38. 扬州慢.jpg

yáng zhōu màn
扬 州 慢
Slow Tune of Yangzhou

sòng jiāng kuí
(宋) 姜 夔
(Song) Jiang Kui

chún xī bǐng shēn zhì rì
淳 熙 丙 申 至 日 ,
In the winter of Chunxi, the year Bing Shen,

yú guò wéi yáng
予 过 维 扬 。
I passed by Yangzhou.

yè xuě chū jì jì mài mí wàng
夜 雪 初 霁 , 荠 麦 弥 望 。
The night snow had just cleared, and the barley and wheat stretched as far as the eye could see.

rù qí chéng zé sì gù xiāo tiáo
入 其 城 , 则 四 顾 萧 条 ,
Upon entering the city, I looked around and found it desolate,

hán shuǐ zì bì mù sè jiàn qǐ
寒 水 自 碧 , 暮 色 渐 起 ,
The cold water was green, the evening glow gradually rising,

shù jiǎo bēi yín
戍 角 悲 吟 。
The mournful sound of the garrison’s horn.

yú huái chuàng rán gǎn kǎi jīn xī
予 怀 怆 然 , 感 慨 今 昔 ,
I felt a sense of sorrow and nostalgia,

yīn zì duó cǐ qǔ
因 自 度 此 曲 。
So I composed this melody myself.

qiān yán lǎo rén yǐ wéi yǒu shǔ lí zhī bēi yě
千 岩 老 人 以 为 有 “ 黍 离 ” 之 悲 也 。
The old man of Qianyan thought it had the sadness of “Shu Li.”

huái zuǒ míng dōu zhú xī jiā chù
淮 左 名 都 ,竹 西 佳 处 ,
Huai left famous capital, Bamboo West fine place,

jiě ān shǎo zhù chū chéng
解 鞍 少 驻 初 程 。
Dismount and rest a little at the beginning of the journey.

guò chūn fēng shí lǐ
过 春 风 十 里 。
Passing through the ten-mile spring breeze.

jìn jì mài qīng qīng
尽 荠 麦 青 青 。
All that could be seen was the lush green barley and wheat.

zì hú mǎ kuī jiāng qù hòu
自 胡 马 窥 江 去 后 ,
Ever since the Hu horses left after peeking at the river,

fèi chí qiáo mù yóu yàn yán bīng
废 池 乔 木 , 犹 厌 言 兵 。
The abandoned ponds and tall trees still spoke of their dislike for war.

jiàn huáng hūn qīng jiǎo chuī hán
渐 黄 昏 , 清 角 吹 寒 。
As dusk gradually fell, the clear horn blew cold air.

dū zài kōng chéng
都 在 空 城 。
All within the empty city.

dù láng jùn shǎng
杜 郎 俊 赏 ,
Du Lang, with his keen appreciation,

suàn ér jīn chóng dào xū jīng
算 而 今 、 重 到 须 惊 。
Now, the return to the must be startling.

zòng dòu kòu cí gōng
纵 豆 蔻 词 工 ,
Even if the words of the cardamom are skillful,

qīng lóu mèng hǎo nán fù shēn qíng
青 楼 梦 好 , 难 赋 深 情 。
The dreams of the green building are good, but it is difficult to express deep feelings.

èr shí sì qiáo réng zài bō xīn dàng lěng yuè wú shēng
二 十 四 桥 仍 在 , 波 心 荡 、 冷 月 无 声 。
The twenty-four bridges are still there, the waves in the heart sway, and the cold moon is silent.

niàn qiáo biān hóng yào
念 桥 边 红 药 ,
Thinking of the red medicine by the bridge,

nián nián zhī wèi shuí shēng
年 年 知 为 谁 生 。
Year after year, knowing for whom it is born.