32.临安春雨初霁.jpg

lín ān chūn yǔ chū jì
临 安 春 雨 初 霁
The spring rain clears up in Lin’an

sòng lù yóu
(宋) 陆 游
(Song) Lu You

shì wèi nián lái bó sì shā
世 味 年 来 薄 似 纱 ,
The taste of the world has grown thin like gauze over the years,

shuí lìng qí mǎ kè jīng huá
谁 令 骑 马 客 京 华 。
Who has ordered the horse-riding guest to the capital’s splendor?

xiǎo lóu yī yè tīng chūn yǔ
小 楼 一 夜 听 春 雨 ,
In a small building, listening to the spring rain all night,

shēn xiàng míng zhāo mài xìng huā
深 巷 明 朝 卖 杏 花 。
In the deep alley, selling almond blossoms tomorrow morning.

ǎi zhǐ xié háng xián zuò cǎo
矮 纸 斜 行 闲 作 草 ,
On short paper, writing casually in slanted lines,

qíng chuāng xì rǔ xì fēn chá
晴 窗 细 乳 戏 分 茶 。
In the sunny window, playing with fine tea froth.

sù yī mò qǐ fēng chén tàn
素 衣 莫 起 风 尘 叹 ,
Do not sigh for the dust on plain clothes,

yóu jí qīng míng kě dào jiā
犹 及 清 明 可 到 家 。
Still, you can make it home in time for the Qingming Festival.