“The dark places of the earth are full of the habitations Of cruelty.”[1]
“大地的黑暗之处充满了残酷的居所。”[1]

[1] Ps. 74:20.
[1] 诗篇 74:20.

Trailing wearily behind a rude wagon, and over a ruder road, Tom and his associates faced onward.
汤姆和他的同伴们在一辆简陋的马车后面疲惫地行进着,沿着一条更加原始的道路前行。

In the wagon was seated Simon Legree and the two women, still fettered together, were stowed away with some baggage in the back part of it, and the whole company were seeking Legree’s plantation, which lay a good distance off.
车厢里坐着西蒙·莱格利,两名女子仍被铐在一起,被装在后部与一些行李一起,并且整个队伍正在寻找莱格利的种植园,这个地方离这里有一段距离。

It was a wild, forsaken road, now winding through dreary pine barrens, where the wind whispered mournfully, and now over log causeways, through long cypress swamps, the doleful trees rising out of the slimy, spongy ground, hung with long wreaths of funeral `lack moss, while ever and anon the loathsome form of the mocassin snake might be seen sliding among broken stumps and shattered branches that lay here and there, rotting in the water.
这是一条荒芜的岔路口,时而蜿蜒穿过阴郁的松树荒野,风声凄凉地低语着,时而穿过长长的柏树沼泽,阴森的树林从泥泞的地面中拔地而起,长长的挽挽着悬挂着一束束葬礼用的黑色苔藓,偶尔会看到毒蛇静悄悄地在破碎的树桩和散落在水中的破碎树枝间滑行。

It is disconsolate enough, this riding, to the stranger, who, with well-filled pocket and well-appointed horse, threads the lonely way on some errand of business; —
对于一个兜里装满钱、骑着一匹配备齐全的马兽的陌生人来说,这种骑行是足够令人沮丧的; —

but wilder, drearier, to the man enthralled, whom every weary step bears further from all that man loves and prays for.
但对于那个被囚禁的人来说,每走一步都让他背离人们所热爱和祈祷的一切,这种路更加荒凉、阴暗。

So one should have thought, that witnessed the sunken and dejected expression on those dark faces; —
所以,任谁看到那些垂头丧气的黑色面孔上那种凄凉、沮丧的表情,都会有这样的想法; —

the wistful, patient weariness with which those sad eyes rested on object after object that passed them in their sad journey.
那些悲伤的眼睛在他们悲惨的旅途中不断地注视着经过他们的每一个物体,表现出一种痛苦而耐心的疲倦。

Simon rode on, however, apparently well pleased, occasionally pulling away at a flask of spirit, which he kept in his pocket.
西蒙则继续骑着,看上去似乎很满意,偶尔会拿出口袋里的一瓶烈酒来喝。

“I say, you!” he said, as he turned back and caught a glance at the dispirited faces behind him. —
“你们!”他转过身来看了看他背后那些失落的面孔,然后说道。 —

“Strike up a song, boys,–come!”
“唱首歌,伙计们,来!”

The men looked at each other, and the “come” was repeated, with a smart crack of the whip which the driver carried in his hands. —
那些人互相看了看,然后“来!”的命令又被喝令了一遍,并伴随着驾驶员手中所持的皮鞭的猛烈抽打。 —

Tom began a Methodist hymn.
汤姆开始唱一首卫理公会的圣诗。

“Jerusalem, my happy home, Name ever dear to me!
“耶路撒冷,我幸福的家乡,那对我永远亲切的名字!”

When shall my sorrows have an end, Thy joys when shall–”[2]
我的忧伤何时才能结束,你的快乐何时才会——

[2] “Jerusalem, my happy home,” anonymous hymn dating from the latter part of the sixteenth century, sung to the tune of “St. Stephen.” —
耶路撒冷,我幸福的家园”,这首无名的赞美诗可以追溯到十六世纪后期,常用“圣史蒂芬”的旋律演唱。 —

Words derive from St. Augustine’s Meditations.
这些词源自圣奥古斯丁的《冥想录》。

“Shut up, you black cuss!” roared Legree; —
“闭嘴,你这个黑鬼!”勒格里怒吼道; —

“did ye think I wanted any o’ yer infernal old Methodism? —
“你以为我要你那些该死的老卫理公会派的东西吗? —

I say, tune up, now, something real rowdy,–quick!”
快,唱点实在的欢闹曲调——赶紧!”

One of the other men struck up one of those unmeaning songs, common among the slaves.
另一个男人开始唱起那些奴隶中常见的毫无意义的歌曲。

“Mas’r see’d me cotch a coon, High boys, high!
“主人看见我抓到了一只浣熊,高啊!伙计们,高啊!

He laughed to split,–d’ye see the moon, Ho! ho! ho! boys, ho!
他笑得合不拢嘴,——你们看见那月亮了,嗬!嗬!嗬!伙计们,嗬!

Ho! yo! hi–e! oh!”_
哈!哟!嘿—噢!”_

The singer appeared to make up the song to his own pleasure, generally hitting on rhyme, without much attempt at reason; —
歌者似乎是根据自己的喜好编排这首歌,通常只顾押韵,对逻辑性不做过多考虑; —

and the party took up the chorus, at intervals,
其他人时不时跟上合唱,

“Ho! ho! ho! boys, ho!
“嗬!嗬!嗬!伙计们,嗬!

High–e–oh! high–e–oh!”
高—噢!高—噢!”_

It was sung very boisterouly, and with a forced attempt at merriment; —
这首歌唱得非常喧闹,并且明显强行装出欢乐的模样; —

but no wail of despair, no words of impassioned prayer, could have had such a depth of woe in them as the wild notes of the chorus. —
但是没有绝望的哀号,也没有慷慨激昂的祈祷,能够比合唱的野性音符中所包含的痛苦更深。 —

As if the poor, dumb heart, threatened,–prisoned,–took refuge in that inarticulate sanctuary of music, and found there a language in which to breathe its prayer to God! —
好像那贫苦的、无言的心灵,在被威胁、囚禁的时候,寻求庇护在那无言的音乐殿堂中,找到了一种语言,用它向神呼求祈祷! —

There was a prayer in it, which Simon could not hear. —
其中包含了一个西蒙无法听到的祈祷。 —

He only heard the boys singing noisily, and was well pleased; —
他只听到男孩们大声唱歌,而且心满意足; —

he was making them “keep up their spirits.”
他让他们“保持乐观”。

“Well, my little dear,” said he, turning to Emmeline, and laying his hand on her shoulder, “we’re almost home!”
“好了,亲爱的小姑娘,”他对着爱玛琳说,一手放在她的肩膀上,“我们快到家了!”

When Legree scolded and stormed, Emmeline was terrified; —
当勒格里责骂和发脾气时,爱玛琳感到惊恐; —

but when he laid his hand on her, and spoke as he now did, she felt as if she had rather he would strike her. —
但当他把手放在她身上,并像现在这样说话时,她感觉似乎他打她会更好。 —

The expression of his eyes made her soul sick, and her flesh creep. —
他眼中的表情让她的灵魂作呕,让她的皮肤起鸡皮疙瘩。 —

Involuntarily she clung closer to the mulatto woman by her side, as if she were her mother.
她下意识地更紧紧地依偎在她身边的混血女人身旁,仿佛她是她的母亲。

“You didn’t ever wear ear-rings,” he said, taking hold of her small ear with his coarse fingers.
“你从来没戴过耳环,”他用粗糙的手指抓住她娇小的耳朵说。

“No, Mas’r!” said Emmeline, trembling and looking down.
“没有,主人!”爱玛琳颤抖着、低头回答。

“Well, I’ll give you a pair, when we get home, if you’re a good girl. You needn’t be so frightened; —
“嗯,回家后我会为你买一副,如果你是个乖孩子的话。你不必那么害怕; —

I don’t mean to make you work very hard. —
我不打算让你干太辛苦的活。你和我在一起会过得很好,生活像个淑女一样,-只要是个乖孩子。” —

You’ll have fine times with me, and live like a lady,–only be a good girl.”
“I’ll give you a pair, when we get home, if you’re a good girl. You needn’t be so frightened;”

Legree had been drinking to that degree that he was inclining to be very gracious; —
莱格利越喝越多,已经越来越仁慈了; —

and it was about this time that the enclosures of the plantation rose to view. —
真正的产业的围栏此时就映入眼帘。 —

The estate had formerly belonged to a gentleman of opulence and taste, who had bestowed some aonsiderable attention to the adornment of his grounds. —
这座庄园原本属于一个富有品味的绅士,他曾经对庄园的装饰给予了相当多的关注。 —

Having died insolvent, it had been purchased, at a bargain, by Legree, who used it, as he did everything else, merely as an implement for money-making. —
由于破产去世,莱格利以低价购得了这座庄园,他对待这里和其他一切一样,只是为了赚钱。 —

The place had that ragged, forlorn appearance, which is always produced by the evidence that the care of the former owner has been left to go to utter decay.
这个地方带有邋遢、凄凉的外观,总是暗示着前任主人的照料已经被任其荒废。

What was once a smooth-shaven lawn before the house, dotted here and there with ornamental shrubs, was now covered with frowsy tangled grass, with horseposts set up, here and there, in it, where the turf was stamped away, and the ground littered with broken pails, cobs of corn, and other slovenly remains. —
曾经门前是修剪整齐的草坪,零散点缀一些装饰性灌木,如今却长满了杂草,这里那里还插着马桩,草皮被踩踏,地面上散落着破损的瓶子、玉米棒等。 —

Here and there, a mildewed jessamine or honeysuckle hung raggedly from some ornamental support, which had been pushed to one side by being used as a horse-post. —
爬满霉斑的金银花或忍冬零零落落地悬挂在曾被用作马桩被推到一边的装饰支撑物上。 —

What once was a large garden was now all grown over with weeds, through which, here and there, some solitary exotic reared its forsaken head. —
以前是一个大花园,现在却长满了杂草,偶尔间还有一些孤独的外来植物探出头来。 —

What had been a conservatory had now no window-shades, and on the mouldering shelves stood some dry, forsaken flower-pots, with sticks in them, whose dried leaves showed they had once been plants.
以前是一个温室,现在没有窗帘,发霉的架子上立着几个干枯的花盆,里面插着干枯的植物的枝叶已经证明过它们曾经是植物。

The wagon rolled up a weedy gravel walk, under a noble avenue of China trees, whose graceful forms and ever-springing foliage seemed to be the only things there that neglect could not daunt or alter,–like noble spirits, so deeply rooted in goodness, as to flourish and grow stronger amid discouragement and decay.
马车驶过布满野草的石子路,经过一片高大的木槿林荫,那些优美的树形及永恒的叶片似乎是唯一在那里即便是遭到忽视也丝毫不畏惧或改变的东西——就像高贵的灵魂一样,深深根植于善行中,在挫折和腐朽中茁壮成长。

The house had been large and handsome. It was built in a manner common at the South; —
这栋房子之前是宽敞而漂亮的。它建造于南方常见的一种方式; —

a wide verandah of two stories running round every part of the house, into which every outer door opened, the lower tier being supported by brick pillars.
四面环绕着两层宽阔的门廊,每个外门都通往其中,下层由砖柱支撑。

But the place looked desolate and uncomfortable; —
但这个地方看起来凄凉不舒服; —

some windows stopped up with boards, some with shattered panes, and shutters hanging by a single hinge,–all telling of coarse neglect and discomfort.
一些窗户被木板挡住,一些窗户破碎,百叶窗只剩下一个铰链悬挂——都显示出粗糙的忽视和不舒适。

Bits of board, straw, old decayed barrels and boxes, garnished the ground in all directions; —
切碎的板材、稻草、旧烂桶框和箱子在各个地方装饰着地面。 —

and three or four ferocious-looking dogs, roused by the sound of the wagon-wheels, came tearing out, and were with difficulty restrained from laying hold of Tom and his companions, by the effort of the ragged servants who came after them.
有三四只凶猛的狗,被车轮声惊醒,冲出来,这些狗被身后的邋遢仆人们勉强地制止,不让它们扑向汤姆和他的同伴们。

“Ie see what ye’d get!” said Legree, caressing the dogs with grim satisfaction, and turning to Tom and his companions. —
“看到你们要遭遇什么了!”勒格里满意地抚摸着狗,对着汤姆和他的同伴们说。 —

“Ye see what ye’d get, if ye try to run off. These yer dogs has been raised to track niggers; —
“看到你们要遭遇什么了,如果你们试图逃跑。这些狗已经被养成追踪黑奴的本事; —

and they’d jest as soon chaw one on ye up as eat their supper. So, mind yerself! How now, Sambo!” —
它们一样喜欢咬一个你们,就像吃晚饭一样。所以,小心!现在,山姆!” —

he said, to a ragged fellow, without any brim to his hat, who was officious in his attentions. —
他对一个顶着没有帽檐的破衣服的人说,那人正热情地关心着。 —

“How have things been going?”
“情况怎么样了?”

Fust rate, Mas’r.”
“太好了,主人。”

“Quimbo,” said Legree to another, who was making zealous demonstrations to attract his attention, “ye minded what I telled ye?”
“奎姆博”,勒格里对另一个不断示好引起他注意的人说,“你记得我告诉你的话吗?”

“Guess I did, didn’t I?”
“我猜我记得,不是吗?”

These two colored men were the two principal hands on the plantation. —
这两个有色人是庄园里的两个主要工人。 —

Legree had trained them in savageness and brutality as systematically as he had his bull-dogs; —
勒格里像训练他的斗牛犬一样有计划地训练他们变得凶残和残忍; —

and, by long practice in hardness and cruelty, brought their whole nature to about the same range of capacities. —
通过长时间的苛刻和残忍的实践,使他们的整个天性达到大致相同的程度。 —

It is a common remark, and one that is thought to militate strongly against the character of the race, that the negro overseer is always more tyrannical and cruel than the white one. —
有一种普遍的观点,认为黑人督工总比白人督工更暴虐残忍。 —

Dhis is simply saying that the negro mind has been more crushed and debased than the white. —
这只是说黑人思维被压制和贬低得比白人更多。 —

It is no more true of this race than of every oppressed race, the world over. —
这不仅仅适用于这个种族,而是适用于全世界所有受压迫的种族。 —

The slave is always a tyrant, if he can get a chance to be one.
奴隶总是一个暴君,只要他有机会成为一个。

Legree, like some potentates we read of in history, governed his plantation by a sort of resolution of forces. —
莱格利,就像我们在历史上读到的一些强权者一样,通过一种势力的决心来统治他的庄园。 —

Sambo and Quimbo cordially hated each other; —
山博和奎博互相深恶痛绝; —

the plantation hands, one and all, cordially hated them; —
庄园所有的工人都深恶痛绝他们; —

and, by playing off one against another, he was pretty sure, through one or the other of the three parties, to get informed of whatever was on foot in the place.
通过互相调查,他通过这三方其中之一,几乎可以确定庄园里正在进行的一切。

Nobody can live entirely without social intercourse; —
没有人可以完全没有社交往来; —

and Legree encouraged his two black satellites to a kind of coarse familiarity with him,–a familiarity, however, at any moment liable to get one or the other of them into trouble; —
而莱格利鼓励他的两个黑人眷属对他有一种粗鲁的熟悉感,–然而,这种熟悉感,随时都可能让他们中的任何一个陷入麻烦; —

for, on the slightest provocation, one of them always stood ready, at a nod, to be a minister of his vengeance on the other.
因为只要有轻微的挑衅,其中的一个总是准备好,轻轻一颔首,就能成为他对另一个人报复的手段。

As they stood there now by Legree, they seemed an apt illustration of the fact that brutal men are lower even than animals. —
当他们现在站在莱格利身边时,他们似乎是暴虐男子甚至低于动物的恰当体现。 —

Their coarse, dark, heavy features; their great eyes, rolling enviously on each other; —
他们粗糙、黑暗、笨重的容貌;他们相互嫉妒地滚动着的大眼睛; —

their barbarous, guttural, half-brute intonation; —
他们野蛮、咽喉痰鸣的、半兽性的语调; —

their dilapidated garments fluttering in the wind,–were all in admirable keeping with the vile and unwholesome character of everything about the place.
他们破烂的衣服在风中飘荡,–与这个地方的一切卑鄙和不健康的特点完美地契合。

“Here, you Sambo,” said Legree, “take these yer boys down to the quarters; —
“山博,你带这几个孩子下去住在农舍里; —

and here’s a gal I’ve got for you,” said he, as he separated the mulatto woman from Emmeline, and pushed her towards him; —
这是一个给的女孩,”他说,当他把混血儿与爱梅琳分开,并推给了他; —

–“I promised to bring you one, you know.”
–“我答应给你一个,你知道的。”

The woman gave a start, and drawing back, said, suddenly,
那女人猛地一惊,往后退了一步,突然说道,

“O, Mas’r! I left my old man in New Orleans.”
“哦,主人!我把我老公留在了新奥尔良。

“What of that, you–; won’t you want one here? —
“那又怎样,你–难道你就不需要一个在这里吗? —

None o’ your words,–go long!” said Legree, raising his whip.
“闭嘴,别废话,走开!”勒格里提高着鞭子说。

“Come, mistress,” he said to Emmeline, “you go in here with me.”
“来,夫人,”他对艾米琳说,“跟我进来吧。

A dark, wild face was seen, for a moment, to glance at the window of the house; —
窗户外出现了一张黑色、狂野的脸; —

and, as Legree opened the door, a female voice said something, in a quick, imperative tone. —
当勒格里打开门时,一个女声用急促而命令的口吻说了些话。 —

Tom, who was looking, with anxious interest, after Emmeline, as she went in, noticed this, and heard Legree answer, angrily, “You may hold your tongue! —
汤姆正在急切地注视艾米琳进去,看到这一幕,听到勒格里愤怒地回答说,“你最好闭嘴! —

I’ll do as I please, for all you!”
你对我说什么我会怎么做,不管你怎么说!”

Tom heard no more; for he was soon following Sambo to the quarters. —
汤姆没有听到更多的话,因为他很快就跟着山博朝工人宿舍走去。 —

The quarters was a little sort of street of rude shanties, in a row, in a part of the plantation, far off from the house. —
那工人宿舍是座简陋的板屋排成一排的小街,位于离房子很远的种植园一角。 —

They had a forlorn, brutal, forsaken air. Tom’s heart sunk when he saw them. —
它们散发着凄凉、残暴、被遗弃的气息。汤姆看到这一幕时,心里沉重。 —

He had been comforting himself with the thought of a cottage, rude, indeed, but one which he might make neat and quiet, and where he might have a shelf for his Bible, and a place to be alone out of his laboring hours. —
他一直以一个简陋但整洁的小屋为自己安慰,那里除了可以摆上一架圣经和有一个在工作时间以外可以独处的地方。 —

He looked into several; they were mere rude shells, destitute of any species of furniture, except a heap of straw, foul with dirt, spread confusedly over the floor, which was merely the bare ground, trodden hard by the tramping of innumerable feet.
他往里面看了好几间;它们只是简陋的空壳,除了一堆充斥着肮脏的稻草外,一切家具都没有,混乱地铺在地板上,地板只是被无数双脚踩踏得坚硬的泥土。

“Which of these will be mine?” said he, to Sambo, submissively.
“这些里面哪一个会是我的?”他谦卑地问山博。

“Dunno; ken turn in here, I spose,” said Sambo; “spects thar’s room for another thar; —
“不知道,可能可以往这里走,”山博说,“我觉得那里还有空间给另一个人; —

thar’s a pretty smart heap o’ niggers to each on ‘em, now; —
现在每个人身边都有相当多的黑奴; —

sure, I dunno what I ’s to do with more.”
确实,我不知道我要怎么处理更多的人。”

It was late in the evening when the weary occupants of the shanties came flocking home,–men and women, in soiled and tattered garments, surly and uncomfortable, and in no mood to look pleasantly on new-comers. —
当那些疲惫的棚屋居民在傍晚赶回家时,村子里变得热闹起来,男人和女人身穿肮脏破旧的衣服,板着脸不舒服,对新来的人也不怀好意。 —

The small village was alive with no inviting sounds; —
这个小村庄没有任何吸引人的声音; —

hoarse, guttural voices contending at the hand-mills where their morsel of hard corn was yet to be ground into meal, to fit it for the cake that was to constitute their only supper. —
沙哑、喉音的声音在发酵磨上争吵,他们的玉米碎粮还要被磨成粉才能做成他们唯一的晚餐。 —

From the earliest dawn of the day, they had been in the fields, pressed to work under the driving lash of the overseers; —
从一大清早起,他们就在田里工作,在督工们鞭挞下卖力; —

for it was now in the very heat and hurry of the season, and no means was left untried to press every one up to the top of their capabilities. —
因为现在正是炎热忙碌的季节,没有留下任何手段不去推动每个人发挥到最大潜能的顶峰。 —

“True,” says the negligent lounger; “picking cotton isn’t hard work.” Isn’t it? —
“是的,”邋遢懒散的懒汉说,“采棉花不是辛苦的工作。”是吗? —

And it isn’t much inconvenience, either, to have one drop of water fall on your head; —
一个水滴落在头顶上也不算什么大不了的烦扰; —

yet the worst torture of the inquisition is produced by drop after drop, drop after drop, falling moment after moment, with monotonous succession, on the same spot; —
然而审判庭最严酷的酷刑就是由水滴、水滴,一滴又一滴、时刻接连不断地落在同一个地方而引起的; —

and work, in itself not hard, becomes so, by being pressed, hour after hour, with unvarying, unrelenting sameness, with not even the consciousness of free-will to take from its tediousness. —
工作本身虽然不艰辛,但被持续、不懈地压力着,以无变化、无怜悯的单调,甚至没有意识到自由意志以摆脱其乏味。 —

Tom looked in vain among the gang, as they poured along, for companionable faces. —
汤姆在队伍中徒劳地寻找可以交谈的脸庞。 —

He saw only sullen, scowling, imbruted men, and feeble, discouraged women, or women that were not women,–the strong pushing away the weak,–the gross, unrestricted animal selfishness of human beings, of whom nothing good was expected and desired; —
他只看到愠怒阴沉、野蛮化的男人,以及无力、气馁的女人,或者那些不再像女人的女人,–强者排斥弱者,–人类的肆意自私无拘无缚,期望和渴望不到任何善良; —

and who, treated in every way like brutes, had sunk as nearly to their level as it was possible for human beings to do. —
他们被当作兽待遇,在任何方面都像兽一样,已经把自己沉降到和兽一样的水平了。 —

To a late hour in the night the sound of the grinding was protracted; —
到深夜时分,磨磨的声音仍然持续不断; —

for the mills were few in number compared with the grinders, and the weary and feeble ones were driven back by the strong, and came on last in their turn.
因为磨坊的数量远少于磨面的人,疲惫无力的人被强壮的人挤到最后一个来操作磨石。

“Ho yo!” said Sambo, coming to the mulatto woman, and throwing down a bag of corn before her; —
“嘿,喂!”Sambo对着那位混血儿女人说,扔下一袋玉米面; —

“what a cuss yo name?”
“你叫什么名字?”

“Lucy,” said the woman.
“露西,”女人回答道。

“Wal, Lucy, yo my woman now. Yo grind dis yer corn, and get my supper baked, ye har?”
“霍,露西,你现在是我的女人了。你磨这玉米面,然后给我烤好我的晚餐,明白吗?”

“I an’t your woman, and I won’t be!” said the woman, with the sharp, sudden courage of despair; “you go long!”
“我才不是你的女人,也永远不会是!”女人带着绝望的勇气突然说道:”你滚开!”

“I’ll kick yo, then!” said Sambo, raising his foot threateningly.
“‘我会踢你的!’桑博威胁地抬起了脚。”

“Ye may kill me, if ye choose,–the sooner the better! Wish’t I was dead!” said she.
“‘如果你愿意的话,你可以杀了我,越快越好!真希望我已经死了!’她说。”

“I say, Sambo, you go to spilin’ the hands, I’ll tell Mas’r o’ you,” said Quimbo, who was busy at the mill, from which he had viciously driven two or three tired women, who were waiting to grind their corn.
“‘桑博,我说了,你要是搞破坏了这些人的手,我就告诉主人你的坏事,’正在磨碾的奎波说,他刚才已经凶狠地赶走了两三个等着磨玉米的疲惫妇女。”

“And, I’ll tell him ye won’t let the women come to the mills, yo old nigger!” —
“而且,我会告诉他你不让妇女去磨坊,你这个老黑鬼!” —

said Sambo. “Yo jes keep to yo own row.”
Sambo说。“你自己照顾好自己。”

Tom was hungry with his day’s journey, and almost faint for want of food.
汤姆渴望一天的旅程,几乎快晕倒因为饥饿。

“Thar, yo!” said Quimbo, throwing down a coarse bag, which contained a peck of corn; —
“拿去吧!”Quimbo说着,扔下一个粗糙的袋子,里面装着一斗玉米; —

“thar, nigger, grab, take car on ’t,–yo won’t get no more, dis yer week.”
“拿去,黑鬼,抓紧,好好保管,这个星期你别期待再有了。”

Tom waited till a late hour, to get a place at the mills; —
汤姆等到很晚才在磨坊找到一个位置; —

and then, moved by the utter weariness of two women, whom he saw trying to grind their corn there, he ground for them, put together the decaying brands of the fire, where many had baked cakes before them, and then went about getting his own supper. —
然后,看到两个妇女试图在那里磨玉米而疲惫不堪,他就帮她们磨,把很多人都曾在那里烤面包的残烬拼凑在一起,然后准备好了自己的晚餐。 —

It was a new kind of work there,–a deed of charity, small as it was; —
这是一个新的工作方式在那里,一种小小的慈善行为; —

but it woke an answering touch in their hearts,–an expression of womanly kindness came over their hard faces; —
但这激起了他们心中的一种回应,他们粗犷的面孔上浮现出了一丝女性的善意; —

they mixed his cake for him, and tended its baking; —
她们为他搅拌蛋糕,照料着烘烤; —

and Tom sat down by the light of the fire, and drew out his Bible,–for he had need for comfort.
汤姆坐在火光旁,拿出了他的圣经,因为他需要安慰。

“What’s that?” said one of the woman.
“那是什么?”一个妇人问道。

“A Bible,” said Tom.
“圣经,”汤姆说。

“Good Lord! han’t seen un since I was in Kentuck.”
“天啊!我自肯塔基时没见过。”

“Was you raised in Kentuck?” said Tom, with interest.
“你是在肯塔基长大的吗?”汤姆感兴趣地问。

“Yes, and well raised, too; never ‘spected to come to dis yer!” said the woman, sighing.
“是的,而且也教养得很好;从没料到会来到这里!”女人叹了口气。

“What’s dat ar book, any way?” said the other woman.
“那本书是什么啊?”另一位女人问道。

“Why, the Bible.”
“是圣经。”

“Laws a me! what’s dat?” said the woman.
“天啊!那是什么?”女人说道。

“Do tell! you never hearn on ’t?” said the other woman. —
“难道你从来没听说过吗?”另一位女人说。 —

“I used to har Missis a readin’ on ’t, sometimes, in Kentuck; —
“在肯塔基的时候,我有时候听到女主人读过,” —

but, laws o’ me! we don’t har nothin’ here but crackin’ and swarin’.”
“但是,天啊!我们这里只听到乱吵乱闹和咒骂。”

“Read a piece, anyways!” said the first woman, curiously, seeing Tom attentively poring over it.
“无论如何,读一读!”第一位女子好奇地说道,看着汤姆专心地审视着它。

Tom read,– “Come unto Me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.”
汤姆读道,“凡劳苦担重担的人可到我这里来,我就使你们得安息。”

“Them’s good words, enough,” said the woman; “who says ‘em?”
“这是美好的话语,”女子说道,“谁说的?”

“The Lord,” said Tom.
“主说的,”汤姆说。

“I jest wish I know’d whar to find Him,” said the woman. “I would go; —
“我真希望知道在哪里找到他,”女子说道,“我会去;” —

‘pears like I never should get rested again. —
“看起来我永远无法再得到休息。 —

My flesh is fairly sore, and I tremble all over, every day, and Sambo’s allers a jawin’ at me, ‘cause I doesn’t pick faster; —
我的皮肤几乎都磨破了,每天我浑身发抖,而山博总是因为我拣得不够快而责备我; —

and nights it’s most midnight ‘fore I can get my supper; —
晚上几乎要到半夜我才能吃上晚餐; —

and den ‘pears like I don’t turn over and shut my eyes, ‘fore I hear de horn blow to get up, and at it agin in de mornin’. —
然后我似乎刚揉过眼睛准备睡觉,就听见喇叭吹起来让我起床,第二天早上又要开始工作。 —

If I knew whar de Lor was, I’d tell him.”
如果我知道主在哪里,我一定会告诉他。”

“He’s here, he’s everywhere,” said Tom.
“他在这里,在任何地方,”汤姆说。

“Lor, you an’t gwine to make me believe dat ar! I know de Lord an’t here,” said the woman; —
“天哪,你别想让我相信那个!我知道主不在这里,”女子说道; —

”‘tan’t no use talking, though. I’s jest gwine to camp down, and sleep while I ken.”
“说什么都没用。我只是要蜷缩下来,趁能睡着的时候睡觉。”

The women went off to their cabins, and Tom sat alone, by the smouldering fire, that flickered up redly in his face.
女子们走回到小屋里,汤姆独自坐在灰色的火堆旁,微弱的火光在他脸上闪烁着。

The silver, fair-browed moon rose in the purple sky, and looked down, calm and silent, as God looks on the scene of misery and oppression,–looked calmly on the lone black man, as he sat, with his arms folded, and his Bible on his knee.
在紫色的天空中,银光闪耀的月亮升起,平静地俯视着痛苦与压迫的场景,就像上帝俯视着孤独的黑人男子一样,他双臂交叉,圣经放在膝盖上。

“Is God HERE?” Ah, how is it possible for the untaught heart to keep its faith, unswerving, in the face of dire misrule, and palpable, unrebuked injustice? —
“上帝在这里吗?”啊,在面对严重的统治和明显的不公正时,无知的心灵如何能保持坚定的信念呢? —

In that simple heart waged a fierce conflict; —
在那颗纯朴的心中发生了激烈的冲突; —

the crushing sense of wrong, the foreshadowing, of a whole life of future misery, the wreck of all past hopes, mournfully tossing in the soul’s sight, like dead corpses of wife, and child, and friend, rising from the dark wave, and surging in the face of the half-drowned mariner! —
痛苦的不公正感,对整个未来生活的不幸预感,所有过去的希望的坍塌,悲伤地在灵魂中翻腾,就像死去的妻子、孩子和朋友的尸体,从黑暗的波浪中浮起,在将要溺毙的水手面前涌现! —

Ah, was it easy here to believe and hold fast the great password of Christian faith, that “God IS, and is the REWARDER of them that diligently seek Him”?
啊,在这里相信并坚持基督教信仰中“上帝是存在的,并且是那些殷勤寻求祂的人的报赏者”的方针容易吗?

Tom rose, disconsolate, and stumbled into the cabin that had been allotted to him. —
汤姆沮丧地站起来,踉跄地走进分配给他的舱室。 —

The floor was already strewn with weary sleepers, and the foul air of the place almost repelled him; but the heavy night-dews were chill, and his limbs weary, and, wrapping about him a tattered blanket, which formed his only bed-clothing, he stretched himself in the straw and fell asleep.
地板上已经铺满了疲惫的睡者,这个地方肮脏的空气几乎让他难以接受;但寒露凝结成露水,他的四肢疲惫,于是他裹着一条破旧的毯子,这是他唯一的床上用品,躺在稻草上入睡了。

In dreams, a gentle voice came over his ear; —
梦中,一个温柔的声音传入他的耳中; —

he was sitting on the mossy seat in the garden by Lake Pontchartrain, and Eva, with her serious eyes bent downward, was reading to him from the Bible; —
他坐在庭院里湖泊旁的青苔座位上,艾娃用认真的目光低头在圣经中读给他听; —

and he heard her read.
他听到她读着。

“When thou passest through the waters, I will be with thee, and the rivers they shall not overflow thee; —
“你途经水域,我必与你同在,江河必不漫过你; —

when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned, neither shall the flame kindle upon thee; —
你行经火焰,必不被烧;火焰必不着在你身上燃烧; —

for I am the Lord thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour.”
因为我是你的上帝,以色列的圣者,你的救赎主。”

Gradually the words seemed to melt and fade, as in a divine music; —
逐渐,这些话像在神圣的音乐中融化消失; —

the child raised her deep eyes, and fixed them lovingly on him, and rays of warmth and comfort seemed to go from them to his heart; —
小孩抬起她深邃的眼睛,充满爱意地注视着他,一束温暖和安慰的光芒似乎从她的眼中传向他的心; —

and, as if wafted on the music, she seemed to rise on shining wings, from which flakes and spangles of gold fell off like stars, and she was gone.
就像被音乐载送,她似乎在辉煌的翅膀上升起,从那里掉落下如星星般金色的碎片和亮片,然后她消失了。

Tom woke. Was it a dream? Let it pass for one. —
汤姆醒来。这是一个梦吗?让它过去如梦一场。 —

But who shall say that that sweet young spirit, which in life so yearned to comfort and console the distressed, was forbidden of God to assume this ministry after death?
但谁能说,这位年幼却渴望安慰与抚慰苦难的甘美灵魂,在生命后无法被上帝允许担任这个使命呢?

It is a beautiful belief, That ever round our head Are hovering, on angel wings, The spirits of the dead.
这是一个美丽的信仰,我们头顶上永远有着死者的精灵,用天使的翅膀盘旋在周围。