Thus ends the voyage under the seas.
于是结束了在海底的航行。 —

What passed during that night—how the boat escaped from the eddies of the maelstrom—how Ned Land, Conseil, and myself ever came out of the gulf, I cannot tell.
那个夜晚发生了什么事情,船是如何逃离漩涡的,Ned Land、Conseil和我是如何从海湾中脱身的,我无法说清楚。

But when I returned to consciousness, I was lying in a fisherman’s hut, on the Loffoden Isles. My two companions, safe and sound, were near me holding my hands.
但当我恢复意识时,发现自己躺在洛弗登群岛上一个渔民的小屋里。我的两位同伴平安无事,他们紧握着我的手。 —

We embraced each other heartily.
我们亲密地拥抱着彼此。

At that moment we could not think of returning to France.
那时我们无法考虑返回法国。 —

The means of communication between the north of Norway and the south are rare.
挪威北部与南部之间交通不便。 —

And I am therefore obliged to wait for the steamboat running monthly from Cape North.
因此,我被迫等待每月从北角启航的汽船。

And, among the worthy people who have so kindly received us, I revise my record of these adventures once more.
在那些友善地接待我们的值得尊敬的人们中,我再次修订了这些冒险的记录。 —

Not a fact has been omitted, not a detail exaggerated.
没有遗漏任何事实,没有夸大任何细节。 —

It is a faithful narrative of this incredible expedition in an element inaccessible to man, but to which Progress will one day open a road.
这是对这次难以置信的探险在人类无法接触的元素中的忠实叙述,但未来进步将开辟一条道路。

Shall I be believed? I do not know.
我会被相信吗?我不知道。 —

And it matters little, after all.
但毕竟也并不重要。 —

What I now affirm is, that I have a right to speak of these seas, under which, in less than ten months, I have crossed 20, 000 leagues in that submarine tour of the world, which has revealed so many wonders.
我现在所宣称的是,我有权力谈论这些海洋,在不到十个月的时间里,我曾在这次环游世界的潜艇之旅中横渡了两万海里,看到了如此多的奇迹。

But what has become of the Nautilus?
但是,
鹦鹉螺号_发生了什么? —

_ Did it resist the pressure of the maelstrom?
它是否经受住了漩涡的压力? —

Does Captain Nemo still live?
船长尼莫还活着吗? —

And does he still follow under the ocean those frightful retaliations?
他是否仍在海底下继续进行那些可怕的报复行动? —

Or, did he stop after the last hecatomb?
或者,他在最后的大屠杀之后停止了?

Will the waves one day carry to him this manuscript containing the history of his life?
海浪是否有一天会将这篇记载他一生的手稿带给他? —

Shall I ever know the name of this man?
我是否会知道这个人的名字? —

Will the missing vessel tell us by its nationality that of Captain Nemo?
失踪的船只是否能告诉我们尼莫船长的国籍?

I hope so. And I also hope that his powerful vessel has conquered the sea at its most terrible gulf, and that the Nautilus has survived where so many other vessels have been lost!
我希望如此。我也希望他那艘强大的船只战胜了大海上最可怕的深渊,鹦鹉螺号在这里幸存下来,而不是像许多其他船只一样沉没了! —

If it be so—if Captain Nemo still inhabits the ocean, his adopted country, may hatred be appeased in that savage heart!
如果是这样的话——如果尼摩船长仍然栖息在他的海洋之国,愿仇恨在那野蛮的心中平息! —

May the contemplation of so many wonders extinguish for ever the spirit of vengeance!
愿对这么多奇迹的思考永远熄灭复仇的精神! —

May the judge disappear, and the philosopher continue the peaceful exploration of the sea!
愿法官消失,哲学家继续和平地探索海洋!他的命运虽然奇特, —

If his destiny be strange, it is also sublime.
但也是崇高的。 —

Have I not understood it myself?
难道我自己没有理解吗? —

Have I not lived ten months of this unnatural life?
我不是度过了十个月的这种不自然的生活吗? —

And to the question asked by Ecclesiastes three thousand years ago, “That which is far off and exceeding deep, who can find it out?
关于以色列王所提出的问题,“那遥远又极深的事物,谁能探寻得出呢? —

” two men alone of all now living have the right to give an answer——
“两个现在活着的人,只有我和尼摩船长有权给出答案——

CAPTAIN NEMO AND MYSELF.
CAPTAIN NEMO AND MYSELF。