声,茶匙轻微的叮当声,茶杯碟子的悦耳响声交织在一个令人愉悦的休息梦境中; —

and Eliza slept, as she had not slept before, since the fearful midnight hour when she had taken her child and fled through the frosty starlight.
艾丽莎睡着了,这是自她抱着孩子穿过结霜的星光逃离那可怕午夜以来的最好一次。

She dreamed of a beautiful country,–a land, it seemed to her, of rest,–green shores, pleasant islands, and beautifully glittering water; —
她梦见了一个美丽的国家,–一个休息之地,–翠绿的海岸,宜人的岛屿,美丽闪耀的水; —

and there, in a house which kind voices told her was a home, she saw her boy playing, free and happy child. —
在那里,有声音告诉她这是家的一座房子,她看到她的孩子在那里玩耍,成为一个自由快乐的孩子。 —

She heard her husband’s footsteps; she felt him coming nearer; —
她听到了丈夫的脚步声;她感觉他越来越近; —

his arms were around her, his tears falling on her face, and she awoke! It was no dream. —
他的胳膊环绕着她,泪水落在她的脸上,她醒了!这不是梦。 —

The daylight had long faded; her child lay calmly sleeping by her side; —
白天已经很久消失了;她的孩子安静地睡在她身边; —

a candle was burning dimly on the stand, and her husband was sobbing by her pillow.
台子上烛光昏暗,她的丈夫在枕边哭泣。

The next morning was a cheerful one at the Quaker house. —
第二天早晨是Quaker家里一个欢快的早晨。 —

“Mother” was up betimes, and surrounded by busy girls and boys, whom we had scarce time to introduce to our readers yesterday, and who all moved obediently to Rachel’s gentle “Thee had better,” or more gentle “Hadn’t thee better?” —
“母亲”及时起床,周围有忙碌的男孩和女孩,我们昨天几乎没时间向读者介绍他们,他们都顺从地在瑞秋温柔的“你最好”或更温和的“难道你不应该吗?”下,忙着准备早餐;因为在印第安纳州豪华的山谷,早餐是一个复杂而多样的事情,就像在天堂里捡玫瑰花瓣和修剪灌木一样,需要除了原始母亲之外的其他帮手。 —

in the work of getting breakfast; for a breakfast in the luxurious valleys of Indiana is a thing complicated and multiform, and, like picking up the rose-leaves and trimming the bushes in Paradise, asking other hands than those of the original mother. —

While, therefore, John ran to the spring for fresh water, and Simeon the second sifted meal for corn-cakes, and Mary ground coffee, Rachel moved gently, and quietly about, making biscuits, cutting up chicken, and diffusing a sort of sunny radiance over the whole proceeding generally. —
因此,当约翰跑到泉水那里取来清水时,西门第二个人筛着玉米面做玉米饼,玛丽磨着咖啡,瑞秋在台上轻轻地、安静地忙碌着,做饼干,切鸡肉,给整个过程洒下一种阳光般的辉煌。 —

If there was any danger of friction or collision from the ill-regulated zeal of so many young operators, her gentle “Come! —
如果有任何由于这么多年轻人操作不当而导致的擦碰或冲突,她温和地说:“来! —

come!” or “I wouldn’t, now,” was quite sufficient to allay the difficulty. —
来!”或者“我不会的,现在”,就足以消除困难。 —

Bards have written of the cestus of Venus, that turned the heads of all the world in successive generations. —
吟游诗人们写过维纳斯的丝带,它曾在连续几代人中使众人神魂颠倒。 —

We had rather, for our part, have the cestus of Rachel Halliday, that kept heads from being turned, and made everything go on harmoniously. —
至于我们,我们宁愿有瑞秋·哈里迪的丝带,它能保护头脑不被转动,并使一切和谐进行。 —

We think it is more suited to our modern days, decidedly.
我们觉得这更适合我们现代的时代,毫无疑问。

While all other preparations were going on, Simeon the elder stood in his shirt-sleeves before a little looking-glass in the corner, engaged in the anti-patriarchal operation of shaving. —
当其他一切准备工作都在进行时,西门老人站在角落里的小镜子前,卷着袖子,忙着那反传统的剃须工作。 —

Everything went on so sociably, so quietly, so harmoniously, in the great kitchen,–it seemed so pleasant to every one to do just what they were doing, there was such an atmosphere of mutual confidence and good fellowship everywhere,–even the knives and forks had a social clatter as they went on to the table; —
在这个大厨房里一切都如此和睦、安静、和谐,每个人都如此愉快地做着自己的事情,到处都弥漫着互相信任和友好的气氛,甚至刀叉在上桌时也发出社交般的声响; —

and the chicken and ham had a cheerful and joyous fizzle in the pan, as if they rather enjoyed being cooked than otherwise; —
鸡肉和火腿在锅里发出欢快而愉悦的声响,仿佛它们很享受被煮熟的过程; —

–and when George and Eliza and little Harry came out, they met such a hearty, rejoicing welcome, no wonder it seemed to them like a dream.
当乔治、伊丽莎和小哈里最终出来时,他们受到如此热烈、欢喜的欢迎,难怪他们觉得这仿佛是一个梦。

At last, they were all seated at breakfast, while Mary stood at the stove, baking griddle-cakes, which, as they gained the true exact golden-brown tint of perfection, were transferred quite handily to the table.
最后,他们都坐在早餐桌前,玛丽站在炉子旁烤着格子煎饼,当它们变得金黄色且完美时,就巧妙地转移到了桌子上。

Rachel never looked so truly and benignly happy as at the head of her table. —
瑞秋从未在自己的餐桌前显得如此真诚和慈祥快乐。 —

There was so much motherliness and full-heartedness even in the way she passed a plate of cakes or poured a cup of coffee, that it seemed to put a spirit into the food and drink she offered.
她传递一盘饼干或倒一杯咖啡的方式中甚至蕴含了如此多的母性和豁达,仿佛把她提供的食物和饮料都灌注了精神。

It was the first time that ever George had sat down on equal terms at any white man’s table; —
这是乔治第一次以同等的身份坐在任何白人的餐桌前; —

and he sat down, at first, with some constraint and awkwardness; —
起初,他有些拘谨和笨拙地坐下; —

but they all exhaled and went off like fog, in the genial morning rays of this simple, overflowing kindness.
但它们都呼出一口气,如同雾气般在温暖晨光中消逝,这种简单、满溢的仁慈。

This, indeed, was a home,–home,–a word that George had never yet known a meaning for; —
的确,这是一个家,一个–家–这个词对乔治来说还未有过真正的理解; —

and a belief in God, and trust in his providence, began to encircle his heart, as, with a golden cloud of protection and confidence, dark, misanthropic, pining atheistic doubts, and fierce despair, melted away before the light of a living Gospel, breathed in living faces, preached by a thousand unconscious acts of love and good will, which, like the cup of cold water given in the name of a disciple, shall never lose their reward.
相信上帝,信赖他的恩慈,开始包围他的心灵,如同一团金色的庇护和信心的云彩,黑暗的、愤世嫉俗的、憔悴的无神论的怀疑和凶狠的绝望,在活生生的福音之光前,像蒸发了一般,这福音在活生生的脸上呼吸,由无数无意识的爱心和善意的行为传播,这些行为就像为着门徒之名给出的一杯凉水,永远不会失去他们的报酬。

“Father, what if thee should get found out again?” said Simeon second, as he buttered his cake.
“父亲,如果您再被发现怎么办?”西蒙二号说着边涂抹着他的蛋糕。

“I should pay my fine,” said Simeon, quietly.
“我会支付罚款,”西蒙平静地说。

“But what if they put thee in prison?”
“但如果他们把您关进监狱呢?”

“Couldn’t thee and mother manage the farm? said Simeon, smiling.
“你和妈妈能照料好农场吗?”西蒙笑着说。

“Mother can do almost everything,” said the boy. “But isn’t it a shame to make such laws?”
“几乎所有的事情母亲都能做,”男孩说。“但这些法律太可耻了。”

“Thee mustn’t speak evil of thy rulers, Simeon,” said his father, gravely. —
“西蒙,你不应该说你的统治者坏话,”他父亲严肃地说。 —

“The Lord only gives us our worldly goods that we may do justice and mercy; —
“上帝只把世俗财物赐给我们,好让我们行公道和仁慈; —

if our rulers require a price of us for it, we must deliver it up.
如果我们的统治者要求我们代价,我们必须交出来。

“Well, I hate those old slaveholders!” said the boy, who felt as unchristian as became any modern reformer.
“哦,我讨厌那些老奴隶主!”男孩说,感觉自己像现代改革者一样不基督教。

“I am surprised at thee, son,” said Simeon; “thy mother never taught thee so. —
“我对你感到惊讶,儿子,”西蒙说,“你母亲从未教过你这样。 —

I would do even the same for the slaveholder as for the slave, if the Lord brought him to my door in affliction.”
如果上帝把他带到我门前陷入困境,我会像对待奴隶一样对待奴隶主。”

Simeon second blushed scarlet; but his mother only smiled, and said, “Simeon is my good boy; —
西蒙二号涨红了脸;但他母亲只是微笑着说,“西蒙是我乖孩子”。 —

he will grow older, by and by, and then he will be like his father.”
他终将变得年长,渐渐地,然后他会变得像他的父亲。

“I hope, my good sir, that you are not exposed to any difficulty on our account,” said George, anxiously.
“我希望,我先生,您不会因我们而陷入困境,”乔治焦急地说。

“Fear nothing, George, for therefore are we sent into the world. —
“不要害怕,乔治,因为我们被送到这个世界。 —

If we would not meet trouble for a good cause, we were not worthy of our name.”
如果我们不为了正义事业而遇到困难,我们就不配拥有我们的名字。”

“But, for me,” said George, “I could not bear it.”
“但是,对于我来说,”乔治说,“我受不了。”

“Fear not, then, friend George; it is not for thee, but for God and man, we do it,” said Simeon. —
“那么不要害怕,朋友乔治;我们这样做不是为了你,而是为了上帝和人类,”西门说。 —

“And now thou must lie by quietly this day, and tonight, at ten o’clock, Phineas Fletcher will carry thee onward to the next stand,–thee and the rest of they company. —
“现在你必须安静地躺在这里,今天晚上十点,菲尼亚斯·弗莱彻将带你继续前行到下一个地点,- 你和你的同伴。 —

The pursuers are hard after thee; we must not delay.”
追捕者紧追在你后面;我们不能耽搁。”

“If that is the case, why wait till evening?” said George.
“如果是这样,为什么要等到晚上呢?”乔治说。

“Thou art safe here by daylight, for every one in the settlement is a Friend, and all are watching. —
“在白天你在这里是安全的,因为定居点里的每个人都是友人,而且都在警戒。 —

It has been found safer to travel by night.”
已经发现夜晚旅行更安全。”