niàn nú jiāo guò dòng tíng
念 奴 娇 · 过 洞 庭
Charming Thoughts of a Maid: Crossing Dongting Lake
sòng zhāng xiào xiáng
(宋) 张 孝 祥
(Song) Zhang Xiaoxiang
dòng tíng qīng cǎo jìn zhōng qiū
洞 庭 青 草 , 近 中 秋 ,
Dongting’s green grass, approaching Mid-Autumn,
gèng wú yī diǎn fēng sè
更 无 一 点 风 色 。
Not a breath of wind is there.
yù jiàn qióng tián sān wàn qǐng
玉 鉴 琼 田 三 万 顷 ,
Jade mirror and crystal fields, thirty thousand acres,
zhuó wǒ piān zhōu yī yè
着 我 扁 舟 一 叶 。
Place my flat boat, a single leaf.
sù yuè fēn huī míng hé gòng yǐng
素 月 分 辉 , 明 河 共 影 ,
The plain moon shares its radiance; the bright river shares its shadow,
biǎo lǐ jù chéng chè
表 里 俱 澄 澈 。
Inside and out, both clear and transparent.
yōu rán xīn huì miào chù nán yǔ jūn shuō
悠 然 心 会 , 妙 处 难 与 君 说 。
Leisurely, my heart understands; the subtlety is hard to tell you.
yīng niàn lǐng biǎo jīng nián
应 念 岭 表 经 年 ,
I should think of the years beyond the mountain ridge,
gū guāng zì zhào gān dǎn jiē bīng xuě
孤 光 自 照 , 肝 胆 皆 冰 雪 。
The lonely light shines by itself, my liver and gall are like ice and snow.
duǎn fà xiāo sāo jīn xiù lěng
短 发 萧 骚 襟 袖 冷 ,
Short hair, disheveled, my sleeves are cold,
wěn fàn cāng làng kōng kuò
稳 泛 沧 浪 空 阔 。
Steady, I sail through the vast and empty blue waves.
jìn yì xī jiāng xì zhēn běi dǒu
尽 挹 西 江 , 细 斟 北 斗 ,
I’ll drain the Western River, carefully pour from the Big Dipper,
wàn xiàng wéi bīn kè
万 象 为 宾 客 。
All things become my guests.
kòu xián dú xiào bù zhī jīn xī hé xī
扣 舷 独 啸 , 不 知 今 夕 何 夕 。
Knocking on the boat’s side, I howl alone,