mèng yóu tiān mǔ yín liú bié
梦 游 天 姥 吟 留 别
Dreaming of Mount Tiantai and Chanting a Farewell
táng lǐ bái
(唐) 李 白
(Tang) Li Bai
hǎi kè tán yíng zhōu
海 客 谈 瀛 洲 ,
Seafarer speaks of Yingzhou,
yān tāo wēi máng xìn nán qiú
烟 涛 微 茫 信 难 求 ;
Smoke and waves dim and vague, truly hard to seek;
yuè rén yǔ tiān mǔ
越 人 语 天 姥 ,
The people of Yue speak of Tianmu,
yún xiá míng miè huò kě dǔ
云 霞 明 灭 或 可 睹 。
Clouds and rosy mists bright and fading, sometimes visible.
tiān mǔ lián tiān xiàng tiān héng
天 姥 连 天 向 天 横 ,
Tianmu towers towards the sky, stretching to the heavens,
shì bá wǔ yuè yǎn chì chéng
势 拔 五 岳 掩 赤 城 。
Its momentum surpasses the Five Great Mountains, overshadowing Red City.
tiān tāi sì wàn bā qiān zhàng
天 台 四 万 八 千 丈 ,
Tian Tai, forty-eight thousand feet high,
duì cǐ yù dǎo dōng nán qīng
对 此 欲 倒 东 南 倾 。
Faced with this, it seems to topple towards the southeast.
wǒ yù yīn zhī mèng wú yuè
我 欲 因 之 梦 吴 越 ,
I wish to dream of Wu and Yue because of this,
yī yè fēi dù jìng hú yuè
一 夜 飞 度 镜 湖 月 。
In one night, I fly across Mirror Lake under the moon.
hú yuè zhào wǒ yǐng
湖 月 照 我 影 ,
The lake moon lights my shadow,
sòng wǒ zhì shàn xī
送 我 至 剡 溪 。
Sending me to Shanxi Creek.
xiè gōng sù chù jīn shàng zài
谢 公 宿 处 今 尚 在 ,
Xie Gong’s dwelling is still here today,
lù shuǐ dàng yàng qīng yuán tí
渌 水 荡 漾 清 猿 啼 。
Green water ripples and clear, with the cry of monkeys echoing.
jiǎo zhuó xiè gōng jī
脚 著 谢 公 屐 ,
Wearing Xie Gong’s clogs on my feet,
shēn dēng qīng yún tī
身 登 青 云 梯 。
I climb the ladder of blue clouds.
bàn bì jiàn hǎi rì
半 壁 见 海 日 ,
On the half wall, I see the sea sun,
kōng zhōng wén tiān jī
空 中 闻 天 鸡 。
In the air, I hear the heavenly rooster.
qiān yán wàn zhuǎn lù bù dìng
千 岩 万 转 路 不 定 ,
Thousands of cliffs, ten thousand turns, the path is uncertain.
mí huā yǐ shí hū yǐ míng
迷 花 倚 石 忽 已 暝 。
Lost in flowers, leaning on rocks, suddenly it’s dusk.
xióng páo lóng yín yǐn yán quán
熊 咆 龙 吟 殷 岩 泉 ,
Bears roar and dragons chant, the deep valley echoes with the sound of gushing springs.
lì shēn lín xī jīng céng diān
栗 深 林 兮 惊 层 巅 。
The deep forest startles the mountaintops.
yún qīng qīng xī yù yǔ
云 青 青 兮 欲 雨 ,
The clouds are dark, about to rain.
shuǐ dàn dàn xī shēng yān
水 澹 澹 兮 生 烟 。
The water ripples, creating smoke.
liè quē pī lì qiū luán bēng cuī
列 缺 霹 雳 , 丘 峦 崩 摧 。
Lightning strikes, hills and ridges collapse.
dòng tiān shí fēi hōng rán zhōng kāi
洞 天 石 扉 , 訇 然 中 开 。
The heavenly cave’s stone door, suddenly opens with a loud noise.
qīng míng hào dàng bù jiàn dǐ
青 冥 浩 荡 不 见 底 ,
The vast azure sky has no bottom in sight,
rì yuè zhào yào jīn yín tái
日 月 照 耀 金 银 台 。
The sun and moon shine upon the golden and silver platforms.
ní wéi yī xī fēng wéi mǎ
霓 为 衣 兮 风 为 马 ,
Rainbows as clothes, wind as horses,
yún zhī jūn xī fēn fēn ér lái xià
云 之 君 兮 纷 纷 而 来 下 。
The lords of clouds come down one after another.
hǔ gǔ sè xī luán huí chē
虎 鼓 瑟 兮 鸾 回 车 ,
Tigers play the zither, and phoenixes turn their chariots,
xiān zhī rén xī liè rú má
仙 之 人 兮 列 如 麻 。
The immortals stand in rows like hemp.
hū hún jì yǐ pò dòng
忽 魂 悸 以 魄 动 ,
Suddenly my soul trembles and my spirit moves,
huǎng jīng qǐ ér cháng jiē
恍 惊 起 而 长 嗟 。
I wake up in alarm and let out a long sigh.
wéi jiào shí zhī zhěn xí
惟 觉 时 之 枕 席 ,
Only then do I realize the pillow and mat of the moment,
shī xiàng lái zhī yān xiá
失 向 来 之 烟 霞 。
Losing the misty clouds of the past.
shì jiān xíng lè yì rú cǐ
世 间 行 乐 亦 如 此 ,
Enjoying the world is just like this,
gǔ lái wàn shì dōng liú shuǐ
古 来 万 事 东 流 水 。
All things in the world flow eastward like water.
bié jūn qù xī hé shí huán
别 君 去 兮 何 时 还 ?
When will I return after bidding you farewell?
qiě fàng bái lù qīng yá jiān
且 放 白 鹿 青 崖 间 ,
between And release the white deer between the green cliffs.
xū xíng jí qí fǎng míng shān
须 行 即 骑 访 名 山 。
Must travel and ride to visit famous mountains.
ān néng cuī méi zhé yāo shì quán guì
安 能 摧 眉 折 腰 事 权 贵 ,
How could I bow and bend my knees to serve the powerful,
shǐ wǒ bù dé kāi xīn yán
使 我 不 得 开 心 颜 !
Making me unable to have a joyful expression!