Mr. and Mrs. Shelby had retired to their apartment for the night. —
谢尔比夫妇已经退到他们的公寓里过夜。 —

He was lounging in a large easy-chair, looking over some letters that had come in the afternoon mail, and she was standing before her mirror, brushing out the complicated braids and curls in which Eliza had arranged her hair; —
他靠在一把大舒适的椅子上,看着下午邮寄来的一些信件,而她站在镜子前,梳理着伊莉莎编织的复杂辫子和卷发; —

for, noticing her pale cheeks and haggard eyes, she had excused her attendance that night, and ordered her to bed. —
因为注意到她苍白的脸颊和疲惫的眼睛,她让她今晚不用服侍,命令她去睡觉。 —

The employment, naturally enough, suggested her conversation with the girl in the morning; —
这种工作自然让她回想起早上与那个女孩的谈话; —

and turning to her husband, she said, carelessly,
她转向丈夫,漫不经心地说道,

“By the by, Arthur, who was that low-bred fellow that you lugged in to our dinner-table today?”
“顺便问一下,阿瑟,你今天把那个下流家伙带到我们的餐桌上是谁?”

“Haley is his name,” said Shelby, turning himself rather uneasily in his chair, and continuing with his eyes fixed on a letter.
“他叫海利”,谢尔比边说着,不太自在地在椅子上转了个身,继续着眼睛盯着一封信。

“Haley! Who is he, and what may be his business here, pray?”
“海利!他是谁,他的事务在这里是做什么的,请问?”

“Well, he’s a man that I transacted some business with, last time I was at Natchez,” said Mr. Shelby.
“嗯,他是我上次去纳切斯办点事情的人”,谢尔比说。

“And he presumed on it to make himself quite at home, and call and dine here, ay?”
“他趁机自然地感到在这里很自在,主动过来吃饭,对吗?”

“Why, I invited him; I had some accounts with him,” said Shelby.
“嗯,我邀请了他;我与他有一些账目”,谢尔比说。

“Is he a negro-trader?” said Mrs. Shelby, noticing a certain embarrassment in her husband’s manner.
“他是个贩卖黑奴的人吗?”,谢尔比夫人说,注意到丈夫的举止有些尴尬。

“Why, my dear, what put that into your head?” said Shelby, looking up.
“亲爱的,你怎么想到这个的?”,谢尔比抬头看着她。

“Nothing,–only Eliza came in here, after dinner, in a great worry, crying and taking on, and said you were talking with a trader, and that she heard him make an offer for her boy–the ridiculous little goose!”
“没什么,–只是伊莉莎在晚餐后进来,非常担心,哭哭啼啼的,说你在和一个贩子交谈,而且她听到他为她的孩子提出了一个报价–这个可笑的小傻瓜!”

“She did, hey?” said Mr. Shelby, returning to his paper, which he seemed for a few moments quite intent upon, not perceiving that he was holding it bottom upwards.
“她是这么说的吗?”,谢尔比说着,重新看着他的文件,他似乎短暂地专注于文件,没有察觉文件是朝下拿着的。

“It will have to come out,” said he, mentally; “as well now as ever.”
“他必须被卖掉,”他心里想,“无论现在还是将来。”

“I told Eliza,” said Mrs. Shelby, as she continued brushing her hair, “that she was a little fool for her pains, and that you never had anything to do with that sort of persons. —
“我告诉过伊莉莎,”雪贝尔夫人边梳头边说,“她多此一举,真是个傻瓜,你从来没有和那样的人有过任何牵连。” —

Of course, I knew you never meant to sell any of our people,–least of all, to such a fellow.”
“当然,我知道你从来没打算卖我们任何人,尤其是卖给这样的家伙。”

“Well, Emily,” said her husband, “so I have always felt and said; —
“好吧,艾米莉,”她的丈夫说,“我一直以来都是这么想的,也是这么说的; —

but the fact is that my business lies so that I cannot get on without. —
但事实是我的生意需要这样做。 —

I shall have to sell some of my hands.”
我必须卖掉一些随从。”

“To that creature? Impossible! Mr. Shelby, you cannot be serious.”
“卖给那种人?不可能!雪贝尔先生,你不是认真的吧。”

“I’m sorry to say that I am,” said Mr. Shelby. “I’ve agreed to sell Tom.”
“很抱歉我是认真的,”雪贝尔先生说,“我已经同意卖掉汤姆。”

“What! our Tom?–that good, faithful creature!–been your faithful servant from a boy! —
“什么!我们的汤姆?–那个好的,忠实的人!–从小就是你的忠实仆人! —

O, Mr. Shelby!–and you have promised him his freedom, too,–you and I have spoken to him a hundred times of it. —
噢,雪贝尔先生!–你和我都曾一百次跟他提过他的自由。 —

Well, I can believe anything now,–I can believe now that you could sell little Harry, poor Eliza’s only child!” —
现在我什么都可以信了,–我现在可以相信你竟然能卖掉小哈里,可怜的伊莉莎的唯一孩子!” —

said Mrs. Shelby, in a tone between grief and indignation.
雪贝尔夫人以哀伤和愤怒的语气说。

“Well, since you must know all, it is so. I have agreed to sell Tom and Harry both; —
“好吧,既然你必须知道一切,确实如此。我同意卖掉汤姆和哈里; —

and I don’t know why I am to be rated, as if I were a monster, for doing what every one does every day.”
我不知道我为何要被看作怪物,因为我做着每个人每天都在做的事情。”

“But why, of all others, choose these?” said Mrs. Shelby. —
“但为什么,却偏偏选中这两人?”雪贝尔夫人说。 —

“Why sell them, of all on the place, if you must sell at all?”
“如果你必须卖的话,为什么要卖他们中的这些?”

“Because they will bring the highest sum of any,–that’s why. I could choose another, if you say so. —
“因为他们会拿到最高的价格,这就是为什么。如果你愿意的话,我可以选择其他的。” —

The fellow made me a high bid on Eliza, if that would suit you any better,” said Mr. Shelby.
“那家伙给我出了一个高价买艾丽莎,如果这样更合你的意思的话,”谢尔比先生说。

“The wretch!” said Mrs. Shelby, vehemently.
“可恶!”夏贝尔夫人激动地说。

“Well, I didn’t listen to it, a moment,–out of regard to your feelings, I wouldn’t; —
“嗯,我没听他一会儿,–为了尊重你的感受,我没听他; —

–so give me some credit.”
–所以给我点信任吧。”

“My dear,” said Mrs. Shelby, recollecting herself, “forgive me. I have been hasty. —
“亲爱的,”夏贝尔夫人想了起来,“原谅我。我太急躁了。 —

I was surprised, and entirely unprepared for this; —
我很惊讶,完全没有做好准备; —

–but surely you will allow me to intercede for these poor creatures. —
–但你一定会允许我替这些可怜的人求情。 —

Tom is a noble-hearted, faithful fellow, if he is black. —
汤姆是一个高尚、忠诚的人,即使他是黑人。 —

I do believe, Mr. Shelby, that if he were put to it, he would lay down his life for you.”
我相信,谢尔比先生,如果他必须的话,他会为你舍生取义。”

“I know it,–I dare say;–but what’s the use of all this?–I can’t help myself.”
“我知道,–我敢说;–但这有何用呢?–我束手无策。”

“Why not make a pecuniary sacrifice? I’m willing to bear my part of the inconvenience. —
“为什么不做个经济上的牺牲呢? 我愿意分担我的部分不便。 —

O, Mr. Shelby, I have tried–tried most faithfully, as a Christian woman should–to do my duty to these poor, simple, dependent creatures. —
哦,谢尔比先生,我已经努力–像一个基督教女人应该做的那样–尽我对这些可怜、简单、依赖的人的责任。 —

I have cared for them, instructed them, watched over them, and know all their little cares and joys, for years; —
多年来,我一直照顾着他们,教导他们,关心他们,看护他们,知道他们的小小忧虑和欢乐。 —

and how can I ever hold up my head again among them, if, for the sake of a little paltry gain, we sell such a faithful, excellent, confiding creature as poor Tom, and tear from him in a moment all we have taught him to love and value? —
我怎么能再在他们中间抬起头来呢?为了一点微薄的利益,我们就卖掉像可怜的汤姆这样忠实、优秀、信任他人的生灵,一下子就剥夺了我们教会他去喜爱和珍视的一切? —

I have taught them the duties of the family, of parent and child, and husband and wife; —
我已经教导过他们家庭的责任、父母子女之间的责任,以及夫妻之间的责任; —

and how can I bear to have this open acknowledgment that we care for no tie, no duty, no relation, however sacred, compared with money? —
如果我们为了金钱而抛弃一切关系、责任、或者是至圣至高的亲情,我又如何能够承受呢? —

I have talked with Eliza about her boy–her duty to him as a Christian mother, to watch over him, pray for him, and bring him up in a Christian way; —
我和伊莉莎谈过她的孩子–她作为一位基督教母亲的责任,要看护他、为他祈祷,并且在基督的道路上培养他; —

and now what can I say, if you tear him away, and sell him, soul and body, to a profane, unprincipled man, just to save a little money? —
现在如果你们把他撕走,出卖他,无视他的灵魂和肉体,仅仅是为了省下一点钱,我还能说些什么呢? —

I have told her that one soul is worth more than all the money in the world; —
我曾经告诉她,一个生灵价值远胜过世界上所有的金钱; —

and how will she believe me when she sees us turn round and sell her child? —
那么当她看到我们转身出卖她的孩子,她该怎么相信我呢? —

–sell him, perhaps, to certain ruin of body and soul!”
–把他出卖,也许对他的身体和灵魂都是一种不可避免的毁灭!

“I’m sorry you feel so about it,–indeed I am,” said Mr. Shelby; —
“你对此感到难过,我也为此感到难过,”雪尔比先生说; —

“and I respect your feelings, too, though I don’t pretend to share them to their full extent; —
“我也尊重你的感受,尽管我并没有完全明白它们; —

but I tell you now, solemnly, it’s of no use–I can’t help myself. —
但我现在要郑重告诉你,我无能为力; —

I didn’t mean to tell you this Emily; but, in plain words, there is no choice between selling these two and selling everything. —
我其实是不想告诉你这个消息的艾米莉;但坦白地说,现在只能卖掉这两个人或者别无选择; —

Either they must go, or all must. Haley has come into possession of a mortgage, which, if I don’t clear off with him directly, will take everything before it. —
哈利拿到了一份抵押贷款,如果我不直接和他结清,就会把所有一切抹平; —

I’ve raked, and scraped, and borrowed, and all but begged,–and the price of these two was needed to make up the balance, and I had to give them up. —
我已经仔细搜刮、勉强凑钱、甚至几乎乞求过,但这两个人的价值足够弥补余额,我不得不出卖他们; —

Haley fancied the child; he agreed to settle the matter that way, and no other. —
哈利喜欢这个孩子;他同意用这种方式解决问题,没有其他选项。 —

I was in his power, and had to do it. If you feel so to have them sold, would it be any better to have all sold?”
我完全受他的控制,不得不这样做。如果你觉得应该把他们卖了,是不是把全部都卖了会更好呢?

Mrs. Shelby stood like one stricken. Finally, turning to her toilet, she rested her face in her hands, and gave a sort of groan.
谢尔比夫人站在那里像是受到了重击。最后,她转向梳妆台,把脸埋在手中,发出一种哀鸣声。

“This is God’s curse on slavery!–a bitter, bitter, most accursed thing! —
这是上帝对奴役的诅咒!一个苦涩、可恨的诅咒! —

–a curse to the master and a curse to the slave! —
– 对主人是诅咒,对奴隶也是诅咒! —

I was a fool to think I could make anything good out of such a deadly evil. —
我太蠢了,以为我能从这样的致命邪恶中创造出美好的事物。 —

It is a sin to hold a slave under laws like ours,–I always felt it was,–I always thought so when I was a girl,–I thought so still more after I joined the church; —
按照我们国家的法律,奴役是罪恶–我一直感觉如此,–年轻时就这样,加入教会后更是如此; —

but I thought I could gild it over,–I thought, by kindness, and care, and instruction, I could make the condition of mine better than freedom–fool that I was!”
但我以为我能美化它,–我以为通过善意、关怀和教导,我可以让自己的奴隶的状况比自由更好–我是多么愚蠢啊!

“Why, wife, you are getting to be an abolitionist, quite.”
“妻子,你可真是个废奴主义者呢。”

“Abolitionist! if they knew all I know about slavery, they might talk! —
“废奴主义者!如果他们知道我知道的关于奴隶制的一切,他们也许就会说了! —

We don’t need them to tell us; you know I never thought that slavery was right–never felt willing to own slaves.”
我们不需要他们告诉我们;你知道我从来就不认为奴隶制是对的–从来都不愿意拥有奴隶。”

“Well, therein you differ from many wise and pious men,” said Mr. Shelby. —
“那你确实与许多明智和虔诚的人不同,”谢尔比先生说。 —

“You remember Mr. B.’s sermon, the other Sunday?”
“你还记得上星期天B先生的布道吗?”

“I don’t want to hear such sermons; I never wish to hear Mr. B. in our church again. —
“我不想听这样的布道;我绝不想让B先生再在我们的教堂里说教。 —

Ministers can’t help the evil, perhaps,–can’t cure it, any more than we can,–but defend it! —
牧师可能无法改变邪恶,或许无法治愈它,就像我们一样,–却为它辩护! —

–it always went against my common sense. —
– 这总是违背我的常识。 —

And I think you didn’t think much of that sermon, either.”
而且我想你也没怎么看重那篇布道。

“Well,” said Shelby, “I must say these ministers sometimes carry matters further than we poor sinners would exactly dare to do. —
“嗯”,雪尔比说道,“我必须说这些牧师有时比我们这些可怜的罪人敢去的地步更远。 —

We men of the world must wink pretty hard at various things, and get used to a deal that isn’t the exact thing. —
我们这些世俗之人得在各种事情上睁一只眼闭一只眼,适应一些不太恰当的事情。 —

But we don’t quite fancy, when women and ministers come out broad and square, and go beyond us in matters of either modesty or morals, that’s a fact. —
但我们确实不喜欢,当妇女和牧师全盘将事情公开并更进一步,无论是在端庄还是道德方面时,那可是事实。 —

But now, my dear, I trust you see the necessity of the thing, and you see that I have done the very best that circumstances would allow.”
但现在,亲爱的,我相信你看到事情的必要性了,你看到我已经做了环境允许的最好的事情了。”

“O yes, yes!” said Mrs. Shelby, hurriedly and abstractedly fingering her gold watch,–“I haven’t any jewelry of any amount,” she added, thoughtfully; —
“哦是的,是的!”雪尔比夫人说道,心不在焉地玩弄着她的金表,“我没有任何值钱的珠宝,”她补充道,若有所思, —

“but would not this watch do something?–it was an expensive one, when it was bought. —
“但这块表会有用吗?–买的时候它是很贵重的。 —

If I could only at least save Eliza’s child, I would sacrifice anything I have.”
如果至少我能救下伊莉莎的孩子,我愿意牺牲我所有的东西。”

“I’m sorry, very sorry, Emily,” said Mr. Shelby, “I’m sorry this takes hold of you so; —
“埃米莉,我很抱歉,非常抱歉”,雪尔比先生说,“我很抱歉这事情让你如此激动; —

but it will do no good. The fact is, Emily, the thing’s done; —
但这没有任何好处。事实上,埃米莉,事情已经做成了; —

the bills of sale are already signed, and in Haley’s hands; —
转让单已经签字了,已经交到海利手里; —

and you must be thankful it is no worse. —
你应该庆幸事情没有变得更糟。 —

That man has had it in his power to ruin us all,–and now he is fairly off. —
那个人本来有可能毁了我们所有人,–现在他已经走了。 —

If you knew the man as I do, you’d think that we had had a narrow escape.”
如果你像我一样了解他,你会认为我们勉强躲过一劫。”

“Is he so hard, then?”
“那么他真的那么冷酷?”

“Why, not a cruel man, exactly, but a man of leather,–a man alive to nothing but trade and profit,–cool, and unhesitating, and unrelenting, as death and the grave. —
“他并不是一个残忍的人,但是却像个铁石心肠的商人,只看重贸易和利润,像死亡和坟墓一样冷漠、果断和无情。 —

He’d sell his own mother at a good per centage–not wishing the old woman any harm, either.”
他会以好价钱卖掉自己的母亲,但也不想给老太太惹麻烦。”

“And this wretch owns that good, faithful Tom, and Eliza’s child!”
“这个恶棍拥有那个忠实的汤姆和伊莉莎的孩子!”

“Well, my dear, the fact is that this goes rather hard with me; it’s a thing I hate to think of. —
“亲爱的,这确实让我很难受;那是我讨厌去想的事情。 —

Haley wants to drive matters, and take possession tomorrow. —
海利想要催促进展,明天就占有财产。 —

I’m going to get out my horse bright and early, and be off. I can’t see Tom, that’s a fact; —
我打算一大早就准备好我的马,然后出发。事实上,我看不见汤姆; —

and you had better arrange a drive somewhere, and carry Eliza off. —
你最好安排一个地方去兜风,把伊莉莎带走。 —

Let the thing be done when she is out of sight.”
等她走出视线后再行动。”

“No, no,” said Mrs. Shelby; “I’ll be in no sense accomplice or help in this cruel business. —
“不,不,”雪莉夫人说,“我绝不会在这残酷的生意中成为共犯或帮凶。 —

I’ll go and see poor old Tom, God help him, in his distress! —
我会去看看可怜的老汤姆,愿上帝帮助他,帮助他度过难关! —

They shall see, at any rate, that their mistress can feel for and with them. —
他们至少应该看到,他们的女主人能够感同身受。 —

As to Eliza, I dare not think about it. The Lord forgive us! —
至于伊莉莎,我不敢去想。主啊,原谅我们吧! —

What have we done, that this cruel necessity should come on us?”
我们做错了什么,竟然让这残酷的必要性降临在我们头上?”

There was one listener to this conversation whom Mr. and Mrs. Shelby little suspected.
雪莉夫妇可不曾想到,他们的谈话有一个窃听者。

Communicating with their apartment was a large closet, opening by a door into the outer passage. —
他们的房间通往一个大壁橱,通过一扇门通往外面的走廊。 —

When Mrs. Shelby had dismissed Eliza for the night, her feverish and excited mind had suggested the idea of this closet; —
当雪莱夫人当晚打发艾丽莎回去后,她发烧和兴奋的头脑浮现了这个壁橱的想法; —

and she had hidden herself there, and, with her ear pressed close against the crack of the door, had lost not a word of the conversation.
她藏在里面,靠近门缝,耳朵贴在门缝上,没有漏掉一句对话;

When the voices died into silence, she rose and crept stealthily away. —
当声音渐渐消失时,她站起来悄悄地溜走; —

Pale, shivering, with rigid features and compressed lips, she looked an entirely altered being from the soft and timid creature she had been hitherto. —
脸色苍白,颤抖,面容僵硬,嘴唇紧闭,她与此前柔弱和胆怯的样子完全不同; —

She moved cautiously along the entry, paused one moment at her mistress’ door, and raised her hands in mute appeal to Heaven, and then turned and glided into her own room. —
她小心翼翼地穿过走廊,停在女主人的房门前片刻,双手向天空无声祈求,然后转身溜进自己的房间; —

It was a quiet, neat apartment, on the same floor with her mistress. —
这是一个安静、整洁的房间,与她的女主人住在同一层; —

There was a pleasant sunny window, where she had often sat singing at her sewing; —
那里有一个宽敞明亮的窗户,她经常坐在那里唱歌,做着缝纫; —

there a little case of books, and various little fancy articles, ranged by them, the gifts of Christmas holidays; —
那里有一个小书柜,书柜上摆放着各种小玩意儿,圣诞节礼物; —

there was her simple wardrobe in the closet and in the drawers:–here was, in short, her home; —
衣橱和抽屉里有她简单的衣物;总的来说,这是她的家; —

and, on the whole, a happy one it had been to her. —
总的来说,这是一个令她快乐的家; —

But there, on the bed, lay her slumbering boy, his long curls falling negligently around his unconscious face, his rosy mouth half open, his little fat hands thrown out over the bedclothes, and a smile spread like a sunbeam over his whole face.
但是,床上躺着她沉睡的男孩,他的长发邋遢地散落在无意识的面庞周围,粉嘟嘟的嘴巴半开着,小胖手半敞开着,整张脸洋溢着阳光般的微笑;

“Poor boy! poor fellow!” said Eliza; “they have sold you! but your mother will save you yet!”
“可怜的孩子!可怜的人!”艾丽莎说,“他们出卖了你!但你的母亲还会救你的!”;

No tear dropped over that pillow; in such straits as these, the heart has no tears to give,–it drops only blood, bleeding itself away in silence. —
在这种困境中,她的枕头上没有任何眼泪;心里面对如此困境,无法给予眼泪,只有血液,默默地流出; —

She took a piece of paper and a pencil, and wrote, hastily,
她拿起一张纸和一支铅笔,匆忙写道;

“O, Missis! dear Missis! don’t think me ungrateful,–don’t think hard of me, any way,–I heard all you and master said tonight. —
“哦,女士!亲爱的女士!不要认为我忘恩负义,–无论如何,不要对我心生严酷,–我今晚听到你和主人的一切对话。” —

I am going to try to save my boy–you will not blame me! —
我要试图救我的孩子–你不会责怪我的! —

God bless and reward you for all your kindness!”
愿上帝保佑你,回报你的一切善行!

Hastily folding and directing this, she went to a drawer and made up a little package of clothing for her boy, which she tied with a handkerchief firmly round her waist; —
匆忙地把这封信折叠好,写好地址后,她去抽屉里准备了一包儿子的衣物,用手帕紧紧地系在腰间; —

and, so fond is a mother’s remembrance, that, even in the terrors of that hour, she did not forget to put in the little package one or two of his favorite toys, reserving a gayly painted parrot to amuse him, when she should be called on to awaken him. —
母亲的记忆是如此深刻,甚至在这可怕的时刻,她也没有忘记在小包里放入儿子喜欢的几样玩具,留下一只色彩鲜艳的鹦鹉,以便在有需要时逗乐他。 —

It was some trouble to arouse the little sleeper; —
唤醒这位小小的睡梦者并不容易; —

but, after some effort, he sat up, and was playing with his bird, while his mother was putting on her bonnet and shawl.
但是,经过一番努力,他坐了起来,正玩着他的小鸟,而他的母亲正在戴上帽子和披肩。

“Where are you going, mother?” said he, as she drew near the bed, with his little coat and cap.
“妈妈,你要去哪儿?”他问道,当她走近床边,带着他的小外套和帽子。

His mother drew near, and looked so earnestly into his eyes, that he at once divined that something unusual was the matter.
他的母亲走近,深情地看着他的眼睛,他立刻感觉到有什么不同寻常的事情发生了。

“Hush, Harry,” she said; “mustn’t speak loud, or they will hear us. —
“别说话,哈里,”她说,“不能大声说话,不然他们会听见的。 —

A wicked man was coming to take little Harry away from his mother, and carry him ‘way off in the dark; —
一个坏人要来把小哈里从他妈妈身边带走,带到黑暗中去; —

but mother won’t let him–she’s going to put on her little boy’s cap and coat, and run off with him, so the ugly man can’t catch him.”
但是母亲不会让他抓住的–她要给小男孩戴上帽子和外套,然后带着他逃走,这样那个丑陋的男人就抓不住他了。”

Saying these words, she had tied and buttoned on the child’s simple outfit, and, taking him in her arms, she whispered to him to be very still; —
说着这些话,她给孩子简单的穿好衣服,并把他抱在怀里,耳语着让他保持安静; —

and, opening a door in her room which led into the outer verandah, she glided noiselessly out.
然后,她打开了房间里通往外面阳台的一扇门,悄无声息地走了出来。

It was a sparkling, frosty, starlight night, and the mother wrapped the shawl close round her child, as, perfectly quiet with vague terror, he clung round her neck.
这是一个闪闪发光、冰冷的星光灿烂的夜晚,母亲紧裹着披肩,她的孩子安静得戴着难以名状的恐惧搂住她的脖子。

Old Bruno, a great Newfoundland, who slept at the end of the porch, rose, with a low growl, as she came near. —
老布鲁诺,一只伟大的纽芬兰犬,当她走近时,睡在走廊尽头的地方,他低声吠起来。 —

She gently spoke his name, and the animal, an old pet and playmate of hers, instantly, wagging his tail, prepared to follow her, though apparently revolving much, in this simple dog’s head, what such an indiscreet midnight promenade might mean. —
她轻声唤着他的名字,那只动物,是她小时候的宠物和玩伴,立刻摇着尾巴准备跟着她走,尽管在这只简单的狗狗的脑袋里,显然在盘旋着这样一个不慎的午夜散步可能意味着什么。 —

Some dim ideas of imprudence or impropriety in the measure seemed to embarrass him considerably; —
在他脑海中似乎有些模糊的关于这措施的不慎或不适当的想法很让他感到尴尬。 —

for he often stopped, as Eliza glided forward, and looked wistfully, first at her and then at the house, and then, as if reassured by reflection, he pattered along after her again. —
因为他经常停下来,当伊丽莎轻松前行时,他注视着她,然后又看了看房子,然后好像经过反思以后,又在她后面溜达着。 —

A few minutes brought them to the window of Uncle Tom’s cottage, and Eliza stopping, tapped lightly on the window-pane.
几分钟后,他们来到汤姆大叔的小屋窗前,伊丽莎停下来,轻轻敲打着窗玻璃。

The prayer-meeting at Uncle Tom’s had, in the order of hymn-singing, been protracted to a very late hour; —
汤姆大叔家庭的祈祷会在唱诗的次序上延长到很晚; —

and, as Uncle Tom had indulged himself in a few lengthy solos afterwards, the consequence was, that, although it was now between twelve and one o’clock, he and his worthy helpmeet were not yet asleep.
而汤姆大叔之后放纵自己唱了几首长长的独唱,结果是,虽然现在已经是十二点到一点之间,但他和他尊贵的妻子还没有入睡。

“Good Lord! what’s that?” said Aunt Chloe, starting up and hastily drawing the curtain. —
“天啊!那是什么?”克洛伊大娘说着惊慌地站了起来,匆忙拉上窗帘。 —

“My sakes alive, if it an’t Lizy! Get on your clothes, old man, quick! —
“我的天呐,这不是丽茜吗?快穿好衣服,老头!快!布鲁诺老了,也绕来绕去;在地球上是怎么一回事!我要打开门。” —

–there’s old Bruno, too, a pawin round; what on airth! I’m gwine to open the door.”
说着就照做,门飞开了,一支大头烛的灯光照在汤姆匆忙点燃的烛台上,并照在那个逃亡者惨白的脸和黑色、狂热的眼睛上。

And suiting the action to the word, the door flew open, and the light of the tallow candle, which Tom had hastily lighted, fell on the haggard face and dark, wild eyes of the fugitive.
“主啊!看看你!丽茜!你吓坏我了!你得了病吗,还是发生什么事了?”

“Lord bless you!–I’m skeered to look at ye, Lizy! Are ye tuck sick, or what’s come over ye?”
“我在逃跑——汤姆大叔和克洛伊大娘——带着我的孩子溜走——主人卖了他!”

“I’m running away–Uncle Tom and Aunt Chloe–carrying off my child–Master sold him!”
“卖了他?”两人惊讶地举起双手。

“Sold him?” echoed both, lifting up their hands in dismay.
“是的,卖了他!”伊丽莎坚定地说,“我今晚偷偷溜进夫人的房门附近的壁橱里,听见主人告诉夫人他已经把我的哈里和你,汤姆大叔,都卖给了一个商人;

“Yes, sold him!” said Eliza, firmly; “I crept into the closet by Mistress’ door tonight, and I heard Master tell Missis that he had sold my Harry, and you, Uncle Tom, both, to a trader; —
他今天早晨就要骑着马走,那个人今天就要接管。” —

and that he was going off this morning on his horse, and that the man was to take possession today.”
“卖了?”两人重复道,惊恐不安。

Tom had stood, during this speech, with his hands raised, and his eyes dilated, like a man in a dream. —
汤姆在演讲期间举起双手,眼睛呆滞,就像是在做梦一样。 —

Slowly and gradually, as its meaning came over him, he collapsed, rather than seated himself, on his old chair, and sunk his head down upon his knees.
当他逐渐明白演讲的意义时,他并没有坐下,而是缓缓地倒在了他那把古老的椅子上,把头埋在膝盖上。

“The good Lord have pity on us!” said Aunt Chloe. “O! —
“老天爷怜悯我们!”克洛伊大婶说。“哦! —

it don’t seem as if it was true! What has he done, that Mas’r should sell him?”
这不像是真的!他做了什么,让主人要卖他呢?”

“He hasn’t done anything,–it isn’t for that. —
“他什么错也没犯,不是因为这个。 —

Master don’t want to sell, and Missis she’s always good. I heard her plead and beg for us; —
主人不想卖人,夫人一直对我们很好。我听她为我们求情哀求; —

but he told her ’t was no use; that he was in this man’s debt, and that this man had got the power over him; —
但他告诉她没用;他欠了这个人的债,这个人控制了他; —

and that if he didn’t pay him off clear, it would end in his having to sell the place and all the people, and move off. —
如果他不能还清,就得卖掉这处地方和所有的人,然后搬走。 —

Yes, I heard him say there was no choice between selling these two and selling all, the man was driving him so hard. —
是的,我听他说,不是卖这两个人就是卖掉所有的人,因为这个人逼得他太紧了。 —

Master said he was sorry; but oh, Missis–you ought to have heard her talk! —
主人说他很抱歉;但天哪,夫人——你应该听听她的话! —

If she an’t a Christian and an angel, there never was one. I’m a wicked girl to leave her so; —
她要是不是基督徒和天使,那世上就没有天使了。我把她一个人留在这里是个该死的罪人; —

but, then, I can’t help it. She said, herself, one soul was worth more than the world; —
但是,我无能为力。她自己说过,一个灵魂胜过整个世界; —

and this boy has a soul, and if I let him be carried off, who knows what’ll become of it? —
这个孩子有灵魂,如果我放任他被带走,谁又知道他将会成为何种命运? —

It must be right: but, if it an’t right, the Lord forgive me, for I can’t help doing it!”
这一定是正确的:但如果错了,愿主原谅我,因为我无法放任不管!”

“Well, old man!” said Aunt Chloe, “why don’t you go, too? —
“嗯,老人!”克洛伊大婶说,“你为什么不也走呢? —

Will you wait to be toted down river, where they kill niggers with hard work and starving? —
你会等着被押送下河,他们在那里用苦工和饥饿来杀害黑人吗? —

I’d a heap rather die than go there, any day! —
我宁愿死也不去那里! —

There’s time for ye,–be off with Lizy,–you’ve got a pass to come and go any time. —
你还有时间,快走,和丽兹一起去,你有通行证随时可以进出。 —

Come, bustle up, and I’ll get your things together.”
快点,我会给你准备好东西。

Tom slowly raised his head, and looked sorrowfully but quietly around, and said,
汤姆慢慢地抬起头,悲伤地但安静地环顾四周,说道,

“No, no–I an’t going. Let Eliza go–it’s her right! —
“不,不,我不去。让伊丽莎去,那是她的权力! —

I wouldn’t be the one to say no–‘tan’t in natur for her to stay; but you heard what she said! —
我不会阻止她–她待不住的,但你听到她说了什么! —

If I must be sold, or all the people on the place, and everything go to rack, why, let me be sold. —
如果我必须被出售,或者整个地方的人全都得离开,一切都崩溃,那么就让我被卖吧。 —

I s’pose I can b’ar it as well as any on ‘em,” he added, while something like a sob and a sigh shook his broad, rough chest convulsively. —
我想我应该能承受得比他们任何一个人都好,”他说,一种像是抽泣又像是叹息的声音震动着他宽厚粗糙的胸膛。 —

“Mas’r always found me on the spot–he always will. —
“主人总是能找到我–他始终能。 —

I never have broke trust, nor used my pass no ways contrary to my word, and I never will. —
我从未背弃信任,从未违背我的通行证,我永远不会。 —

It’s better for me alone to go, than to break up the place and sell all. —
我一个人离开要比破坏这里并卖掉所有东西好。 —

Mas’r an’t to blame, Chloe, and he’ll take care of you and the poor–”
主人不应受责备,克洛伊,他会照顾好你和贫穷的人–”

Here he turned to the rough trundle bed full of little woolly heads, and broke fairly down. —
说到这里,他转向满是小羊毛头发的简陋小床,泪如泉涌。 —

He leaned over the back of the chair, and covered his face with his large hands. —
他俯身在椅子背上,用双手遮住脸。 —

Sobs, heavy, hoarse and loud, shook the chair, and great tears fell through his fingers on the floor; —
啜泣声沉重、沙哑且响亮,使椅子颤抖,大颗的眼泪顺着手指落在地板上; —

just such tears, sir, as you dropped into the coffin where lay your first-born son; —
先生,就像您为躺在棺材里的长子流下的那些眼泪一样; —

such tears, woman, as you shed when you heard the cries of your dying babe. —
女士,就像您听到婴儿临终呼喊时流下的眼泪一样; —

For, sir, he was a man,–and you are but another man. —
因为,先生,他是一个男人–而您也只是另一个男人; —

And, woman, though dressed in silk and jewels, you are but a woman, and, in life’s great straits and mighty griefs, ye feel but one sorrow!
而女士,尽管身着丝绸与珠宝,但您也仅仅是一个女人,在生活的困境与伟大的悲伤中,您只感受到一种痛苦!

“And now,” said Eliza, as she stood in the door, “I saw my husband only this afternoon, and I little knew then what was to come. —
“现在,”伊丽莎走到门口说道,“我今天下午刚见到我丈夫,当时我完全不知道接下来会发生什么。 —

They have pushed him to the very last standing place, and he told me, today, that he was going to run away. —
他们把他逼到了极致,他今天告诉我,他要离开。 —

Do try, if you can, to get word to him. Tell him how I went, and why I went; —
请尽力将消息告诉他。告诉他我是怎么离开的,为什么离开; —

and tell him I’m going to try and find Canada. —
告诉他我要试着找到加拿大。 —

You must give my love to him, and tell him, if I never see him again,” she turned away, and stood with her back to them for a moment, and then added, in a husky voice, “tell him to be as good as he can, and try and meet me in the kingdom of heaven.”
你必须将我的爱告诉他,并告诉他,即使我再也见不到他,”她转身背对着他们站了一会儿,然后嘶哑地补充道,“告诉他要做到最好,努力在天国与我相遇。”

“Call Bruno in there,” she added. “Shut the door on him, poor beast! He mustn’t go with me!”
“把布鲁诺叫进来,”她补充道。“关上门,可怜的动物!不能跟着我走!”

A few last words and tears, a few simple adieus and blessings, and clasping her wondering and affrighted child in her arms, she glided noiselessly away.
一些最后的话语和眼泪,一些简单的告别和祝福,抱着惊慌不安的孩子,她悄无声息地离开了。