chūn jiāng huā yuè yè
春 江 花 月 夜
Spring River Flower Moon Night
táng zhāng ruò xū
(唐) 张 若 虚
(Tang) Zhang Ruoxu
chūn jiāng cháo shuǐ lián hǎi píng
春 江 潮 水 连 海 平 ,
Spring river tides connect with the sea, level,
hǎi shàng míng yuè gòng cháo shēng
海 上 明 月 共 潮 生 。
The bright moon on the sea rises with the tide.
yàn yàn suí bō qiān wàn lǐ
滟 滟 随 波 千 万 里 ,
Glittering, glittering, it follows the waves for thousands of miles,
hé chù chūn jiāng wú yuè míng
何 处 春 江 无 月 明 !
Where is there a spring river without bright moonlight!
jiāng liú wǎn zhuǎn rào fāng diàn
江 流 宛 转 绕 芳 甸 ,
The river flows gently around the fragrant meadows,
yuè zhào huā lín jiē sì xiàn
月 照 花 林 皆 似 霰 。
Moonlight shines upon the flower forest, all resembling frost.
kōng lǐ liú shuāng bù jué fēi
空 里 流 霜 不 觉 飞 ,
In the air, frost-like particles fly unnoticed,
tīng shàng bái shā kàn bù jiàn
汀 上 白 沙 看 不 见 。
On the sandbars, white sand is invisible.
jiāng tiān yī sè wú xiān chén
江 天 一 色 无 纤 尘 ,
The river sky is of one color, without a trace of dust,
jiǎo jiǎo kōng zhōng gū yuè lún
皎 皎 空 中 孤 月 轮 。
In the bright sky, the lonely moon wheel.
jiāng pàn hé rén chū jiàn yuè
江 畔 何 人 初 见 月 ?
Who by the river first saw the moon?
jiāng yuè hé nián chū zhào rén
江 月 何 年 初 照 人 ?
When did the river moon first shine on people?
rén shēng dài dài wú qióng yǐ
人 生 代 代 无 穷 已 ,
Generations of people are endless,
jiāng yuè nián nián zhǐ xiāng sì
江 月 年 年 只 相 似 。
Yet the river moon remains similar year after year.
bù zhī jiāng yuè dài hé rén
不 知 江 月 待 何 人 ,
I don’t know for whom the river moon waits,
dàn jiàn cháng jiāng sòng liú shuǐ
但 见 长 江 送 流 水 。
But I see the Yangtze River sending flowing water.
bái yún yī piàn qù yōu yōu
白 云 一 片 去 悠 悠 ,
A single white cloud drifts away leisurely,
qīng fēng pǔ shàng bù shēng chóu
青 枫 浦 上 不 胜 愁 。
On the green maple shore, sorrow is overwhelming.
shuí jiā jīn yè piān zhōu zǐ
谁 家 今 夜 扁 舟 子 ?
Whose home tonight is a flat boat?
hé chù xiāng sī míng yuè lóu
何 处 相 思 明 月 楼 ?
Where is the longing in the bright moon tower?
kě lián lóu shàng yuè pái huái
可 怜 楼 上 月 徘 徊 ,
Poor moon wandering above the tower,
yīng zhào lí rén zhuāng jìng tái
应 照 离 人 妆 镜 台 。
Should shine upon the separated one’s dressing table.
yù hù lián zhōng juǎn bù qù
玉 户 帘 中 卷 不 去 ,
The jade door’s curtain cannot be rolled up,
dǎo yī zhēn shàng fú huán lái
捣 衣 砧 上 拂 还 来 。
The washing stone’s dust keeps coming back.
cǐ shí xiāng wàng bù xiāng wén
此 时 相 望 不 相 闻 ,
At this moment, we gaze at each other but cannot hear,
yuàn zhú yuè huá liú zhào jūn
愿 逐 月 华 流 照 君 。
I wish to follow the moon’s radiance and flow towards you.
hóng yàn cháng fēi guāng bù dù
鸿 雁 长 飞 光 不 度 ,
The wild geese fly long, but the light does not pass,
yú lóng qián yuè shuǐ chéng wén
鱼 龙 潜 跃 水 成 文 。
Fish and dragons dive and leap, creating patterns in the water.
zuó yè xián tán mèng luò huā
昨 夜 闲 潭 梦 落 花 ,
Last night, I dreamed of fallen flowers in the idle pool,
kě lián chūn bàn bù huán jiā
可 怜 春 半 不 还 家 。
Poor spring is half gone, yet I have not returned home.
jiāng shuǐ liú chūn qù yù jìn
江 水 流 春 去 欲 尽 ,
The river water flows, carrying away the spring almost gone,
jiāng tán luò yuè fù xī xiá
江 潭 落 月 复 西 斜 。
The moon over the river pool leans back towards the west.
xié yuè chén chén cáng hǎi wù
斜 月 沉 沉 藏 海 雾 ,
The slanting moon sinks deep, hiding in the sea mist,
jié shí xiāo xiāng wú xiàn lù
碣 石 潇 湘 无 限 路 。
The endless road from the stele stone to the Xiao and Xiang rivers.
bù zhī chéng yuè jǐ rén guī
不 知 乘 月 几 人 归 ,
I do not know how many people return by the moonlight,
luò yuè yáo qíng mǎn jiāng shù
落 月 摇 情 满 江 树 。
The falling moon shakes emotions, filling the river trees.