“And behold, the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; —
“看哪,被压迫者的眼泪,他们没有安慰者; —

and on the side of their oppressors there was power, but they had no comforter.” –ECCL. 4:1
压迫他们的人有权势,他们也没有安慰者。”–《传道书》4:1

It took but a short time to familiarize Tom with all that was to be hoped or feared in his new way of life. —
很快就让汤姆熟悉了他新生活中的希望和恐惧。 —

He was an expert and efficient workman in whatever he undertook; —
无论他做什么工作,他都是一个熟练且有效率的工人; —

and was, both from habit and principle, prompt and faithful. —
出于习惯和原则,他总是及时而忠诚的。 —

Quiet and peaceable in his disposition, he hoped, by unremitting diligence, to avert from himself at least a portion of the evils of his condition. —
带着平和宁静的性情,他决心凭借不懈的勤奋来避免自己处境中的不幸。 —

He saw enough of abuse and misery to make him sick and weary; —
他看到了足够的虐待和悲惨,这让他感到厌倦和厌恶; —

but he determined to toil on, with religious patience, committing himself to Him that judgeth righteously, not without hope that some way of escape might yet be opened to him.
但他决心继续劳作,怀着虔诚的耐心,将自己交托给那位公义的审判者,心存希望,或许还有一线逃生的道路。

Legree took a silent note of Tom’s availability. He rated him as a first-class hand; —
莱格利默默地评估了汤姆的能力。他认为汤姆是一名一流的工人; —

and yet he felt a secret dislike to him,–the native antipathy of bad to good. —
但他自己却对他有一种秘密的厌恶–邪恶对善良的本能厌恶。 —

He saw, plainly, that when, as was often the case, his violence and brutality fell on the helpless, Tom took notice of it; —
他明显地看到,当他的暴力和残忍常常对付无助者时,汤姆会留意; —

for, so subtle is the atmosphere of opinion, that it will make itself felt, without words; —
因为舆论的氛围是如此微妙,即使不说话,也会让人感受到它; —

and the opinion even of a slave may annoy a master. —
即使是一个奴隶的意见也可能让主人烦恼。 —

Tom in various ways manifested a tenderness of feeling, a commiseration for his fellow-sufferers, strange and new to them, which was watched with a jealous eye by Legree. —
汤姆以各种方式表现出一种对他的同苦者怜悯的感情,这种感情对他们来说又陌生又新奇,莱格利却对此保持警惕。 —

He had purchased Tom with a view of eventually making him a sort of overseer, with whom he might, at times, intrust his affairs, in short absences; —
他购买汤姆是希望最终让他成为一种监工,可以在短暂离开时把一些事务交给他; —

and, in his view, the first, second, and third requisite for that place, was hardness. —
对他来说,那个地方的第一、第二和第三个要求就是“坚韧”。 —

Legree made up his mind, that, as Tom was not hard to his hand, he would harden him forthwith; —
让利格(Legree)下定决心,既然汤姆不够坚韧,他就要立刻把他磨练成坚韧的。 —

and some few weeks after Tom had been on the place, he determined to commence the process.
几周后,当汤姆在那个地方待了一段时间后,他决定开始这个过程。

One morning, when the hands were mustered for the field, Tom noticed, with surprise, a new comer among them, whose appearance excited his attention. —
有一天早晨,当工人们集合到田地时,汤姆惊讶地注意到其中有一位新来的人引起了他的注意。 —

It was a woman, tall and slenderly formed, with remarkably delicate hands and feet, and dressed in neat and respectable garments. —
这是一个女人,身材高挑修长,手脚异常娇小,身穿整洁得体的衣服。 —

By the appearance of her face, she might have been between thirty-five and forty; —
从她的脸上的样子看,她可能在三十五到四十岁之间; —

and it was a face that, once seen, could never be forgotten,–one of those that, at a glance, seem to convey to us an idea of a wild, painful, and romantic history. —
她的脸一见之下就让人难以忘怀,那种面孔仿佛在瞬间传达给我们一个充满野性、痛苦和浪漫历史的印象。 —

Her forehead was high, and her eyebrows marked with beautiful clearness. —
她高高的额头,清晰而美丽的眉毛。 —

Her straight, well-formed nose, her finely-cut mouth, and the graceful contour of her head and neck, showed that she must once have been beautiful; —
她笔直、完美切割的鼻子,精致的嘴唇,以及头颈的优雅弧线,表明她曾经一定很美丽; —

but her face was deeply wrinkled with lines of pain, and of proud and bitter endurance. —
但她的脸上深深刻满了疼痛和骄傲的皱纹。 —

Her complexion was sallow and unhealthy, her cheeks thin, her features sharp, and her whole form emaciated. —
她的肤色苍白不健康,脸颊消瘦,面部线条尖锐,整个身体消瘦。 —

But her eye was the most remarkable feature,–so large, so heavily black, overshadowed by long lashes of equal darkness, and so wildly, mournfully despairing. —
但她最显著的特征是她的眼睛—如此巨大,被同样深色的浓密睫毛遮蔽,又如此地狂野、哀伤绝望。 —

There was a fierce pride and defiance in every line of her face, in every curve of the flexible lip, in every motion of her body; —
她的脸上每一个线条、每一个灵活嘴唇的弧度、每一个身体动作都透露着一种凶猛的自豪和挑衅; —

but in her eye was a deep, settled night of anguish,–an expression so hopeless and unchanging as to contrast fearfully with the scorn and pride expressed by her whole demeanor.
但她眼中带着深深的绝望之夜—一种如此无望且无法改变的表达,与她整个举止中表现出的鄙视和自豪恰如其分相反。

Where she came from, or who she was, Tom did not know. —
汤姆不知道她来自哪里,她是谁。 —

The first he did know, she was walking by his side, erect and proud, in the dim gray of the dawn. —
他第一次看到她,她挺直身体,昂首阔步,在黎明昏暗中走过他身边。 —

To the gang, however, she was known; for there was much looking and turning of heads, and a smothered yet apparent exultation among the miserable, ragged, half-starved creatures by whom she was surrounded.
然而,对于那群人来说,她是有名的;因为许多人都回头看,一群悲惨、衣衫褴褛、半饿不饱的人群中,他们隐隐约约透露着一种却又显而易见的庆幸之情。

“Got to come to it, at last,–grad of it!” said one.
“总得面对这一切,最终,–终究要来的!” 一个人说。

“He! he! he!” said another; “you’ll know how good it is, Misse!”
“呵呵呵!” 另一个说道,”你会知道这有多美味,小姐!”

“We’ll see her work!”
“我们会看她怎么干!”

“Wonder if she’ll get a cutting up, at night, like the rest of us!”
“不知道晚上她会不会像我们一样被剁成碎片!”

“I’d be glad to see her down for a flogging, I’ll bound!” said another.
“我很高兴看到她为了挨鞭子而下跪,我敢说!” 另一个说。

The woman took no notice of these taunts, but walked on, with the same expression of angry scorn, as if she heard nothing. —
女人对这些嘲讽毫不在意,只是愤怒蔑视着前行,仿佛什么也没听到一样。 —

Tom had always lived among refined, and cultivated people, and he felt intuitively, from her air and bearing, that she belonged to that class; —
汤姆一直生活在精致、有教养的人群中,从她的气质和举止中,他直觉得到她属于那个阶层; —

but how or why she could be fallen to those degrading circumstances, he could not tell. —
但他却不知道她是如何、为何会陷落到这种堕落的环境中。 —

The women neither looked at him nor spoke to him, though, all the way to the field, she kept close at his side.
女人既不看他也不跟他说话,不过一直跟在他身边走到田野上。

Tom was soon busy at his work; but, as the woman was at no great distance from him, he often glanced an eye to her, at her work. —
汤姆很快就开始忙着工作;但是,因为女人离他不远,他常常瞥眼看她在工作。 —

He saw, at a glance, that a native adroitness and handiness made the task to her an easier one than it proved to many. —
一眼看去,他发现她在工作上的本能灵巧和熟练使这项任务对她来说比许多人容易得多。 —

She picked very fast and very clean, and with an air of scorn, as if she despised both the work and the disgrace and humiliation of the circumstances in which she was placed.
她采摘得又快又干净,带着一种蔑视的神情,好像她既鄙视这项工作,也鄙视自己所处的耻辱和羞辱环境。

In the course of the day, Tom was working near the mulatto woman who had been bought in the same lot with himself. —
在这一天的工作中,汤姆就在距离自己不远的地方与那位和他一起被购买来的混血女人一起工作。 —

She was evidently in a condition of great suffering, and Tom often heard her praying, as she wavered and trembled, and seemed about to fall down. —
她显然处于极度痛苦的状态,汤姆经常听到她祈祷,她摇摇晃晃,颤抖,似乎快要倒下。 —

Tom silently as he came near to her, transferred several handfuls of cotton from his own sack to hers.
汤姆悄然靠近她,将自己袋子里的几把棉花转移到她的袋子里。

“O, don’t, don’t!” said the woman, looking surprised; “it’ll get you into trouble.”
“哦,不要,不要!”女人惊讶地说道;”这会招惹麻烦的。”

Just then Sambo came up. He seemed to have a special spite against this woman; —
就在这时,山伯走了过来。他似乎对这个女人特别恶意, —

and, flourishing his whip, said, in brutal, guttural tones, “What dis yer, Luce,–foolin’ a’” and, with the word, kicking the woman with his heavy cowhide shoe, he struck Tom across the face with his whip.
挥舞着鞭子,用残忍而粗哑的声音说道:”这是怎么回事,卢斯,-在耍花招。”说着,他用沉重的牛皮鞋踢了一下女人,还用鞭子抽了汤姆的脸。

Tom silently resumed his task; but the woman, before at the last point of exhaustion, fainted.
汤姆默默地继续他的工作;但这个女人,在最后一丝力气耗尽之前昏倒了。

“I’ll bring her to!” said the driver, with a brutal grin. —
“我会让她醒过来的!”车夫冷笑着说道。 —

“I’ll give her something better than camphire!” —
“我会给她比樟脑更好的东西!” —

and, taking a pin from his coat-sleeve, he buried it to the head in her flesh. —
他从自己的外套袖口拿出一根别针,将它深深地刺入她的皮肤中。 —

The woman groaned, and half rose. “Get up, you beast, and work, will yer, or I’ll show yer a trick more!”
那女人呻吟着半蹲了起来。“起来吧,混蛋,工作吧,不然我会教训你的!”

The woman seemed stimulated, for a few moments, to an unnatural strength, and worked with desperate eagerness.
那女人似乎受到了刺激,短暂间变得异常有力,并带着绝望的热情工作着。

“See that you keep to dat ar,” said the man, “or yer’ll wish yer’s dead tonight, I reckin!”
“你要记住这个,”那男人说,“否则今晚你就会希望自己已经死了!”

“That I do now!” Tom heard her say; and again he heard her say, “O, Lord, how long! —
“我知道啦!”汤姆听到她说,然后又听到她说,“哦,主啊,为什么呢!” —

O, Lord, why don’t you help us?”
“哦,主啊,为什么你不帮助我们呢?”

At the risk of all that he might suffer, Tom came forward again, and put all the cotton in his sack into the woman’s.
尽管有可能会受到所有的伤害,汤姆又走了过来,把自己袋子里所有的棉花都倒进了那个女人的袋子里。

“O, you mustn’t! you donno what they’ll do to ye!” said the woman.
“你不能这样做!你不知道他们会对你做什么!”那女人说。

“I can bar it!” said Tom, “better ‘n you;” and he was at his place again. It passed in a moment.
“我能承受!”汤姆说,“比你更能;”然后他又回到了自己的位置。情况很快就平息了。

Suddenly, the stranger woman whom we have described, and who had, in the course of her work, come near enough to hear Tom’s last words, raised her heavy black eyes, and fixed them, for a second, on him; —
突然,我们描述过的那位陌生女人,她在工作间隔中够近,听到了汤姆最后的话,抬起她沉重的黑眼睛,把它们定定地盯着他,一秒钟; —

then, taking a quantity of cotton from her basket, she placed it in his.
然后,她从篮子里取出一些棉花,放进了他的袋子里。

“You know nothing about this place,” she said, “or you wouldn’t have done that. —
“你对这个地方一无所知,”她说,“否则你不会那样做的。 —

When you’ve been here a month, you’ll be done helping anybody; —
当你在这里呆了一个月后,你就不会再帮助任何人了; —

you’ll find it hard enough to take care of your own skin!”
保护好自己就已经足够困难了!”。

“The Lord forbid, Missis!” said Tom, using instinctively to his field companion the respectful form proper to the high bred with whom he had lived.
“主啊,夫人!”汤姆说道,本能地使用适合他与高贵主人一起生活的恭敬用语。

“The Lord never visits these parts,” said the woman, bitterly, as she went nimbly forward with her work; —
“主从不光顾这些地方,”那名妇女苦涩地说着,她敏捷地继续着工作; —

and again the scornful smile curled her lips.
她的嘴角再次勾起了轻蔑的微笑。

But the action of the woman had been seen by the driver, across the field; —
但是这名妇女的举动被田间的驾车者看到了; —

and, flourishing his whip, he came up to her.
他挥舞着鞭子,走近她。

“What! what!” he said to the woman, with an air of triumph, “You a foolin’? —
“什么!什么!”他对那名妇女说,带着胜利的气势,“你在耍诈? —

Go along! yer under me now,–mind yourself, or yer’ll cotch it!”
走开!你现在听我的使唤,–小心点,要不然你会吃苦头的!”

A glance like sheet-lightning suddenly flashed from those black eyes; —
那双黑色眼眸里突然闪过一道强光; —

and, facing about, with quivering lip and dilated nostrils, she drew herself up, and fixed a glance, blazing with rage and scorn, on the driver.
面对驾车者,她一边抖动着嘴唇和扇动着鼻孔,一边挺直了身体,瞪视着他,带着愤怒和轻蔑的眼神怒火燃烧。

“Dog!” she said, “touch me, if you dare! —
“畜生!”她说,“轻易别碰我! —

I’ve power enough, yet, to have you torn by the dogs, burnt alive, cut to inches! —
我有足够的力量,可以让你被狗咬食,被活活烧死,被切成碎片! —

I’ve only to say the word!”
我只需出一声令!

“What de devil you here for, den?” said the man, evidently cowed, and sullenly retreating a step or two. —
“那你到底为何在此?”那名男子显然被镇压了,沮丧地退了几步。 —

“Didn’t mean no harm, Misse Cassy!”
“没恶意,卡茜夫人!”

“Keep your distance, then!” said the woman. —
“那就保持距离!”那名女人说道。 —

And, in truth, the man seemed greatly inclined to attend to something at the other end of the field, and started off in quick time.
实际上,这个人似乎非常倾向于去田地的另一头处理什么事情,快速地出发了。

The woman suddenly turned to her work, and labored with a despatch that was perfectly astonishing to Tom. She seemed to work by magic. —
这个女人突然转身开始工作,以一种让汤姆感到惊讶的速度劳作。她似乎是用魔法在工作。 —

Before the day was through, her basket was filled, crowded down, and piled, and she had several times put largely into Tom’s. Long after dusk, the whole weary train, with their baskets on their heads, defiled up to the building appropriated to the storing and weighing the cotton. —
在这一天结束之前,她的篮子已经塞满、挤压、堆起来了,她已经多次往汤姆的篮子里大量放东西。天色已晚,整群疲惫的人,头顶着篮子,往那座专门用来存放和称重棉花的建筑走去。 —

Legree was there, busily conversing with the two drivers.
莱格里在那里,正在忙着与两名驾车人交谈。

“Dat ar Tom’s gwine to make a powerful deal o’ trouble; kept a puttin’ into Lucy’s basket. —
“那个汤姆会带来很多麻烦;总往露西的篮子里偷偷放。” —

–One o’ these yer dat will get all der niggers to feelin’ bused, if Masir don’t watch him!” said Sambo.
“要是主人不留意,他们这些黑奴全会感觉被羞辱的,这是一个会麻烦起来的人!”山波说。

“Hey-dey! The black cuss!” said Legree. “He’ll have to get a breakin’ in, won’t he, boys?”
“嘿!那黑鬼!”莱格里说。“他得受点磨练,对吧,伙计们?”

Both negroes grinned a horrid grin, at this intimation.
两个黑人对这个暗示微微一笑。

“Ay, ay! Let Mas’r Legree alone, for breakin’ in! —
“是的,是的!让莱格里主人来磨练吧! —

De debil heself couldn’t beat Mas’r at dat!” said Quimbo.
连魔鬼自己都比不上莱格里主人!”奎博说。

“Wal, boys, the best way is to give him the flogging to do, till he gets over his notions. Break him in!”
“唔,伙计们,最好的办法就是让他继续鞭打,直到他放弃那些念头。”

“Lord, Mas’r’ll have hard work to get dat out o’ him!”
“天哪,主人得费不少力气才能磨平他的性子!”

“It’ll have to come out of him, though!” said Legree, as he rolled his tobacco in his mouth.
“尽管需要从他身上挤出来!”莱格里边抽着烟卷,边说。

“Now, dar’s Lucy,–de aggravatinest, ugliest wench on de place!” pursued Sambo.
“现在,露西那个,–整个地方最让人气愤、最难看的丫头!”山波继续说。

“Take care, Sam; I shall begin to think what’s the reason for your spite agin Lucy.”
“当心,山波;我要开始思考你对露西抱怨的原因了。”

“Well, Mas’r knows she sot herself up agin Mas’r, and wouldn’t have me, when he telled her to.”
“嘛,主人知道她对抗了主人,当他让她做的时候,她不肯。”

“I’d a flogged her into ’t,” said Legree, spitting, only there’s such a press o’ work, it don’t seem wuth a while to upset her jist now. —
“我本来想打她一顿的,”莱格里说着,吐了口痰,只是现在这么多活,好像得不偿失去惹她。 —

She’s slender; but these yer slender gals will bear half killin’ to get their own way!”
“她虽然苗条,但这些苗条的女孩会忍受一半的虐待来达到自己的目的!”

“Wal, Lucy was real aggravatin’ and lazy, sulkin’ round; —
“嘛,露西真是让人生气又懒惰,闷闷不乐地转悠着; —

wouldn’t do nothin,–and Tom he tuck up for her.”
什么事都不愿意做,–汤姆倒是替她说话。”

“He did, eh! Wal, then, Tom shall have the pleasure of flogging her. —
“他是吗!嘛,那么,汤姆就有幸抽打她。 —

It’ll be a good practice for him, and he won’t put it on to the gal like you devils, neither.”
对他来说这将是个不错的练习,而且他不会像你们这些恶魔那样对待这个女孩。”

“Ho, ho! haw! haw! haw!” laughed both the sooty wretches; —
“咳咳!哈哈!哈哈!哈哈!”两个煤黑的家伙笑着; —

and the diabolical sounds seemed, in truth, a not unapt expression of the fiendish character which Legree gave them.
这些邪恶的声音似乎确实是对莱格里给予他们的邪恶性格的一种恰当表达。

“Wal, but, Mas’r, Tom and Misse Cassy, and dey among ‘em, filled Lucy’s basket. —
“嘛,但是,主人,汤姆和卡西小姐,他们一起帮着露西填满篮子。 —

I ruther guess der weight ’s in it, Mas’r!”
我猜篮子里的重量在这方面,主人!”

I do the weighing!” said Legree, emphatically.
我来称重!”莱格里强调说。

Both the drivers again laughed their diabolical laugh.
两名赶马车的又发出那种邪恶的笑声。

“So!” he added, “Misse Cassy did her day’s work.”
“这样!”他接着说,“卡西小姐完成了一天的工作。”

“She picks like de debil and all his angels!”
“她像魔鬼及其所有天使一样采摘!”

“She’s got ‘em all in her, I believe!” said Legree; —
“他相信她扛得住一切!”勒格利说; —

and, growling a brutal oath, he proceeded to the weighing-room.
咕哝着恶毒的誓言,他走进了称重室。

Slowly the weary, dispirited creatures, wound their way into the room, and, with crouching reluctance, presented their `askets to be weighed.
疲惫而心灰意冷的动物们缓缓地走进房间,低下身子不情愿地递上他们的筐子等待称重。

Legree noted on a slate, on the side of which was pasted a list of names, the amount.
勒格利在一个板上记录了一份名单,上面粘着一张贴着标有金额的付款条。

Tom’s basket was weighed and approved; and he looked, with an anxious glance, for the success of the woman he had befriended.
汤姆的筐子被称重并通过了检查;他焦虑地看着那位他帮助过的女人是否成功。

Tottering with weakness, she came forward, and delivered her basket. —
虚弱地摇摇欲坠,她走上前去,递上她的筐子。 —

It was of full weight, as Legree well perceived; —
正如勒格利所察觉的那样,它的重量是标准的。 —

but, affecting anger, he said,
但装出生气的样子,他说,

“What, you lazy beast! short again! stand aside, you’ll catch it, pretty soon!”
“什么,你这懒惰的动物!又短了!站到一边,你很快会遭殃的!”

The woman gave a groan of utter despair, and sat down on a board.
那女人发出了一声绝望的叹息,坐在一块板凳上。

The person who had been called Misse Cassy now came forward, and, with a haughty, negligent air, delivered her basket. —
那个被称为卡西的人走了上来,带着高傲懒散的态度递上她的筐子。 —

As she delivered it, Legree looked in her eyes with a sneering yet inquiring glance.
当她递上筐子时,勒格利用嘲笑而又询问的目光看着她。

She fixed her black eyes steadily on him, her lips moved slightly, and she said something in French. —
她在他眼中稳定地凝视着他,嘴唇微动,用法语说了些什么。 —

What it was, no one knew; but Legree’s face became perfectly demoniacal in its expression, as she spoke; —
没人知道她说了什么;但勒格利的脸在她讲话时变得魔幻般的表情; —

he half raised his hand, as if to strike,–a gesture which she regarded with fierce disdain, as she turned and walked away.
他举起手来要打她–这个手势她以凶狠的轻蔑对待,然后转身离开。

“And now,” said Legree, “come here, you Tom. You see, I telled ye I didn’t buy ye jest for the common work; —
“现在,”勒格里说,“过来,汤姆。你看,我告诉过你,我不是为了普通工作才买你的; —

I mean to promote ye, and make a driver of ye; —
我打算提拔你,让你成为驱使; —

and tonight ye may jest as well begin to get yer hand in. —
今晚你可以开始练手了。 —

Now, ye jest take this yer gal and flog her; —
现在,你就拿着这个女孩,打她; —

ye’ve seen enough on’t to know how.”
你已经看过足够了,知道该怎么做。”

I beg Mas’r’s pardon,” said Tom; “hopes Mas’r won’t set me at that. —
汉斯得原谅,”汤姆说;“希望主人不要让我做那事。 —

It’s what I an’t used to,–never did,–and can’t do, no way possible.”
我不习惯这个,从来没有做过,也无法做到,无论如何都不行。”

“Ye’ll larn a pretty smart chance of things ye never did know, before I’ve done with ye!” —
“在我完事之前,你会学到许多你以前从未知道的东西!” —

said Legree, taking up a cowhide, and striking Tom a heavy blow cross the cheek, and following up the infliction by a shower of blows.
莱格利说着,拿起一根牛鞭,重重地打了汤姆一记横跨脸颊的重击,接着又连续对他进行了一连串的打击。

“There!” he said, as he stopped to rest; “now, will ye tell me ye can’t do it?”
“看吧!”他停下来休息时说,“现在,你会告诉我你做不到吗?”

“Yes, Mas’r,” said Tom, putting up his hand, to wipe the blood, that trickled down his face. —
“是的,爷们,”汤姆说着,抬起手擦拭流下脸颊的血。 —

“I’m willin’ to work, night and day, and work while there’s life and breath in me; —
“我愿意日夜辛勤劳作,尽管我还有生命和气息; —

but this yer thing I can’t feel it right to do; —
但这个事情我无法认同; —

–and, Mas’r, I never shall do it,–never!”
–爷们,我永远都不会做的,–永远不会!”

Tom had a remarkably smooth, soft voice, and a habitually respectful manner, that had given Legree an idea that he would be cowardly, and easily subdued. —
汤姆有着异常柔和、温顺的声音和惯常的尊敬态度,这让莱格利误以为他会胆小和容易制服。 —

When he spoke these last words, a thrill of amazement went through every one; —
当他说出最后这些话时,每个人都感到一阵惊讶; —

the poor woman clasped her hands, and said, “O Lord!” —
可怜的女人合起双手,说:“哦,主啊!” —

and every one involuntarily looked at each other and drew in their breath, as if to prepare for the storm that was about to burst.
每个人都下意识地看着对方,屏住呼吸,仿佛为即将爆发的风暴做准备。

Legree looked stupefied and confounded; but at last burst forth,–“What! ye blasted black beast! —
莱格利看起来茫然和困惑;最终爆发出来,“什么!你这该死的黑兽! —

tell me ye don’t think it right to do what I tell ye! —
告诉我你不认为做我告诉你的事是对的! —

What have any of you cussed cattle to do with thinking what’s right? I’ll put a stop to it! —
你们这些该死的家伙们,管什么事就是觉得什么是对的?我会制止这一切的! —

Why, what do ye think ye are? May be ye think ye’r a gentleman master, Tom, to be a telling your master what’s right, and what ain’t! —
你们认为自己是什么?也许你以为你是一个绅士主人,汤姆,能告诉你的主人什么是对的,什么是不对的!” —

So you pretend it’s wrong to flog the gal!”
所以你假装鞭打那女孩是不对的!

“I think so, Mas’r,” said Tom; “the poor crittur’s sick and feeble; —
“我想是的,先生,”汤姆说,“可怜的家伙又生病又虚弱;” —

’t would be downright cruel, and it’s what I never will do, nor begin to. —
那绝对是残忍的,而这是我永远不会做的,也绝不会开始做。 —

Mas’r, if you mean to kill me, kill me; but, as to my raising my hand agin any one here, I never shall,–I’ll die first!”
先生,如果您想要杀我,就杀我吧;但是,至于我对这里的任何人伸出手来,我永远都不会做,–我宁愿死!

Tom spoke in a mild voice, but with a decision that could not be mistaken. Legree shook with anger; —
汤姆说话的声音很温和,但决断力无可置疑。莱格利愤怒地颤抖; —

his greenish eyes glared fiercely, and his very whiskers seemed to curl with passion; —
他那双绿色的眼睛充满了凶狠,甚至胡须似乎也因激动而卷曲; —

but, like some ferocious beast, that plays with its victim before he devours it, he kept back his strong impulse to proceed to immediate violence, and broke out into bitter raillery.
但是,他像某种凶残的野兽一样,玩弄着他的受害者,然后才准备立即施加暴力,他忍住了这种强烈冲动,转而喷发出刻薄的嘲讽。

“Well, here’s a pious dog, at last, let down among us sinners! —
“噢,终于有一只虔诚的狗降临到我们这些罪人中间了! —

–a saint, a gentleman, and no less, to talk to us sinners about our sins! —
–一个圣人,一个绅士,竟然和我们这些罪人谈论我们的罪行! —

Powerful holy critter, he must be! Here, you rascal, you make believe to be so pious,–didn’t you never hear, out of yer Bible, `Servants, obey yer masters’? —
这位强大而神圣的家伙肯定很厉害!喂,你这个恶棍,你假装如此虔诚,–你没听过《圣经》里说‘仆人们,顺服你们的主人’吗? —

An’t I yer master? Didn’t I pay down twelve hundred dollars, cash, for all there is inside yer old cussed black shell? —
我不是你的主人吗?我不是付了一千二百块钱现金,买下你那个该死的黑壳里的所有东西吗? —

An’t yer mine, now, body and soul?” he said, giving Tom a violent kick with his heavy boot; “tell me!”
你是我的了,现在,灵魂和肉体都是我的!”他说着,用沉重的靴子狠狠地踢了汤姆一脚;“告诉我!”

In the very depth of physical suffering, bowed by brutal oppression, this question shot a gleam of joy and triumph through Tom’s soul. —
在身体上感受到极度的痛苦深渊中,被残酷的压迫压弯之际,这个问题突然给了汤姆的灵魂一丝喜悦和胜利的光芒。 —

He suddenly stretched himself up, and, looking earnestly to heaven, while the tears and blood that flowed down his face mingled, he exclaimed,
他突然挺直身子,痛苦地望着天空,泪水和鲜血交织流下他的脸颊,他喊道,

“No! no! no! my soul an’t yours, Mas’r! You haven’t bought it,–ye can’t buy it! —
“不!不!不!我的灵魂不是你的,主人!你没有买到它,–你无法买到它! —

It’s been bought and paid for, by one that is able to keep it; —
有人已经买下并付清了它; —

–no matter, no matter, you can’t harm me!”
–没关系,无所谓,你不能伤害我!”

“I can’t!” said Legree, with a sneer; “we’ll see,–we’ll see! —
“我不能?”勒格利冷笑道;“我们会看的,–我们会看的! —

Here, Sambo, Quimbo, give this dog such a breakin’ in as he won’t get over, this month!”
喂,山博,奎博,让这只狗尝试一下他这个月都无法忘怀的调教!”

The two gigantic negroes that now laid hold of Tom, with fiendish exultation in their faces, might have formed no unapt personification of powers of darkness. —
现在抓住汤姆的两个巨大的黑人,脸上带着魔鬼般的得意,也许可以成为黑暗力量的不太不当的拟人化。 —

The poor woman screamed with apprehension, and all rose, as by a general impulse, while they dragged him unresisting from the place.
可怜的女人惊恐地尖叫,所有人都一起站了起来,被他们毫无抵抗地拖走。”