8.春江花月夜.jpg

chūn jiāng huā yuè yè
春 江 花 月 夜
Spring River Flower Moon Night

táng zhāng ruò xū
(唐) 张 若 虚
(Tang) Zhang Ruoxu

chūn jiāng cháo shuǐ lián hǎi píng
春 江 潮 水 连 海 平 ,
Spring river tides connect with the sea, level,

hǎi shàng míng yuè gòng cháo shēng
海 上 明 月 共 潮 生 。
The bright moon on the sea rises with the tide.

yàn yàn suí bō qiān wàn lǐ
滟 滟 随 波 千 万 里 ,
Glittering, glittering, it follows the waves for thousands of miles,

hé chù chūn jiāng wú yuè míng
何 处 春 江 无 月 明 !
Where is there a spring river without bright moonlight!

jiāng liú wǎn zhuǎn rào fāng diàn
江 流 宛 转 绕 芳 甸 ,
The river flows gently around the fragrant meadows,

yuè zhào huā lín jiē sì xiàn
月 照 花 林 皆 似 霰 。
Moonlight shines upon the flower forest, all resembling frost.

kōng lǐ liú shuāng bù jué fēi
空 里 流 霜 不 觉 飞 ,
In the air, frost-like particles fly unnoticed,

tīng shàng bái shā kàn bù jiàn
汀 上 白 沙 看 不 见 。
On the sandbars, white sand is invisible.

jiāng tiān yī sè wú xiān chén
江 天 一 色 无 纤 尘 ,
The river sky is of one color, without a trace of dust,

jiǎo jiǎo kōng zhōng gū yuè lún
皎 皎 空 中 孤 月 轮 。
In the bright sky, the lonely moon wheel.

jiāng pàn hé rén chū jiàn yuè
江 畔 何 人 初 见 月 ?
Who by the river first saw the moon?

jiāng yuè hé nián chū zhào rén
江 月 何 年 初 照 人 ?
When did the river moon first shine on people?

rén shēng dài dài wú qióng yǐ
人 生 代 代 无 穷 已 ,
Generations of people are endless,

jiāng yuè nián nián zhǐ xiāng sì
江 月 年 年 只 相 似 。
Yet the river moon remains similar year after year.

bù zhī jiāng yuè dài hé rén
不 知 江 月 待 何 人 ,
I don’t know for whom the river moon waits,

dàn jiàn cháng jiāng sòng liú shuǐ
但 见 长 江 送 流 水 。
But I see the Yangtze River sending flowing water.

bái yún yī piàn qù yōu yōu
白 云 一 片 去 悠 悠 ,
A single white cloud drifts away leisurely,

qīng fēng pǔ shàng bù shēng chóu
青 枫 浦 上 不 胜 愁 。
On the green maple shore, sorrow is overwhelming.

shuí jiā jīn yè piān zhōu zǐ
谁 家 今 夜 扁 舟 子 ?
Whose home tonight is a flat boat?

hé chù xiāng sī míng yuè lóu
何 处 相 思 明 月 楼 ?
Where is the longing in the bright moon tower?

kě lián lóu shàng yuè pái huái
可 怜 楼 上 月 徘 徊 ,
Poor moon wandering above the tower,

yīng zhào lí rén zhuāng jìng tái
应 照 离 人 妆 镜 台 。
Should shine upon the separated one’s dressing table.

yù hù lián zhōng juǎn bù qù
玉 户 帘 中 卷 不 去 ,
The jade door’s curtain cannot be rolled up,

dǎo yī zhēn shàng fú huán lái
捣 衣 砧 上 拂 还 来 。
The washing stone’s dust keeps coming back.

cǐ shí xiāng wàng bù xiāng wén
此 时 相 望 不 相 闻 ,
At this moment, we gaze at each other but cannot hear,

yuàn zhú yuè huá liú zhào jūn
愿 逐 月 华 流 照 君 。
I wish to follow the moon’s radiance and flow towards you.

hóng yàn cháng fēi guāng bù dù
鸿 雁 长 飞 光 不 度 ,
The wild geese fly long, but the light does not pass,

yú lóng qián yuè shuǐ chéng wén
鱼 龙 潜 跃 水 成 文 。
Fish and dragons dive and leap, creating patterns in the water.

zuó yè xián tán mèng luò huā
昨 夜 闲 潭 梦 落 花 ,
Last night, I dreamed of fallen flowers in the idle pool,

kě lián chūn bàn bù huán jiā
可 怜 春 半 不 还 家 。
Poor spring is half gone, yet I have not returned home.

jiāng shuǐ liú chūn qù yù jìn
江 水 流 春 去 欲 尽 ,
The river water flows, carrying away the spring almost gone,

jiāng tán luò yuè fù xī xiá
江 潭 落 月 复 西 斜 。
The moon over the river pool leans back towards the west.

xié yuè chén chén cáng hǎi wù
斜 月 沉 沉 藏 海 雾 ,
The slanting moon sinks deep, hiding in the sea mist,

jié shí xiāo xiāng wú xiàn lù
碣 石 潇 湘 无 限 路 。
The endless road from the stele stone to the Xiao and Xiang rivers.

bù zhī chéng yuè jǐ rén guī
不 知 乘 月 几 人 归 ,
I do not know how many people return by the moonlight,

luò yuè yáo qíng mǎn jiāng shù
落 月 摇 情 满 江 树 。
The falling moon shakes emotions, filling the river trees.