The cabin of Uncle Tom was a small log building, close adjoining to “the house,” as the negro par excellence designates his master’s dwelling. —
“汤姆叔叔的小木屋紧贴着主人居住的‘大房子’,就像一个典型的黑人所称呼的他主人的住所一样。 —

In front it had a neat garden-patch, where, every summer, strawberries, raspberries, and a variety of fruits and vegetables, flourished under careful tending. —
“前面有一个整洁的花园,每个夏天都会有草莓、覆盆子和各种水果蔬菜在精心照料下茁壮成长。 —

The whole front of it was covered by a large scarlet bignonia and a native multiflora rose, which, entwisting and interlacing, left scarce a vestige of the rough logs to be seen. —
“整个前面都被一株大型绯红色的紫葛花和一株当地的多花蔷薇覆盖,它们交织在一起,几乎看不到粗糙的木头。 —

Here, also, in summer, various brilliant annuals, such as marigolds, petunias, four-o’clocks, found an indulgent corner in which to unfold their splendors, and were the delight and pride of Aunt Chloe’s heart.
“夏天,各种明亮的一年生植物如金盏花、石竹、四点钟花也会找到一个角落自豪地展示它们的光彩,成为阿姨克洛伊引以为豪和喜爱的事物。

Let us enter the dwelling. The evening meal at the house is over, and Aunt Chloe, who presided over its preparation as head cook, has left to inferior officers in the kitchen the business of clearing away and washing dishes, and come out into her own snug territories, to “get her ole man’s supper”; —
“让我们进入这座小屋。屋子里的晚餐已经结束,管家阿姨克洛伊,作为首席厨师负责准备晚餐,现在已经离开厨房给下级职员清理和洗碗碟的工作,走到自己温暖的地盘去‘给她老伴准备晚餐’。 —

therefore, doubt not that it is her you see by the fire, presiding with anxious interest over certain frizzling items in a stew-pan, and anon with grave consideration lifting the cover of a bake-kettle, from whence steam forth indubitable intimations of “something good.” —
“因此,请毫不怀疑,你在火炉旁看到的就是她,怀着焦急的兴趣看着平底锅里煎炸的食物,然后又着重地揭开烤锅的盖子,让人看见‘烹饪中好吃食物’的明显迹象。 —

A round, black, shining face is hers, so glossy as to suggest the idea that she might have been washed over with white of eggs, like one of her own tea rusks. —
“她拥有一个黑乎乎、闪闪发光的圆脸,如此亮闪,几乎让人想到她可能做过类似她自己茶饼干的蛋白洗涤。 —

Her whole plump countenance beams with satisfaction and contentment from under her well-starched checked turban, bearing on it, however, if we must confess it, a little of that tinge of self-consciousness which becomes the first cook of the neighborhood, as Aunt Chloe was universally held and acknowledged to be.
“她丰满的整个面容充满了满足和知足的光芒,从她浆得很好看的方格图斑头巾下面透露出来,然而,我们必须承认,面带一丝那种使得阿姨克洛伊作为邻里中无可争议的第一厨师不免带有点自我意识的颜色。

A cook she certainly was, in the very bone and centre of her soul. —
“她确实是一名厨师,厨艺深入到她灵骨和灵魂的核心。 —

Not a chicken or turkey or duck in the barn-yard but looked grave when they saw her approaching, and seemed evidently to be reflecting on their latter end; —
“在谷仓里的任何一只鸡、火鸡或鸭子看见她走近,都是一脸严肃,并明显似乎在思考自己的生命后事; —

and certain it was that she was always meditating on trussing, stuffing and roasting, to a degree that was calculated to inspire terror in any reflecting fowl living. —
“而肯定的是,她总是在考虑着拴绑、填料和烤制的事情,足以在任何反思的活禽身上激发恐怖感。 —

Her corn-cake, in all its varieties of hoe-cake, dodgers, muffins, and other species too numerous to mention, was a sublime mystery to all less practised compounders; —
“她的玉米蛋糕,不论是锄头饼、细圆玉米糕、松饼还是其他数不清的品种,对于所有技术不如她的厨师们来说都是一种崇高的奥秘; —

and she would shake her fat sides with honest pride and merriment, as she would narrate the fruitless efforts that one and another of her compeers had made to attain to her elevation.
“当她讲述一位又一位竞争者努力达到她的高度,但都徒劳无功时,她会摇着她肥胖的腰,怀着诚实的自豪和欢乐。

The arrival of company at the house, the arranging of dinners and suppers “in style,” awoke all the energies of her soul; —
“家里来客人,用‘高档’的方式摆饭菜,唤醒了她灵魂的所有活力; —

and no sight was more welcome to her than a pile of travelling trunks launched on the verandah, for then she foresaw fresh efforts and fresh triumphs.
“对她来说,最受欢迎的一幕莫过于一堆旅行箱被扔到走廊上,因为那时她预见到了新的努力和新的胜利。”

Just at present, however, Aunt Chloe is looking into the bake-pan; —
Aunt Chloe 正在看烤锅; —

in which congenial operation we shall leave her till we finish our picture of the cottage.
在这愉快的操作中,我们先离开她,直到我们完成对小屋的描述。

In one corner of it stood a bed, covered neatly with a snowy spread; —
在它的一个角落里放着一张床,被一块洁净的白色床单整洁覆盖; —

and by the side of it was a piece of carpeting, of some considerable size. —
在它旁边是一块相当大的地毯。 —

On this piece of carpeting Aunt Chloe took her stand, as being decidedly in the upper walks of life; and it and the bed by which it lay, and the whole corner, in fact, were treated with distinguished consideration, and made, so far as possible, sacred from the marauding inroads and desecrations of little folks. —
Aunt Chloe站在这块地毯上,显然是在生活的上层阶层,而且这块地毯、旁边的床,事实上整个角落,都受到特别重视,尽可能地免受小家伙们的掠夺和亵渎。 —

In fact, that corner was the drawing-room of the establishment. —
事实上,那个角落是这个院子里的”客厅”。 —

In the other corner was a bed of much humbler pretensions, and evidently designed for use. —
在另一个角落里有一张明显用于实用目的的床。 —

The wall over the fireplace was adorned with some very brilliant scriptural prints, and a portrait of General Washington, drawn and colored in a manner which would certainly have astonished that hero, if ever he happened to meet with its like.
壁炉上方装饰着一些非常璀璨的圣经印刷品,以及一幅华盛顿将军的肖像,画得色彩缤纷,这幅作品如果真遇到过的话,肯定会让那位英雄感到惊讶。

On a rough bench in the corner, a couple of woolly-headed boys, with glistening black eyes and fat shining cheeks, were busy in superintending the first walking operations of the baby, which, as is usually the case, consisted in getting up on its feet, balancing a moment, and then tumbling down,–each successive failure being violently cheered, as something decidedly clever.
在角落的一个粗糙的长凳上,有两个毛茸茸头发的男孩,闪闪发亮的黑眼睛和肥胖闪亮的面颊,正忙着监督婴儿的刚学会走路的动作,通常情况下,这些动作包括站起来、保持平衡片刻,然后摔倒,每一次失败都会受到热烈的欢呼,好像是非常聪明的事情。

A table, somewhat rheumatic in its limbs, was drawn out in front of the fire, and covered with a cloth, displaying cups and saucers of a decidedly brilliant pattern, with other symptoms of an approaching meal. —
一张有些风湿的桌子被拉到火炉前,上面覆盖着一块桌布,展示着一些杯子和碟子,颜色明亮,还有其他即将用餐的迹象。 —

At this table was seated Uncle Tom, Mr. Shelby’s best hand, who, as he is to be the hero of our story, we must daguerreotype for our readers. —
在这张桌子旁坐着汤姆叔叔,谢尔比先生最好的手下,因为他将成为我们故事的英雄,我们必须为读者描绘他的形象。 —

He was a large, broad-chested, powerfully-made man, of a full glossy black, and a face whose truly African features were characterized by an expression of grave and steady good sense, united with much kindliness and benevolence. —
他是一个高大、胸阔、健壮的人,全身闪亮黑色,他那真正非洲的面孔特征上带着一种认真和稳重的良好判断力,以及很多亲切和仁慈。 —

There was something about his whole air self-respecting and dignified, yet united with a confiding and humble simplicity.
他的整体气质自尊、庄严,却又充满信任和谦卑的简朴。

He was very busily intent at this moment on a slate lying before him, on which he was carefully and slowly endeavoring to accomplish a copy of some letters, in which operation he was overlooked by young Mas’r George, a smart, bright boy of thirteen, who appeared fully to realize the dignity of his position as instructor.
在这一刻,他正专心致志地在他面前的一块写板上细心缓慢地尝试复制一些字母,他被小主人乔治监视着,一个聪明、机敏的十三岁男孩,似乎完全意识到他作为导师的地位的尊严。

“Not that way, Uncle Tom,–not that way,” said he, briskly, as Uncle Tom laboriously brought up the tail of his g the wrong side out; —
“汤姆叔叔,不是那样,不是那样,”他轻快地说,当汤姆叔叔费力地把他的g带到错误的一面时; —

“that makes a q, you see.”
“你看,这就是个q。”

“La sakes, now, does it?” said Uncle Tom, looking with a respectful, admiring air, as his young teacher flourishingly scrawled q’s and g’s innumerable for his edification; —
“啊,老天,在这样做吗?”汤姆叔叔说,带着尊敬和羡慕的神情,看着他年轻的老师为了教育他而挥舞着无数个q和g; —

and then, taking the pencil in his big, heavy fingers, he patiently recommenced.
然后,用他那粗大厚重的手指拿起铅笔,耐心地重新开始。

“How easy white folks al’us does things!” —
“白人总是做事情这么容易!” —

said Aunt Chloe, pausing while she was greasing a griddle with a scrap of bacon on her fork, and regarding young Master George with pride. —
克洛伊阿姨说,一边用一块培根在叉子上涂抹烙饼,一边骄傲地看着小乔治。 —

“The way he can write, now! and read, too! —
“他写字的方式,现在!而且还会读! —

and then to come out here evenings and read his lessons to us,–it’s mighty interestin’!”
然后晚上出来到这里给我们读功课,-这真是太有趣了!”

“But, Aunt Chloe, I’m getting mighty hungry,” said George. —
“但是,克洛伊阿姨,我饿得厉害了,”乔治说。 —

“Isn’t that cake in the skillet almost done?”
“铁锅里的蛋糕差不多烤好了吧?”

“Mose done, Mas’r George,” said Aunt Chloe, lifting the lid and peeping in,–“browning beautiful–a real lovely brown. —
“梅斯做好了,乔治爷爷,”克洛伊阿姨说着,掀开盖子往里看,“金黄色的–烤得很美丽。 —

Ah! let me alone for dat. Missis let Sally try to make some cake, t’ other day, jes to larn her, she said. —
“啊!别来烦我这件事。太太让莎莉试着做些蛋糕,前几天,只是想让她学学,她说。 —

O, go way, Missis,' said I;it really hurts my feelin’s, now, to see good vittles spilt dat ar way! —
“噢,走开,太太,”我说;”看到好吃的东西那样被浪费,现在真让我伤心! —

Cake ris all to one side–no shape at all; —
蛋糕全部往一边发了–形状完全不对; —

no more than my shoe; go way!”
就跟我的鞋子一样;走开!”

And with this final expression of contempt for Sally’s greenness, Aunt Chloe whipped the cover off the bake-kettle, and disclosed to view a neatly-baked pound-cake, of which no city confectioner need to have been ashamed. —
说完对莎莉的不屑一顾,克洛伊阿姨掀开了烤锅的盖子,展示出一个烤得整整洁洁的磅蛋糕,让任何城里的糕点师都感到惭愧。 —

This being evidently the central point of the entertainment, Aunt Chloe began now to bustle about earnestly in the supper department.
显然这是晚餐的重头戏,克洛伊阿姨开始在晚餐部分忙碌起来。

“Here you, Mose and Pete! get out de way, you niggers! —
“你们两个,摩斯和皮特!让开,你们这些奴隶! —

Get away, Mericky, honey,–mammy’ll give her baby some fin, by and by. —
梅瑞奇,宝贝,让妈妈过一会给她的宝宝一点食物。 —

Now, Mas’r George, you jest take off dem books, and set down now with my old man, and I’ll take up de sausages, and have de first griddle full of cakes on your plates in less dan no time.”
现在,乔治爷爷,你把书放下,和我老伴坐下,我来收拾香肠,不一会儿就会有一盘蛋糕端上你们的盘子里。

“They wanted me to come to supper in the house,” said George; —
“他们想让我在屋里吃晚饭,”乔治说; —

“but I knew what was what too well for that, Aunt Chloe.”
“但是我可不傻,克洛伊阿姨。”

“So you did–so you did, honey,” said Aunt Chloe, heaping the smoking batter-cakes on his plate; —
“你没错,没错,宝贝,”克洛伊阿姨说着,往他的盘子里堆满冒着热气的煎饼; —

“you know’d your old aunty’d keep the best for you. O, let you alone for dat! Go way!” —
“你知道你的老阿姨会为你留着最好的。噢,让你别担心这个!走开!” —

And, with that, aunty gave George a nudge with her finger, designed to be immensely facetious, and turned again to her griddle with great briskness.
接着,阿姨用手指猛戳了乔治一下,故意做出极为滑稽的样子,然后又干劲十足地转身回到煎饼铁上。

“Now for the cake,” said Mas’r George, when the activity of the griddle department had somewhat subsided; —
“现在该做蛋糕了,”当煎饼铁上的活动稍微平静下来后,乔治说道; —

and, with that, the youngster flourished a large knife over the article in question.
说完,这小家伙挥舞着一把大刀指向桌上的食物。

“La bless you, Mas’r George!” said Aunt Chloe, with earnestness, catching his arm, “you wouldn’t be for cuttin’ it wid dat ar great heavy knife! —
“啦,主人乔治!”充满诚意地说着,阿姨抓住他的胳膊,“你别用那把大刀来切它! —

Smash all down–spile all de pretty rise of it. —
砰地一声–把它砸烂,让整个漂亮的饼胚全毁了。 —

Here, I’ve got a thin old knife, I keeps sharp a purpose. Dar now, see! —
来,我有一把细旧刀,我特意磨得锋利。瞧啊,看! —

comes apart light as a feather! Now eat away–you won’t get anything to beat dat ar.”
轻飘飘地一下就分开了!现在吃吧–你找不到比这更好吃的了。”

“Tom Lincon says,” said George, speaking with his mouth full, “that their Jinny is a better cook than you.”
“汤姆·林肯说,”乔治边说边满嘴吃着,“他们家的吉尼比你做饭更好。”

“Dem Lincons an’t much count, no way!” said Aunt Chloe, contemptuously; —
“那些林肯家的算不了啥!”阿姨充满鄙视地说道; —

“I mean, set along side our folks. They ’s ‘spectable folks enough in a kinder plain way; —
“我是说,和我们家人相比。他们也算是足够体面的人,以一种平凡的方式; —

but, as to gettin’ up anything in style, they don’t begin to have a notion on ’t. —
但是,要说有品位地准备餐食,他们根本没有头绪。 —

Set Mas’r Lincon, now, alongside Mas’r Shelby! Good Lor! —
把林肯先生和谢尔比先生相提并论!天啊! —

and Missis Lincon,–can she kinder sweep it into a room like my missis,–so kinder splendid, yer know! —
还有林肯太太,–她能像我主母一样把房间打扫得干干净净,有点豪华的,你懂的! —

O, go way! don’t tell me nothin’ of dem Lincons!” —
噢,去吧!别跟我提林肯家人的事啦!” —

–and Aunt Chloe tossed her head as one who hoped she did know something of the world.
——阿姨克洛伊扬起头,仿佛希望自己对世界有所了解。

“Well, though, I’ve heard you say,” said George, “that Jinny was a pretty fair cook.”
“嗯,尽管我听你说过,”乔治说,“金妮做饭还算可以。”

“So I did,” said Aunt Chloe,–“I may say dat. Good, plain, common cookin’, Jinny’ll do; —
“是的,”克洛伊阿姨说,“我可以说,金妮能做好简单的普通饭菜; —

–make a good pone o’ bread,–bile her taters far,–her corn cakes isn’t extra, not extra now, Jinny’s corn cakes isn’t, but then they’s far,–but, Lor, come to de higher branches, and what can she do? —
做一块好的玉米面包,煮她的土豆远远的,她的玉米煎饼并不是很出色,现在不是很出色,金妮的玉米煎饼并不是,但是当谈到更高级的菜肴,她能做到什么呢? —

Why, she makes pies–sartin she does; but what kinder crust? —
她能做派——她当然能;但是什么样的馅饼皮? —

Can she make your real flecky paste, as melts in your mouth, and lies all up like a puff? —
她能做出你真正松软丝滑、像一个泡沫一样膨胀的馅饼皮吗? —

Now, I went over thar when Miss Mary was gwine to be married, and Jinny she jest showed me de weddin’ pies. —
当我去那儿时,玛丽小姐要结婚了,金妮就给我看了订婚派。 —

Jinny and I is good friends, ye know. I never said nothin’; but go ‘long, Mas’r George! —
我和金妮是好朋友,你知道。我什么也没说;但是去吧,乔治先生! —

Why, I shouldn’t sleep a wink for a week, if I had a batch of pies like dem ar. —
噢,我要是做出那种馅饼来,我一整周都睡不着觉。 —

Why, dey wan’t no ‘count ’t all.”
噢,它们一点价值都没有。”

“I suppose Jinny thought they were ever so nice,” said George.
“我想金妮认为他们非常好吧,”乔治说。

“Thought so!–didn’t she? Thar she was, showing em, as innocent–ye see, it’s jest here, Jinny don’t know. —
“认为吗!她认为呢?她在那儿给我展示,像个无辜的——你看,事情就在这里,金妮_不明白。 —

Lor, the family an’t nothing! She can’t be spected to know! ‘Ta’nt no fault o’ hem. —
噢,家庭一点价值都没有!她不该被指望懂!‘不是她的错。 —

Ah, Mas’r George, you doesn’t know half ‘your privileges in yer family and bringin’ up!” Here Aunt Chloe sighed, and rolled up her eyes with emotion.
噢,乔治先生,你对家庭和教养了解这一半呀!”克洛伊阿姨叹了口气,滚动着眼睛表示感慨。

“I’m sure, Aunt Chloe, I understand I my pie and pudding privileges,” said George. —
“我肯定,阿姨克洛伊,我明白我的派和布丁特权,”乔治说。 —

“Ask Tom Lincon if I don’t crow over him, every time I meet him.”
“问问汤姆林肯,我是不是每次见到他都要得意洋洋地炫耀一番。”

Aunt Chloe sat back in her chair, and indulged in a hearty guffaw of laughter, at this witticism of young Mas’r’s, laughing till the tears rolled down her black, shining cheeks, and varying the exercise with playfully slapping and poking Mas’r Georgey, and telling him to go way, and that he was a case–that he was fit to kill her, and that he sartin would kill her, one of these days; —
茶姨太太靠在椅子上,大笑起来,对小少爷这句俏皮话大加赞赏,笑得眼泪直流下来,黑黑闪闪的脸颊上泛着光泽,边笑边打趣地拍打着乔治少爷,告诉他走开,说他真是个玩意儿,令人气死她,肯定有一天会气死她; —

and, between each of these sanguinary predictions, going off into a laugh, each longer and stronger than the other, till George really began to think that he was a very dangerously witty fellow, and that it became him to be careful how he talked “as funny as he could.”
每次那样血淋淋的预言之间,她都会笑得更长更响,乔治真的开始觉得他是个非常危险幽默的家伙,他得小心谨慎地说话,“越搞笑越好。”

“And so ye telled Tom, did ye? O, Lor! what young uns will be up ter! —
“你告诉汤姆了,是吧?啊,天哪!小家伙们怎么就这样呢! —

Ye crowed over Tom? O, Lor! Mas’r George, if ye wouldn’t make a hornbug laugh!”
你在汤姆面前炫耀?啊,天哪!乔治少爷,你要是再逗我,我会笑翻了!”

“Yes,” said George, “I says to him, `Tom, you ought to see some of Aunt Chloe’s pies; —
“是的,”乔治说,“我对他说,‘汤姆,你应该尝尝茶姨的馅饼; —

they’re the right sort,’ says I.”
那些才是正宗的,’我说。”

“Pity, now, Tom couldn’t,” said Aunt Chloe, on whose benevolent heart the idea of Tom’s benighted condition seemed to make a strong impression. —
“主耶稣,现在汤姆实在是太可怜了,”善良的克洛伊姨妈说道,汤姆的困境让她深受感动。 —

“Ye oughter just ask him here to dinner, some o’ these times, Mas’r George,” she added; —
“乔治,你应该邀请他过来吃个饭,有时候,”她接着说; —

“it would look quite pretty of ye. Ye know, Mas’r George, ye oughtenter feel ‘bove nobody, on ‘count yer privileges, ‘cause all our privileges is gi’n to us; —
“这将会很有意义。你知道,乔治,你不应该因为你的特权而看不起别人,因为所有我们的特权都是赐予我们的; —

we ought al’ays to ‘member that,” said Aunt Chloe, looking quite serious.
我们始终要记住这一点,”克洛伊姨妈认真地说道。

“Well, I mean to ask Tom here, some day next week,” said George; —
“好吧,下个星期某一天我打算邀请汤姆过来,”乔治说; —

“and you do your prettiest, Aunt Chloe, and we’ll make him stare. —
“阿姨克洛伊,你把做最美味的菜,我们会让他惊讶的。 —

Won’t we make him eat so he won’t get over it for a fortnight?”
我们会让他吃得饱到两周都消化不了。”

“Yes, yes–sartin,” said Aunt Chloe, delighted;
“是的,是的–肯定的,”兴奋的克洛伊姨妈说道;

“you’ll see. Lor! to think of some of our dinners! —
“您会看到。啊!想想我们有时候的晚餐! —

Yer mind dat ar great chicken pie I made when we guv de dinner to General Knox? —
你还记得我给诺克斯将军宴请时做的那只大鸡肉馅饼吗? —

I and Missis, we come pretty near quarrelling about dat ar crust. —
我和太太为那饼皮几乎吵起来了。 —

What does get into ladies sometimes, I don’t know; —
女士们有时怎么了,我不知道; —

but, sometimes, when a body has de heaviest kind o’ ‘sponsibility on ‘em, as ye may say, and is all kinder `seris’ and taken up, dey takes dat ar time to be hangin’ round and kinder interferin’! —
但是,有时候一个人肩负着最艰巨的责任,可以说,而且全神贯注,她们会选择那个时候围着你晃晃,有点干扰! —

Now, Missis, she wanted me to do dis way, and she wanted me to do dat way; —
现在,太太让我这么做,太太让我那么做; —

and, finally, I got kinder sarcy, and, says I, `Now, Missis, do jist look at dem beautiful white hands o’ yourn with long fingers, and all a sparkling with rings, like my white lilies when de dew ’s on ‘em; —
最后,我开始有点讽刺,我说,‘现在,太太,请看看您那双美丽的白手,长长的手指,镶着戒指,就像我的白百合花在露水中闪烁一样; —

and look at my great black stumpin hands. —
而且看看我的黑色大手指。 —

Now, don’t ye think dat de Lord must have meant me to make de pie-crust, and you to stay in de parlor? —
现在,你难道不觉得上帝一定是想让做馅饼皮,而你待在客厅吗? —

Dar! I was jist so sarcy, Mas’r George.”
哎呀!我当时真是太放肆了,乔治小主人。

“And what did mother say?” said George.
“妈妈说什么了?”乔治问道。

“Say?–why, she kinder larfed in her eyes–dem great handsome eyes o’ hern; —
“说?–她嘴角挂着微笑,那双漂亮的大眼睛啊; —

and, says she, Well, Aunt Chloe, I think you are about in the right on 't,' says she; --- <span><tang1>她说,好啦,克洛伊阿姨,我想你说的没错,’她说; —

and she went off in de parlor. She oughter cracked me over de head for bein’ so sarcy; —
然后她就走到客厅去了。她应该打我一巴掌,因为我太放肆了; —

but dar’s whar ’t is–I can’t do nothin’ with ladies in de kitchen!”
但这就是问题所在–我对着厨房里的女士们束手无策呀!”

“Well, you made out well with that dinner,–I remember everybody said so,” said George.
“你做那顿饭做得很好,我还记得大家都这么说过呢,”乔治说。

“Didn’t I? And wan’t I behind de dinin’-room door dat bery day? —
“是吗?那天我不就躲在餐室门后吗? —

and didn’t I see de General pass his plate three times for some more dat bery pie? —
那天我不是看见将军三次向服务员要那个馅饼了吗? —

–and, says he, You must have an uncommon cook, Mrs. Shelby.' --- <span><tang1>--然后他说,你一定有一位非凡的厨师,谢尔比夫人。’ —

Lor! I was fit to split myself.
天啊!我当时简直要高兴死了。

“And de Gineral, he knows what cookin’ is,” said Aunt Chloe, drawing herself up with an air. —
“将军知道什么叫烹饪,”克洛伊阿姨自鸣得意地说。 —

“Bery nice man, de Gineral! He comes of one of de bery fustest families in Old Virginny! —
“将军是个非常好的人!他出自维吉尼亚州最高贵的家族之一! —

He knows what’s what, now, as well as I do–de Gineral. —
他知道怎么回事了,就像我一样 - 这位将军。 —

Ye see, there’s pints in all pies, Mas’r George; —
你看,Mas’r George,每个派都有它的要点; —

but tan’t everybody knows what they is, or as orter be. But the Gineral, he knows; —
但不是每个人都知道它们是什么,或者应该是什么。但是这位将军知道; —

I knew by his ‘marks he made. Yes, he knows what de pints is!”
我知道他做的标记。是的,他知道那些要点是什么!”

By this time, Master George had arrived at that pass to which even a boy can come (under uncommon circumstances, when he really could not eat another morsel), and, therefore, he was at leisure to notice the pile of woolly heads and glistening eyes which were regarding their operations hungrily from the opposite corner.
此时,乔治小主人已经达到了即使是男孩也会到达的程度(在特殊情况下,当他真的再也吃不下一口的时候),因此,他有空注意到对面角落里那一堆毛茸茸的脑袋和闪亮的眼睛,他们饥渴地注视着他们的行动。

“Here, you Mose, Pete,” he said, breaking off liberal bits, and throwing it at them; —
“喂,你们摩西,皮特,”他说,把大块割下来,扔给他们; —

“you want some, don’t you? Come, Aunt Chloe, bake them some cakes.”
“你们想要一些吧?来吧,克洛伊阿姨,给他们烤些饼吧。”

And George and Tom moved to a comfortable seat in the chimney-corner, while Aunte Chloe, after baking a goodly pile of cakes, took her baby on her lap, and began alternately filling its mouth and her own, and distributing to Mose and Pete, who seemed rather to prefer eating theirs as they rolled about on the floor under the table, tickling each other, and occasionally pulling the baby’s toes.
乔治和汤姆移动到炉边舒适的座位上,而克洛伊阿姨在烤了一堆蛋糕之后,把她的孩子抱在膝盖上,然后交替地往孩子嘴里塞食物,还喂她自己,然后分给摩西和皮特,他们似乎更喜欢在桌子底下滚来滚去时吃自己的食物,逗着对方,偶尔还拽一下宝宝的脚趾。

“O! go long, will ye?” said the mother, giving now and then a kick, in a kind of general way, under the table, when the movement became too obstreperous. —
“喔!走开吧,好吗?”母亲说,时不时在桌子底下用一种一般性的方式踢着,当动作变得太过分之时。 —

“Can’t ye be decent when white folks comes to see ye? Stop dat ar, now, will ye? —
“当白人来看你们的时候,你们能不能像个正经人?现在别那样,好吗? —

Better mind yerselves, or I’ll take ye down a button-hole lower, when Mas’r George is gone!
要小心点,不然等乔治小主人走了我就要好好教训你们了!

What meaning was couched under this terrible threat, it is difficult to say; —
这可怕的威胁背后隐藏着什么含义,很难说; —

but certain it is that its awful indistinctness seemed to produce very little impression on the young sinners addressed.
但很明显,这种可怕的不明确性似乎对被警告的年轻罪犯们产生了很少的影响。

“La, now!” said Uncle Tom, “they are so full of tickle all the while, they can’t behave theirselves.”
“啦,现在!”汤姆叔叔说,“他们总是充满了痒痒,搞得自己举止不端。”

Here the boys emerged from under the table, and, with hands and faces well plastered with molasses, began a vigorous kissing of the baby.
此时男孩们从桌子底下出来,手和脸上沾满了糖浆,开始热情地亲吻宝宝。

“Get along wid ye!” said the mother, pushing away their woolly heads. —
“快点走开!”母亲说着,把他们毛茸茸的头推开。 —

“Ye’ll all stick together, and never get clar, if ye do dat fashion. —
“如果你们这样搞,就永远也弄不清楚了。 —

Go long to de spring and wash yerselves!” —
去泉水那边洗洗自己吧!” —

she said, seconding her exhortations by a slap, which resounded very formidably, but which seemed only to knock out so much more laugh from the young ones, as they tumbled precipitately over each other out of doors, where they fairly screamed with merriment.
她说着,一边甩着一记耳光,声音听起来很可怕,但只是让那群小家伙更加哈哈大笑,他们急忙争先恐后地跌跌撞撞地冲到屋外,大声欢笑着。

“Did ye ever see such aggravating young uns?” —
“你们看见过这么让人恼火的小家伙吗?” —

said Aunt Chloe, rather complacently, as, producing an old towel, kept for such emergencies, she poured a little water out of the cracked tea-pot on it, and began rubbing off the molasses from the baby’s face and hands; —
克洛伊姨妈颇为自满地说着,边找出一条备用的棉巾,专门用来应付这种情况,一边从破茶壶里倒出一点水,在上面擦掉宝宝脸上和手上的糖浆; —

and, having polished her till she shone, she set her down in Tom’s lap, while she busied herself in clearing away supper. —
擦拭得她发亮后,她将她放在汤姆的腿上,然后忙着收拾晚餐。 —

The baby employed the intervals in pulling Tom’s nose, scratching his face, and burying her fat hands in his woolly hair, which last operation seemed to afford her special content.
宝宝在空隙里拽汤姆的鼻子,抓他的脸,把胖胖的手掘进他卷曲的头发里,最后这项操作看起来让她特别满足。

“Aint she a peart young un?” said Tom, holding her from him to take a full-length view; —
“她是不是一个聪明的小家伙?”汤姆说着,把她拿开,从远处看了一眼; —

then, getting up, he set her on his broad shoulder, and began capering and dancing with her, while Mas’r George snapped at her with his pocket-handkerchief, and Mose and Pete, now returned again, roared after her like bears, till Aunt Chloe declared that they “fairly took her head off” with their noise. —
然后他站起来,把她放在他宽广的肩膀上,开始和她跳舞起来,而乔治先生用手帕朝她拍手,同时莫斯和皮特,现在又回来了,像熊一样向她吼叫,直到克洛伊姨妈声明他们“吵得她差点被他们的噪音震聋了”。 —

As, according to her own statement, this surgical operation was a matter of daily occurrence in the cabin, the declaration no whit abated the merriment, till every one had roared and tumbled and danced themselves down to a state of composure.
根据她自己的说法,这种手术是小屋里每天都会发生的事情,这种说法一点也没有减轻欢乐,直到每个人都笑得倒地、打滚、跳舞,最后平静下来。

“Well, now, I hopes you’re done,” said Aunt Chloe, who had been `usy in pulling out a rude box of a trundle-bed; —
“好了,现在,希望你们玩够了,”克洛伊姨妈说着,一直忙着拖出一张简陋的小床; —

“and now, you Mose and you Pete, get into thar; —
“现在,你们莫斯和皮特,进去吧; —

for we’s goin’ to have the meetin’.”
因为我们要开会了。”

“O mother, we don’t wanter. We wants to sit up to meetin’,–meetin’s is so curis. We likes ‘em.”
“哦,妈妈,我们不想进去。我们想看会,——会看起来真有趣。我们喜欢它们。”

“La, Aunt Chloe, shove it under, and let ‘em sit up,” said Mas’r George, decisively, giving a push to the rude machine.
“拉,阿姨克洛伊,把它塞进去,让他们坐起来吧,”乔治先生果断地说着,给了那个粗糙的器械一个推。

Aunt Chloe, having thus saved appearances, seemed highly delighted to push the thing under, saying, as she did so, “Well, mebbe ’t will do ‘em some good.”
克洛伊阿姨这样挽救了场面,似乎非常高兴地将那东西推了下去,边推边说着,“嗯,也许这对他们有点好处。”

The house now resolved itself into a committee of the whole, to consider the accommodations and arrangements for the meeting.
这时房屋变成了一个全体委员会,去考虑会议的住宿和安排。

“What we’s to do for cheers, now, I declar I don’t know,” said Aunt Chloe. As the meeting had been held at Uncle Tom’s weekly, for an indefinite length of time, without any more “cheers,” there seemed some encouragement to hope that a way would be discovered at present.
“现在我们要为椅子做些什么,就是不知道,”克洛伊阿姨说道。由于会议在汤姆大叔家每周举行,已经持续了一段不确定的时间,没有更多的“椅子”,因此有些鼓舞人心地希望现在会找到某种方法。

“Old Uncle Peter sung both de legs out of dat oldest cheer, last week,” suggested Mose.
“上星期老大伯彼得把那个最老的椅子两条腿都唱坏了,”莫斯建议道。

“You go long! I’ll boun’ you pulled ‘em out; some o’ your shines,” said Aunt Chloe.
“你走吧!我敢打赌是你把它们搞坏了;你的小把戏,”克洛伊阿姨说道。

“Well, it’ll stand, if it only keeps jam up agin de wall!” said Mose.
“好吧,只要它紧挨着墙就行了!”莫斯说道。

“Den Uncle Peter mus’n’t sit in it, cause he al’ays hitches when he gets a singing. —
“那大叔彼得就不能坐在上面,因为他一唱歌就会动来动去,”皮特说道。 —

He hitched pretty nigh across de room, t’ other night,” said Pete.
“他上个晚上几乎从一边滑到另一边,”皮特说。

“Good Lor! get him in it, then,” said Mose, “and den he’d begin, Come saints --and sinners, hear me tell,' and den down he'd go,"--and Mose imitated precisely the nasal tones of the old man, tumbling on the floor, to illustrate the supposed catastrophe. <span><tang1>"天哪!把他放上去吧,"莫斯说道,"然后他就会开始唱起来吧,圣徒和罪人,听我说’,然后他就会倒下来,”莫斯精确地模仿着老人的鼻音,摔倒在地板上,以示所谓的灾难。

“Come now, be decent, can’t ye?” said Aunt Chloe; “an’t yer shamed?”
“来吧,有点规矩行不行?”克洛伊阿姨说道;”你不害臊吗?”

Mas’r George, however, joined the offender in the laugh, and declared decidedly that Mose was a “buster.” —
然而,乔治先生却加入了过错者的笑声,并明确宣称莫斯是个“顽皮鬼”。 —

So the maternal admonition seemed rather to fail of effect.
所以母亲的劝告似乎没有产生效果。

“Well, ole man,” said Aunt Chloe, “you’ll have to tote in them ar bar’ls.”
“好吧,老人,”克洛伊阿姨说道,”你得把那些木桶搬进去。”

“Mother’s bar’ls is like dat ar widder’s, Mas’r George was reading ‘bout, in de good book,–dey never fails,” said Mose, aside to Peter.
“妈妈的木桶就像那位寡妇的木桶一样,乔治先生读书时在圣经里提到的,- 它们从不出错,”莫斯悄悄对皮特说。

“I’m sure one on ‘em caved in last week,” said Pete, “and let ‘em all down in de middle of de singin’; —
“皮特说:’上周肯定有一个坍塌了,让他们都坐在房间中央; —

dat ar was failin’, warnt it?”
那时候就明显了,不是吗?’”

During this aside between Mose and Pete, two empty casks had been rolled into the cabin, and being secured from rolling, by stones on each side, boards were laid across them, which arrangement, together with the turning down of certain tubs and pails, and the disposing of the rickety chairs, at last completed the preparation.
在莫斯和皮特之间的这段插曲中,这两个空桶被滚进小屋,被固定在两边的石头上以防滚动,板条被铺在两个桶之间,再加上将某些桶和桶被倒扣,摆放摇摇欲坠的椅子,最终完成了准备工作。

“Mas’r George is such a beautiful reader, now, I know he’ll stay to read for us,” said Aunt Chloe; —
“乔治夫少读得这么好,现在,我知道他会留下来为我们读的,”克洛伯姨妈说; —

”‘pears like ’t will be so much more interestin’.”
“看起来会更有趣些呢。”

George very readily consented, for your boy is always ready for anything that makes him of importance.
乔治非常乐意同意,因为你的男孩总是准备好参与任何让他感觉很重要的事情。

The room was soon filled with a motley assemblage, from the old gray-headed patriarch of eighty, to the young girl and lad of fifteen. —
房间里很快就挤满了一个五花八门的人群,从八旬的老家伙,到十五岁的年轻女孩和男孩。 —

A little harmless gossip ensued on various themes, such as where old Aunt Sally got her new red headkerchief, and how “Missis was a going to give Lizzy that spotted muslin gown, when she’d got her new berage made up;” —
一些无伤大雅的闲谈开始了,谈论着各种话题,比如老阿姨莎莉从哪里弄来了她的新红色头巾,以及”主妇打算给莉兹买那件斑点纱布裙,等她的新帽子做好了;” —

and how Mas’r Shelby was thinking of buying a new sorrel colt, that was going to prove an addition to the glories of the place. —
以及谢尔比先生打算买一匹新的栗色小马,这将为这个地方增添光彩。 —

A few of the worshippers belonged to families hard by, who had got permission to attend, and who brought in various choice scraps of information, about the sayings and doings at the house and on the place, which circulated as freely as the same sort of small change does in higher circles.
一些教徒是住在附近的家庭的成员,他们获得了准许参加,带来了一些关于庄园内外言行的精彩消息,这些消息像高级圈子里的零钱一样自由流通。

After a while the singing commenced, to the evident delight of all present. —
过了一会儿,唱歌开始了,显然所有在场的人都很喜欢。 —

Not even all the disadvantage of nasal intonation could prevent the effect of the naturally fine voices, in airs at once wild and spirited. —
即使带有鼻音的独特发音缺点,也无法阻止天生优美的声音所带来的效果,那些既狂野又有活力的曲调。 —

The words were sometimes the well-known and common hymns sung in the churches about, and sometimes of a wilder, more indefinite character, picked up at camp-meetings.
有时歌词是教堂里常唱的众所周知的圣歌,有时是更狂野、更模糊的性格,拾于营会。

The chorus of one of them, which ran as follows, was sung with great energy and unction:
其中一首合唱曲的词如下,唱时充满力量和虔诚:

“Die on the field of battle,
“在战场上死去,

Die on the field of battle, Glory in my soul.”_
在战场上死去,灵魂中的荣耀。”_

Another special favorite had oft repeated the words-
另一首特别受欢迎的歌不断重复着这些词-

“O, I’m going to glory,–won’t you come along with me? —
“哦,我要飞向荣耀,–你愿意跟我一起吗? —

Don’t you see the angels beck’ning, and a calling me away? —
你不看见天使招手,呼唤着我离开吗? —

Don’t you see the golden city and the everlasting day?”_
你不看见金色城市和永恒的白昼吗?”_

There were others, which made incessant mention of “Jordan’s banks,” and “Canaan’s fields,” and the “New Jerusalem;” —
还有其他的一些,不断提及”约旦河岸”,”迦南田地”和”新耶路撒冷;” —

for the negro mind, impassioned and imaginative, always attaches itself to hymns and expressions of a vivid and pictorial nature; —
因为非裔美国人的心灵充满激情和想象力,总是倾向于生动而富于绘画感的圣歌和表达方式; —

and, as they sung, some laughed, and some cried, and some clapped hands, or shook hands rejoicingly with each other, as if they had fairly gained the other side of the river.
当他们唱歌时,有些人哈哈大笑,有些人哭泣,有些人拍手或欢快地互相握手,仿佛他们已经成功抵达对岸一样。

Various exhortations, or relations of experience, followed, and intermingled with the singing. —
各种劝诫或经历的叙述接踵而至,混杂在歌声中间。 —

One old gray-headed woman, long past work, but much revered as a sort of chronicle of the past, rose, and leaning on her staff, said–“Well, chil’en! —
一位古老的灰发老妇人,虽已过耕作年纪,但被当作过去的历史记载敬仰有加,她站起来,倚着手杖说:“好了,孩子们! —

Well, I’m mighty glad to hear ye all and see ye all once more, ‘cause I don’t know when I’ll be gone to glory; —
好了,我很高兴再次听到你们,见到你们,因为我不知何时就会去荣耀的地方; —

but I’ve done got ready, chil’en; ‘pears like I’d got my little bundle all tied up, and my bonnet on, jest a waitin’ for the stage to come along and take me home; —
但我已准备好了,孩子们;看起来我的小包裹已经绑好,戴好我的帽子,只等着车马来接我回家; —

sometimes, in the night, I think I hear the wheels a rattlin’, and I’m lookin’ out all the time; —
有时,夜里,我好像听见轮子响,我一直在望着; —

now, you jest be ready too, for I tell ye all, chil’en,” she said striking her staff hard on the floor, “dat ar glory is a mighty thing! —
现在,你们也要准备好吧,因为我告诉你们,孩子们,”她把手杖重重地敲了一下地板,说道,“那个荣耀是一件了不起的事情! —

It’s a mighty thing, chil’en,–you don’no nothing about it,–it’s wonderful.” —
那是多么了不起的事情,孩子们,——你们一无所知,——那是奇妙的。” —

And the old creature sat down, with streaming tears, as wholly overcome, while the whole circle struck up-
老人泪流满面,完全被深深打动,整个集会响起了

“O Canaan, bright Canaan I’m bound for the land of Canaan.”
“哦,迦南,明朗的迦南,我正走向迦南的土地。”

Mas’r George, by request, read the last chapters of Revelation, often interrupted by such exclamations as “The sakes now!” —
乔治先生应邀读启示录的最后章节,常常被如“天哪!”“听这个!”“就想想看!”等感叹声所打断; —

“Only hear that!” “Jest think on ’t!” “Is all that a comin’ sure enough?”
有人说:“真是了不起!”“这一切确定会发生吗?”

George, who was a bright boy, and well trained in religious things by his mother, finding himself an object of general admiration, threw in expositions of his own, from time to time, with a commendable seriousness and gravity, for which he was admired by the young and blessed by the old; —
乔治是个聪明的男孩,母亲将宗教知识良好地灌输给他,发现自己成了众人仰慕的对象,在有需要时加入自己的解释,时常带着可嘉的严肃和庄重,年轻人们感到敬慕,老人们为之祝福; —

and it was agreed, on all hands, that “a minister couldn’t lay it off better than he did; —
大家一致认为“牧师也不会讲得比他好; —

that “’t was reely ‘mazin’!”
“真是‘奇妙’!”

Uncle Tom was a sort of patriarch in religious matters, in the neighborhood. —
大伯汤姆在邻里的宗教事务中是一种家长的存在。 —

Having, naturally, an organization in which the morale was strongly predominant, together with a greater breadth and cultivation of mind than obtained among his companions, he was looked up to with great respect, as a sort of minister among them; —
他自然地组织了一个组织,其中道德观念非常突出,加上比他的同伴更广泛和有教养的思想,因此在他们中间备受尊敬,被视为一种牧师般的存在; —

and the simple, hearty, sincere style of his exhortations might have edified even better educated persons. —
他朴实、真诚的劝诫方式甚至可能使受过良好教育的人感到敬仰。 —

But it was in prayer that he especially excelled. —
但他在祈祷方面尤为出色。 —

Nothing could exceed the touching simplicity, the childlike earnestness, of his prayer, enriched with the language of Scripture, which seemed so entirely to have wrought itself into his being, as to have become a part of himself, and to drop from his lips unconsciously; —
他的祈祷非常感人,带有孩子般的真诚,富有《圣经》的语言,似乎完全融入他的存在中,成为他的一部分,并不自觉地从他的嘴唇中落下; —

in the language of a pious old negro, he “prayed right up.” —
用一个虔诚老黑人的语言说,他“祈祷得很投入”。 —

And so much did his prayer always work on the devotional feelings of his audiences, that there seemed often a danger that it would be lost altogether in the abundance of the responses which broke out everywhere around him.
他的祈祷总是如此打动人心,以至于听众的虔诚感情常常被激发,到处都会爆发出回应,似乎很容易被触动。

While this scene was passing in the cabin of the man, one quite otherwise passed in the halls of the master.
当这一幕在男人的小屋里发生时,主人的大厅里却发生了一场完全不同的情景。

The trader and Mr. Shelby were seated together in the dining room afore-named, at a table covered with papers and writing utensils.
贩子和谢尔比先生一起坐在前面提到的餐厅里,桌子上摆满了文件和文具。

Mr. Shelby was busy in counting some bundles of bills, which, as they were counted, he pushed over to the trader, who counted them likewise.
谢尔比先生正忙着数数好几捆钞票,数完后把它们推给贩子,贩子也数着。

“All fair,” said the trader; “and now for signing these yer.”
“一切都很正常,”贩子说道;”现在签字吧。”

Mr. Shelby hastily drew the bills of sale towards him, and signed them, like a man that hurries over some disagreeable business, and then pushed them over with the money. —
谢尔比先生急忙将买卖单据拉向自己,在上面匆匆签字,就像匆忙完成一些不愉快的事情,然后随钱把它们推给对方。 —

Haley produced, from a well-worn valise, a parchment, which, after looking over it a moment, he handed to Mr. Shelby, who took it with a gesture of suppressed eagerness.
哈利从一个用旧的手提包里拿出一张羊皮纸,稍加查看后递给谢尔比先生,后者表现出一种压抑的急切表情。

“Wal, now, the thing’s done!” said the trader, getting up.
“好了,事情‘办’了!”贩子起身说道。

“It’s done!” said Mr. Shelby, in a musing tone; —
“事‘办’了!”谢尔比先生轻声说道。 —

and, fetching a long breath, he repeated, “It’s done!”
他深吸一口气,重复道:”做完了!”

“Ier don’t seem to feel much pleased with it, ‘pears to me,” said the trader.
“你似乎并不太高兴,对我来说,” 商人说道。

“Haley,” said Mr. Shelby, “I hope you’ll remember that you promised, on your honor, you wouldn’t sell Tom, without knowing what sort of hands he’s going into.”
“Haley,” 谢尔比先生说道,”我希望你记得你承诺过,以你的荣誉,你不会卖掉汤姆,没有知道他将要进入何种主人手中。

“Why, you’ve just done it sir,” said the trader.
“你刚刚做到了,先生,” 商人说道。

“Circumstances, you well know, obliged me,” said Shelby, haughtily.
“情况就像你所知,迫使我这么做” 谢尔比高傲地说。

“Wal, you know, they may ‘blige me, too,” said the trader. —
“唔,你知道,它们也许会迫使 做同样的事情,” 商人说。 —

“Howsomever, I’ll do the very best I can in gettin’ Tom a good berth; —
“不管怎样,我会尽我最大努力给汤姆找个好去处; —

as to my treatin’ on him bad, you needn’t be a grain afeard. —
至于我对待他不好,你不用担心。 —

If there’s anything that I thank the Lord for, it is that I’m never noways cruel.”
如果有什么事我感谢上帝的话,那就是我从不残忍。”

After the expositions which the trader had previously given of his humane principles, Mr. Shelby did not feel particularly reassured by these declarations; —
在商人此前对自己的仁慈原则所做的阐释之后,谢尔比先生并不完全放心; —

but, as they were the best comfort the case admitted of, he allowed the trader to depart in silence, and betook himself to a solitary cigar.
但是,在这种情况下,这些声明是案件所能提供的最好安慰,他默默地让商人离开,自己一个人抽着一支雪茄。